主页 博客 页 2

苏菲(Sophy Chen)入选埃及2024百位最佳文学/艺术人物

0
苏菲(Sophy Chen)入选埃及2024百位最佳文学/艺术人物

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

苏菲(Sophy Chen)
入选埃及
2024百位
最佳文学/艺术人物

 

Sophy Chen
Selected Egyptian
100 Best Literary/Artistic Figures 
In 2024 

[ 苏菲诗歌& 世界翻译网,“苏菲诗歌翻译”微信服务号,《苏菲诗歌& 翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,“埃及先锋新闻报”埃及开罗,中国诗人苏菲中国广州联合编辑报道,2025-02-25]
[Sophy Poetry & World Translation Website, "Sophy Chen Poetry Translation Wechat Service", Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Egyptian Newspaper "Alrouwad News" in Cairo Egypt, and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published  in Guangzhou, China, 2025-02-25.]

 

Congratulations, Sophy Chen, have been selected among the 100 best literary/artistic figures in 2024 by the Egyptian newspaper "Alrouwad News".
热烈祝贺:苏菲,被 “埃及先锋新闻报" 评选为2024 年100 位最佳文学/艺术人物。

报纸网址:https://alrouwadnews.com

Certificate of Sophy Chen, the 100 best literary/artistic figures in 2024
苏菲(Sophy Chen)埃及2024百位最佳文学/艺术人物 证书

 

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
[中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
[诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
[诗文评论]:不少于1500字(或另议);
[散文小说]:不少于1500字(或另议);
苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (20): 孟加拉国-加拿大-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(20)
孟加拉国-加拿大-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(20)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Bangladesh-Canada-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

[Bangladesh]Kamrul Islam
[孟加拉国] 卡姆鲁尔·伊斯兰

[Canada]Surjit Kaur
[加拿大] 苏尔吉特·考尔

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua

[中国广东] 赵南成
[Guangdong, China]Zhao Nancheng

[中国甘肃] 师  榕
[Gansu, China] Shi Rong

 

 

 

[Bangladesh] Kamrul Islam
[孟加拉国] 卡姆鲁尔·伊斯兰

Kamrul Islam, born in Bangladesh, a published bilingual poet, essayist, translator and short story writer, professor of English literature,  has published 13 books of poems, five of essays, one of short stories and  one edited book and  has won many awards and honors across the world. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

卡姆鲁尔•伊斯兰,生于孟加拉国,双语诗人、散文家、翻译家、短篇小说作家,英国文学教授。出版13本诗集、5本散文集、1本短篇小说集、1本编辑书籍。曾获世界多个奖项和荣誉。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Kamrul Islam

 

The Tortuous Puzzle Melts

 

This is too much to dance on the foggy dais,
a soulful cry heaps on the condemn cell
of a sunless land,
(belonging to robotic beach)
breast-torn sonata of murdering zone
says about the days 
that gravel the questions of
caning the coming rains...
some trees unfolding their innocent leaves
that heal the derailed,
open the magic door and the kids of the sun
and dew together
sprinkle the dust of evening glows 
and smiles of the untrodden break the wings
to envelop the wounds,
the dark hidden politics of the demons
with unfolded leaves
acts on a new dais of riverine vest,
the new sun brings the roots
from the dense woods,
the tortuous puzzle melts…

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]卡姆鲁尔·伊斯兰

 

曲折的谜团融化了

 

在雾蒙蒙的讲台上跳舞太过分了
一声凄婉的哭泣声响彻死囚牢房
没有太阳的土地
(属于机器人海滩)
谋杀区撕胸裂肺的奏鸣曲
诉说着那些日子
碎石鞭挞
即将到来的雨水问题……
一些树舒展着纯真的叶子
治愈出轨的人
打开魔法之门,阳光之子
一起还有露水
洒下晚霞的尘埃
未被践踏者的微笑折断翅膀
来包裹伤口
恶魔们隐藏的黑暗政治
带着舒展的叶子
在河边背心的新讲台上表演
新的太阳从茂密的树林里
带来了根
曲折的谜团融化了……

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Canada]Surjit Kaur
[加拿大] 苏尔吉特·考尔

Surjit Kaur is well known poetess of Punjabi language and living in Toronto (Canada). Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

苏尔吉特·考尔,旁遮普语著名女诗人,现住加拿大多伦多。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Canada]Surjit Kaur

 

O My Mirror soul…

 

O My Mirror soul… 
O my twin flame 
Confined I am within the bounds 
Of this worldly mire 
My mind teeming with questions dire 
Hoping to find their answers 
From the other side of the threshold

As that is known to be… 
Beyond the shackles of Earthly restrictions

The darkness of ignorant world 
Inside my chained existence 
Threatens to engulf me 
And gnaws at my identity… 
I have heard… 
The Enchanted world on the other side is 
An Ocean of Hope… 
Lit with a thousand splendid lights

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 苏尔吉特•考尔

 

啊,我明镜般的灵魂……

 

啊,我明镜般的灵魂……
哦,我的双生火焰
我被限制在这界外
尘世的泥潭
我大脑里充斥着可怕的问题
我希望从门槛的另一边
找到它们的答案

众所周知……
超越尘世的桎梏

无知世界的黑暗
在我被桎梏的生活里
威胁我要把我吞没
啃噬着我的身份……
我听说……
另一边的魔法世界是
希望的海洋……
被千盏灿烂的明灯照亮

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China] Zhao Lihua

赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
中国北京] 赵丽华

 

 

喜欢的紧
紧紧的喜欢
一阵紧似一阵
这么紧啊
紧锣密鼓
紧紧张张的
紧凑
紧密
紧着点
有些紧
太紧了
紧死你

最后一句
是杀人犯小M
在用带子
勒他老婆的
脖子时
咬牙切齿地说的

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua

 

Tight

 

Like so much
Tightly like
Tighter and tighter
So tight
So intensive
So tense
Compact
Tight
Be careful
A little tight
Too tight
Tight to death

The last sentence
Was said by the murderer Little M
When he was strangling
The neck
Of his wife
With a belt

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国广东] 赵南成
[Guangdong, China] Zhao Nancheng

赵南成,记者、诗人、作家。原广州日报文学副刊部副主任。系中国散文诗研究会常务理事、中国诗歌学会会员、南方现代诗歌专委会常务副主任、广州市作协理事等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

Zhao Nancheng is a journalist, poet and writer. He is the Former Deputy Director of Literary Supplement Department of Guangzhou Daily. He is the Executive Director of Chinese Prose Poetry Research Association, a member of Chinese Poetry Society, the Executive Deputy Director of Southern Modern Poetry Committee, and Director of Guangzhou Writers Association, etc. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 赵南成

 

小蛮腰灯光

 

以你巨大的闪电
覆盖我
把你的关注
洒在我的身上
仰首就是天空
此刻,我是你的
也是我自己的
当夜从心中升起
灿烂只是夏梦残荷
用焰火熄灭焰火
痴情唤出铁马冰河

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong, China] Zhao Nancheng

 

The Light Of The Slim Waist

 

By your huge lightning
Cover me
Pour your attention
On me
As looking up, you are in the sky
At this moment, I am yours
And also mine
When the night rises from my heart
The splendor is just the remnant lotus of a summer dream
Just to extinguish the fireworks with fireworks
Love calls out the iron horse in the icy river

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国甘肃] 师   榕
[Gansu, China] Shi Rong

师榕,本名潘勤,甘肃省华亭市人,现居平凉市。60年代诗人、作家。著有诗集《师榕诗选》《海在山外》《初恋的冬天》《今冬无雪》四部。中国作家协会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

Shi Rong, real name, Pan Qin, a native of Huating, Gansu, currently lives in Pingliang. He is a 1960s poet and writer. He has published 4 poetry collections “Shi Rong Selected Poems”, “The Sea Outside The Mountains”, “The Winter Of First Love” and “No Snow In This Winter”. He is a Member of Chinese Writers Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]师 榕

 

雪落长安

 

我在−15度的凉城
想着你,我深爱的可儿
追随天边的雁影
我南望长安
千年的大雁塔承载不了我的思念
我合手默默祈祷
一场铺天盖地的大雪把我淹没
我的思念绵延不绝化作十万朵雪花

雪落长安,雪落曲江
雪落城南逸飞酒店八楼的窗沿上
我们手牵着手奔跑在南郊的雪地上
漫天飞舞的雪花放飞了我们的激情和梦想
洁白的大地上留下了你永恒的笑脸
两颗心在雪花的呵护下依偎在一起
纯洁的爱情,古典的场景
演绎大唐不夜城的繁花似锦

雪花安睡在三秦大地的怀抱里
可儿安睡在雪地诗人的怀抱里
大雁塔安睡在悠悠古城的怀抱里

2024.12.28写于平凉

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Shi Rong

 

Snow Falls In Chang 'an

 

I’m, in Liangcheng of −15 degrees
Thinking of you, my beloved you
I follow the shadows of wild geese on the horizon
I look at south to Chang 'an
The thousand years of the Big Wild Goose Pagoda can not carry my thoughts
I put my hands together in my silent prayer
An overwhelming snowfall swamped me
My missing stretches into one hundred thousands of snowflakes

Snow falls in Chang 'an, snow falls in Qujiang Park
Snow falls on the window ledge on 8th floor of the Yifei Hotel in the South City
We ran hand in hand through the snow in the Southern Suburbs
The snow flying all over the sky releases our passion and dreams
Your eternal smile left on the white earth
Two hearts snuggled together in the care of snow
The pure love, in the classical scene
Interprets the carpet of flowers of Datang No Nights City

Snow is peacefully sleeping in the bosom of the earth of Three Qins
You sleep in the arms of the snow poet
The Big Wild Goose Pagoda sleeps peacefully in the arms of the ancient city

2024.12.28 Written in Pingliang

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (19): 印度-保加利亚-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(19)
印度-保加利亚-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(19)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

India-Bulgaria-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

[India] Lanka Sivarama Prasad
[印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德

[Bulgaria]Mimi Mihaylova
[保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃

[中国湖南] 陈  辉(眼睛的味道)
[Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)

[中国江苏] 刘定国
[Jiangsu, China] Liu Dingguo

[中国广东] 李  慧
[Guangdong, China] Li Hui

 

 

[India] Lanka Sivarama Prasad
[印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德

Lanka Sivarama Prasad is a renowned author, distinguished cartoonist, painter, critic, editor and speaker and the host and sponsor of Pentasi B India World Poetry Festival and the winner of the Sophy Chen World Poetry Awards. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120232024” (C-E Bilingual) ,etc.

兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德,著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。Pentasi B 印度世界诗歌节主办人和赞助商。苏菲世界诗歌奖获奖者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120232024》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[India]LANKA SIVA RAMA PRASAD

 

Pinned Butterfly Pining for Freedom...

 

I often saw the unruly children catching the butterflies and dragonflies, 
And pinning them to the crosses and crying in jubilation in old Pharisee styles,
I often observed the truly scientists catching the rare butterflies and dragonflies, 
And pinning them in their un- printed notes to preserve them in the posterity files! 

Many times, I experienced butterflies flying in my stomach during long journeys, 
Five loaves of bread and two fish satisfied the hunger of thousands in ceremonies; 
Many times, we experience the butterfly effect snowballing into catastrophes,
Selfish Shylocks drawing blood from the innocents in strophe and antistrophes;

In the gardens of Eden and in the high blue halls evolve butterflies and dragonflies,
From a tiny egg to a voracious larva to a sleeping cocoon and they come out and flies!
In the concrete jungles and cacophonic streets, we evolve into zombies and marauders, 
From a tiny titch to a voracious snitch to a buffoon to come out as false crusaders! 

When pinned and crushed under the boots of demons and dictators, did we not cry? 
We refuse to learn lessons from the past and pin and crush the hopes of others, why?

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德

 

被钉十字架的蝴蝶渴望自由…

 

我经常看到任性的孩子捕捉蝴蝶和蜻蜓,
把它们钉在十字架上,像法利赛人那样欢呼雀跃,
我经常看到真正的科学家捕捉稀有的蝴蝶和蜻蜓,
把它们钉在未印的票据上,保存在后人的档案里!

有很多次,长途旅行中,我感觉到蝴蝶在我的胃里飞舞,
五个面包和两条鱼填饱了成千上万参加仪式的人的饥肠;
很多时候,我们经历了蝴蝶效应滚雪球般的灾难,
自私的夏洛克在诗中和反诗中从无罪天使身上吸血;

在伊甸园和高大的蓝色大厅里,蝴蝶和蜻蜓在进化,
从一个小小的卵到一个贪婪的幼虫再到一个沉睡的茧,它们孵化起飞!
在混凝土丛林和嘈杂的街道上,我们进化成僵尸和掠夺者,
从一个小人物到一个贪婪的告密者再到一个小丑,再到一个虚伪的十字军战士!

当我们在恶魔和独裁者的脚下被盯住和碾压时,我们没有哭过吗?
我们拒绝从过去吸取教训,拒绝扼杀和粉碎别人的希望,为什么?

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Bulgaria]Mimi Mihaylova
[保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃

Mimi Mihaylova, Graduated with degrees in "Bulgarian Philology" and "Psychology". Author of two poetry collections, three books of criticism and a short story collection. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

咪咪·米拉耶洛娃毕业于“保加利亚语言学”和“心理学”学位。著有两部诗集、三本评论集和一部短篇小说集。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria] Mimi Mihaylova

 

A TOAST

 

from the threshold of your eyes
the color of the cherry blossoms falls
at my feet
the bride's sash
in the serpentine dance
the vines twist
and the horizon
overflows from the rim of the glass

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃

 

干  杯

 

从你的眼眶
樱花的颜色掉落
在我的脚下
新娘的腰带
在蜿蜒的舞蹈
藤蔓缠绕
地平线
从杯沿溢出

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国湖南] 陈  辉(眼睛的味道)
[Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)

陈辉,笔名眼睛的味道,又名(陈飞),籍贯:湖南张家界。毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版汉英诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(苏菲英译,苏菲国际翻译出版社出版)。荣获的国际奖项有:2019 [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、 [印度]文化友谊奖、[印度]蓝色诗人披肩(在印度代表诗人崇高荣誉)。被翻译诗歌入选《2019苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (汉英对照)、 《苏菲译·世界诗歌年鉴20212022202320242025》(汉英对照)等。

Chen Hui, his pen name, Eye’s Taste, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published his poetry collection in English and Chinese billingual “I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes”(Chinese to English translated by Sophy Chen and published by Sophy International Publishing House). He has won many international awards, such as, 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION, [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD as well as [INDIA] POET’S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E),“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20212022202320242025”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)

 

春天,握住轻风柔柔的手

 

柔软又轻巧的风把我请来
斟满一杯芬芳又芬芳的酒
面对起风的季节
我一饮而尽
恍惚间看见你从绿色烟雾里走来
我激动地握住风儿柔柔的手
又是鞠躬又是问好
做着最深情的礼拜
开心的感觉紧随着芬芳的波纹传开

清澈又透明的阳光把我请来
为我制作了无数套薄薄亮亮的裙摆
我学着风的样子
在花草间来回穿梭
用生机勃勃的信息叩响每个人的窗台
把灿烂把无名花摆放在草枕上
让人们一支又一支地选择
让美丽的女人们
一支又一支地插在发髻
让爱情的人们执着花草执着地表白

纯净又嫩绿的芽叶把我请来
为我制作了全是诗歌浮动暗香的扉页
每一页都是清淡的山水画
每一页都是青草伴着犁田的水响
每一页都是山间小鸟快乐的琴声
每一页都印刷着蛙鸣的欢快
你雄心勃勃地出版着精美的诗集
你为我的落寞着上了最清新脱俗的草环
你为我编辑着最美的憧憬和期待

当风动当光影当嫩叶当花草的芬芳
一起为爱的诗歌朗诵
一起为爱的诗歌出版
一起为爱的诗歌祝福
一起向匆忙的人类发出请帖时
当我在绿色烟雾拥抱的琴弦上
弹奏出百花绚烂的色彩时
心空的情绪
就会带着银色的月亮和群星闪烁的光彩
眼含热泪飞落下来

        (2024..4.14.写于大悲寺)

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)

 

Spring, Holding the Soft Hands of Breeze

 

A soft and light breeze invites me
Giving me a glass of sweet and fragrant wine
Facing the windy season
I drank it off
I vaguely see you coming through the green smoke
I excitedly hold the soft hands of breeze
Bowing and greeting
Making the most affectionate worship
The feeling of happiness follows the waves of fragrance to spread

The clear and transparent sunshine invite me
Making me millions of thin and shiny dresses
I learn what the breeze looks like
Walking back and forth between the flowers and plants
I knock on everyone’s windowsill with vibrant information
I put the brilliance and nameless flowers on the grass pillow
Let people choose them one by one
Let the beautiful women
Put them in their buns one by one
Let people in love focus on flowers, plants and confession

Pure and fresh green buds invite me
Making me a title page, full of poetry in floating fragrance
Every page is a light landscape painting
Every page is the sound of grass and ploughing with water
Every page is the happy harp sound of the mountain birds
Every page is joyfully printed with frogs chirping
You have the ambition to publish the beautiful poetry collections
You wear on the most fresh and refined grass ring for my loneliness
You edit for me the most beautiful vision and expectation

As the breeze moving as light shadow as young leaves as fragrance of flowers
Recite the poems of love together
Publish the poems of love together
Bless the poem of love together
As they sent out invitations to hurried humans together
As i am on the strings hugging with the green smoke
Playing the brilliant colors of the flowers
An empty heart
With the silvery moon and twinkling stars
Will be flying down with tears in eyes

 

(2024...) 4.14. Written at the Great Mercy Temple)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国江苏] 刘定国
[Jiangsu, China] Liu Dingguo

刘定国,PENTASI B世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。诗歌在中国72家城市电台播出;诗歌《水与生命》选为教科文组织和平文化项目主题歌词。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

Liu Dingguo, PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His poem was broadcast on 72 city radio stations in a special program in China. His poem “Water And Life” was used as the theme song in the UNESCO Cultural Peace Project. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 刘定国

 

十五的夜晚

 

夜,开了个窟窿
     漏着一圈白昼

黑,堆砌的小屋
     爱燃烧出窗洞

一个幽灵的孤独
     在作雾的湿漉

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Liu Dingguo

 

The Night of Fifteenth Day

 

Night, opened a hole
There is a ring of daylight left

By dark, huts piled up
Love burns through window holes

The loneliness of a ghost
Drowned in the wet fog

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国广东] 李  慧
[Guangdong, China] Li Hui

李慧,中国散文学会会员;深圳市作家协会会员;香港诗人联盟常务理事。出版散文集《小城芳草》并获全国征文比赛一等奖;《心灵和城市一起成长》获中国当代散文奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Li Hui, is a member of China Prose Association; member of Shenzhen Writers Association; executive director of Hong Kong Poets Union. She has published a collection of essays “Fragrant Grass in a Small Town” and won the first prize in the National Essay Competition; “Growing Together with the City” won the Chinese Contemporary Essay Award. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]李慧

 

诗意黄昏

 

晚霞隐入天际
深圳前海石公园华灯初上
秋风摇荡繁星
月儿倾泻光柱
微蓝的光晕透过树枝洒向楼宇
流淌“填海造梦”的人间奇迹
“前海石”见证深港融合、湾区引领、万里碧道、十廊串珠的故事
花香、夜暖、海韵、椰风
草坪卧听海涛絮语
海面的光亮幻化为细碎的火焰
潋滟波光、粼粼荡漾
车辆在跨海桥上
来了又去消失在天际
河面船儿披着月光远去
正如一个人的离去
看不清此岸与彼岸的迷濛
海上摩天轮七彩光波旋转闪烁
守望日月星辰、人间烟火
身旁花香袭我郁香
秋蝉鸣叫声声入耳
万物流莹揉进我的心扉
平凡琐碎的生活奇迹般的绚丽

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Li Hui

 

Dusk In Poetry

 

The sunset hides in the sky
The lights of Qianhai Stone Park in Shenzhen are just lit
The autumn wind shakes the stars
The moon pours down the light column
The light blue halo shines through the tree branches to the high buildings
Flowing the human world miracle of “land reclamation and dream creation”
“Qianhai Stone” witnesses the story of Shenzhen-Hong Kong integration, bay area’s leadership, ten thousand miles green way, and beads of ten miles gallery
The fragrance of flowers, the warmth of the night, the charm of the sea, the coconut breeze
Lying on the lawn and listening to the whispers of the sea waves
The light on the sea surface turns into tiny flames
With the shimmering waves, and the ripples
The vehicles on the cross-sea bridge
Are coming, going and disappearing in the horizon
The boats on the river go away in the moonlight
Just like a person’s departure
I can’t see the haziness of this shore and the other shore
The colorful light waves of the Ferris Wheel on the sea rotate and flash
Watching the sun, the moon, the stars, and the fireworks of the human world
Beside me the fragrance of flowers hits me
The sound of autumn cicadas chirping is heard in my ears
The flowing of all things is rubbed into my heart
The ordinary and trivial life is miraculously gorgeous

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (18): 美国-保加利亚-中国

0
诗人翻译家苏菲

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(18)
美国-保加利亚-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(18)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

USA-Bulgaria-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

 

[USA]Ahamad Sahil
[美国] 哈马德·萨希尔

[Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova
[保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

[中国重庆] 唐  诗
[Chongqing, China] Tang Shi

[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China]WUWEIZHENZUN

[中国黑龙江] 孟   梦
[Heilongjiang, China] Meng Meng

 

 

 

[USA]Ahamad Sahil
[美国] 哈马德·萨希尔

Hamad Sahil, is currently living in Texas,USA. He is a multi-lingual poet. He has written poems in different languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

哈马德·萨希尔,现居美国德克萨斯州。多语种诗人,用多种语言写诗。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA]Ahamad Sahil

 

DARK CHARACTER

 

There is control upon me -
Of my dark character !

I’m strong enough.
He’s the only reason
Of my weakness.

I want to smile.
He pushes entire emotions 
Out of from my eyes.

I'm proud of being a warrior
He's a coward inside me.

I’m favorable for myself,
he’s against me.
In every possible way,
Remain adverse.

You know what ?
The surprise is -
We mutually,
Within the same body
living a shared life !

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国]哈马德·萨希尔

 

暗黑的性格

 

我身上有一种控制 ——
控制我暗黑的性格!

我很强壮
他是我弱点的
唯一因素

我想微笑
他让所有的情感
从我眼前消失

我为自己是一名战士而自豪
他是我内心的懦夫

我对自己有利
他用各种可能的方式
反对我
保持敌对

你知道吗?
令人惊讶的是 ——
我们共同
在同一个身体里
共享人生!

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova
[保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

Radka Atanasova-Topalova, is the author of poetry books “A Handful of Light”, “Bread and Soil”, “Rainy Eyes”, “The Voice of Silence”, and “Who Am I?”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃,是诗集《一把光》、《面包与土壤》、《雨眼》、《沉默的声音》和《我是谁》的作者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova

 

A GIFT FROM GOD

 

Bees are buzzing among the bushy cherries.
From blossoming linden trees they gather fragrance.
They kiss the grapes, early husked.
They accumulate the spring world in cells.
A life so quiet in the altar of the Universe.
Their little wings also
hold our lives.
As our human paths meet,
is this a friendship-given by God.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

 

来自上帝的礼物

 

蜜蜂在浓密的樱花丛中嗡嗡不停。
他们从开花的菩提树上收集芬芳。
他们亲吻着葡萄,早籼糙米。
它们把春天的世界积聚在细胞里。
在宇宙的圣坛上,如此安静的生活。
它们小小的翅膀也
承载着我们的生命。
当我们人类的道路交汇时,
这是上帝赐予的——友谊吗?

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国重庆] 唐  诗
[Chongqing, China] Tang Shi

唐诗,本名唐德荣,重庆市荣昌区人,博士。系世界孔子学院终身名誉院长、世界文艺家企业家交流中心理事长等。出版《走向那棵树》等十余部诗集。获联合国文化艺术勋章。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Tang Shi, Ph.D, ID name, Tang Derong, is from Rongchang District, Chongqing. He is the Lifetime Honorary Dean of the World Confucius Institute, and the Psychological Director of the World Literary and Entrepreneur Exchange Center. He has published more than ten collections of poems including “Towards That Tree”. He won the Medal of Culture and Arts of United Nations.
His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)etc.

Chinese to English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 唐  诗

 

鸟在黑夜飞越

 

在花朵和岩石的上空
在钢铁般的穹窿顶端,一只鸟
在黑夜中飞越

飞过繁星,一声细小的撞击
打破了硕大的沉默
飞过圆月,一道鸟眸的闪电
使漆黑的贪婪无法藏身

每一阵羽毛的抖动都让灵魂产生雷鸣

我在黑暗中仰望,我漫长的目光
无法向鸟的速度靠近
我只感到我内在的阴影在节节败退

我真想从鸟的最后惊叫中启程
到耻辱千军万马的
云层中去,到翎毛的劲风中去
因为,鸟的进发
就要在一种毫不透风的颠簸中降落

我凝视着夜空,鸟挥动一对细小的翅膀
飞越了黑夜中的万丈深渊
星月如眼,整个世界
无法与一只小小的鸟儿匹敌

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Tang Shi

 

A Bird Flies Across The Night

 

Above the sky of flowers and rocks
On the top of the steel dome, a bird
Flies across the night

Flying through the stars, a tiny crash
Breaks the big silence
Flying through the full moon, and a flash of lightning in the bird’s eyes
Makes the dark greed unable to hide

Every flutter of its feathers makes the soul thundering

Looking up in the darkness, my long gaze
Cannot approach the speed of the bird
I only feel the shadow inside me retreating step by step

I really want to start from the bird’s last scream
To go to the shame clouds
Of mighty force and the strong wind of its feathers
Because the bird’s advance
Will land in a windless bump

I stare at the night sky, the bird flaps a pair of tiny wings
Flying across the deep abyss in the night
The stars and the moon are like eyes, and the whole world
Cannot match with a little bird

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖、2023 苏菲世界诗歌奖世界桂冠诗人奖
、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 》(汉英对照)、《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POET LAUREATE AWARD, and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards  PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 无位真尊

 

值得留念的雪夜

 

这个特殊的冬天(新冠疫情)
没人胆敢感冒!
万幸全家保障地还好
(比往年都好……)

令我想起了(美国电影)《寂静之地》
那没人胆敢出声的生活!

那是于去年春节年夜观赏的
那夜,没有丝毫爆竹之声
我渡过了一个
寂静的三十

连续两个春节的氛围
怎过得异常而一致?!

大门口被封了
像战时的铜墙铁壁!
我无法渡去——街对面
24小时的便利店

饮料与小吃,今夜无望饮食
也不知店铺
是否已然停业?

寰匝家的附近
楼宇似倥偬
街头如死寂

总之,这夜是空旷的
并在心里不断期待与预报
——要下的大雪

北京今冬的雪刹比往年频繁嘞!
好给封锁的城市带来新的希望……
这疫情突降的末世!

8公分厚的雪,我要给它拍照
——留念!

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

 

A Snowy Night Worth Of Remembering

 

In this special winter (COVID-19)
No one dares to catch a cold!
Luckily, my family is well protected
(better than in previous years...)

It reminds me of the life in the American movie “A Quiet Place”
Where no one dares to make a sound!

I watched it on Spring Festival Eve of last year
At that night, there was no sound of firecrackers
I spent
A silent Lunar New Year 30th 

How can the atmosphere of two consecutive 
Spring Festivals be so unusual and consistent? !

The gateway was sealed
As a bastion of iron in a wartime!
I could not get through — across the street
To the 24-hour convenience store

Drinks and snacks, no hope of eating tonight
I don’t know if the store
has closed or not?

Near Huanzajia’s
The buildings seem to be bustling
The streets are as silent as death

In short, this night is empty
And I keep looking forward to and predicting in my heart
—The coming heavy snow

Beijing’s snow in this winter are more frequent than in previous years!
To bring a new hope to the locked-down city...
The last day of the sudden pandemic!

The 8cm thick snow, I want to take a picture of it
—As a souvenir!

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国黑龙江] 孟  梦
[Heilongjiang, China] Meng Meng

孟梦,本名孟庆东,黑龙江省肇东市涝洲镇人,现居哈尔滨,中国散文诗作家协会会员,中国纪实文学研究会会员,黑龙江省作家协会会员,是哈北坝上以诗歌为灵魂的草根写者,著有诗集《哈北》。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。被翻译诗歌入选2019苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 (汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Meng Meng, real name, Meng Qingdong, born in Laozhou Town, Zhaodong City, Heilongjiang Province, and now lives in Harbin. He is a member of Chinese Prose and Poetry Writers Association, a member of Chinese Documentary Literature Research Association, and a member of Heilongjiang Writers Association. He is a grass-roots writer who takes poetry as the soul in Habei Dam. He is the author of a poetry collection Habei. He is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江] 孟  梦

 

似懂,菲懂

 

我知道,英文中有27个字母
可我,最常用的只是A、B、C、D
我知道,某些诗歌被翻译成了英文
而某些被翻译成了汉语

但我不懂,可是苏菲懂
因为,是她是翻译家,是她在翻译

我知道,诗歌需要传播
传播是诗歌存在和生长的沃土
诗歌是没有国界的
这世界本来就是地球的

这个我懂,苏菲她也懂
因为,她也是诗人,她也翻译诗歌

在苏菲世界诗歌奖诗全集里
我看到了谢冕先生,潇潇女士
还有外国诗人……
还有我,一个草根写者

没人知道我,苏菲知道
因为,她是诗人,她也是位翻译家

英文有27个字母,对不对
我也不知道
但苏菲她知道,因为她的确知道

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Heilongjiang, China] Meng Meng

 

Seems To Understand, But Not To Understands

 

I know, there are 27 letters in English
But for me, the most common ones used are A, B, C, D
I know, some poems have been translated into English
Some have been translated into Chinese

I don’t understand, but Sophy Chen does
Because, she is the translator, she has been translating

I know, poetry needs to be spread
Communication is the fertile soil for the existence and growth of poetry
Poetry has no borders
The world originally belongs to the earth

I know that, and so does Sophy Chen
Because she is also a poet, and she also translates poetry

In the Complete Poems of the Sophy Chen World Poetry Awards
I saw Mr. Xie Mian, Ms. Xiao Xiao
And foreign poets...
And me, a grass-roots writer

No one knows me, but Sophy Chen does
Because, she’s a poet, she’s also a translator

English has 27 letters, right
I don’t know either
But Sophy Chen knows, because she does know

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (17): 阿尔巴尼亚-以色列-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(17)
阿尔巴尼亚-以色列-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(17)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Albania-Israel-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

[Albania]Kujtim Hajdari
[阿尔巴尼亚]库及提姆·哈吉达瑞

[Israel] Rini Snir
[以色列]瑞尼·斯尼尔

[美国] 非  马
[USA]William Marr

[中国新疆] 高  昌
[Xinjiang, China]Gao Chang

[中国北京] 杨  怡
[Beijing, China] Yang Yi

 

 

 

[Albania] Kujtim Hajdari
[阿尔巴尼亚]库及提姆·哈吉达瑞

Kujtim hajdari, an Albanian poet, writes in Albanian, Italian and English and lives in Albania, Italy and now in USA. He has published 17 poetry volumes, translated 5 books in English and participated in 87 anthologies. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

库及提姆·哈吉达瑞,阿尔巴尼亚诗人,用阿尔巴尼亚语、意大利语和英语写作,曾居阿尔巴尼亚、意大利、现居美国。出版17本诗集,翻译5本英文书籍,参选87部选集。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Albania]Kujtim Hajdari

 

A BEGGAR DIED

 

"A beggar died!" a dog shouted so loudly,
And barked "good morning" in its own way,
Weary and worn with his steps, slowly,
From the tiring of night, with eyes in despair.

"A beggar died!" he screams to heard everybody,
On alleys he will not see more her to give him a crust,
Will not feel her hands that caressed him gently,
For him her death was a key on the door.

Oh, if only he knew, he would bring something,
Something he would surely find in trash bins,
With it, he had shared worries and hunger,
So he would stay by her side like an old friend.

He tries to warm her ice face with his tongue,
"A beggar died today!" he cries in the corner,
And he barks so bitterly as if he would swallow,
The cold heart of this soulless icy world.

Only the municipality workers buried the beggar,
His old friend followed her in tears,
She escaped from poverty, saved from violence,
As if she was too much for this desolate world.

Only the stars above mourned for her,
The moon cast its farewell shadow upon,
Was she the wrong figure on this earth?
People didn't gift her a bit of mercy.

The dog's whimper fades away into the sky,
When they took her, nameless, to the grave,
Neither the moon nights, nor the shine days,
Have never seen such bitter tears on the grave.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿尔巴尼亚] 库及提姆·哈吉达瑞

 

一个乞丐死了

 

“一个乞丐死了!”一只狗大声叫道,
用自己的方式叫着“早上好”,
他脚步缓慢,疲惫不堪,
从疲惫的夜晚走来,带着绝望的眼神。

“一个乞丐死了!”他尖叫着让所有人都听到,
在小巷里,他再看不到她给他一片硬面包,
再感受不到她温柔抚摸他的双手,
对他来说,她的死就是一把打开大门的钥匙。

哦,要是他知道就好了,他会带点东西来,
他肯定会在垃圾桶里找到一些东西,
有了它,他分担忧虑和饥饿,
所以他会像个老朋友一样呆在她身边。

他试着用舌头温暖她冰冷的脸,
“今天死了一个乞丐!”他在角落里叫道,
他痛苦地吠着,好像要吞下去,
这个没有灵魂的冰冷世界的冰冷的心。

只有市政工人埋葬了这个乞丐,
他的老朋友泪流满面地跟着她,
她摆脱了贫困,摆脱了暴力,
仿佛这个荒凉的世界配不上她似的。

只有天上的星星为她哀悼,
月亮投下了告别的影子,
她是这个世界上错误的人吗?
人们对她一点怜悯都没有。

狗的呜咽声消失在天空中,
当他们把无名的她抬进坟墓的时候,
无论是月亮的夜晚,还是阳光灿烂的白天,
从未见过坟墓上如此痛苦的泪水。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Israel] Rini Snir
[以色列] 瑞尼·斯尼尔

Rini Snir, is 53 years old from Israel. She started writing poetry 10 years ago and kept it to herself, a year before the Pandemic hit, she attended a poetry workshop which made her realize her passion for writing is more than a just a hobby. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

瑞尼•斯尼尔,53岁,来自以色列。10年前,开始写诗,并留给自己。大流行爆发的前一年,她参加了一个诗歌研讨会,让她意识到她对写作的热情不仅仅是一种爱好。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Rini Snir

 

Lion

 

I want a lion to remember me
I will arrive to his cage
and call him from afar by his angelic name
Lionel, Lionel
He will turn to me
with a great growl
he will rise up
stretching his head back
A slight quiver will run from his feet
all the way to his sunny mane
His bright direct stirring stare
Will meet my loving compassionate remembering eyes
Longing for snuggles and soft warm tongue kisses
Longing for the loving delighted pre-roars
To the beast he used to… that he is now
To the antediluvian memory of Lion and Me
I will reach out through the bars
And Lionel will weep in deep roars
And so, we will stand
Forgiving days of innocence love
From afar

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 瑞尼·斯尼尔

 

狮  子

 

我想让一头狮子记住我
我将到达他的笼子
从远处呼唤他天使般的名字
莱昂内尔,莱昂内尔
他会转向我
伴随着一声咆哮
他一定会兴起
把头往后仰
他的脚会微微颤抖
一直到他阳光般的鬃毛
他明亮而直接的凝视
会遇见我爱恋的、怜悯的、怀念的眼睛
渴望拥抱,温柔温暖的舌吻
渴望着爱的欢乐的前奏
变成了从前的野兽,现在的他
献给《狮子与我》的古老记忆
我会从栅栏里伸出手来
莱昂内尔会嚎啕大哭
因此,我们会站起来
原谅天真无邪的爱情
从远处

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[美国] 非 马
[USA]William Marr

非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,共出版了30多本汉英诗集,13本译诗集及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

非马Fei Ma, English name William Marr, is a Chinese American poet. He has published more than 30 collections of Chinese and English poems, 13 collections of translated poems and 3 collections of prose. In addition, he has edited several anthologies of modern poems from mainland of China and Taiwan. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)),etc.

Translated By Sophy Chen

 

 

[美国] 非  马

 

 

风动   幡也动
幡不动   风也不动  


就是这麽简单的东西

你爱   她也爱
她不爱   你也——爱


就是这麽复杂的东西

 

汉英双语诗〈禅〉刊登於《芝加哥时报》2024.11.15

 

[USA] William Marr

 

ZEN

 

When the wind moves, the flag also moves
When the flag doesn’t move, the wind doesn’t move either

Zen
is such a simple thing

you love her, she loves you too.
she doesn’t love you, you still love her

Zen
is such a complicated thing

 

William Marr’s bilingual poem appeared in Chicago Chinese News, 2024.11.15

 

 

[中国新疆] 高  昌
[Xinjiang, China]Gao Chang

高昌,本名高崇炳,当代作家、诗人。曾就职于吐鲁番地区文联。当代高姓十大诗人、中国当代十大诗人。发表诗文三千多篇首、出版文学作品二十多部、荣获国内外奖四十多项。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Gao Chang, real name Gao Chongbing, is a contemporary writer and poet. He once worked in Turpan Regional Literary Federation. He is the Top ten contemporary poets of Gao, and top ten contemporary poets of China. He has published more than 3,000 poems, more than 20 literary works, and won more than 40 domestic and foreign awards. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 高  昌

 

吐鲁番

 

您是一部厚重的史书
将古老的历史收藏
古老的交河
是一页最美的篇章
高昌故城
将传奇疯长
阿斯塔娜古墓
吸引世人的目光
伯孜克里千佛洞
震撼游客的心房
葡萄沟美景
让世人难忘
传说中的火焰山
止不住热汗流淌
曾经干涸的艾丁湖
又现碧波荡漾
美丽的葡萄城
幸福之歌到处传唱

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Gao Chang

 

Turpan

 

You are a thick and heavy history book
To collect the ancient history
The ancient Kharakhoja
Is a page of the most beautiful chapter
Ancient ruins of Gaochang
Grows its legend wildly
The Tomb of Astana
Attracts the attention of world people
Thousand Buddha Caves in Bozikli
Shock the hearts of visitors
The beautiful scenery of Grape Valley
Can not be forgotten by people of the world
The legendary Mountain of Fire
Can’t stop the hot sweat flowing from people
Aiding Lake once dry
People can see its green waves rippling again
The beautiful grape city
Songs of its happiness are sung everywhere

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国北京] 杨  怡
[Beijing, China] Yang Yi

杨怡,笔名怡园主人,教育工作者。北京人,中华诗词学会科创诗词工委副秘书长。在人民日报,人民网等发表作品近百篇。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Yang Yi, pen name Yiyuan owner, educator, Beijing native, is the deputy secretary-general of Chinese Poetry Society Science and Technology Poetry Working Committee and has published nearly 100 articles in People's Daily and People's Daily Online,etc. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 杨  怡

 

鹧鸪天·广西逢白露

 

白露新临北雁归,秋声一季彩云飞。
风来苗寨桑霞染,雨打金滩蟹正肥。
阳朔美,桂林巍,三街两巷路人痴。
浮云更寄青衫意,江海烟波染翠微。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Yang Yi

 

Partridges in the Sky · Meeting White Dew in Guangxi

 

White Dew comes, north geese return again, autumn sounds a season in flying colorful clouds.
Wind comes to Miao village, mulberry dyed by rosy clouds, rain hits golden beach with fat crabs.
Beautiful Yangshuo, mighty Guilin, three streets and two lanes with crazy passers-by. 
Floating clouds understand poets’ idea more, mist and ripples of rivers and sea dyed green trees.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (16): 爱尔兰-加拿大-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(16)
爱尔兰-加拿大-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(16)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Ireland-Canada-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

 

[Ireland]Arthur Broomfield
[爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

[Canada] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

[中国台湾] 洪錦坤
[Taiwan, China] Hong Jinkun

[中国湖南] 吴投文
[Hunan, China] Wu Touwen

[中国安徽] 张远琴
[Anhui, China] Zhang Yuanqin

 

 

 

[Ireland]Arthur Broomfield
[爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

Arthur Broomfield is a poet, Beckett scholar and short story writer from County Laois, Ireland. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

亚瑟•布鲁姆菲尔德,来自爱尔兰莱伊什。 诗人、贝克特学者、短篇小说家。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Ireland]Arthur Broomfield

 

The Spirit of Mountmellick Speaks

 

I am the patient spark in your embers.
Go deep and you’ll meet me in the airs you hum,
the music that dances within you, even in a wet summer,
when your turf’s been lost.

I conceived you, when the world was young,
made you flesh in the Ivy Chapel of Acragar.
I blessed you with water from the Owenass river.

I am the voice that whispered to William Edmundson
Give up your soldiering and make Friends in this place.
I am Joseph Beale and John Bewley, the Pims, the Milners
and Tom Shannon, who woke, hot with visions of woven cloth,
trade, and the boast of a town with its own canal.

I am the Dorans, the Dowlings, the Duigans,
the Conroys, and the Corcorans,
who marched their hobnails to your tanneries,
and breweries, and mills, who spun yarns,
at Moll Rowe’s corner, of fish
that got away; who dug the canal.

I am the threads for Mountmellick lace, its chain stitch,
its worms and french knots, its spike stitch and crewel stitch.
I drew the needle from the sacred stone for Johanna Carter’s hand,
for Sister Teresa Margaret McCarthy’s hand, for the hands
of those who raise satin stitch for a simple flower, who stitch
sprays of ferns, rose leaves, and buttonholes for forget-me-nots.

I am the spirit that waits for you through the quiet nights.
Search for me, when your time has come,
where the April rays of the sun that bore me
glisten on the morning dew.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

 

蒙特利克的灵魂说话了

 

我是你余烬中耐心的火花。
往深处走,你会在空中遇见我
你哼着的小曲在你心中跳舞,即使在潮湿的夏天,
当你失去地盘的时候。

世界还年轻的时候,我怀孕了你,
在阿克拉加的艾薇教堂把你变成了肉体。
我用欧文斯河的水祝福你。

我就是那个对威廉•埃德蒙森耳语的声音
别再当士兵了,在这里交朋友吧。
我是约瑟夫•比厄和约翰•比利,皮姆一家,米尔纳一家
还有汤姆•香农,他醒来时兴奋地幻想着织布,
贸易,还就是夸耀这个自己拥有运河的小镇。

我是多伦家,道林家,杜伊根家,
康罗伊号和科克伦号
他们把乡下佬运到你的制革厂,
还有编织故事的,酿酒厂和纺纱厂,
在莫尔罗角落的,鱼
跑掉了;挖运河的鱼。

我是蒙特利克蕾丝花边的线,它的链式缝合,
它的蠕虫和法国结,它的钉针和圆缝针。
我从圣石上抽出针来给约翰娜•卡特的手,
感谢特蕾莎•玛格丽特•麦卡锡修女的手,感谢她的手
那些为一朵简单的花绣缎线的人
蕨类植物的波纹,玫瑰叶,还有勿忘草的纽扣孔。

我是在宁静的夜晚守候你的精灵。
请你找寻我,当你的时间到来,
四月的阳光把我带到了那里
闪耀在晨露上。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Canada] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

Ashok Bhargava is a poet, writer, community activist and a public speaker. He has published five books of poetry. His poetry has been published in various literary magazines and anthologies. He is founder of WIN – Writers International Network Canada, a non-profit organization that nourishes and recognizes writers of diverse genres, artists and community leaders. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

阿肖克·巴尔加瓦 诗人、作家、社区活动家和公众演说家。出版诗集五部。 诗歌发表于各种文学杂志和选集。国际作家网(W.I.N.)创始人,这是个非盈利组织,旨在培养和认可不同类型的作家、艺术家和社区领袖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Canadian] Ashok Bhargava

 

Back in Time

 

A sudden newness
dawns on me. 

I notice 
I have become a bird. 

My body is lighter now
and my bones hollow.

I can fly,
defy gravity. 

My age is only a digit
in my new incarnation. 

It would’ve driven me insane
a few years ago. 

Now I appreciate it
and love my lover moon.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

 

时光倒流

 

我明白了
突如其来的新鲜事物。

我注意到了
我变成了一只鸟。

我的骨头空了
我的身体现在更轻了

我能飞翔,
挑战地心引力。

在我的新化身里
我的年龄只是一个数字。

几年前
这会把我逼疯的。

现在我很感激
爱我的爱人月亮。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国台湾] 洪錦坤
[Taiwan, China] Hong Jinkun

洪錦坤,馬來西亞吉打州出生。定居臺北。著有詩集《孤寂的荒音》。榮獲2018-2019《中國詩人》微刊年度詩人奬榮譽奬。《半島詩刊》第二屆(2022)年度優秀詩人獎。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Hong Jinkun, born in Kedah, Malaysia, settled in Taipei, is the author of poetry collection “Lonely Voices”. He won the honorable mention of the Poet of the Year Award of the micro-journal “Chinese Poet” in 2018-2019 and The Second (2022) Excellent Poet of the Year Award of Peninsula Poetry. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾] 洪錦坤

 

回  响

 

残留在潜意识的足音
午后的风里,出来蹓躂
宛如耳鸣,触礁的铁塔尼号
确知已是今生的绝缘体
确知扰动不了内心深处

我已感受到佛光摄受的喜悦
再回响也是唤不回的流水
终究跃动的水已成冰山
不会让冰山因而滴下热泪
放下彼此之间的恩泽与怨恨

让我在迷网的人生
找到运转的舵轮
驶离暗流的可能性
远离六亲眷属的诸有
不得不永久的漂泊
把歇脚变成永久的浪迹异乡
把异乡变成佛陀的花园

2022.06.25 台湾-新北市新店区

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Hong Jinkun

 

Resounding

 

The voice of foot steps that remain in the subconscious
Is walking in the wind of afternoon
As a tinnitus and the Titanic run against an iceberg
It knows that it’s the insulator of this life
It knows that it surely does not disturb the mind

I have felt the joy of receiving the Buddha’s light
Reverberation is also the flowing water that can not be called back
After all, the moving water has become an iceberg
It will not make the iceberg shed tears
Let’s go of the grace and resentment between each other

Let me in the fan internet life
Find the working steering wheel
To steer away the possibility from the undercurrent
Away from all things of the family and relatives
Have to drift forever
Turn a stop into a permanent wanderer’s hometown
And then turn a foreign land into a garden of Buddha

 

2022.06.25 Xindian District, New Taipei City, Taiwan

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖南] 吴投文
[Hunan, China] Wu Touwen

吴投文,1968年出生,文学博士,湖南科技大学人文学院教授,出版诗集《土地的家谱》《看不见雪的阴影》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Wu Touwen, born in 1968, is a doctor of Literature, a professor of Humanities College of Hunan University of Science and Technology, and has published a poetry collection "The Family Tree of the Land", "Invisible Snow Shadow" and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 吴投文

 

那束光

 

我在人世为一束光而活着。
当我倒悬在母亲的体内
头颅朝向道路
那束光在地底闪耀。
而当我降生
尘世把我颠倒过来
用脚走路
那束光在我的头顶闪耀。

在无穷的高处和远处
那束光把我引向末知的命运。
当我仰望
它不断消失又重现。
而当我停留
那束光燃烧着我的脚底。

2024.12.29

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Hunan, China] Wu Touwen

 

That Beam Of Light

 

I live in this world for a beam of light
When I was hanging inside my mother
With my head towards the road
That beam of light shone underground
And when I was born
The world turned me upside down
As walking on feet
That beam of light shone above my head

On the infinite heights and far places
That beam of light led me to a destiny that I never knew its existing
When I look up
It keeps disappearing and reappearing
And when I stay
The beam of light burns the soles of my feet

2024.12.29

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国安徽] 张远琴
[Anhui, China] Zhang Yuanqin

张远琴,笔名白凡,玫瑰诗人。现为中国通俗文艺研究会理事,安徽省作家协会会员。出版《送你一束红玫瑰》等文学专著多部。作品多次获奖,被多家媒体推介。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Zhang Yuanqin, pen name Bai Fan, Rose Poet, is the director of Chinese Popular Literature and Art Research Association and a member of Anhui Writers Association, and has published “Give You A Bunch Of Red Roses” and other literary monographs. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 张远琴

 

找  寻

 

我失落了一片红叶,在秋天,
仿佛失落了一个成熟的季节。
在春天,我要找回。
让春风纤柔的手指,
拂去朦胧的思绪,
让大海汹涌的涛声,
撞响死寂的梦。剪一片白云,扬起风帆,
告别那灰色的港湾。
在那遥远的地方,
我看见有片片绿洲,
才知道找寻是多么地艰难。
但我坚信,
一定能够找回属于自己的季节。

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Zhang Yuanqin

 

Looking For

 

I lost a piece of red leaf, in the autumn
It seems that a mature season has been lost by me.
In the spring, I want to get it back.
Let the gentle fingers of spring breeze,
Brush away my hazy thoughts,
Let the big voice of the sea waves,
Make sound of dead dreams. Just cut a white cloud, to set sail,
And farewell to the gray harbor.
In that far place,
As I see the patches of oasis,
I just know how hard it is to looking for.
But I do believe,
I must be able to find back my own season.

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (15): 日本-泰国-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(15)
日本-泰国-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(15)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Japan-Thailand-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

 

目录 Contents:

[Japan]Taro Hokkyo
[日本] 法橋太郎

[Thailand]Stephen A. Rozwenc
[泰国] 斯蒂芬A·若兹文瑟

[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue

[中国山西] 印清法师
[Shanxi, China] Buddhism Master Yinqing 

[中国福建] 虬  岛
[Fujian, China] Qiu Dao

 

 

 

[Japan] Taro Hokkyo
[日本] 法橋太郎

Taro Hokkyo, born in Osaka, Japan in 1963, was awarded the Rekitei Emerging Poet Prize for contemporary poetry in 1998 and the Golden Planet Prize for Haiku by the Arab World in 2021. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

法橋太郎,1963年生于日本大阪,1998年获当代诗歌灵亭新锐诗人奖,2021年获阿拉伯世界俳句金星球奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Japan]Taro Hokkyo

 

THE LAST LOVER

 

The birdsong that had been so lively in the morning was never in doubt after it had disappeared. One little bird, perched out of sight, remained calm and undisturbed by the shades in our hearts.

A simple, unadorned word. With a strange relief, you made the words your voice from within you. I made the words my voice from within me.

We make it our voice. It means that your voice and mine have been there from the beginning, unnoticed even by the two of us. The voice when your work connects with my work. The voice has a rich expression, looking up with closed eyes, a single flame flowing down its back.

We were both watching. A little bird. From the same distance, from a place neither of us knew. One bird let out a single call, kicked a branch and fluttered away, followed by another. Now a single twig turned green and bloomed into a fiery flower, at the height where we both gazed.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[日本] 法橋太郎

 

最后的情人

 

鸟儿的歌声在早晨是那么的生机勃勃,在它消失之前从来不曾质疑过。一只小鸟,栖息在看不见的地方,静静地不被我们心中的阴影所打扰。

简单,朴素的词带着一种怪异的宽慰,你从内心发出了自己的声音。这些话是我内心的声音。

我们发出了自己的声音。这意味着你和我的声音从一开始就在那里,甚至我们两个都没有注意到。你的作品和我的作品相呼应的声音。那声音表情丰富,闭着眼睛向上看,一股火焰从背后流淌。

我们俩都在看。一只小鸟。从同样的距离,从一个我们都不知道的地方。一只鸟只叫了一声,踩了一下一根树枝就飞走了,另一只也跟着飞走了。现在,在我们俩凝视的高处,一根小树枝变成了绿色,开成了一朵火红的花。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Thailand]Stephen A. Rozwenc
[泰国] 斯蒂芬A·若兹文瑟

Stephen A. Rozwenc, an American expat poet who resides in Thailand, has published 6 collections of poetry. Four of his books are currently available on Amazon Books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

斯蒂芬A·若兹文瑟,旅居泰国的美国诗人,已出版6部诗集。他的四本书目前在亚马逊图书上有售。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Thailand]Stephen A. Rozwenc

 

Haiku

 

Haiku for lost souls
Now you are free
From worldly stupidity

 

In the church of the starving
Crucified bread
Never goes stale

 

After the dogmas bark
So cruel the roses bloom
Evil perfumes good

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[泰国] 斯蒂芬A•若兹文瑟

 

三俳句

 

俳句迷失了灵魂
现在你自由了
从世俗的愚蠢

 

在饥饿者的教堂里
被钉十字架的面包
永远不会变味

 

在教条吠叫如此
残酷之后,玫瑰绽放
邪恶香气四溢

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue

杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 杨志学

 

林中漫步

 

一条半自然半人工的小路
走着走着,路就断了
如果再继续往前走的话
便意味着我的双脚的开辟

林中,满地落叶
托着我的步履,柔软而舒适
有一种荒芜之美,我喜欢
也无人打扰我,和我的思绪

但让我没有想到的是
我还是惊动了一些
在地上悠闲蹦跳的小鸟
这里是它们自由休憩的领地啊

好在它们也并未受到惊吓
因为我及时选择了转身
我向另一个方向走去
林中,又恢复了沉静的秩序

 

Chinese-english Translation: [China] Sophy Chen
[Beijing, China] Yang Zhixue

 

A Walk In The Woods

 

A path that’s in a part of natural way, and a part of artificial way
As walking along, the way is broken
If I keep going along
It means the way being opened by my feet

In the forest, it is covered with fallen leaves
Holding my steps, soft and comfortable
There’s a kind of barren beauty that I like
Here no one disturbs me, nor my thoughts

But here’s what I didn’t expect
I still give a little bit of a shock
To some birds dancing leisurely on the ground
This is their place to relax

Fortunately, they weren’t scared either
Because I chose to turn around in time
I walked in the other direction
In the forest, it had returned to its quiet order

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国山西]印清法师
[Shanxi, China] Buddhism Master Yinqing 

印清法师,俗名:丁虎田,祖籍山西原平市慧远故里茹岳人。现任宁武普应寺住持。荣获2019年度影响中国诗词人物金奖、2020年世界华语巅峰诗人作家“中华金鼎杯”年度精品展播文学大赛季军。中国诗人作家网签约诗人、世界楹联中国诗人作家网文学理事、现代禅诗研究会成员、中国诗人作家网认证会员、慧远诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Buddhism Master Yinqing, common name: Ding Hutian, is a native of Ruyue, the hometown of Huiyuan, Yuanping City, Shanxi Province. He is the current abbot of Ningwu Puying Temple. He has won 2019 Gold Award for Influential Chinese Poetry Figures and Third Runner-up of Annual Excellent Exhibition and Broadcasting Literature Competition of 2020 World’s Top Chinese Poets and Writers “China Golden Ding Cup”. He is also a Signed Poet of Chinese Poets and Writers Network, the Literary Director of World Couplets Chinese Poets and Writers Network, a member of Modern Zen Poetry Research Association, a Certified Member of Chinese Poets and Writers Network, and the President of Huiyuan Poetry Society. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook 202120222023(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山西]印清

 

来  处

 

在这浩瀚的宇宙
每一个人
都是一颗独特的
星辰,而我的来处
充满了令人 
捧腹,又感慨的故事

在那遥远的银河边
那时的我
还是一颗璀璨的星
和无数小伙伴们嬉戏
有一天,贪玩
走进温馨的窠巢,结果… 

历经九九八十一难
终于找到了神秘的出口
哇一声
从那个不可思议的地方
来到五彩斑斓的世界
在人生的舞台尽情演绎
释放能量的光
照亮和唤醒世间的名利客

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Yin Qing

 

Whence

 

In this vast universe
Every single person
Is a unique
Star, and where I came from
Is full of
The stories that make me laughing in belly and give me emotion

In the bank of that distant silver river
Me at that time
Was a bright star
Playing with my countless friends
One day, in fun
I was going into the warm nest, and then...

After ninety-eight difficulties, I had experienced
I finally found a mysterious exit
In a big joyful
From that incredible place
I come to the colorful world
I play it out on my stage of life
Release the energy of light
And illuminate and awaken the people’s fame and fortune

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国福建] 虬  岛
[Fujian, China] Qiu Dao

虬岛,原名邓晓峰。现为《中国梦.中国强》系列书籍及微电影出版常务副总编。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212023》(汉英对照)等。

Qiu Dao, formerly known as Deng Xiaofeng, is the executive deputy editor-in-chief of the “Chinese Dreams. Strong China” series of books and micro-film publishing. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 虬  岛

 

相信未来

 

傍暮,深秋河岸
一只蝴蝶停在凋零花蕊
突然一道黑影掠过
仿被魔法笼罩,突然变得黑褐无边
厄运,美丽消逝的无影无踪
仙子沦为黑暗的囚徒
寒风凛冽,炉火壁烛抵御着

黑褐的羽翼下开始孕育着春的种子

牵扯着远方的呼啸
风轻轻地拂过
孤独的小船悠悠地漂过故乡
纷飞雪中寒梅和宁静水默默对着火
忍受着憎恨,鄙视和灰烬
荒野空无一人

相信末来
种子如同沉睡的精灵
等待着春天的野草,枝桠花朵
点燃整个春天的原野

相信未来

             二0二四年十月二十七日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Qiu Island

 

Believe In The Future

 

Near a nightfall, on a late autumn river bank
A butterfly rests on a dying flower
Suddenly a dark shadow passed by
As to be covered by magic, it suddenly turns to be brown and dark
The bad luck, and beauty disappear without a trace
The fairy is to be a prisoner of the darkness
It’s cold in wind, and on the wall candles’ shadow is resisting on the fire from stove

The seeds of spring are beginning to grow under the black and brown wings

Involved in the distance of the roar
The wind blows gently
The lonely little boat floats gently through the hometown
The still water and the cold plum flowers swirling in the snow are silently facing the fire
They endure the hate, scorn and ashes
In the wilderness it’s empty

Believe in the future
Seeds are like the sleeping spirits
Waiting for spring weeds, branches and flowers
And making the whole spring field on fire

Believe in the future

 

October 27, 2024

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (14): 乌克兰-印度-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(14)
乌克兰-印度-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(14)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Ukraine-India-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

 

目录 Contents:

[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka
[乌克兰] 特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡 

[India] Jatinder Aulakh
[印度] 贾特林德·奥拉赫 

[中国安徽] 管党生 
[Anhui, China] Guan Dangsheng

[中国陕西] 夏日晚风 
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

[中国广东] 蒋  生 
[Guangdong, China] Jiang Sheng

 

 

 

[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka
[乌克兰] 特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡 

Tetiana Vasylivna Hritsan-Chonka, born on April 29, 1964, in Vilkhivtsi, Zakarpattia region, is a Ukrainian writer and teacher. She has authored 14 poetry collections and a novel-essay. Her works have been translated into multiple languages and published internationally. She has received numerous awards and honors. Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20232024202520262027202820292030”(C-E Bilingual) ,etc.

特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡,1964年4月29日出生于扎卡尔帕蒂亚地区Vilkhivtsi,乌克兰作家、教师。出版14部诗集、一部随笔小说集。作品已被翻译成多种语言并在国际上出版。曾获得多个奖项和荣誉。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20232024202520262027202820292030》(汉英对照)等。 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka

 

A small sacred country

 

With open chests,
Walking around…
Oh people, people,
Where, when, why?
I'm lying down… December on tiptoes,
Snow turns into little snowballs…
People in a circle, amongst them Christ and smoke.
Yesterday's roosters lie on the ashes of dreams,
Look – it's our fleeting genes,
And we, and the shadow… running through the world.
Peaceful people in peace,
A peaceful cat on a peaceful dance floor,
And there, far away, Grishny lies propped up on paper…
There the sun doesn't scorch, there the moon doesn't stay silent.
There Grodni, the envoy of the dead, is valued.
And people spin in the rye –
Yesterday's watchful moments.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[乌克兰]特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡 

 

一个神圣的小国家 

 

敞开胸膛, 
走来走去…… 
哦,人们,人们, 
要去哪里,什么时候,为什么要去? 
我踮起脚尖……躺在十二月里 
雪变成了小雪球……

人们围成一圈,其中有基督、有烟雾。 
昨天的雄鸡躺在梦的灰烬上, 
看 —— 这是我们转瞬即逝的基因, 
而我们,还有阴影,在世界上穿行。 
和平的人们在和平中, 
一只安静的猫在安静的舞池里, 
那里,远处,格里什尼躺在纸上…… 
那里,太阳不会炙烤,月亮也不会保持沉默。 
那里,格罗德尼,死者的使者,在那里受到重视。 
人们在黑麦地里纺纱 —— 
昨天的警惕时刻。 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

 

 

[India] Jatinder Aulakh
[印度] 贾特林德·奥拉赫 

Jatinder Aulakh was born in a small village of Indian province Punjab. He is a well-known poet, novelist and journalist from India. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120232024202520262027202820292030”(C-E Bilingual) ,etc.

贾特林德·奥拉赫,出生在印度旁遮普省的一个小村庄。印度著名诗人、小说家、记者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021 20232024202520262027202820292030》(汉英对照)等。 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] Jatinder Aulakh

 

Heavenly freedom

 

Dry pale leafs
lays in our ways
to escape our
Soft steps
From gravels.

Scanty umbrella
on the sky.

Oh! Shepherd!
Direct our path.

Oh! Angel!
We don't want fence.
Bless us with
Heavenly freedom.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[印度] 贾特林德·奥拉赫 

 

神圣的自由 

 

干枯苍白的叶子 
堆叠在道路上 
为了逃避我们 
从碎石里走来的 
轻轻步骤 

天空中 
稀疏的伞 

哦!牧羊人! 
请为我们引路 

哦!天使! 
我们不需要栅栏 
请保佑我们 
神圣的自由 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

 

 

[中国安徽] 管党生 
[Anhui, China] Guan Dangsheng

管党生,1963年生,垃圾派诗人。1986年开始写诗,有诗作发于100多种诗刊和选本。出有诗集《我所认为的贵族》,《末日未至》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。 

Guan Dangsheng, born in 1963, is a poet of the Trash Poets School. He began to write poetry in 1986 and has published poems in more than 100 poetry journals and anthologies. He has published his poetry collections “What I Consider the Noble”and “The End Is Not Yet”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[中国安徽]管党生 

 

暗渡陈仓

 

作为我喜欢的女人 
微信好友 
她宣布结婚了 
我热烈祝贺 
她说 
言不由衷吧 
其实爱和结婚是两回事 
她说快点搞钱 
好梅开二度 

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Anhui, China] Guan Dangsheng

 

To Do One Thing Under Cover Of Another

 

As the woman I like
My Wechat friend

She announced her marriage
I give her my warm congratulations
She said
What you say does not you mean 
In fact love and marriage are two different things
She said hurry to earn money
In order to blossom twice as a plum tree

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China 

 

 

 

[中国陕西] 夏日晚风 
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。 

Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[中国陕西] 夏日晚风 

 

落  雪 

 

推开更深的夜 
一片空白 
雪分解了我的视线 
同时也分解了光 
此刻 风抚摸树梢 
和抖落的叶片 
像夭折的蝴蝶 
飘在雪白的大地上 
是另一种耀眼 
而 这种结局 
透露出一个轮回的完美 
延续了冬天 

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

 

Snowfall 

 

To push away the deeper night 
A piece of blank 
The snow disintegrates my vision 
And also disintegrates the light 
Now the wind touches the treetops 
And the pieces of leaves shaken off 
As the abortive butterflies 
Floating on the snow-white land 
It is a different kind of dazzling 
And this ending 
Reveals the perfection of a cycle 
To last the winter 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国广东] 蒋  生 
[Guangdong, China] Jiang Sheng

蒋生,广东省雷州市文联原副主席、现任雷州市作家协会常务副主席、楹联学会名誉会长、湛江市诗词楹联研究会顾问,广东省楹联学会理事。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。 

Jiang Sheng, former vice chairman of Guangdong Leizhou Literary Federation, is now the Executive Vice Chairman of Leizhou Writers Association, honorary president of Chinese Couplet Association, consultant of Zhanjiang Ancient Poetry and Chinese Couplet Association, and director of Guangdong Chinese Couplet Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[中国广东]蒋生 

 

读尹玉峰教授祭父文有感 

 

一纸祭文沾泪痕, 
尹君孝道撼云天。 
声声泣血情千缕, 
句句哀思意永绵。 
沉痛归家家不在, 
可怜呼父父无闻。 
悲悲戚戚柔肠断, 
感动吾曹亦怆然。 

2021年4月7日 

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Jiang Sheng

 

A Poem After Reading The Article Professor Yin Yufeng Offers To His Father A Sacrifice

 

A piece of sacrifice article stained with tears,
Brother Yin, your filial piety shakes clouds in the skies.
In your article you’re crying and bleeding with love,
Every word is in forever sorrow and tenderness.
Going home in pain, but home doesn’t exist,
Poor brother, calls your father but he didn’t hear you.
Your great grief and sorrow, break your heart,
It moved me a poet also in your sorrow.

 

April 7, 2021
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (13): 意大利-墨西哥-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(13)
意大利-墨西哥-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(13)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Italy-Mexico-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

 

目录 Contents:

[Italy] Roberto Marzano
[意大利] 罗伯托·马尔扎诺

[Mexico] Marlene Pasini
[墨西哥] 玛琳·帕西尼

[中国台湾] 古  月
[Taiwan, China] Gu Yue

[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er

[中国上海] 余志成
[Shanghai, China] Yu Zhicheng

 

 

 

[Italy] Roberto Marzano
[意大利] 罗伯托·马尔扎诺

Roberto Marzano, born in Genoa, Italy, 1959, is an award-winning poet and storyteller, guitarist and songwriter. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual), etc.

罗伯托•马尔扎诺,1959年生于意大利热那亚。获奖诗人、故事讲述者、吉他手、词曲作者。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Italy] Roberto Marzano

 

The cage

 

Poor, poor little sick wrens
featherless souls without comfort
hurled from the cradle into the cage 
with noisy games, murderous nurses
that scratch their barred eyelids
stifling the hopeness’s sprouts 
ears tricked by thuds dull
repetitive just enough
to make himself believed really music 
and in their hearts they think they like it
as canaries think they are their own home
the cold bars of the hanging aviary...

Born from eggs already laid in jail
unable to dream of true freedom
than in their short striped life
they never have been able to peck 
drunk of common sense by force inoculated 
they point to the sparrows that fly singing
as if they were crazy to be locked up urgently.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 罗伯托·马尔扎诺

 

笼  子

 

可怜的,可怜的,小小,病态的鹪鹩
没有羽毛的灵魂得不到安慰
从摇篮里被扔进笼子
吵闹的游戏,凶残的护士
抓挠着它们僵硬的眼睑
扼杀希望的萌芽
耳朵被撞击声欺骗
重复恰到好处
让自己相信真正的音乐
在它们心里,它们认为自己喜欢这样
就像金丝雀认为它们是自己的家一样
悬吊鸟舍,冰冷的铁栏……

在监狱里生下的蛋里孵化出生
无法梦想真正的自由
它们短暂的,被剥夺的生活
它们从来没有啄食
它们被强制灌输常识
它们指着飞翔歌唱的麻雀
似乎它们疯了才会被紧急关起来似的

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Mexico] Marlene Pasini
[墨西哥] 玛琳·帕西尼

MEXICO. Writer, poet, visual artist, psychotherapist, Egyptologist, Cultural Ambassador of Mexico, President of the Academy of Modern Literature, Mexico City. Cultural Director of the IFCH, Morocco. Ambassador of peace and culture. Author of 15 books (poetry, novel, essay, personal development) 200 international recognitions and appointments. Participation in 120 International Art Exhibitions. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)and etc.

玛琳·帕西尼,墨西哥作家、诗人、视觉艺术家、心理治疗师、埃及古物学家、墨西哥文化大使、墨西哥城现代文学学院院长。摩洛哥文化国际交流中心总监、和平与文化大使。出版15 部书籍(诗歌、小说、散文、个人发展)、获 200 项国际认证和任命。参加120个国际艺术展。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Mexico] Marlene Pasini

 

SORTILEGE

 

Lost ripple
in the look,
inscriptions of the invisible
they fall to the bottom of the dream,
insignia from another time.
fleeting wings dance
between the branches,
every movement
it evaporates in the bonfire of the instant.

From afar the sound of our footsteps
besieges the pool and its jade stillness.
Untouched blackness of shadows.
One last stealthy walk buries the darkness
light quartz
cross a splendor of clouds,
reverberate in the silent waters.
the deep sky
it is an impassive song of crows.

Dream,
dissolving light:
sortilege.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[墨西哥] 玛琳•帕西尼

 

巫  术

 

失落的涟漪
外观上,
看不见铭文
他们跌入梦的谷底,
徽章来自另一个世界。
飞逝的翅膀
在树枝间飞舞,
每一个动作
在篝火中瞬间蒸发。

远处传来我们的脚步声
包围着池塘和碧玉般的寂静。
未触及的黑暗的阴影。
最后一次潜行埋葬了黑暗
光亮的石英
穿过一片灿烂的云,
在寂静的水面上回荡。
深邃的天空
这是乌鸦冷漠的歌声。

梦想,
消融光:
巫术。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[中国台湾] 古  月
[Taiwan, China] Gu Yue

古月,本名胡玉衡,生于湖南衡山。台湾《创世纪》诗杂志社长。曾获中国文艺学会优秀青年诗人奖、第四十届世界国际桂冠诗人奖。出版诗集《追随太阳步伐的人》、《月之祭》、《我爱》;出版中英双语诗集《古月短诗选》、《浮生》、《探月》、《巡花筑梦》;出版中英法三语诗集《燃烧的月亮》、《夜向你撒了谎》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Gu Yue, Hu Yuheng, born in Hengshan, Hunan Province, is the President of Genesis Poetry Magazine, Taiwan. She has won the Outstanding Young Poet Awards of the Chinese Literature and Art Society and the 40th International Poet Laureate Awards. She has published poetry collections “Those who Follow the Steps of the Sun”, “The Sacrifice of the Moon”, “I Love”; published  Chinese and English bilingual poetry collections “Short Poems of Gu Yue”, “Floating Life”, “Moon Exploration”, “Looking Flowers and Building Dreams”; published poetry collections “The Burning Moon” and “The Night Lies to You” in Chinese, English and French. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾] 古  月

 

夜的漣漪

 

在宣纸上
你以幾滴淡墨
豢養一匹瘦馬

我用一枝枯筆
搔着髮絲抒解
讓思緒在案頭結網

深夜裡
听芭蕉葉在霜降日
虛擲將銹的清影

此刻相對無言
夢中的大雪
偕同我的羽毛
落在輪迴的路上

夜的漣漪
生溫柔的幻想
深情和脆弱是淡墨
或雪中足跡?那瘦馬
能否插羽䭾我
馳向日出的路行

2024.10.23霜降日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Gu Yue

 

Ripples of Night

 

On a rice paper
With a few drops of light ink, you
Raise a thin horse

With a dead pen
I soothe the hair to relieve
And let my thoughts weave webs on my desk

In deep night
On frost day, listen to the banana leaves
Throwing away their shadows to be rusted

Face to face in silence at this moment
Snow in my dreams
As my feathers
Fall on the road of my reincarnation

Ripples of night
Give birth to the illusion of tenderness
Affection and vulnerability are light ink
Or foot marks in the snow? The thin horse
Can you carry me with your feather wings
Galloping towards the sunrise

2024.10.23 Frost Day

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er

碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in your mind. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 碧波er

 

晚秋的隐喻

 

风,吹着吹着就凉了
树叶,摇着摇着就落了
河水,流着流着就瘦了
一些至亲的人
走着走着就消失不见了
枯草已不堪重负
举不起晶莹的露珠
我听见秋离开的声音
我,在等待
等待目睹最后一片叶的飘零
它是写意的蝴蝶
一个季节存在的唯一借口
也或者是秋天的终结者
迟暮者嘴角一丝淡然的微笑
一种辽远的虚空无法填补
满杯的杜康,不解滂沱的离殇
阳光的钝箭穿过池塘
鸟鸣坠入水底
残荷以骨感孤傲的姿态走进宣纸
把黑泼进白
完成一次水乳交融的渗透
那个颦眉人,撑着花伞
是留白处一朵盛开的寂寞
不必说失去,错过
也不必说疼痛,伤口
以及伤口上钻石般的盐粒
当一场初雪冲出冬天的垭口
你就会明白
其实,一树绽放的迎春并不遥远
只隔着一场雪的距离

2018年11月13日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Bibo er

 

A Metaphor For Late Autumn

 

The wind, gets cold as blowing
The leaves, fall as shaking
The river water, get thin as flowing
Some close relatives
Have disappeared as walking
The dead grass has been overwhelmed
Which can not lift the crystal dew
I heard the sound of autumn leaving
I’m... waiting
Waiting to see the falling of the last leaf
It is a freehand butterfly
The only excuse a season exists
Or the closer of autumn
A faint smile on the lips of the twilight man
A faraway void that cannot be filled
A full cup of Du Kang, does not understand the rushing sadness from the ruin
The blunt arrows of sunlight cut through the pond
Birdsong falls to the bottom of water
The withered lotus goes into the rice paper with the bone feeling proud attitude
To throw the black ink into white ink
To complete a blend of penetration
The frowning man, holding a flower umbrella
Is a blooming loneliness in the blank
Do not have to say loss, miss
Do no have to say pain, wounds, either
And the diamond-like salt particles in the wound
When the first snow breaks through the winter pass
You’ll understand
In fact, a tree of blooming spring blossom is not far away
Only a snow distance

 

November 13, 2018

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国上海] 余志成
[Shanghai, China] Yu Zhicheng

余志成,上海市作家协会理事。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》等多部。作品入选《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选\诗全集》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

Yu Zhicheng, the Director of Shanghai Writers Association, is NOMINEE of PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”,etc and has written poetry collections: Portrait at Dusk, Walking in the Forest,etc. His translated poems are published in Poetry Selection and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards,etc. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 余志成

 

北海道  北海道

 

有雪的北海道
是飘飞思想的北海道
冷冻的温暖
行进在小樽大道的北海道

我选无雪的北海道
也无艳丽樱花相伴的北海道
却有札幌钟楼的世纪音调
渡边淳一《失乐园》的逍遥
以及日本神宫的飘渺

哦  北海道北海道
白色恋人的北海道
灯火唱晚狸小路的北海道
更是远山呼唤的北海道
闲寂俳句的北海道 

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shanghai, China] Yu Zhicheng

 

Hokkaido, Hokkaido

 

The Hokkaido with snow
Is the Hokkaido with flying thoughts
Its frozen warmth
Walk on Otaru Avenue of Hokkaido

I choose Hokkaido without snow
The Hokkaido, there is no gorgeous cherry blossoms accompanying
But there is the century tone of Sapporo Clock Tower
The pleasure of Junichi Watanabe in “Paradise Lost”
And the misty of Japanese Shrines

Oh, Hokkaido, Hokkaido
Hokkaido of white lover
Hokkaido singing in lights on the way of Tanuki Koji
Hokkaido called by the distant mountains
Hokkaido in the quiet haiku

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (12): 叙利亚-以色列-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(12)
叙利亚-以色列-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(12)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Syria-Israel-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

 

目录 Contents:

[Syria]Hussein Habasch
[叙利亚]侯赛因·哈巴什

[Isael]Idit Barak
[以色列]伊迪特·巴拉克

[中国辽宁]朱赤
[Liaoning, China] Zhu Chi

[中国广东]潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian

[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

 

 

[Syria]Hussein Habasch
[叙利亚]侯赛因·哈巴什

Hussein Habasch, born 1948 in Afrin (Syria), is a poet, translator, and linguist. He studied at Lomonosov University (Moscow). He is the author of 23 works in Kurdish, Arabic, Russian and German. Some of his poems have been translated into 32 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

侯赛因·哈巴什,1948年生于叙利亚阿夫林,诗人、翻译家、语言学家。曾就读于莫斯科罗蒙诺索夫大学。他以库尔德语、阿拉伯语、俄语、德语出版了23部著作。诗歌被翻译成32种语言。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Syria]Hussein Habasch

 

Afrin 2

 

Afrin
my mother
your wounds are deeper than the depth
your pain is more than the leaves
eighteen million of your olive trees
your women and girls are being raped

Afrin
your children in those bloody nights
they are embraced by the cold
they suck on the breasts of hunger
they groan over the torture of wounds

Afrin
how many half-dead mothers are dying
in pain several times a day

Afrin
you are the symbol of resistance
and of love in this world

Afrin
my mother
humanity for you
in your tragic days
is a dry tree
in the desert of thought.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[叙利亚]侯赛因·哈巴什

 

阿夫林2

 

阿夫林
我的母亲
你的伤口比深渊更深
你的痛苦比树叶还多
1800万棵橄榄树
你们的女人和女儿正在被强奸

阿夫林
在那些血腥的夜晚你的孩子
他们被寒冷包围
它们吮吸着饥饿的乳房
他们被伤口折磨而呻吟

阿夫林
有多少半死不活的母亲正在死去
一天疼痛好几次

阿夫林
在这个世界上你是反抗的象征
你是爱的象征

阿夫林
我的母亲
在你悲惨的日子里
对你来说,人性
是思想沙漠里的
一棵枯树

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Isael]Idit Barak
[以色列]伊迪特·巴拉克

Idit Barak, a poet from Israel, lives in Rishon Lezion, Israel. She has written three books of poetry: "To Heavens and Back", "To Grasp the Nearest Branch" and "Bird Seen". Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

伊迪特·巴拉克,以色列诗人,现住以色列利逊莱锡安。创作三本诗集:《天堂来回》、《抓住最近的树枝》、《见过的鸟》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Isael]Idit Barak

 

A door

 

A human being needs at least one door
To open what he has closed
To enter in order to discover
To exit in order to search
To close in order to let go

A human being needs one door
To hang a sign upon
And call it's by name

A human being needs a door
That he may knock on with a soft hand
To hear someone on the other side of it
Call out: Come in!

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]伊迪特·巴拉克

 

一扇门

 

一个人至少需要一扇门
打开关闭的门
进门为了发现
出门为了探索
关门为了放手

一个人需要一扇门
把门牌挂在上面
直呼其名

一个人需要一扇门
这样他就可以温柔地敲门了
听到另一边人的声音
大声喊:进来!

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国辽宁] 朱  赤
[Liaoning, China] Zhu Chi

朱赤,出生于1933年5月1日,原名朱玉豪,原籍江南。曾用笔名朱歌舟,网名黑大衣、竹临石。中国作家协会会员。辽宁省朝阳市作协顾问。曾在《诗刊》《星星》等多家刊物刊诗千首。已出版诗集十五部。“第三条道路写作”代表诗人。2023年12月,加入中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Zhu Chi, born on May 1, 1933, from the south of China, ID name Zhu Yuhao, used pen name Zhu Gezhou, net name Black Coat, and Zhu Linshi, is a member of Chinese Writers Association and Consultant of Writers Association, Chaoyang City, Liaoning Province. He has published thousands of poems in many journals such as “Poetry Magazine” and “Stars”. He has published 15 collections of poetry. He is the represents poets of the “Third Way Writing”. In December 2023, he joined the Beijing Poetry School, the first post-modernist poetry school in China.His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China  2024-10-20

 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]朱赤

 

山村纪事之一:山村老铁匠

 

命运绷的太紧
你把大锤拉成弓状
张力于生命的弯曲里 积蓄
不肯屈就
从父辈手里接过火钳
把自己夹在铁砧上敲击
人的高昂
不在于直立行走时的楚楚衣冠
而在于死亡时的躺倒姿势
当淬火的犁尖刈过荒山野岭
一把锋刃
契进岁月
那滑过肩头的太阳月亮
从你背脊壮丽滑落
春天,为谁插一枝山桃于门楣
冬天,一盂水仙潇洒谁的琴弦
许多希冀
一遍遍用生命之火锻打
搭在心弦上
射出去都是一支一支
瓦青色响箭……

 

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Liaoning, China] Zhu Chi

 

The Village Story One: The Old Blacksmith In The Village

 

Your fate is too tight
You have pulled your sledgehammer into a bow
Its tension accumulates in the curvature of life
It refuses to condescend
You have taken the tongs from your father
To clip yourself to the anvil and knock
The high of people
It’s not the clothes you wear when you walk upright
It's the way you lay down when you die
When the hardened tip of the plough goes through the wild mountains
A sharp edge
Advances in time
The sun and moon gliding over your shoulder
Slide down your back in splendor
In spring, you insert a peach in the lintel for who
In winter, a jar of narcissus is handsome on whose strings
Many hopes
Over and over again with the fire of life
On the heartstrings
They all go out one by one at a time
The tile blue sound arrows......

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2024-10-20

 

 

 

[中国广东]潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian

潘小娴,作家,资深媒体人。出版《一树梅花一溪月》、《广州 花城花飞花》、《美人香里说宋词》、《云山花事经眼录》春夏秋冬四部等16部作品。《云山花事经眼录》四部荣获“书香羊城十大好书”。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Pan Xiaoxian is a writer and senior journalist, has published 16 books, including “A Tree Of Plum Blossom And A Stream Of Moon”, “Guangzhou Flower City Flowers Flying Flowers”, “Tells Song Ci In The Beauty Fragrance”, four books of “Yunshan Flowers Records In Eyes” in spring, summer, autumn and winter. Four books of Yunshan Flower Records In Eyes won the title of “Top Ten Books of Bookish Yangcheng”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]潘小娴

 

等你,在莲塘古村

 

风,裹挟着夏日的滚烫
拂过圆帽山,穿过古祠堂
散落,古村莲塘

灰碌筒瓦镬耳墙
山村水田极目美
莲塘古村,满塘莲花
迎风,说开就开了
言笑晏晏,如村里的小芳
袅袅婷婷,步步生莲
搅乱了,那一方青莲戏台

戏台之外,时光之雨
漫过清濯桥
溅一塘潋滟涟漪
奏一曲清风明月
百年古榕,染一身湿漉
滴答滴答,婉婉转转
唱一村的爱与传奇

青瓦接碧莲
人生如梦亦如戏
戏里戏外,都很想说一句
在莲塘古村,等你
天荒地老,还等

 

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian

 

Waiting For You, in the Ancient Lotus Pound Village

 

The wind, in the summer heat
Is blowing through the round hat mountain, through the ancient ancestral hall
Scattered, in the ancient village and lotus pond

The gray round tiles in the crown ears walls
Paddy fields are graceful in this mountain village
In the ancient lotus pond village, the full pond of lotus
In the wind, is blooming in time
And smiling, as Xiaofang in the village
Delicate and graceful, with her steps as lotus
Just messes up, that piece of the green lotus stage

Beyond the stage, the rain of time
Spreading over Qingzhuo Bridge
Ripples the ripples across the pond
Plays a breeze in moonlight
A hundred years old Banyan, dyed a wet
Tick, tick, tick, tick, in grace
Sings the love and legend of a village

The green tiles to the green lotus
Life is like a dream and a play
In and out of the play, all I want to say only a word
In the Ancient Lotus Pound Village, I am waiting for you
Till forever, I am still waiting

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets”,“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and other paper magazines. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 天汉屠夫

 

桃花眼

 

从这眸深洞,望过去
就看见我的桃源了。那远在
北坡的桃花岭,有数不清的红衣女子
坐满颤悠悠的枝条

今天的阳光是肥硕的,有着
唐朝香艳的性感。仿佛我在复制
城南那个有头莫尾的爱情故事
此刻,晒热的嗡嗡声里
小黄蜂早已捷足先登
柳莺也先我于林间表白

从这眼深潭里,望进去
那些绯红的粉面,其中一张
有我初恋情人好看的酒窝

这熟透了的时间,正哒哒地跑过
香风也跟着跑过
又一次我浪费了的春天
正纷纷落下
很快,被三月里胖了的溪水
一瓣一瓣地抱走

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

 

Eyes of Peach Blossoms

 

Looking through this deep hole
Then I can see my land of peach blossoms. In that far away
Peach Blossom Ridge on the north slope, there are countless women in red
Sitting in all trembling branches

Today, the sunshine is fat, and sexy
As beautiful ladies of Tang Dynasty. As if I’m copying
The love story with the beginning and the end on the south side of city
Right now, in the hot buzz
Bumblebees have got there first
In the forest, willow warblers also say love each other earlier than me

Looking into this deep pool
Those rosy pink faces, one of them
Are the dimples of my first love

This ripe time is ticking by
The fragrance wind also runs by
Once again the spring I wasted
Is falling down
And soon, by fat stream in March
Picked up one by one

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular