《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (20): 孟加拉国-加拿大-中国

0
浏览:1148

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(20)
孟加拉国-加拿大-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(20)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Bangladesh-Canada-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

[Bangladesh]Kamrul Islam
[孟加拉国] 卡姆鲁尔·伊斯兰

[Canada]Surjit Kaur
[加拿大] 苏尔吉特·考尔

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua

[中国广东] 赵南成
[Guangdong, China]Zhao Nancheng

[中国甘肃] 师  榕
[Gansu, China] Shi Rong

 

 

 

[Bangladesh] Kamrul Islam
[孟加拉国] 卡姆鲁尔·伊斯兰

Kamrul Islam, born in Bangladesh, a published bilingual poet, essayist, translator and short story writer, professor of English literature,  has published 13 books of poems, five of essays, one of short stories and  one edited book and  has won many awards and honors across the world. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

卡姆鲁尔•伊斯兰,生于孟加拉国,双语诗人、散文家、翻译家、短篇小说作家,英国文学教授。出版13本诗集、5本散文集、1本短篇小说集、1本编辑书籍。曾获世界多个奖项和荣誉。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Kamrul Islam

 

The Tortuous Puzzle Melts

 

This is too much to dance on the foggy dais,
a soulful cry heaps on the condemn cell
of a sunless land,
(belonging to robotic beach)
breast-torn sonata of murdering zone
says about the days 
that gravel the questions of
caning the coming rains...
some trees unfolding their innocent leaves
that heal the derailed,
open the magic door and the kids of the sun
and dew together
sprinkle the dust of evening glows 
and smiles of the untrodden break the wings
to envelop the wounds,
the dark hidden politics of the demons
with unfolded leaves
acts on a new dais of riverine vest,
the new sun brings the roots
from the dense woods,
the tortuous puzzle melts…

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]卡姆鲁尔·伊斯兰

 

曲折的谜团融化了

 

在雾蒙蒙的讲台上跳舞太过分了
一声凄婉的哭泣声响彻死囚牢房
没有太阳的土地
(属于机器人海滩)
谋杀区撕胸裂肺的奏鸣曲
诉说着那些日子
碎石鞭挞
即将到来的雨水问题……
一些树舒展着纯真的叶子
治愈出轨的人
打开魔法之门,阳光之子
一起还有露水
洒下晚霞的尘埃
未被践踏者的微笑折断翅膀
来包裹伤口
恶魔们隐藏的黑暗政治
带着舒展的叶子
在河边背心的新讲台上表演
新的太阳从茂密的树林里
带来了根
曲折的谜团融化了……

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Canada]Surjit Kaur
[加拿大] 苏尔吉特·考尔

Surjit Kaur is well known poetess of Punjabi language and living in Toronto (Canada). Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

苏尔吉特·考尔,旁遮普语著名女诗人,现住加拿大多伦多。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Canada]Surjit Kaur

 

O My Mirror soul…

 

O My Mirror soul… 
O my twin flame 
Confined I am within the bounds 
Of this worldly mire 
My mind teeming with questions dire 
Hoping to find their answers 
From the other side of the threshold

As that is known to be… 
Beyond the shackles of Earthly restrictions

The darkness of ignorant world 
Inside my chained existence 
Threatens to engulf me 
And gnaws at my identity… 
I have heard… 
The Enchanted world on the other side is 
An Ocean of Hope… 
Lit with a thousand splendid lights

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 苏尔吉特•考尔

 

啊,我明镜般的灵魂……

 

啊,我明镜般的灵魂……
哦,我的双生火焰
我被限制在这界外
尘世的泥潭
我大脑里充斥着可怕的问题
我希望从门槛的另一边
找到它们的答案

众所周知……
超越尘世的桎梏

无知世界的黑暗
在我被桎梏的生活里
威胁我要把我吞没
啃噬着我的身份……
我听说……
另一边的魔法世界是
希望的海洋……
被千盏灿烂的明灯照亮

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China] Zhao Lihua

赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
中国北京] 赵丽华

 

 

喜欢的紧
紧紧的喜欢
一阵紧似一阵
这么紧啊
紧锣密鼓
紧紧张张的
紧凑
紧密
紧着点
有些紧
太紧了
紧死你

最后一句
是杀人犯小M
在用带子
勒他老婆的
脖子时
咬牙切齿地说的

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua

 

Tight

 

Like so much
Tightly like
Tighter and tighter
So tight
So intensive
So tense
Compact
Tight
Be careful
A little tight
Too tight
Tight to death

The last sentence
Was said by the murderer Little M
When he was strangling
The neck
Of his wife
With a belt

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国广东] 赵南成
[Guangdong, China] Zhao Nancheng

赵南成,记者、诗人、作家。原广州日报文学副刊部副主任。系中国散文诗研究会常务理事、中国诗歌学会会员、南方现代诗歌专委会常务副主任、广州市作协理事等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

Zhao Nancheng is a journalist, poet and writer. He is the Former Deputy Director of Literary Supplement Department of Guangzhou Daily. He is the Executive Director of Chinese Prose Poetry Research Association, a member of Chinese Poetry Society, the Executive Deputy Director of Southern Modern Poetry Committee, and Director of Guangzhou Writers Association, etc. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 赵南成

 

小蛮腰灯光

 

以你巨大的闪电
覆盖我
把你的关注
洒在我的身上
仰首就是天空
此刻,我是你的
也是我自己的
当夜从心中升起
灿烂只是夏梦残荷
用焰火熄灭焰火
痴情唤出铁马冰河

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong, China] Zhao Nancheng

 

The Light Of The Slim Waist

 

By your huge lightning
Cover me
Pour your attention
On me
As looking up, you are in the sky
At this moment, I am yours
And also mine
When the night rises from my heart
The splendor is just the remnant lotus of a summer dream
Just to extinguish the fireworks with fireworks
Love calls out the iron horse in the icy river

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国甘肃] 师   榕
[Gansu, China] Shi Rong

师榕,本名潘勤,甘肃省华亭市人,现居平凉市。60年代诗人、作家。著有诗集《师榕诗选》《海在山外》《初恋的冬天》《今冬无雪》四部。中国作家协会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

Shi Rong, real name, Pan Qin, a native of Huating, Gansu, currently lives in Pingliang. He is a 1960s poet and writer. He has published 4 poetry collections “Shi Rong Selected Poems”, “The Sea Outside The Mountains”, “The Winter Of First Love” and “No Snow In This Winter”. He is a Member of Chinese Writers Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]师 榕

 

雪落长安

 

我在−15度的凉城
想着你,我深爱的可儿
追随天边的雁影
我南望长安
千年的大雁塔承载不了我的思念
我合手默默祈祷
一场铺天盖地的大雪把我淹没
我的思念绵延不绝化作十万朵雪花

雪落长安,雪落曲江
雪落城南逸飞酒店八楼的窗沿上
我们手牵着手奔跑在南郊的雪地上
漫天飞舞的雪花放飞了我们的激情和梦想
洁白的大地上留下了你永恒的笑脸
两颗心在雪花的呵护下依偎在一起
纯洁的爱情,古典的场景
演绎大唐不夜城的繁花似锦

雪花安睡在三秦大地的怀抱里
可儿安睡在雪地诗人的怀抱里
大雁塔安睡在悠悠古城的怀抱里

2024.12.28写于平凉

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Shi Rong

 

Snow Falls In Chang 'an

 

I’m, in Liangcheng of −15 degrees
Thinking of you, my beloved you
I follow the shadows of wild geese on the horizon
I look at south to Chang 'an
The thousand years of the Big Wild Goose Pagoda can not carry my thoughts
I put my hands together in my silent prayer
An overwhelming snowfall swamped me
My missing stretches into one hundred thousands of snowflakes

Snow falls in Chang 'an, snow falls in Qujiang Park
Snow falls on the window ledge on 8th floor of the Yifei Hotel in the South City
We ran hand in hand through the snow in the Southern Suburbs
The snow flying all over the sky releases our passion and dreams
Your eternal smile left on the white earth
Two hearts snuggled together in the care of snow
The pure love, in the classical scene
Interprets the carpet of flowers of Datang No Nights City

Snow is peacefully sleeping in the bosom of the earth of Three Qins
You sleep in the arms of the snow poet
The Big Wild Goose Pagoda sleeps peacefully in the arms of the ancient city

2024.12.28 Written in Pingliang

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理