主页 博客 页 2

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (14): 乌克兰-印度-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(14)
乌克兰-印度-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(14)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Ukraine-India-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

 

目录 Contents:

[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka
[乌克兰] 特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡 

[India] Jatinder Aulakh
[印度] 贾特林德·奥拉赫 

[中国安徽] 管党生 
[Anhui, China] Guan Dangsheng

[中国陕西] 夏日晚风 
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

[中国广东] 蒋  生 
[Guangdong, China] Jiang Sheng

 

 

 

[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka
[乌克兰] 特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡 

Tetiana Vasylivna Hritsan-Chonka, born on April 29, 1964, in Vilkhivtsi, Zakarpattia region, is a Ukrainian writer and teacher. She has authored 14 poetry collections and a novel-essay. Her works have been translated into multiple languages and published internationally. She has received numerous awards and honors. Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20232024202520262027202820292030”(C-E Bilingual) ,etc.

特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡,1964年4月29日出生于扎卡尔帕蒂亚地区Vilkhivtsi,乌克兰作家、教师。出版14部诗集、一部随笔小说集。作品已被翻译成多种语言并在国际上出版。曾获得多个奖项和荣誉。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20232024202520262027202820292030》(汉英对照)等。 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka

 

A small sacred country

 

With open chests,
Walking around…
Oh people, people,
Where, when, why?
I'm lying down… December on tiptoes,
Snow turns into little snowballs…
People in a circle, amongst them Christ and smoke.
Yesterday's roosters lie on the ashes of dreams,
Look – it's our fleeting genes,
And we, and the shadow… running through the world.
Peaceful people in peace,
A peaceful cat on a peaceful dance floor,
And there, far away, Grishny lies propped up on paper…
There the sun doesn't scorch, there the moon doesn't stay silent.
There Grodni, the envoy of the dead, is valued.
And people spin in the rye –
Yesterday's watchful moments.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[乌克兰]特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡 

 

一个神圣的小国家 

 

敞开胸膛, 
走来走去…… 
哦,人们,人们, 
要去哪里,什么时候,为什么要去? 
我踮起脚尖……躺在十二月里 
雪变成了小雪球……

人们围成一圈,其中有基督、有烟雾。 
昨天的雄鸡躺在梦的灰烬上, 
看 —— 这是我们转瞬即逝的基因, 
而我们,还有阴影,在世界上穿行。 
和平的人们在和平中, 
一只安静的猫在安静的舞池里, 
那里,远处,格里什尼躺在纸上…… 
那里,太阳不会炙烤,月亮也不会保持沉默。 
那里,格罗德尼,死者的使者,在那里受到重视。 
人们在黑麦地里纺纱 —— 
昨天的警惕时刻。 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

 

 

[India] Jatinder Aulakh
[印度] 贾特林德·奥拉赫 

Jatinder Aulakh was born in a small village of Indian province Punjab. He is a well-known poet, novelist and journalist from India. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120232024202520262027202820292030”(C-E Bilingual) ,etc.

贾特林德·奥拉赫,出生在印度旁遮普省的一个小村庄。印度著名诗人、小说家、记者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021 20232024202520262027202820292030》(汉英对照)等。 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] Jatinder Aulakh

 

Heavenly freedom

 

Dry pale leafs
lays in our ways
to escape our
Soft steps
From gravels.

Scanty umbrella
on the sky.

Oh! Shepherd!
Direct our path.

Oh! Angel!
We don't want fence.
Bless us with
Heavenly freedom.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[印度] 贾特林德·奥拉赫 

 

神圣的自由 

 

干枯苍白的叶子 
堆叠在道路上 
为了逃避我们 
从碎石里走来的 
轻轻步骤 

天空中 
稀疏的伞 

哦!牧羊人! 
请为我们引路 

哦!天使! 
我们不需要栅栏 
请保佑我们 
神圣的自由 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

 

 

[中国安徽] 管党生 
[Anhui, China] Guan Dangsheng

管党生,1963年生,垃圾派诗人。1986年开始写诗,有诗作发于100多种诗刊和选本。出有诗集《我所认为的贵族》,《末日未至》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。 

Guan Dangsheng, born in 1963, is a poet of the Trash Poets School. He began to write poetry in 1986 and has published poems in more than 100 poetry journals and anthologies. He has published his poetry collections “What I Consider the Noble”and “The End Is Not Yet”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[中国安徽]管党生 

 

暗渡陈仓

 

作为我喜欢的女人 
微信好友 
她宣布结婚了 
我热烈祝贺 
她说 
言不由衷吧 
其实爱和结婚是两回事 
她说快点搞钱 
好梅开二度 

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Anhui, China] Guan Dangsheng

 

To Do One Thing Under Cover Of Another

 

As the woman I like
My Wechat friend

She announced her marriage
I give her my warm congratulations
She said
What you say does not you mean 
In fact love and marriage are two different things
She said hurry to earn money
In order to blossom twice as a plum tree

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China 

 

 

 

[中国陕西] 夏日晚风 
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。 

Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[中国陕西] 夏日晚风 

 

落  雪 

 

推开更深的夜 
一片空白 
雪分解了我的视线 
同时也分解了光 
此刻 风抚摸树梢 
和抖落的叶片 
像夭折的蝴蝶 
飘在雪白的大地上 
是另一种耀眼 
而 这种结局 
透露出一个轮回的完美 
延续了冬天 

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

 

Snowfall 

 

To push away the deeper night 
A piece of blank 
The snow disintegrates my vision 
And also disintegrates the light 
Now the wind touches the treetops 
And the pieces of leaves shaken off 
As the abortive butterflies 
Floating on the snow-white land 
It is a different kind of dazzling 
And this ending 
Reveals the perfection of a cycle 
To last the winter 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国广东] 蒋  生 
[Guangdong, China] Jiang Sheng

蒋生,广东省雷州市文联原副主席、现任雷州市作家协会常务副主席、楹联学会名誉会长、湛江市诗词楹联研究会顾问,广东省楹联学会理事。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。 

Jiang Sheng, former vice chairman of Guangdong Leizhou Literary Federation, is now the Executive Vice Chairman of Leizhou Writers Association, honorary president of Chinese Couplet Association, consultant of Zhanjiang Ancient Poetry and Chinese Couplet Association, and director of Guangdong Chinese Couplet Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[中国广东]蒋生 

 

读尹玉峰教授祭父文有感 

 

一纸祭文沾泪痕, 
尹君孝道撼云天。 
声声泣血情千缕, 
句句哀思意永绵。 
沉痛归家家不在, 
可怜呼父父无闻。 
悲悲戚戚柔肠断, 
感动吾曹亦怆然。 

2021年4月7日 

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Jiang Sheng

 

A Poem After Reading The Article Professor Yin Yufeng Offers To His Father A Sacrifice

 

A piece of sacrifice article stained with tears,
Brother Yin, your filial piety shakes clouds in the skies.
In your article you’re crying and bleeding with love,
Every word is in forever sorrow and tenderness.
Going home in pain, but home doesn’t exist,
Poor brother, calls your father but he didn’t hear you.
Your great grief and sorrow, break your heart,
It moved me a poet also in your sorrow.

 

April 7, 2021
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (13): 意大利-墨西哥-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(13)
意大利-墨西哥-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(13)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Italy-Mexico-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

 

目录 Contents:

[Italy] Roberto Marzano
[意大利] 罗伯托·马尔扎诺

[Mexico] Marlene Pasini
[墨西哥] 玛琳·帕西尼

[中国台湾] 古  月
[Taiwan, China] Gu Yue

[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er

[中国上海] 余志成
[Shanghai, China] Yu Zhicheng

 

 

 

[Italy] Roberto Marzano
[意大利] 罗伯托·马尔扎诺

Roberto Marzano, born in Genoa, Italy, 1959, is an award-winning poet and storyteller, guitarist and songwriter. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual), etc.

罗伯托•马尔扎诺,1959年生于意大利热那亚。获奖诗人、故事讲述者、吉他手、词曲作者。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Italy] Roberto Marzano

 

The cage

 

Poor, poor little sick wrens
featherless souls without comfort
hurled from the cradle into the cage 
with noisy games, murderous nurses
that scratch their barred eyelids
stifling the hopeness’s sprouts 
ears tricked by thuds dull
repetitive just enough
to make himself believed really music 
and in their hearts they think they like it
as canaries think they are their own home
the cold bars of the hanging aviary...

Born from eggs already laid in jail
unable to dream of true freedom
than in their short striped life
they never have been able to peck 
drunk of common sense by force inoculated 
they point to the sparrows that fly singing
as if they were crazy to be locked up urgently.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 罗伯托·马尔扎诺

 

笼  子

 

可怜的,可怜的,小小,病态的鹪鹩
没有羽毛的灵魂得不到安慰
从摇篮里被扔进笼子
吵闹的游戏,凶残的护士
抓挠着它们僵硬的眼睑
扼杀希望的萌芽
耳朵被撞击声欺骗
重复恰到好处
让自己相信真正的音乐
在它们心里,它们认为自己喜欢这样
就像金丝雀认为它们是自己的家一样
悬吊鸟舍,冰冷的铁栏……

在监狱里生下的蛋里孵化出生
无法梦想真正的自由
它们短暂的,被剥夺的生活
它们从来没有啄食
它们被强制灌输常识
它们指着飞翔歌唱的麻雀
似乎它们疯了才会被紧急关起来似的

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Mexico] Marlene Pasini
[墨西哥] 玛琳·帕西尼

MEXICO. Writer, poet, visual artist, psychotherapist, Egyptologist, Cultural Ambassador of Mexico, President of the Academy of Modern Literature, Mexico City. Cultural Director of the IFCH, Morocco. Ambassador of peace and culture. Author of 15 books (poetry, novel, essay, personal development) 200 international recognitions and appointments. Participation in 120 International Art Exhibitions. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)and etc.

玛琳·帕西尼,墨西哥作家、诗人、视觉艺术家、心理治疗师、埃及古物学家、墨西哥文化大使、墨西哥城现代文学学院院长。摩洛哥文化国际交流中心总监、和平与文化大使。出版15 部书籍(诗歌、小说、散文、个人发展)、获 200 项国际认证和任命。参加120个国际艺术展。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Mexico] Marlene Pasini

 

SORTILEGE

 

Lost ripple
in the look,
inscriptions of the invisible
they fall to the bottom of the dream,
insignia from another time.
fleeting wings dance
between the branches,
every movement
it evaporates in the bonfire of the instant.

From afar the sound of our footsteps
besieges the pool and its jade stillness.
Untouched blackness of shadows.
One last stealthy walk buries the darkness
light quartz
cross a splendor of clouds,
reverberate in the silent waters.
the deep sky
it is an impassive song of crows.

Dream,
dissolving light:
sortilege.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[墨西哥] 玛琳•帕西尼

 

巫  术

 

失落的涟漪
外观上,
看不见铭文
他们跌入梦的谷底,
徽章来自另一个世界。
飞逝的翅膀
在树枝间飞舞,
每一个动作
在篝火中瞬间蒸发。

远处传来我们的脚步声
包围着池塘和碧玉般的寂静。
未触及的黑暗的阴影。
最后一次潜行埋葬了黑暗
光亮的石英
穿过一片灿烂的云,
在寂静的水面上回荡。
深邃的天空
这是乌鸦冷漠的歌声。

梦想,
消融光:
巫术。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[中国台湾] 古  月
[Taiwan, China] Gu Yue

古月,本名胡玉衡,生于湖南衡山。台湾《创世纪》诗杂志社长。曾获中国文艺学会优秀青年诗人奖、第四十届世界国际桂冠诗人奖。出版诗集《追随太阳步伐的人》、《月之祭》、《我爱》;出版中英双语诗集《古月短诗选》、《浮生》、《探月》、《巡花筑梦》;出版中英法三语诗集《燃烧的月亮》、《夜向你撒了谎》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Gu Yue, Hu Yuheng, born in Hengshan, Hunan Province, is the President of Genesis Poetry Magazine, Taiwan. She has won the Outstanding Young Poet Awards of the Chinese Literature and Art Society and the 40th International Poet Laureate Awards. She has published poetry collections “Those who Follow the Steps of the Sun”, “The Sacrifice of the Moon”, “I Love”; published  Chinese and English bilingual poetry collections “Short Poems of Gu Yue”, “Floating Life”, “Moon Exploration”, “Looking Flowers and Building Dreams”; published poetry collections “The Burning Moon” and “The Night Lies to You” in Chinese, English and French. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾] 古  月

 

夜的漣漪

 

在宣纸上
你以幾滴淡墨
豢養一匹瘦馬

我用一枝枯筆
搔着髮絲抒解
讓思緒在案頭結網

深夜裡
听芭蕉葉在霜降日
虛擲將銹的清影

此刻相對無言
夢中的大雪
偕同我的羽毛
落在輪迴的路上

夜的漣漪
生溫柔的幻想
深情和脆弱是淡墨
或雪中足跡?那瘦馬
能否插羽䭾我
馳向日出的路行

2024.10.23霜降日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Gu Yue

 

Ripples of Night

 

On a rice paper
With a few drops of light ink, you
Raise a thin horse

With a dead pen
I soothe the hair to relieve
And let my thoughts weave webs on my desk

In deep night
On frost day, listen to the banana leaves
Throwing away their shadows to be rusted

Face to face in silence at this moment
Snow in my dreams
As my feathers
Fall on the road of my reincarnation

Ripples of night
Give birth to the illusion of tenderness
Affection and vulnerability are light ink
Or foot marks in the snow? The thin horse
Can you carry me with your feather wings
Galloping towards the sunrise

2024.10.23 Frost Day

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er

碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in your mind. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 碧波er

 

晚秋的隐喻

 

风,吹着吹着就凉了
树叶,摇着摇着就落了
河水,流着流着就瘦了
一些至亲的人
走着走着就消失不见了
枯草已不堪重负
举不起晶莹的露珠
我听见秋离开的声音
我,在等待
等待目睹最后一片叶的飘零
它是写意的蝴蝶
一个季节存在的唯一借口
也或者是秋天的终结者
迟暮者嘴角一丝淡然的微笑
一种辽远的虚空无法填补
满杯的杜康,不解滂沱的离殇
阳光的钝箭穿过池塘
鸟鸣坠入水底
残荷以骨感孤傲的姿态走进宣纸
把黑泼进白
完成一次水乳交融的渗透
那个颦眉人,撑着花伞
是留白处一朵盛开的寂寞
不必说失去,错过
也不必说疼痛,伤口
以及伤口上钻石般的盐粒
当一场初雪冲出冬天的垭口
你就会明白
其实,一树绽放的迎春并不遥远
只隔着一场雪的距离

2018年11月13日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Bibo er

 

A Metaphor For Late Autumn

 

The wind, gets cold as blowing
The leaves, fall as shaking
The river water, get thin as flowing
Some close relatives
Have disappeared as walking
The dead grass has been overwhelmed
Which can not lift the crystal dew
I heard the sound of autumn leaving
I’m... waiting
Waiting to see the falling of the last leaf
It is a freehand butterfly
The only excuse a season exists
Or the closer of autumn
A faint smile on the lips of the twilight man
A faraway void that cannot be filled
A full cup of Du Kang, does not understand the rushing sadness from the ruin
The blunt arrows of sunlight cut through the pond
Birdsong falls to the bottom of water
The withered lotus goes into the rice paper with the bone feeling proud attitude
To throw the black ink into white ink
To complete a blend of penetration
The frowning man, holding a flower umbrella
Is a blooming loneliness in the blank
Do not have to say loss, miss
Do no have to say pain, wounds, either
And the diamond-like salt particles in the wound
When the first snow breaks through the winter pass
You’ll understand
In fact, a tree of blooming spring blossom is not far away
Only a snow distance

 

November 13, 2018

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国上海] 余志成
[Shanghai, China] Yu Zhicheng

余志成,上海市作家协会理事。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》等多部。作品入选《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选\诗全集》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

Yu Zhicheng, the Director of Shanghai Writers Association, is NOMINEE of PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”,etc and has written poetry collections: Portrait at Dusk, Walking in the Forest,etc. His translated poems are published in Poetry Selection and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards,etc. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 余志成

 

北海道  北海道

 

有雪的北海道
是飘飞思想的北海道
冷冻的温暖
行进在小樽大道的北海道

我选无雪的北海道
也无艳丽樱花相伴的北海道
却有札幌钟楼的世纪音调
渡边淳一《失乐园》的逍遥
以及日本神宫的飘渺

哦  北海道北海道
白色恋人的北海道
灯火唱晚狸小路的北海道
更是远山呼唤的北海道
闲寂俳句的北海道 

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shanghai, China] Yu Zhicheng

 

Hokkaido, Hokkaido

 

The Hokkaido with snow
Is the Hokkaido with flying thoughts
Its frozen warmth
Walk on Otaru Avenue of Hokkaido

I choose Hokkaido without snow
The Hokkaido, there is no gorgeous cherry blossoms accompanying
But there is the century tone of Sapporo Clock Tower
The pleasure of Junichi Watanabe in “Paradise Lost”
And the misty of Japanese Shrines

Oh, Hokkaido, Hokkaido
Hokkaido of white lover
Hokkaido singing in lights on the way of Tanuki Koji
Hokkaido called by the distant mountains
Hokkaido in the quiet haiku

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (12): 叙利亚-以色列-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(12)
叙利亚-以色列-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(12)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Syria-Israel-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

 

目录 Contents:

[Syria]Hussein Habasch
[叙利亚]侯赛因·哈巴什

[Isael]Idit Barak
[以色列]伊迪特·巴拉克

[中国辽宁]朱赤
[Liaoning, China] Zhu Chi

[中国广东]潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian

[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

 

 

[Syria]Hussein Habasch
[叙利亚]侯赛因·哈巴什

Hussein Habasch, born 1948 in Afrin (Syria), is a poet, translator, and linguist. He studied at Lomonosov University (Moscow). He is the author of 23 works in Kurdish, Arabic, Russian and German. Some of his poems have been translated into 32 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

侯赛因·哈巴什,1948年生于叙利亚阿夫林,诗人、翻译家、语言学家。曾就读于莫斯科罗蒙诺索夫大学。他以库尔德语、阿拉伯语、俄语、德语出版了23部著作。诗歌被翻译成32种语言。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Syria]Hussein Habasch

 

Afrin 2

 

Afrin
my mother
your wounds are deeper than the depth
your pain is more than the leaves
eighteen million of your olive trees
your women and girls are being raped

Afrin
your children in those bloody nights
they are embraced by the cold
they suck on the breasts of hunger
they groan over the torture of wounds

Afrin
how many half-dead mothers are dying
in pain several times a day

Afrin
you are the symbol of resistance
and of love in this world

Afrin
my mother
humanity for you
in your tragic days
is a dry tree
in the desert of thought.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[叙利亚]侯赛因·哈巴什

 

阿夫林2

 

阿夫林
我的母亲
你的伤口比深渊更深
你的痛苦比树叶还多
1800万棵橄榄树
你们的女人和女儿正在被强奸

阿夫林
在那些血腥的夜晚你的孩子
他们被寒冷包围
它们吮吸着饥饿的乳房
他们被伤口折磨而呻吟

阿夫林
有多少半死不活的母亲正在死去
一天疼痛好几次

阿夫林
在这个世界上你是反抗的象征
你是爱的象征

阿夫林
我的母亲
在你悲惨的日子里
对你来说,人性
是思想沙漠里的
一棵枯树

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Isael]Idit Barak
[以色列]伊迪特·巴拉克

Idit Barak, a poet from Israel, lives in Rishon Lezion, Israel. She has written three books of poetry: "To Heavens and Back", "To Grasp the Nearest Branch" and "Bird Seen". Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

伊迪特·巴拉克,以色列诗人,现住以色列利逊莱锡安。创作三本诗集:《天堂来回》、《抓住最近的树枝》、《见过的鸟》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Isael]Idit Barak

 

A door

 

A human being needs at least one door
To open what he has closed
To enter in order to discover
To exit in order to search
To close in order to let go

A human being needs one door
To hang a sign upon
And call it's by name

A human being needs a door
That he may knock on with a soft hand
To hear someone on the other side of it
Call out: Come in!

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]伊迪特·巴拉克

 

一扇门

 

一个人至少需要一扇门
打开关闭的门
进门为了发现
出门为了探索
关门为了放手

一个人需要一扇门
把门牌挂在上面
直呼其名

一个人需要一扇门
这样他就可以温柔地敲门了
听到另一边人的声音
大声喊:进来!

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国辽宁] 朱  赤
[Liaoning, China] Zhu Chi

朱赤,出生于1933年5月1日,原名朱玉豪,原籍江南。曾用笔名朱歌舟,网名黑大衣、竹临石。中国作家协会会员。辽宁省朝阳市作协顾问。曾在《诗刊》《星星》等多家刊物刊诗千首。已出版诗集十五部。“第三条道路写作”代表诗人。2023年12月,加入中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Zhu Chi, born on May 1, 1933, from the south of China, ID name Zhu Yuhao, used pen name Zhu Gezhou, net name Black Coat, and Zhu Linshi, is a member of Chinese Writers Association and Consultant of Writers Association, Chaoyang City, Liaoning Province. He has published thousands of poems in many journals such as “Poetry Magazine” and “Stars”. He has published 15 collections of poetry. He is the represents poets of the “Third Way Writing”. In December 2023, he joined the Beijing Poetry School, the first post-modernist poetry school in China.His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China  2024-10-20

 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]朱赤

 

山村纪事之一:山村老铁匠

 

命运绷的太紧
你把大锤拉成弓状
张力于生命的弯曲里 积蓄
不肯屈就
从父辈手里接过火钳
把自己夹在铁砧上敲击
人的高昂
不在于直立行走时的楚楚衣冠
而在于死亡时的躺倒姿势
当淬火的犁尖刈过荒山野岭
一把锋刃
契进岁月
那滑过肩头的太阳月亮
从你背脊壮丽滑落
春天,为谁插一枝山桃于门楣
冬天,一盂水仙潇洒谁的琴弦
许多希冀
一遍遍用生命之火锻打
搭在心弦上
射出去都是一支一支
瓦青色响箭……

 

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Liaoning, China] Zhu Chi

 

The Village Story One: The Old Blacksmith In The Village

 

Your fate is too tight
You have pulled your sledgehammer into a bow
Its tension accumulates in the curvature of life
It refuses to condescend
You have taken the tongs from your father
To clip yourself to the anvil and knock
The high of people
It’s not the clothes you wear when you walk upright
It's the way you lay down when you die
When the hardened tip of the plough goes through the wild mountains
A sharp edge
Advances in time
The sun and moon gliding over your shoulder
Slide down your back in splendor
In spring, you insert a peach in the lintel for who
In winter, a jar of narcissus is handsome on whose strings
Many hopes
Over and over again with the fire of life
On the heartstrings
They all go out one by one at a time
The tile blue sound arrows......

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2024-10-20

 

 

 

[中国广东]潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian

潘小娴,作家,资深媒体人。出版《一树梅花一溪月》、《广州 花城花飞花》、《美人香里说宋词》、《云山花事经眼录》春夏秋冬四部等16部作品。《云山花事经眼录》四部荣获“书香羊城十大好书”。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Pan Xiaoxian is a writer and senior journalist, has published 16 books, including “A Tree Of Plum Blossom And A Stream Of Moon”, “Guangzhou Flower City Flowers Flying Flowers”, “Tells Song Ci In The Beauty Fragrance”, four books of “Yunshan Flowers Records In Eyes” in spring, summer, autumn and winter. Four books of Yunshan Flower Records In Eyes won the title of “Top Ten Books of Bookish Yangcheng”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]潘小娴

 

等你,在莲塘古村

 

风,裹挟着夏日的滚烫
拂过圆帽山,穿过古祠堂
散落,古村莲塘

灰碌筒瓦镬耳墙
山村水田极目美
莲塘古村,满塘莲花
迎风,说开就开了
言笑晏晏,如村里的小芳
袅袅婷婷,步步生莲
搅乱了,那一方青莲戏台

戏台之外,时光之雨
漫过清濯桥
溅一塘潋滟涟漪
奏一曲清风明月
百年古榕,染一身湿漉
滴答滴答,婉婉转转
唱一村的爱与传奇

青瓦接碧莲
人生如梦亦如戏
戏里戏外,都很想说一句
在莲塘古村,等你
天荒地老,还等

 

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian

 

Waiting For You, in the Ancient Lotus Pound Village

 

The wind, in the summer heat
Is blowing through the round hat mountain, through the ancient ancestral hall
Scattered, in the ancient village and lotus pond

The gray round tiles in the crown ears walls
Paddy fields are graceful in this mountain village
In the ancient lotus pond village, the full pond of lotus
In the wind, is blooming in time
And smiling, as Xiaofang in the village
Delicate and graceful, with her steps as lotus
Just messes up, that piece of the green lotus stage

Beyond the stage, the rain of time
Spreading over Qingzhuo Bridge
Ripples the ripples across the pond
Plays a breeze in moonlight
A hundred years old Banyan, dyed a wet
Tick, tick, tick, tick, in grace
Sings the love and legend of a village

The green tiles to the green lotus
Life is like a dream and a play
In and out of the play, all I want to say only a word
In the Ancient Lotus Pound Village, I am waiting for you
Till forever, I am still waiting

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets”,“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and other paper magazines. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 天汉屠夫

 

桃花眼

 

从这眸深洞,望过去
就看见我的桃源了。那远在
北坡的桃花岭,有数不清的红衣女子
坐满颤悠悠的枝条

今天的阳光是肥硕的,有着
唐朝香艳的性感。仿佛我在复制
城南那个有头莫尾的爱情故事
此刻,晒热的嗡嗡声里
小黄蜂早已捷足先登
柳莺也先我于林间表白

从这眼深潭里,望进去
那些绯红的粉面,其中一张
有我初恋情人好看的酒窝

这熟透了的时间,正哒哒地跑过
香风也跟着跑过
又一次我浪费了的春天
正纷纷落下
很快,被三月里胖了的溪水
一瓣一瓣地抱走

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

 

Eyes of Peach Blossoms

 

Looking through this deep hole
Then I can see my land of peach blossoms. In that far away
Peach Blossom Ridge on the north slope, there are countless women in red
Sitting in all trembling branches

Today, the sunshine is fat, and sexy
As beautiful ladies of Tang Dynasty. As if I’m copying
The love story with the beginning and the end on the south side of city
Right now, in the hot buzz
Bumblebees have got there first
In the forest, willow warblers also say love each other earlier than me

Looking into this deep pool
Those rosy pink faces, one of them
Are the dimples of my first love

This ripe time is ticking by
The fragrance wind also runs by
Once again the spring I wasted
Is falling down
And soon, by fat stream in March
Picked up one by one

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (11): 希腊-越南-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(11)
希腊-越南-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(11)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Greece-Vietnam-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

 

目录 Contents:

[Greece]Dimitris P. Kraniotis
[希腊] 迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯

[Vietnam] Mai Văn Ph
[越南] 麦文凡

[中国广东] 陈陟云
[Guangdong, China] Chen ZhiYun

[中国内蒙古] 张   畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

[中国吉林] 小   景
[Jilin, China] Xiao Jing

 

 

 

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
[希腊] 迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯

Dimitris P. Kraniotis is an award-winning Greek poet and medical doctor. He studied Medicine at the Aristotle University of Thessaloniki. He lives in Larissa (Greece) and works as an internal medicine physician. He is the author of 11 poetry books in Greece and abroad. Also he is the Editor-in-chief of an international anthology in English (205 poets from 65 countries). He has won many international awards for his poetry which has been translated in 36 languages and published in many countries. He has participated as guest poet in many International Poetry Festivals. He is Academician in Italy, Doctor of Literature, President of 22nd World Congress of Poets (Greece 2011), President of World Poets Society (WPS), Director of the Mediterranean Poetry Festival (Larissa, Greece), Chairman of the Writers for Peace Committee of PEN Greece and member of World Poetry Movement (WPM) and Poets of the Planet (POP). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual)and etc.

迪米特里斯•P•克拉尼奥蒂斯,希腊著名诗人,医生。毕业于塞萨洛尼基亚里士多德大学医学专业。现居希腊拉里萨。内科医生。创作出版11部诗集。主编一部国际英文诗集,收录了来自65个国家的205位诗人。诗歌被翻译成36种语言,多国出版,曾获多项国际奖项。多次作为特邀诗人参加国际诗歌节。系意大利院士、文学博士、第22届世界诗人大会(2011年希腊)主席、世界诗人协会(WPS)主席、地中海诗歌节(希腊拉里萨)主任、希腊笔会和平作家委员会主席、世界诗歌运动(WPM)和地球诗人(POP)成员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2024-10-12

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Greece] Dimitris P. Kraniotis

 

In a flash

 

You violated the borders
which buried their
know thyself

You destroyed prisons
behind curtains
turned ablaze by
the spark of your anger

Without cries
without whispers
in a flash
that simple it was
you gave birth to light

When you embraced
what isn’t told
(although written)
in darkness

 

[Translation into English: Manolis Aligizakis]

 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[希腊] 迪米特里斯•P•克拉尼奥蒂斯

 

刹那间

 

认知自己
你侵犯了
埋葬他们的边界

你摧毁了监狱
窗帘后面
你愤怒的火花
被点燃了

没有哭泣
没有低语
刹那间
你创造了光明
事情就是这么简单

当你接受
未被告知的事实
(尽管写在)
黑暗中

 

希腊语翻译英语:马诺利斯•阿里可亚克斯
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2024-10-12

 

 

[Vietnam] Mai Văn Ph
[越南] 麦文凡

Mai Văn Phấn, a Vietnamese poet, was born 1955 in Ninh Bình. He has won many Vietnamese and international literary awards, including The Vietnam Writers' Association Award in 2010,etc.His 44 poetry books are published and released. His poems  are translated into more than 40 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212022202320242025 (C-E Bilingual),etc.

麦文凡,越南诗人,1955 年出生于宁平。所获越南及国际文学奖:越南作家协会奖等多项。出版44本诗文集。 麦文凡的诗歌被翻译成 40 多种语言。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212022202320242025》(汉英对照)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Vietnam] Mai Văn Ph

 

The Rock Inside Stream Bed

 

Be silent for water is flowing
Swift, deep, unending, icy cold over the rock.

Is there the spring?
Festoon climbing the trail
Voice of birds resounding down

Shadows of trees tremble on the rock, shade or sun —
How can the colors of wildflowers be unscathed forever?
The stone closes its eyes to let the water sweep over.
Languors’ with ashen thighs
Cause the tree-shadows again to move and rise;
Gentle drizzling rain disordered flies
Creeping into the deepest crevices.

Clouds stop where the clouds are...
The fragrant odor of ripe guava seeps through the forest
A porcupine ruffles its quills, goes still.

Above all in this moment
Let’s stay where you are

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[越南] 麦文凡

 

河床里的岩石

 

安静,因为水在流动
极速,深邃,无尽,冰冷漫过岩石。

有春天吗?
垂花雕饰爬上小径
鸟儿的声音回荡下来

树影在岩石上颤抖,树荫或阳光——
野花的颜色怎么可能永远毫发无损?
石头闭上眼睛,让水流漫过。
大腿发灰的懒猴
让树影再次移动,上升;
温柔的细雨扰乱了苍蝇
爬进最深的裂缝。

云在哪里就停在哪里……
熟透的番石榴的香味在森林中弥漫
豪猪竖起羽毛,静止不动。

最重要的是,这一刻
咱们就待在这儿吧

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国广东] 陈陟云
[Guangdong, China] Chen ZhiYun

陈陟云,广东电白人,1963年生,毕业于北京大学法律系。出版诗集《在河流消逝的地方》《月光下海浪的火焰》《黄昏之前》等多部。曾获《十月》文学诗歌奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Chen Zhiyun, from Dianbai, Guangdong, born in 1963, graduated from the Law Department of Peking University, has published poetry collections “The Place the River’s Gone”, “The Flame of the Sea Waves in the Moonlight” and “Before Dusk”,etc and has won the Poetry Awards of “October” Literary. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 陈陟云

 

打点狼藉

 

这把钥匙,是摊在掌心的静物
如岁月的投影,虚构了一个季节
握住,它的冰冷一点点
沁入心底一一打开苍凉,或者关闭时间?
这个晚上,打点一生的狼藉
却把自己拆成一地的零件
隐忍是一枚锐利的针
平静地缝合一些毫无关联的事物
譬如,把表情缝在钟表上,把心情缝到墙壁中
无法拼凑的完整,更像跌坐轮椅的残疾
头脑清晰,而手脚无觉
目光则是一群流离失所的碎片
像花瓣,也像玻璃
返还体内,堆积柔弱,或刺痛
空气中,继续升起和散开的,是人世间的盲点
删除灵魂,和灵魂所有的轨迹
有灯也没有用。这个晚上
我只抱着石头取暖,已不在意增加的
是孤独的硬度,还是生存的重量

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Chen ZhiYun

 

Deal with the Mess

 

This key is a still life spread out in the palm of my one hand
Like the years’ projection, which fictions a season
Holding it, little by little its ice coldness
Is going into my mind, opening my desolation one by one, or closing the time?
In this night, i deal with the mess of my lifetime
But just tear me apart into pieces
The patience is a sharp needle
It’s calmly stitching together unrelated things
For example, it sewn the expression on the clock, and sewn the mood into the wall
The completion unable to piece together, is more like a wheelchair disability
The mind is clear, but the hands and feet can not feel
The gaze is a mass of displaced debris
Like petals, and also like glass
Returning to the body, accumulating the weakness, or tingling
In the air, what keeps to rise and spread, are the blind spots of the human world
To delete the soul, and all traces of the soul
There is useless to have a light. In this evening
I only hold the stone to keep warm, and I don’t care about the increased thing
That is the hardness of loneliness, or the weight of survival

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2024-11-02

 

 

 

[中国内蒙古] 张  畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

张畔:(笔名:靖园、天元等)内蒙古赤峰人,诗人、作家、剧作家。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》;主编大型文史:《历史不会忘记》、《阿鲁科尔沁旗财政志》等。曾获《小说选刊》等多家诗歌、小说奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古] 张  畔

 

草原,向春天敬礼

 

没有路的草原,走不出的春夏秋冬
来不及提纯和淬炼
狂风、暴雨、飞雪、严寒
任时光流逝岁月远去
大地阴霾,天空沉默
忧伤了雄鹰和大雁出走的身影
留在草原的根,让绿和鹅黄
数着岁月的年轮期待万道霞光
长鞭高扬,马蹄轻轻
草原茫茫,河水汤汤
春来,杨柳丝丝
带走了隐匿在心底的哀伤
风吹高岗,青草发芽
阳光明媚,燕雀归巢
咚咚号角
唤醒了沉睡的城乡牧场
沙尘滚滚,狂风呼啸
修坦途于坎坷,挽狂澜于危厄
向天边连绵的大山挥挥手
甩一腔淙淙血脉,向春天献礼
草原上的一草一木
都镌刻着理想、信念和收获
去播种吧!天地沧桑月缺月圆
春风浩荡,心里的大树才能茁壮成长

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

 

Grassland, Salutes to Spring

 

The grassland no road, can not go out of the spring, summer, autumn and winter
There is no enough time to purify and quench
The wind, the rain, the snow, and the cold
As time goes by
The earth is cloudy, and the sky is silent
It gives sadness to the far away figure of eagle and wild goose
The roots left in the grassland, let green and goose yellow
Counting the years of the rings and looking forward to ten thousand rays of sun glow
The whip is high, and the hooves are light
The grassland is vast, and the river is flowing fast
As spring comes, willows as silk
Took away the sadness hidden in my heart
As the wind blows through the high land, the grass sprouts
The sun is shining and the birds are back home
Drums and horns
Have awakened the sleeping pastures of city and countryside
The dust is rolling and the wind is howling
They’ve repaired the road smooth from roughness, and pulled the tide in danger
Wave to the mountains on the horizon
Throw a cavity gurgling blood, and salute to spring
A piece of grass on the grassland
Is engraved with ideals, beliefs and gains
Let me go sowing the seeds! As heaven and earth ebbing and flowing, moon full and not full
And the spring breeze mighty, the tree in my heart can grow strong enough

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国吉林] 小  景
[Jilin, China] Xiao Jing

小景,本名孙颖。现居住长春市。作品刊发于《诗潮》《诗选刊》《海燕》《散文诗》《青年文摘》等。曾参加《诗潮》首届新青年诗会。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Xiao Jing, real name Sun Ying, now lives in Changchun City. Her poems have been published in “Poetry Tide”, “Selected Poems”, “Haiyan”, “Prose Poetry”, “Youth Digest”, etc. She has participated in the first new youth poetry meeting of “Poetry Tide”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国吉林] 小  景

 

遇  见

 

野草自由生长
看不见的倔强和坚持
在雨水的浇灌下越来越疯,除此以外
一种开不出花的落寞,在下午六点的风里奔跑
站在芝樱花草地上拿着剪子的我
忽然害怕从那些切断记忆的茎叶中
走出来一个委屈的孩子——
哭诉有人毁了她的花朵

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Jilin, China] Xiao Jing

 

Come Across

 

The weed free growing
In an invisible stubbornness and persistence
Is crazier and crazier with the pouring rain, but besides
A loneliness that can not open flowers, is running in the wind at six o’clock in the afternoon
Standing in the grass of Shiba Sakura with scissors
I’m suddenly afraid of a wronged child come out of —
The stems and leaves that cut off their memories
Crying that someone had ruined her flowers

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (10): 意大利-波兰-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(10)
意大利-波兰-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(10)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Italy-Poland-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

[Italy]Maria Miraglia
[意大利] 玛丽亚·米娅歌莉娅

[Poland]Norbert Góra
[波兰] 诺伯特·戈拉

[中国北京] 谯达摩
[Beijing, China] Qiao Damo

[中国上海] 王  海
[Shanghai, China] Wang Hai

[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia

 

 

 

[Italy] Maria Miraglia
[意大利] 玛丽亚·米娅歌莉娅

Maria Miraglia, Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY; International Festival organizer; Host of KIBATEK 39 FESTIVAL, ITALY, 2016; A Member and an Honorary Admin of PENTASI B World Friendship Poetry; Recipient of PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019,SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人。国际诗歌节组织者。2016意大利KIBATEK 第39届诗歌节主办人。PENTASI B世界联谊诗歌成员、名誉管理员。获PENTASI B终生成就奖2017、[PENTASI B CHINA]世界终身成就奖2019、苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Italy] Maria Miraglia

 

LIFE

 

I feel you slipping away   
when stars light up 
in the dark blue sky
the birds are silent
asleep the fields
and still is the sea
   
I think 
in the silence
I can hear its footsteps 
and slow the fear 
of the eternal night 
and the unknown
takes up space
until sleep comes 
and then the morning

It’s at dawn
with the first colours
of the new coming day
which rekindles the meaning of things
that I go back 
to feel life again
with its perfumes
its flavors
the ancient rhythms of things

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅

 

生  活

 

我感觉你在悄悄溜走
当星星在深蓝色的天空里
闪耀的时候
鸟儿在田野里
静静地沉睡
大海依旧

我感觉
在寂静里
我能听到它的脚步声
在减缓,恐惧
永恒的夜晚
和未知
占用空间
直到入梦
然后是早晨

黎明时分
带着即将到来的
新的一天的最初色彩
重新点燃事物的意义
我要回去
重新感受生活
带着它的香味
它的味道
事物的古老节奏

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Poland] Norbert Góra
[波兰] 诺伯特·戈拉

Norbert Góra is a 31 years old poet and writer from Poland. He wrote three dark poetry books in English – “A globe bathed in horror”, “Darkness in the end”, “There must be something between dark and light” (a collection of haikus) - and one short story collection of horror “Brutality”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

诺伯特·戈拉, 31岁,波兰诗人、作家。 用英文写了三本暗黑诗集——《一个沐浴在恐怖中的地球》、《黑暗的尽头》、《黑暗与光明之间一定有某种东西》(俳句集)。一部恐怖短篇小说集《野蛮》。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Poland] Norbert Góra

 

Enchanted prince

 

Sometimes I feel
like enchanted prince,
charming by day,
hideous by night,
twilight is like a transition
between the pane of worlds.
Though the stars are in the sky,
millions of flashlights,
the night takes their batteries
to pour anxiety in my soul,
(am I some kind of pot?).
I call the sun for help,
the emergency number doesn’t work,
murkiness invites me to dance,
I wonder if this crazy trance
will ever end?
Someone overdid the length of the crepuscule.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[波兰] 诺伯特·戈拉

 

被施了魔法的王子

 

有时我觉得
像被施了魔法的王子,
白天迷人,
夜晚丑恶,
在世界的窗格之间
暮光就像个过渡。
虽然繁星满天,
成千上万的手电筒,
黑夜耗尽它们的电池
把焦虑倒进我的灵魂,
(我是某种容器吗?)
我向太阳呼救,
紧急电话打不通
黑暗邀我共舞,
我想知道这种疯狂的恍惚
是否会结束?
有人把黄昏的时间做得太长了。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[中国北京] 谯达摩
[Beijing, China] Qiao Damo

谯达摩,1966年6月5日出生,贵州沿河人。先后就读于复旦大学、首都师范大学、北京大学,获教育学硕士学位。先后供职于北京教育科学研究院、中央教育科学研究所、《诗刊》编辑部、中央美术学院。出版有诗集《摩崖石刻》等。21世纪中国第一个诗歌流派“第三条道路写作”代表诗人,中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”代表诗人。现在中国农业大学主讲百年中国新诗史纲。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

Qiao Damo, was born on June 5, 1966, in Yanhe, Guizhou. He has studied at Fudan University, Chinese Capital Normal University, and Peking University, and received a master’s degree in education. He has worked at the Beijing Institute of Education and Science, Central Institute of Educational Sciences, the Editorial Department of the “Poetry”, and the Central Academy of Fine Arts. He has published a collection of poems “Cliff Stone Carvings” and so on. He is one of   “Third Road Writing” representative poets of Chinese first poetry genre in the 21st century and one of representative poets of “Beijing Poetry School” of Chinese first postmodernist poetry genre. At present, he has lectured on the century of Chinese new poetry history in China Agricultural University. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation ·World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual)and etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China  2024-10-25

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 谯达摩

 

在这个秋天:威廉·卡洛斯·威廉斯的主题变奏

 

1.
我进入你的大森林,我放火焚烧。
很抱歉,写诗必须如此这般
如此那般,每一棵树上都是沉甸甸的黄金。

2.
我们一起看电视剧
上午是金庸的射雕英雄传
晚上是张国立和蒋雯丽的金婚。
对不起。脚底一个热水袋,腰间一个热水袋。

3.
我在大荒山无稽崖青埂峰下虚构太虚幻境。
从石头记到情僧录再到红楼梦
你总是出现在我的梦的尽头,出现在我的天尽头。

4.
原谅我,今生今世我没有当上美国总统。
我很笨,我没有让你当上第一夫人。
而此刻,天下大乱硝烟弥漫战火连天
美国总统好像也没什么鸟用
还是回伊甸园吧。归去来兮,田园将芜,胡不归?

(2024年10月29日,写于北京)

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Qiao Damo

 

In This Autumn: Theme and Variations of William Carlos Williams

 

1.
I went into your great forest and I set fire to it.
I’m very sorry, that poetry writing has to be like this
To be like that, and every tree is heavy in gold.

2.
We watch TV shows together
In the morning it is The Legend of the Condor Heroes of Jin Yong
In the evening it is the golden wedding of Zhang Guoli and Jiang Wenli.
I’m sorry. A hot water bag under my feet, and a hot water bag around my waist.

3.
I make up a vision and emptiness under Qinggeng Peak in Great Desert Mountain Nonsense Cliff
From Stone Record to Love Monk Record to A Dream of Red Mansions
You always appear at the end of my dreams, appear at the end of my days.

4.
Forgive me, I did not be the president of the United States in this lifetime.
I am so stupid. I did not make you as my first lady.
And right now, the world is in chaos, in smoke, in flames
The President of the United States does seem to not do much better, does it
Go back to Eden. I’ll go back, my field will be desolate, why not go back?

(Written in Beijing, October 29, 2024)

C-E Translated by Sophy Chen from China    2024-10-25

 

 

[中国上海] 王 海
[Shanghai, China] Wang Hai

王海(王金千),上海奉贤人。1959年步入文坛,是年发表诗歌作品。《连种带歌满田播》选入农业中学语文教材。出版《乡音集》等35部诗文集。现为中国作家协会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

Wang Hai (Wang Jinqian), from Shanghai Fengxian, has been in literary world in 1959, published his poetry in that year and has published 35 poetry collections, including A Collection of Local Dialect. His works “With Songs All Over The Fields” was selected into the agricultural middle school Chinese textbooks. He is currently a member of the Chinese Writers Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 王 海

 

一条小河

 

村里的人都走光了
剩下我一人,守护着风雨萧条的旧屋那条小河,流淌岁月的时光在我的眼里一刻也没有虚度
我惯用河里的水烧饭煮菜,还有洗浴

这河没有堵塞,这水没有污染,去了城里的村民,丢下了田地只在下种时刻过来忙碌一番而后,就靠一只水泵
托我戽起这清澈的水,灌溉他们的心愿

太阳的影子和小河的影子不能走到一块儿窃窃交谈
我感不到寂寞,因为太阳在,小河在偶尔,我去了城里看看孙儿的读书写字
连夜返回,一只老黄狗正等着我带回的骨头

这条小河的命脉,千丝万缕兴衰了一个小村的前世今生
入夜,河水淙淙地流进村民的梦里诉说家常而我每天都从河里舀起一桶水清醒清醒还没老化的头脑……

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Wang Hai

 

A Small River

 

Nearly all people went to city
I was left alone, guarding the depression old house in wind and rain and that river, flowing years of time in my eyes, is not wasted in a moment. I cook and bath with the water from the river

The river isn’t blocked, the water isn’t polluted, the villagers who go to the city, leave their fields and only come back and do something in fields at planting time, and then rely on a pump bailing with clear water to irrigate their wishes with my hands

The shadows of the sun and the river can not come together and whisper to each other
I’m not feel lonely, because the sun is there, the river is there, occasionally I’ll go to the city to see my grandchildren reading and writing. When i returned overnight, an old yellow dog will be waiting for the bones that I had brought back

The lifeblood of this river is rising and falling in a small village in a thousand ways
At night, the river will gurgle into the villagers’ dreams to tell their home stories, and every day I’ll scoop a bucket of water from the river to clear my mind...

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia

一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。
Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. Her poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 一品红

 

秋  和

 

这一趟修行
被无数善念护佑着

晴空有蓝蓝的
襁褓
多么温暖,云被里絮着柔软棉花

青苞藏在枝下,红果挂在枝头
这是有觉知有情感的树

露过秋叶,菊花,它们的姿态如此优雅

玉米金灿灿,稻田铺满金子

白商桂序,金气九和
气息,气脉,气场
合于自然,合于大道

该成熟的已经熟透
该落下的已经归根
该复命的即将觉醒

最大最美最圆的月亮来到
所有的光洒进家园
世界都亮了

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Poinsettia

 

The Harmonious Autumn

 

This spiritual journey
Has been blessed by the countless good thoughts

In the clear sky there is the blue
Swaddling clothes
So warm, and in the clouds there are covered with soft cotton

The green buds hide under the branches, and the red fruits hang on the branches
This is a tree of awareness and emotion

The exposed autumn leaves, and chrysanthemums, their posture is so elegant

The corn is golden and the rice fields are covered with gold

The gold sweet-scented osmanthus are in the white autumn with fresh gold air
Its breath, pulse, and aura
Are suitable for nature, and suitable for the road of people

What should ripen are ripened
What should fall has come to its roots
What should restore is about to awaken

The biggest, the most beautiful and the roundest moon has come
As all light has spilled into the home
The world is lit up

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (9): 以色列-叙利亚-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(9)
以色列-叙利亚-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(9)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Israel-Syria-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

 

目录 Contents:

 

[Israel] Dita Shavit
[以色列] 蒂塔·沙威特

[Syria] Hussein Habasch
[叙利亚] 侯赛因·哈巴什

[中国北京] 康   桥
[Beijing, China] Kangqiao

[中国山东] 心   蝶
[Shandong, China] Xindie

[中国北京] 吕   泽
[Beijing, China] Lv Ze

 

 

[Israel] Dita Shavit
[以色列] 蒂塔·沙威特

Dita Shavit, born in Israel Tel Aviv (1940), is Multidisciplinary artist engaged in painting and in poetics. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual)etc.

Translation to English: Dr Susan Schmidt

蒂塔·沙威特,1940年生于以色列特拉维夫。一位从事绘画和诗学的多学科艺术家。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

英译:苏珊·施密特 博士
汉译:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Israel] Dita Shavit

 

Edited table of codes of Conduct

"Everything is expected and permission is given" Rabbi Akiva

 

I was born into the world
without consulting me.
I'm a pawn
in a metaphysical show.

My role is a theater doll.
Someone unknown
is pulling my strings  
in the big show of my life.

Others control
what body I will wear,
what outfit I will don,
black red or dark blue.

And what inscriptions
will emerge 
on the t-shirt I buy
to transform people's minds.  

In the winter of my life
I want just a little more.
The grant of permission
to write the next song.

 

Translation to English: Dr Susan Schmidt

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 蒂塔·沙威特

 

编辑的行为准则表

阿基瓦拉比说,“一切都在预料之中,都得到了许可"。

 

我出生在这个世界上
没有征求我的意见。
在一场形而上的表演中
我只是个棋子。

我的角色是一个戏剧玩偶。
未知的人
是他在操纵我
在我人生的大秀场上。

别人控制
我将穿上什么样的身体,
穿什么衣服,
黑色、红色或深蓝色。

还有什么铭文
将会出现
在我买的T恤上
改变人们的思想。

在我生命的冬天
我要再多一点。
允许我
写下下一首歌。

 

英译:苏珊·施密特 博士
汉译:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Syria] Hussein Habasch
[叙利亚] 侯赛因•哈巴什

Hussein Habasch, born 1948 in Afrin (Syria), is a poet, translator, and linguist. He studied at Lomonosov University (Moscow). He is the author of 23 works in Kurdish, Arabic, Russian and German. Some poems have been translated into 32 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual)and etc. He lives in Bonn now.

侯赛因·哈巴什,1948年生于叙利亚阿夫林,诗人、翻译家、语言学家。曾就读于莫斯科罗蒙诺索夫大学。他以库尔德语、阿拉伯语、俄语和德语出版了23部作品。他的部分诗歌被翻译成32种语言。现居波恩。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Syria] Hussein Habasch

 

Two Trees of Life

 

Two seedlings show their arrival
from the ashes of the volcano
on the earth of the dry sea

Two living trees grow opposite each other
they see each other with their eyes

An eternal resistance strikes them
good and evil desires
flow in the veins

These trees drink dark and light water
they feed us with their fruits

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[叙利亚] 侯赛因·哈巴什

 

两棵生命之树

 

两棵幼苗昭示了它们的到来
从火山的灰烬中
在枯海的大地上

两棵活树相对生长
他们用眼睛看着彼此

一种永恒的抵抗打击着它们
善与恶的欲望
在血管里流动

这些树喝着深色和浅色的水
它们用果实养育着我们

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国北京] 康   桥
[Beijing, China] Kangqiao

康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等;有诗集获全军文艺新作品奖一等奖、首届齐鲁文学奖等。首届十佳军旅诗人、新诗百年百位最具实力诗人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023/2024/2025》(汉英对照)等。

Kangqiao is a famous military poet and national first-class professional writer. Her poetry collections “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Awards, the First Qilu Literature Prize, etc. She is the first top ten military poet and the hundred most powerful poets. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023/2024/2025”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China  2024-10-19

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 康  桥

 

为永不复返的岁月

 

现在 我用你的眼光
投向无限幽暗的星空
将广袤的痛楚
掩藏在细小的柔情之下
普吕多姆 你走后的116年
我开始懂得咫尺天涯的痛
开始懂得星辰的忧伤
每一颗星的多情与善感
我不想说拥挤的人群中
无限疏远的心
为什么要吹熄这淡蓝色的
眼睛,像吹熄一支蜡烛?

这些眼睛看到了
睡在黑夜中的晨光
它们迟早会消失
你说 不 不 不会的
你又说 它们轮番旋转
朝向那谁也看不见的地方
离开我们后
却不离开夜空
一如低垂的星星

普吕多姆 你说
天空也有送葬的队伍
许多肃穆的女子
许多忧伤的脚步
你看到了 一百多年前
你说出了 仰望星空
普吕多姆 我是又一颗
孤独的星辰 在永恒的孤独中
孤独地燃尽

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Kangqiao

 

For The Years That Will Never Return

 

Now, with your eyes, i
looking at the infinite darkness of the stars
Hide the great pain
Under a little tenderness
Prudhomme, in the 116 years after you left
I begin to understand the pain of the near or far distance
Begin to understand the sadness of the stars
The full sentimental tendernesss of every star
I don’t want to say in the crowds
Why the infinitely distant heart
Will blow out the blue
Eyes, like blowing out a candle?

These eyes have seen
The morning light that sleeps in the darkness
Sooner or later, they will disappear
You said no, no, no
You also said they rotate one by one
Towards where no one can see
After leaving us
But never leave the night sky
Like a low star

Prudhomme, you say
There’s a funeral procession in the sky
Many solemn women
Many sad footsteps
You saw it over a hundred years ago
You said, looking at the stars
Prudhomme, I’m another one
A lonely star, in the eternal solitude
Burns out alone

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国山东] 心   蝶
[Shandong, China] Xindie

心蝶,本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。为中国诗歌学会会员。作品散见于国内外刊物。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

Xindie, the real name Yang Xiaoping, is the author of a collection of prose poems Bronze Rain, a long series of poems “Xindie’s Poetry Collection” and Two Co-authored Poetry Collections. She has won the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, the Chinese Poetry Miles “Chinese Dreams” National Poetry Competition Award, the first Jade Dragon National Competition Prose Poetry Grand Prize, etc. She is a member of Chinese Poetry Society. Her works are published in domestic and foreign publications. She is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 心  蝶

 

海蓬子

 

眉头紧蹙,身体蜷曲

已不叫海蓬子,改名疗毒草、鸡血菜
屋外雨依旧下着,能看到早年的影子

洗了又洗,洗不去风尘残留气息
滚开的水加点盐,就像回到故乡

卸下项链、耳坠,挥舞小手
理了理乱发,回到一棵草

风又吹来,用生命埋葬的石头
一目了然,只不过是时间

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Xindie

 

Froggrass

 

Brows frowned, and body curled

It’s no longer called froggrass, renamed the therapeutic poison grass, the chicken blood vegetable
Outside, the rain is still falling, and I can see the shadows of my early years

Wash it again and again, can not remove the residual breath of dust
Boiling water with salt, it’s like returning home

I removed necklaces, earrings, and waving my little hands
I brushed my hair and went back to a grass

The wind blows again, the stone burying with life
At a glance, it’s just time

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国北京] 吕  泽
[Beijing, China] Lv Ze

吕泽,自号長城茶客,北京积水潭医院中医骨科从事临床诊疗工作至退休,平素喜好旅游、摄影、文学等。偶有所感,常随笔记之。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023/2024》(汉英对照)等。

Lv Ze, Great Wall Tea Quest, has retired from The Clinical Diagnosis and Treatment of Beijing Jishuitan Hospital Orthopedics and usually likes travel, photography, and literature,etc. If he has some feeling, he just writes it as a comfort. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 吕   泽

 

中  秋

 

湖水柔柔落叶归,
球台轻步鬓毛催。
莫叹碧空飞孤影,
量子纠缠放过谁?

2023年9月30日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Lv Ze

 

The Mid-Autumn Festival

 

The lake water is soft and the leaves are falling,
The light steps are around the table tennis table in white hair on the temples.
Do not sigh of the lonely shadows flying in the blue skies,
Who will be spared by Quantum Entanglement?

September 30, 2023

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选(8): 意大利-伊拉克-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(8)
意大利-伊拉克-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

"Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023"
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(8)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Italy-Iraq-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

[Italy] Gianni Romaniello
[意大利] 詹尼·罗曼尼洛

[Iraq] Anwer Ghani 
[伊拉克] 安维尔·加尼

[中国] 潇  潇
[China] Xiaoxiao

[中国广东] 王健华
[Guangdong, China] Wang Jianhua

[中国江苏] 刘文亚
[Jiangsu, China] Liu Wenya

 

 

 

[Italy] Gianni Romaniello
[意大利] 詹尼·罗曼尼洛

Gianni Romaniello, originally from Basilicata (Italy), lives in Gravina in Puglia. Poetry collections: Vortici Intro Versi; In Finito Infinito; Intanto m’incanto. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual), etc.

詹尼·罗曼尼洛,意大利巴西利卡塔人,现居,普利亚大区格拉维纳。 出版诗歌集:《漩涡中的诗句》《在有限无限中》《与此同时,我很高兴》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Italy] Gianni Romaniello

 

Drops of memory
I walk down the street with an unknown step
among a reverberating game of sounds and voices:
wrapped in a muffled wandering silence
I listen to the wind and the roar of time.

The memory like drops from a gushing spring
breaks upon the green fjords of the distant past
and fills abundant wandering shadows and beloved faces
in the wide spaces of the mind among amber memories:

in the inebriating becoming, arcane bonds flourish.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 詹尼•罗曼尼洛

 

记忆的点滴
我迈着未知的步子走在街上
在声音、语音回荡的游戏中:
沉浸在一种压抑,徘徊的沉默中
我听到风和时间在咆哮。

记忆就像从喷涌的泉水里滴下的水滴
打破了过去遥远的绿色峡湾
填满了无数游荡的影子和可爱的面孔
在心灵的广阔空间里,在琥珀色的记忆中:

在醉人的生活中,神秘的纽带蓬勃发展。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Iraq] Anwer Ghani 
[伊拉克] 安维尔·加尼

Anwer Ghani is an award-winning Iraqi poet and Pushcart nominee. He is a religious scholar, consultant nephrologist and author of more than a hundred books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual) ,etc.

安维尔·加尼,伊拉克屡获殊荣的诗人、手推车提名诗人。宗教学者、肾脏病专家顾问。创作书籍一百多本书。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Iraq] Anwer Ghani 

 

Our Palm Trees

 

Our palm tree is shy and slender like a goose. When you look at me, I feel her like a princess who came from the smiling cities. The colored dates under the green fronds do not turn yellow. Our palm tree has eyelashes longer than a river, so you can see our ancestors' ships sailing among its stormy waves. She doesn't dissolve easily in tight dreams because you can feel her rippling pulse, but you can't understand her dancing smile behind her shawl. Near her feet there is a spring of fresh water caressing her smooth cheek, and around her brown waist, desires that have stolen my heart like a yellow bird. Despite her soft veil, she is unable to conceal her radiant spirit, and despite her amazing height, she cannot conceal her shining fingers.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[伊拉克] 安维尔·加尼

 

我们的棕榈树

 

我们的棕榈树,像一只鹅,害羞而细长。当你看着我的时候,我觉得她就像一位公主,来自微笑的城市。绿叶下的彩色枣子不会变黄。我们的棕榈树的睫毛比一条河还长,所以你可以看到我们祖先的船只在暴风雨中航行。她不会轻易在紧张的梦中消失,虽然你能感觉到她涟漪般的脉搏,可你无法理解她披肩后舞动的微笑。她的脚边,有一股清泉抚摸着她光滑的脸颊,她棕色的腰间,渴望像一只黄鸟偷走了我的心。虽然她戴着柔软的面纱,但无法掩盖她光芒四射的精神,虽然她身高惊人,但无法掩盖她闪亮的手指。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国] 潇  潇
[China] Xiaoxiao

潇潇,著名诗人、画家。出版中外文诗集十多部。作品被翻译成英、德、日、法、韩、波斯、西班牙、阿拉伯语等多国语言。曾获多项国内外诗歌大奖。潇潇词条被收入欧洲最大的文学词典:《外国当代文学批评词典》(顾彬撰写)。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

Xiaoxiao, a famous poet and painter, has published more than ten collections of Chinese and foreign literary poetry. Her works have been translated into English, German, Japanese, French, Korean, Farsi, Spanish, Arabic and other languages. She has won a number of domestic and foreign poetry awards. Xiaoxiao’s entry is included in Europe’s largest literary dictionary: “Foreign Contemporary Literature Critical Dictionary” (written by Wolfgang Kubin). Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China   2024-10-2

 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 潇  潇

 

对灵魂说……

 

你要以十万倍的速度快乐
把陈年累月的妄想枷锁
从脖子上取下来,扔掉

当你从炼狱的窗口睁开眼睛
一次深呼吸,摸一摸自己的血脉
在灵魂深处最细微最真实的波动

有多少杂音来自你假想的敌人
有多少梗塞来自你的血亲
有多少坏死来自你阴暗的部分

你不能让一切都成为可能
你只有一副肉身,一颗被逆风吹散的心
在苦难的封底,写上幸福

让生活中那些重负不够致命
纯粹为自己活一次
最短60秒,最长下半辈子

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[China] Xiaoxiao

 

Speak to Your Soul

 

You must to be happy in the speed of 100,000 times
To take the delusional shackle of years and months off your neck
And throw it away

When you open your eyes from the window of purgatory
You just take a deep breath and touch your blood vessel
In the smallest and truest movements of your soul

How much noise is coming from your imaginary enemy
How many infarcts come from your blood relatives
How much necrosis comes from your dark parts

You can't make everything possible
You have only one physical body, with a heart blown away by the wind
To write happiness, in the back cover of suffering

Let the burdens of life not deadly enough
Just live once for yourself
In minimum 60 seconds, and maximum the rest of your life

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China   2024-10-2

 

 

[中国广东] 王健华
[Guangdong, China] Wang Jianhua

王健华,笔名王后,广东揭阳人,中华诗词学会会员、广东岭南诗社常务理事、佛山市作协理事、禅城诗词学会会长、石湾诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

Wang Jianhua, pen name, Queen, is a native of Jieyang, Guangdong Province, a member of Chinese Poetry Society, the executive director of Guangdong Lingnan Poetry Society, director of Foshan Writers Association, President of Chancheng Poetry Society and President of Shiwan Poetry Society. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]王健华

 

如梦令·夜思

 

离去始知情驻,
昨夜不求风助。
玉手最撩人,
常使枝折花妒。
留住,留住! 
却是弄帘香雾。

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong, China] Wang Jianhua

Like A Dream · Night Missing

 

As leaving to know love stayed, 
I didn’t ask for wind help at last night. 
Jade hands are the most provocative, 
Which often makes branches broken and flowers jealous. 
Keep it, keep it ! 
But she is in a veil of incense mist.

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国江苏] 刘文亚
[Jiangsu, China] Liu Wenya

刘文亚,笔名文雅,江苏盐城人,系中华文化促进会、中华诗词学会、中国诗歌学会、中国自然资源作家协会会员,中华文化艺术代言人。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

 

Liu Wenya, pen name, Wenya, a native of Yancheng, Jiangsu Province, is a member of Chinese Culture Promotion Association, Chinese Poetry Society, Chinese Poetry Society, China Natural Resources Writers Association, and a spokesperson for Chinese culture and art. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏 ]刘文亚

 

如果要我写村………

 

如果要我写村,就不能只写村
写一两座小桥还流水
写三四棵老树宿昏鸦
写满五谷丰登,写全六畜兴旺
写完春华秋实,写尽夏雨冬雪

如果要我写村,就不能只写村
写千百人的悲欢离合
写十二月的阴晴圆缺
写柴扉寂寂,关了谁的心门
写炊烟袅袅,动了谁的心思

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Liu Wenya

 

If I’m Going To Write About The Village...

 

If I’m going to write about the village, I can't just write about the village
I’ll write one or two bridges with water flowing under them
I’ll write about three or four old trees with some crows in them at nightfall
I’ll write about all grains in rich harvest, about all live stocks flourishing
I’ll write about spring and autumn, about summer rain and winter snow

If I’m going to write about the village, I can't just write about the village
I’ll write about the joys and sorrows of thousands of people
I’ll write about the moon not round, round and not round in 12 months
I’ll write about the door of lonely fire wood door, which closed whose heart
I’ll write about the smoke curling up, which moved whose mind

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (7):俄罗斯-哥伦比亚-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(7)
俄罗斯-哥伦比亚-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(7)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Russia-Colombia-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

 
[Russia] Olga Levadnaya
[俄罗斯] 奥尔加•列瓦德纳亚

[Colombia] Winston Morales Chavarro
[哥伦比亚] 温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗

[中国北京] 峭  岩
[Beijing, China]Qiaoyan

[中国吉林] 刘殿荣
[Jilin, China] Liu Dianrong

[中国山东] 郭彦田
[Shandong, China] Guo Yantian

 

 

 

[Russia] Olga Levadnaya
[俄罗斯] 奥尔加•列瓦德纳亚

Olga Levadnaya, a world-famous Russian poet, is author of books: “I live in anticipation of snow” (1992), “Go through the vicious circle” (1998), “In free fall up” (in Russian and Tatar, 2003), etc. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual), etc.

奥尔加•列瓦德纳亚,俄罗斯世界著名诗人。著有:《我活在对雪的期待中》(1992年)、《经历恶性循环》(1998年)、《自由落体上升》(2003年俄语和鞑靼语)等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Russia] Olga Levadnaya

 

Snow embroidered
by dry wormwood
like a meeting of future
with past.
I’m still only beginning
to get used
to the ageing tartness
of existence.
To how illness awoke
in the time of sleep.
Sleeplessness comes all the more often –
the fruitless night
of my imagination.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[俄罗斯]奥尔加•列瓦德纳亚

 

干艾草
刺绣的雪花
就像未来与过去
的相遇。
我才刚刚开始
适应
衰老酸涩的
存在。
睡觉的时候
疾病是如何苏醒的。
失眠更频繁的发生
我想象的
徒劳之夜。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 


[哥伦比亚] 温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗

 

WINSTON MORALES CHAVARRO (Neiva, Huila, 1969) is a poet and full-time teacher at the University of Cartagena, Colombia. He has won more than 30 poetry awards and published more 30 poetry collections in many languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212223”(C-E Bilingual) ,etc.

 

温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗(内瓦,威拉,1969 )诗人、哥伦比亚卡塔赫纳大学全职教师。 曾获诗歌奖30余项,出版多语种诗集30余部。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212223》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Colombia] Winston Morales Chavarro

 

And I am searching for the voices on the road
to translate them
surely they will bear your name
I have learned how to interpret the voice of wind
the same one that lullabies the half-open leaves
of your tree.

Aniquirona, Aniquirona!
The river calls you
And in frenetic droplets of the air
goes your breath hanging from the weather-cocks

The sun in an impetuous way
lands in the palms of my hands
with the gold and the wheat of your heights
Must I ascend to the origin of the language?

There seagulls articulate
the difficult days of the sky
the mysterious changes in the clouds
Must I translate the musical language of blackbirds and mockingbirds
to get to know you?

Should I question myself
woman of long dreams
and inexplicable trances
What is the country you invite me to?

I hardly know your name
the river gave it to me
And I know that Aniquirona
is the portal towards other roads.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[哥伦比亚] 温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗

 

我在寻找路上的声音
来翻译它们
我一定会以你的名字命名它们
我学会了如何解读风的声音
就是那个在你的树上
半开的叶子上哼摇篮曲的人。

Aniquirona, Aniquirona !
河流在呼唤你
在空气狂热的水汽里
你的呼吸挂在风向标上吗

太阳以一种冲动的方式
落在我的手心
用你高处的金子和麦子
我必须上追溯到语言的起源吗?

那里的海鸥口齿清晰
天空日子艰难
云变换神秘
为了了解你
我必须翻译乌鸫和反舌鸟的音乐语言吗?

我应该质疑自己?
做长梦的女人
还有莫名其妙的恍惚
你邀请我去的是哪个国家?

我几乎不知道你的名字
是河水给我的
我知道Aniquirona
是通往其他道路的入口。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国北京] 峭  岩

 

峭岩,当代著名作家、诗人。解放军出版社副社长兼编审,享受国务院政府特殊津贴。出版《峭岩文集》[12卷]及各种著作60余部。国际华文诗人笔会授予【中国当代诗魂]称号。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

QIAOYAN, a Chinese famous contemporary writer, poet and the Vice President and Editor of PLA Publishing House, enjoys the special government allowance of The State Council and has published the Collected Works of QIAOYAN [12 volumes] and more than 60 various books. The International Chinese Poets Pen awarded him the title of “Soul of Contemporary Chinese Poetry”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 峭  岩

 

遥远的相思云

 

悄悄燃烧的香炷
翻动那一滴相思,就是一次心的苏醒它在大远方,它陈封在时空里悄悄燃烧的香炷

故事走得很远,却有不散的云影
永远记得一个午后,庄稼们安眠的时候脚步追着脚步,欢声溜进沟渠的蛙鸣里
那情景,有诗经“青青子矜”的美好她喊着“红豆!”我叫着“野菊!”从田野上飞过,穿越莫名的涟漪

那时,还不知红豆为何物只爱抚它的红,如霞如血
我俩凝视着,远方有流动的水声

时间吞噬了风驻,雨歇
消瘦了青春的绿,刷新了野草的白红豆在心里埋着,转动着妩媚的眼睛

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Beijing, China] Qiaoyan

 

The Distant Acacia Clouds

 

When the quiet burning incense sticks
Turn into the drop of acacia, it’s once a heart awakening in the distance and sealed in the quiet burning incense sticks in time and space

The story goes so far away, but there is the scattered clouds and shadows
I’ll always remember the afternoon when the crops were asleep, the footsteps followed, and the happy voice of joy slipped into the frog’s song in the ditch
That scene, there is beautiful as “Qingqing Zi Jin” in The Book of Poetry, she shouted “Red Bean!”, and I cried “Wild Chrysanthemum!”, flying across the fields, through the unknown ripples

At that time, I didn’t know what the Red Bean was but caressed its red color, as clouds as blood
We stared at each other, in the sound of running water in the distance

The time has swallowed up the resting wind and resting rain
Pined away the green of youth, and refreshed the white of weeds, and the Red Bean has been buried in the heart, turning its charming eyes

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
2024-10-21, Guangzhou, China

 

 

[中国吉林] 刘殿荣
[Jilin, China] Liu Dianrong

刘殿荣 笔名:文谷。诗人、作家。原吉林省敦化电视台总编。发表诗文5000多首篇。出版诗集《诗旅》。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2023》(汉英对照)等。

Liu Dianrong, pen name, Wengu, a poet, writer, and the former editor-in-chief of Dunhua TV Station of Jilin Province, has published more than 5,000 works and a collection of poems “Poetry Travel”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国吉林] 刘殿荣

 

感谢那几只蚊子

 

一个夏天
为了采些山珍
我似乎因为中暑
目眩头晕
一脚踩倒了黄昏

半个小时之后
我从沉重的梦中惊醒
发现手脸是包
眼前嗡嗡着
轰炸机般的蚊子一群

原来是它们救了我
尽管下口有点狠
但我还是感谢它们

那样的一幕
至今让我刻骨铭心
它动摇了我
几十年除四害的老脑筋

真的该感谢
那几只苦大仇深的蚊子
叮咬得及时稳准狠
从此,我清醒了
不再昏昏恶恶死气沉沉

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jilin, China] Liu Dianrong

 

I Must Thank Those Mosquitoes

 

In a summer
To pick some treasures
I seem to be suffering from heatstroke
In dizziness
I’d been in a foot down the dusk

Half an hour later
Awaking from a heavy dream
I felt some little swelling on my hands and face
A swarm of mosquitoes like bombers
Were buzzing in front of my eyes

It turns out that they saved me
Even if it was a little cruel
I still thank them

Such a scene
It is still in my mind
It shook my thinking
That I’d been killing the four evils for decades

I really should thank
Those few bitter mosquitoes
They bit me steadily and timely
From then on, I woke up
With no lethargy any more

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国山东] 郭彦田
[Shandong, China] Guo Yantian

郭彦田,笔名蓝田生玉。山东安丘人。中国楹联学会会员。潍坊市、山东省、中华诗词学会会员。

Guo Yantian, pen name Lantian Shengyu, from Anqiu, Shandong Province, is a Member of Chinese Couplet Society, and a Member of Weifang City, Shandong Province, and Chinese Poetry Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 郭彦田

 

咏玉兰花

 

未曾芽发蕾先蓬,
自赏孤芳傲长空。
一树玑珠宁霁月,
千番火炬舞春风。
肌皤眉秀天恩赐,
齿皓唇红地造功。
群艳来迟不屑顾,
悄然改面换茏葱。

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Guo Yantian

 

A Song of Magnolia

 

Before it grows its tree buds, it begins to grow its flower buds,
It admires its own flowers lonely and proudly looks into the skies.
In a bright moon, it is peaceful with a tree of pearls, 
A thousand torches are dancing in the spring breeze.
Its white skin and beautiful eyebrows show the gift of paradise,
Its white teeth and red lips are works of earth.
It is too late to take care of a group of other trees’ beautiful flowers,
It quietly changed its face into green luxuriance.

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (6):法国-马来西亚-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(6)
法国-马来西亚-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(6)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

France-Malaysia-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

 
[France]Mirela Leka Xhava
[法国] 米蕾拉·莱卡·西哈娃

[Malaysia] Sheila Ann
[马来西亚] 希拉·安

[中国山东] 张荣桂
[Shandong, China] Zhang Ronggui

[中国广东] 张创辉
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui

[中国陕西] 高建斌
[Shaanxi, China] Gao Jianbin

 

 

[France]Mirela Leka Xhava
[法国]米蕾拉·莱卡·西哈娃

Mirela Leka Xhava, born in Elbasan, Albania, is a member of the Elbasan Writers' Union. She is active in literary salons and exhibitions in France and won the Honorary Diploma of the 24th Spring of the Poets of Sartrouville, France. She currently lives and works in Bordeaux, France. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual) ,etc.

米蕾拉·莱卡·西哈娃,生于阿尔巴尼亚爱尔巴桑,系爱尔巴桑作家联盟成员。活跃于法国文学沙龙和展览,曾获法国萨特鲁维尔第24届青春诗人荣誉文凭。目前在法国波尔多生活和工作。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[France] Mirela Leka Xhava

 

Impression of Height

 

Here so high
the clouds stay down,
           and the birds,
                    and the earth,
                            and people.

 In the heights of the sky
 surprisingly not even the gods wait for you
                    nor the saints
                           nor the souls
                                  nor the aliens.
 Blue and only blue
                    whiteness and only whiteness.

 This rare harmony disrupted by noises of planes
 suddenly awaking a beam of lightning,
 perhaps Zeus stirred the heavens
                            seeing us somewhere
                                             up there
                                                           even higher

 Above people
            Above the ground
                    Above the birds
                           Above the clouds
                                 Above the skies...

 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[法国] 米蕾拉·莱卡·西哈娃

 

高度印象

 

这儿如此之高
云停了下来,
      还有鸟儿,
            还有地球,
                 还有人。

在天空的高处
奇怪的是,连诸神都不等你
             更别说圣人
                   更别说灵魂
                          更别说外星人。
蓝色,只有蓝色
              白,而且只有白。

这种难得的和谐被飞机的噪音打断了
突然惊醒一道闪电,
也许宙斯搅动了天空
                在某处看到了我们
                      在高处那里
                            甚至更高

上面的人
           在地面之上
                在鸟儿之上
                     在云层之上
                            在天空之上……

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Malaysia] Sheila Ann
[马来西亚] 希拉·安

Sheila Ann, is a poet, from Malaysia. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual),etc.

希拉·安,诗人。来自马来西亚。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Malaysia]Sheila Ann

 

Once Upon A Time

 

Once upon a time
There was a girl who liked flying with the wind 
Zephyr bringing her to amazing places
She would be thrilled in seeing all things she could cherish
Desert moon howling to the stars 
Colors of rainbow drenched in showers of petite rain

Wherever she goes in the mystical cerulean breeze
Dark Lord, realm without sun, always come to pass
It would have taken a paragon of virtue for him not 
to feel viciously jealous of her

He sent shadows, goblins, devil to bring death to the one that they fear
Defeated, they came in with hands that shaken
Anger in him, rumbling blacken inferno

Alas, one day he didn’t feel her, as if her being had been washed off
by the azurean sky

‘Where is the creature that moves with the wind’? he asks
‘Don’t you know Sire, she was swallowed whole by the sun eclipsed’
OOOO he wept, for somehow he knew that she was the life of things that be

As he was mourning for her death
A little butterfly came up, and settled on his nose
It reminded of him of her
Fluttering through clouds in oblivion blues.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[马来西亚] 希拉·安

 

童话镇

 

很久很久以前
有个女孩喜欢随风飞翔
西风带她去了很多神奇的地方
她看到能拥有的东西,就会激动不已
沙漠里的月亮对着星星嚎叫
细雨淋湿了彩虹的色泽

在神秘的天蓝色的微风中,无论她走到哪里
在没有太阳的国度,黑暗领主,总会自她身边经过
这对他来说是美德的典范
这不至于让他恶毒地嫉妒她

他派了影子、半兽人、魔鬼来给他们害怕的人带来死亡
他们被打败了,双手颤抖着走进
轰隆隆的黑色地狱,愤怒在他心中

唉,有一天他感觉不到她了,她的身体似乎已被蔚蓝的天空
洗掉了

“随风移动的生物在哪里?”他问
“陛下,难道您不知道吗?她被太阳完全吞噬了。”
呜呜,他哭了,不知为什么,他知道她是他生命的全部

当他正为她的死亡哀悼的时候
一只小小的蝴蝶飞来了,停在他的鼻子上
使他想起了她
在忘却的忧郁中飘舞着穿过层层云朵

 

英语-汉语  翻译:[中国]苏菲

 

 

[中国山东] 张荣桂
[Shandong, China] Zhang Ronggui

张荣桂,网名:尘音,笔名:青岛尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。2023出版汉英对照诗集《尘埃集》苏菲英译,苏菲国际翻译出版社16联合出版。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节诗全集》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。荣获 2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。

Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, pen name: Qingdao Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017. He published Chinese-English poetry collection “Dust Poetry Collection” in 2023, Chinese to English translated by Sophy Chen, and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House. His translated poems have been selected into Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E) and Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual) ,etc. He has own 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD. 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 张荣桂

 

淘金者

 

我们辛苦地淘洗着一座座的高山
我们付出的辛苦比高山更多、更多
只为得到那微少的闪光的报偿
但更多的时候,我们付出巨大的辛劳
却得不到丝毫的奖赏

我们的灵魂经常充满着卑俗的物质的欲望
心灵的幽暗的夜空没有一丝理想的星光
即使偶尔有灵感的闪电划破了阴暗的云层
但当笨拙的笔尖将它匆匆地记下
纸上的字句已失去了它原有的珍贵的灵光

                        
2001.6.30

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shandong, China] Zhang Ronggui

 

Gold Rush

 

We worked hard to wash the gold in high mountains by high mountains
We have worked for it more and even more than high mountains
Just to get the few flash of rewards
But most of time, we have paid a huge hard work
We can not get the slightest rewards

Our soul is often full of humble and material desires
There is no ideal starlight in the dark night sky of our soul
Even if there is an occasional inspiration lightning cutting through the dark clouds
When the clumsy pen tip record it in a hurry
The words on the paper have lost its original precious spiritual light

                        
2001.6.30

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国广东] 张创辉
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui

张创辉,中国作家协会会员、佛山诗社常务副社长。出版诗集、文集《花开的声音》等6部。曾获首届“中国十佳当代诗人提名奖”、“佛山文学奖诗歌奖”金奖等奖项。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

Zhang Chuanghui, is a member of the Chinese Writers Association and an executive vice president of Foshan Poetry Society. He has published 6 poetry collections, and anthology “The Voice of Flowers” and so on. He has won the first “China Top Ten Contemporary Poets Nomination Awards”, “Foshan Literature Award Poetry Awards” and others. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 张创辉

 

帐篷是一个顿号

 

帐篷是个顿号,我
把喧嚣留在都市
将自己丢进帐篷

不得不承认,我时常
挡不住一些诱惑
几声鸟鸣,立马
把我灌醉

某些事物,映照
山野的富足和
都市的贫瘠
譬如,野逸与闲适
野炊是日子的调料
味道甜美,缘于
与稻菽、蔬果
亲密接触

原来,神仙日子
很简约,只须
把一些事物
寄存云端,把自己
交给绿水青山

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui

 

The Tent Is A Slight-pause Mark

 

The tent is a slight-pause mark. I
Left the noise in the city
And threw myself into the tent

I have to admit, and sometimes i
Can’t resist some temptation
A few calls of birds, right now
Just get me drunk

Something, just reflect
The abundance of mountains and fields
And the urban impoverishment
For example, the leisure and leisure in wildness
Picnic is the spice of the day
It tastes so sweet because of
The intimate contact
With rice, beans, vegetables and fruits

Originally, the immortal days
Are very simple and just 
Need to put something
In the clouds, and put myself
To clear waters and green mountains

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国陕西] 高建斌
[Shaanxi, China] Gao Jianbin

高建斌,任教于西安外国语大学。曾任西安外国语大学图书馆馆长。现任西安外国语大学归侨联合会主席。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

Gao Jianbin is a professor at Xi’an International Studies University. He was the former Librarian of Xi’an International Studies University. And now he is the chairman of the Returned Overseas Chinese Association of Xi’an International Studies University. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20 21/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 高建斌

 

清平乐·甘泉峡谷

 

轻盈脚步
劈踏转神速
左扭右旋狂劲舞
练就神工鬼斧
涓涓万载甘泉
层层亿岁砂岩
魔幻斑谰眩目
悄然夺我红颜

 

庚子丙戍乙巳於甘泉

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shaanxi, China] Gao Jianbin

 

Qingping Le · Sweet Spring Canyon

 

On light feet
Its wedges turn fast
Twisting and turning left and right
It practices its secret nature works
A thousand streams have carried a sweet spring
And layers of hundred-million-year-old sandstone
Its dazzling magic spots
Quietly steal my beauty 

 

2020-10-29,in Sweet Spring County

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (5):克罗地亚-保加利亚-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(5)
克罗地亚-保加利亚-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(5)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Croatia-Bulgaria-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents: 


[Croatia] ZDENKO ĆURKOVIĆ
[克罗地亚] 兹登科·库尔科维克

[Bulgaria]Miroslava Panayotova
[保加利亚] 米罗斯拉瓦·帕纳约托娃

[中国河南] 曹  天
[Henan, China] Cao Tian

[中国四川] 徐澄泉
[Sichuan, China] Xu Chengquan

[中国山东] 弥  生
[Shandong, China] Yayoi

 

 

[Croatia] ZDENKO ĆURKOVIĆ
[克罗地亚]兹登科·库尔科维克

ZDENKO ĆURKOVIĆ, born in 1960 in Croatia, nominated for the world prize Rahim Karim, “Pablo Neruda” and “Grand Cross of the Order of Cultural and Literary Independence of Maria Rosa Parra”, is the author of the poetry collections: “Fish swim in their mouths” and “Caries of time”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

兹登科·库尔科维克1960年出生于克罗地亚。曾获得拉希姆·卡里姆、“巴勃罗·聂鲁达”和“玛丽亚·罗莎·帕拉文化、文学、独立大十字勋章等世界奖。著有诗集《鱼在嘴里游》和《时间的寄生虫》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Croatia] ZDENKO ĆURKOVIĆ

 

THE THIRTY-THIRD SPRING

 

Under the roof... of my youthful longings,
of love and mud - swallows are a nest of silk,
on heavenly fertile fields of insatiable desire,
I sowed the violet seed - by the whisper of the good fairy.

Seasons alternated - spring, summer, autumn, winter,
the swallows were coming and going, and I was... swept up in a blizzard of anxiety.
In love, the frozen verses echoed ... without rhythm, without rhyme,
the icy seed of the viola, it captured my soul with frost, it is the cause of anxiety.

That great energy of my longing and aspiration, apprehension and anxiety, which makes dreams come true
with the power of the seventh heaven, she lowered the Sun to the earth, and the violets bloomed -
the petals of the flowers of love with breeze landed on my frozen verses,
and chased away the winter foreboding with its enticing fragrance, oh ... those ... divine violas.
With the swallows from the south ... the thirty-third flew in ... my first spring.

Translated from Croatian to English by Zdenko Ćurković.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[克罗地亚]兹登科·库尔科维克

 

第三十三春

 

屋檐下……我青春的渴望
爱与燕泥——燕子是丝做的窝
在天堂,那贪得无厌的沃土上
在善良的仙女的低语下,我播下了紫罗兰的种子

季节交替——春、夏、秋、冬
燕子飞来飞去,而我……被焦虑的暴风雪席卷
爱情里,冰封的诗句回响着……没有节奏,没有韵律
中提琴冰冷的种子,用冰霜俘获了我的灵魂,它是焦虑的根源

那是我的热望、渴望、忧虑、焦虑的巨大能量,它让我梦想成真
它用七重天的力量把太阳降到地面上,紫罗兰也开了花
爱之花的花瓣随着微风落在我结冰的诗句上
用那诱人的芬芳赶走了冬天的不祥,哦……那些……神圣的中提琴
和南方飞来的燕子一起……第三十三次飞进……我的第一个春天

 

克罗地亚语翻译英语:兹登科·库尔科维克
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bulgaria]Miroslava Panayotova
[保加利亚] 米罗斯拉瓦·帕纳约托娃

Miroslava Panayotova, is a member of the Union of the Independent Bulgarian Writers and etc, has published poems, stories, tales, aphorisms, essays, criticisms, translations, articles and interviews in periodical and collections. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

米罗斯拉瓦·帕纳约托娃, 保加利亚独立作家联盟成员,在期刊和文集上发表诗歌、小说、故事、格言、散文、评论、翻译、文章和采访等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria] Miroslava Panayotova

 

SNOW

 

Snow falls over the mountains,
it arranges tales in the day.
Wolves hide in the woods,
they are looking for space and food.
Hurried snowflakes
lay down on the gray road.
Songbirds have flocked wild refrains
among the trees.
White snowflakes fly,
they twist in a circle, they fly
and make shaggy hairs,
they hide bushes in a secret corner.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 米罗斯拉瓦·帕纳约托娃

 

 

雪落在山上
安排着白天的故事
狼躲在树林里
它们在寻找食物和领地
匆忙的雪花
躺在灰色的路上
鸣禽成群结队地飞向野地
丛林
白色的雪花飞舞着
转着圈圈,飞着飞着
长出蓬松的头发
把灌木丛藏在隐秘的角落

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国河南] 曹  天
[Henan, China] Cao Tian

曹天,1968年生于兰考。八十年代的高校诗人。九十年代的市井商人。中国作家协会会员,亚洲诗人艺术家联盟首任主席,法学博士,出版《人间情书》等箸作十余本。被誉为"中国的叶赛宁"。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Cao Tian, born in Lankao in 1968, is a high school poet of the 1980s, a marketeer in the 1990s, a member of the Chinese Writers Association, the first president of the Asian Poets and Artists Union, and a doctor of law. He has published more than ten books such as “Love Letters to the Human World” and he is known as the “Yesenin of China” and his translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese-English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南] 曹  天

 

月亮是我杀的

 

月亮是我杀的
兔子是我抓的
嫦娥是我女人
吴刚只是卧底

太阳是我杀的
花儿是我掐的
人间冰冷无比
留个太阳多余

地球是我杀的
海水是我喝的
我奉上帝之命
重启宇宙程序

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Cao Tian

 

I Killed The Moon

 

The moon was killed by me
The white rabbit was caught by me
Chang 'e is my woman
Wu Gang is just an undercover

The sun was killed by me 
The flowers were pinched by me
The human world is so cold
To leave a sun is useless

The earth was killed by me
The sea water was drunk by me
I’ve been ordered by God
To restart the universe program

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国四川] 徐澄泉
[Sichuan, China] Xu Chengquan

徐澄泉,重庆万州人,现居乐山。中国作家协会会员。出版《纯与不纯的风景》等7部诗集。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Xu Chengquan, a native of Wanzhou Chongqing, lives in Leshan. He is a Member of Chinese Writers Association and has published seven poetry collections, including Pure and Impure Landscapes and his translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川] 徐澄泉

 

土豆出土记

 

一粒土豆,来自贫贱和卑微
一把生锈的锄头,一双粗糙的大手
把它从低处举向高处,从幕后推到前台

土豆泥土取暖,雨水解渴
以阳光和空气充饥
望见树上苹果和梨的笑容,不嫉妒,不攀比
看到脚下的蚯蚓和蚂蚁,握手言欢

外面的世界很精彩
土豆华丽转身,改称洋芋,网名马铃薯
外面的世界很无奈
土豆一肥二胖,营养过剩
计划减肥,把自己一分为二
一半还给土豆,一半交与洋芋

改名之前,土豆也不叫土豆
是被黑暗欺负的小茎块、小土块、小石块
小可怜,是黑暗臆想的敌人
成吨成吨的黑暗打压它,排挤它
身体和精神一再扭曲,最终退缩一隅
攥紧小小的拳头
拼死一搏
把上天,戳了一个大窟窿

 

Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Xu Chengquan

 

A Story of a Potato Grows out of Earth

 

A potato, poor and humble
A rusty hoe, a pair of rough hands
Lifts him from the low to the high, and pushes him from the background to the foreground

The potato warms him with mud, and quenches his thirst with rain
Feeds him by sunshine and air
Seeing the smile of apples and pears on the tree, he’s not jealous to compare
Seeing earthworms and ants under his feet, he shakes hands with them

The outside world is so wonderful
The potato gorgeously turns around, renames him as yams, the net name potato
The outside world is so helpless
The potato is fat and over-nourished
He plans to lose weight and splits himself in two parts
He gives a half of him to potatoes and a half of him to yams

Before his name was changed, he was not called the potato
And called a little stalk, a little clods of dirt, and a little rocks bullied by the darkness
The poor little thing, an imagined enemy of the darkness
Tons of darkness pushing him down, and crowding him out
His body and mind have been twisted again and again, and he finally retreated in a corner
Clenching his little fists
He fights to the death
To put a big hole in the sky

 

Chinese-English Translated By Sophy Chen from China

 

 

[中国山东] 弥  生
[Shandong, China] Yayoi

弥生,诗人,作家。日本华文女作家协会会长。山东大学中文系毕业、日本中央大学硕士、厦门大学博士。著有:诗集《永远的女孩》、《之间的心》、散文集《那时彷徨日本》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Yayoi, a poet and writer, is the President of the Chinese Women Writers Association of Japan, has graduated from Chinese Literature Department of Shandong University, and holds the Master degree of Chuo University of Japan, and Doctor degree of Xiamen University. She is the author of poetry collections “The Forever Girl”, and “Between Hearts”, and essay collections “Wandering in Japan at that Time” and so on and her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese-English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 弥  生

 

阿寒湖

 

晨雾遮挡了山峦
却被一缕阳光剪开
一排杂木林跟风嘻嘻哈哈
惊起了鸟儿的安眠

湖水像梦中的母亲
轻轻拍着铺满鹅卵石的湖岸
水草摇曳着浅绿色的茎叶
音乐在那里隐约上传

叮咚叮咚温柔舒缓
焦虑烦恼都留在昨天
捡起一片心形的小石子
清凉着生命里的那些不安

恰好有一片白云
在湖面上倒映成白莲
恰好有一束光
像洞察一切的天眼

有小小的果实藏在叶子里
有火山蒸腾着水汽弥漫
有鸟儿唧唧喳喳地引路
有梅花鹿侧身而过的悄然

还有那个神秘的水藻玛丽魔
露出了梦幻般圆圆的脸
小鱼嬉戏小虾弹跳
微风吹皱了清澈的湖面

跌跌撞撞的人生里
没有几次这样的感动
把一声叹息留在心底
北海道的阿寒湖啊

 

Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
[Shandong, China] Yayoi

 

Akanko

 

The morning mist covered the mountains
But it was cut open by a ray of sunlight
A row of miscellaneous trees merrily are following the wind
To awaken the bird’s sleep

The lake is like my mother in my dream
Patting shore of lake full of the cobblestones
The water plants are waving their pale green stems and leaves
Music is faintly uploaded there

Ding-dong ding-dong, gentle and soothing
To leave all of my worries to yesterday
I picked up a small heart-shaped stone
To cool the restlessness of my life

There happened to be a white cloud
To reflect as white lotus on the lake
There just happened to be a ray of light
As the eye of heaven that can see everything

There are little fruits hidden in the leaves
There’s a volcano bubbling with water vapor
There are birds chirping to lead the way
There is a sika deer sidling by quietly

And that mysterious algae Mary Demon
Shows her dreamy round face
Little fishes play and little shrimps bounce
The breeze ruffles the clear lake

In my stumbling life
There are not many times to be moved like this
I just keep a sigh in my heart
Akanko ah, in Hokkaido

 

Chinese-English Translated By Sophy Chen from China

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular