苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
意大利 第六届“安齐-图特”诗歌奖
中国诗人苏菲荣获最高奖
——中国诗人苏菲(Sophy Chen)英汉双语诗
《遥望蛇口夕阳》(“Looking At Sun Setting of Shirko”)
获得外国诗人特别组最高奖
意大利语- 翻译汉语
译者:苏 菲
[特备备注:苏菲因故未能到现场,下次到访意大利时将会现场领回“安齐-图特”诗歌奖。本次大奖获奖诗歌还没有被翻译成英语,新闻里诗歌名未能翻译成汉语,故仍然保留意大利语原语言]
意大利巴西利卡塔新闻办 意大利语原文链接
意大利萨斯克利夫新闻网 意大利语原文链接
意大利语和汉语新闻对照原文:
意大利语原标题:Cerimonia di premiazione dei vincitori della sesta edizione del concorso di poesie “innANZItutto”
Vito Benedetto di Albano di Lucania, Michele Pochiero di Anoia (Rc) e la cinese Sophy Chen i vincitori
翻译汉语原标题:“意大利 第六届“安齐-图特”诗歌奖 颁奖大典,中国诗人苏菲、意大利诗人维托-贝内德托、意大利妄想症诗人米歇尔-波基艾多荣获最高奖”
[苏菲诗歌国际翻译网、苏菲诗歌翻译微信服务号、意大利“奥特娜缇瓦文化协会”,意大利“安齐-图特”诗歌奖组委会、意大利巴西利卡塔新闻办、意大利萨斯克利夫新闻网、意大利诗人 詹尼-罗曼尼洛、中国诗人苏菲 意大利语翻译汉语联合编辑报道 2024-08-22]
意大利语(下同):Lunedì 19 agosto 2024 – successo la cerimonia di premiazione della sesta edizione del concorso di poesie “innANZItutto-versi in vernacolo e poesia nel borgo”– organizzato dall’Associazione Culturale “L’Alternativa” e svoltasi ad Anzi nella suggestiva Piazza Dante Alighieri.
翻译汉语(下同):2024年8月19日星期一,意大利第六届“安齐-图特”方言和乡村诗歌奖,颁奖典礼成功落幕,该诗歌奖由意大利 “奥特娜缇瓦文化协会”组织颁发,在意大利安齐市但丁广场举行。
Il concorso è stato vinto dal giovane poeta Vito Benedetto di Albano di Lucania con la poesia “Ti fai brivido” per la sezione A in italiano e dal poeta Michele Pochiero di Anoia (Reggio Calabria) per la sezione B in vernacolo con la poesia “Libbarandis dòmin” e dalla cinese Sophy Chen per la Sezione Speciale Poeti Esteri.
中国诗人苏菲(Sophy Chen)英汉双语诗 《遥望蛇口夕阳》(“Looking At Sun Setting of Shirko”)获得外国诗人特别组最高奖。意大利 阿尔巴诺·迪·卢卡尼亚 青年诗人 维托-贝内德托的诗"Ti fai frivido"获得意大利语A组 最高奖,来自雷焦-卡拉布里亚的妄想症诗人米歇尔-波基艾多以本地方言诗“Libbarandis dòmin”获得B组 最高奖。
Vito Benedetto con la Sindaca di Anzi Maria Filomena Graziadei
意大利诗人 维托·贝内德托和安齐市市长 玛丽亚·菲洛梅娜·格拉齐亚迪
Al secondo posto delle poesie dialettali si è piazzato Giovanni Zeverino, proveniente da Santeramo in Colle (BA),con “Cusse vizzie” edal 3°si sono classificati, ex aequo, Anna Gentile di Napoli con “ Na speranza nfunno o’ mare ” e Alba Contino di Squinzano (LE) con “Sienti intra llu silienzu”.
排在意大利方言诗第二名的是诗人乔瓦尼·泽韦里诺,来自科莱的圣特拉莫(BA),获奖作品“Cusse vizzie”,第三名是来自那不勒斯的诗人安娜·詹蒂莱,获奖作品“Na speranza nfunno o'mare”,并列第三名的是来自意大利斯昆扎诺的诗人阿尔巴·孔蒂诺,获奖作品“Sienti intra llu silienzu”.
Nella graduatoria dei versi in italiano il 2° posto è toccato a Teresa Rosito di Scanzano Jonico con “Ritornanza” ed il 3°, ex aequo, al lucano Luigi Ditella, nativo di Tricarico, ma residente a Sant’Angelo Le Fratte, con “Vico Costanza” ed alla campana Annalena Cimino di Anacapri (NA) con “Il violinista di Siirt ”.
在意大利语诗歌排名中,位居第二位的是来自意大利斯坎扎诺约尼科的诗人特里萨·茹斯托,获奖诗歌"Ritornanza",第三名是来自卢卡尼亚的诗人路易吉·迪特拉,特里卡里科人,但长居圣安杰洛·勒·弗拉特,获奖作品“Vico Costanza”,以及来自阿纳卡普里的诗人安娜琳娜·奇米诺,获奖作品“Il violinista di Siirt ”.
I due premi speciali della giuria sono stati attribuiti alla pugliese Amelia Sgobba di Gravina in Puglia (BA) autrice di “La carezze de papanonne mi’” ed al lucano Emilio D’Andrea di Barile con la poesia “Il paese mio”, mentre i premi speciali della critica sono stati assegnati a Franco Pantalena di Vietri di Potenza con le liriche “Ire” e “Unë montë la luna” e a Rosario Cascone di Angri (SA) con “E vicole ‘ e Napule”.
评审团的两个特别奖分别授予了普利亚大区格拉维纳的诗人阿普利亚·阿米莉亚·斯戈巴和卢卡尼亚的诗人埃米利奥·安德瑞。前者创作了《La carezze de papanone mi》,后者创作了《Il paese mio》。而评论家特别奖则颁给了耶特里·波滕扎的诗人佛朗哥·潘塔莱纳,他创作了抒情诗《Ire》和《Unë montë La luna》,以及来自暗格里的诗人罗萨里奥·卡兹库勒,他创作了《E vicole 'e Napule》.
Il premio speciale del Presidente della giuria, Gianni Romaniello, è stato assegnato a Francesca Patitucci di Salerno per le liriche “A sud del mio cuore” e “Sta casa”, mentre ad altri due poeti campani, Fausto Marseglia di Marano (NA), ed Alfonso Gargano di Salerno sono stati attribuiti i premi “Fidelitas” per la costante partecipazione a tutte le edizioni del concorso poetico dal 2019 al 2024.
评审团主席詹尼-罗曼尼洛的特别奖授予了萨勒诺的弗朗西斯卡·帕提图斯,以表彰其歌剧“A sud del mio cuore”和“Sta casa”. 而坎帕尼亚的另外两位诗人,马拉诺的诗人福斯托·马尔塞歌莉娅和萨勒诺的诗人阿方索·加尔加诺因其在2019年至2024年持续参加多届各类诗歌大奖而获得“费得丽塔斯”奖。
Per il peculiare contributo fornito alla valorizzazione culturale della Basilicata premi speciali dell’Associazione Culturale “L’Alternativa” sono stati attribuiti a Maria Cutro, nativa di Anzi ma residente a Picerno, per la lirica “La forza del coraggio” e ad Agnese Ambrosio, nativa di Armento ma residente a Potenza, per la poesia “Stu pais”.
由于对巴西利卡塔的文化提升做出了特殊贡献,“奥特娜缇瓦”文化协会的特别奖被授予安济人但居住在皮克尔诺的诗人玛丽亚·卡特罗的抒情诗《La forza del coraggio》和亚美尼亚人但居住在波滕扎的诗人阿涅丝·安布罗西奥的诗歌《Stu pais》。
Di particolare rilievo e significato due premi speciali, eccezionalmente istituiti per l’edizione 2024 del concorso letterario, che si avvale del patrocinio culturale di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica italiana, della BCC Basilicata e del Comune di Anzi. Ossia il Premio “Mario Trufelli”, per commemorare il giornalista e poeta tricaricese recentemente scomparso, attribuito a Michele Lacava di San Chirico Nuovo per la poesia “Vieni, seguimi”, ed il Premio “Albino Pierro”, per onorare la memoria del poeta dialettale di Tursi, assegnato a Filippo Gazzaneo di Senise per l’opera in vernacolo “XVII(G)unu ciélē,(g)una mundagnë,(g)una nòva nivurë,šchittë”.
特别重要的是,2024年文学奖特别设立了两个特别奖项,该大赛获得意大利诗歌百科全书WikiPoesia、意大利巴西利卡塔新闻办BCC Basilicata、和安齐市的文化赞助。“马里奥·楚费里”奖,以纪念最近逝世的特里卡里卡记者和诗人,该奖项由圣奇里科·新沃的米希尔·拉卡因其诗歌“Vieni, seguimi”而获得,以及“阿尔比诺·皮耶罗”奖,用以纪念图尔西方言诗人,该奖由塞尼塞的诗人菲利普·加扎尼奥因其方言作品“XVII(G)unu ciélē,(g)una mundagnë,(g)una nòva nivurë,šchittë”而获得。
Oltre a diverse menzioni d’onore e di merito, è stato attribuito il Premio “Poeti in erba” alla più giovane partecipante al concorso poetico, la 15enne Maria Giulia Zagariello, promettente poetessa di Gravina in Puglia, che ha composto “Katia”.
除了多次提及的荣誉和成就之外,“草根诗人”奖还颁发给了诗歌大赛中最年轻的参赛者,15岁的诗人玛丽亚·朱利亚·扎加里洛,她是普利亚大区格拉维纳极具潜力的诗人,她创作了《卡蒂亚》。
Molto apprezzati gli inframmezzi musicali di Giuseppe Rivelli, talentuoso musicista locale, mentre Giovanni Petruzzi, Presidente dell’Associazione “L’Alternativa” e deus ex machina del concorso, ha condotto e coordinato le varie fasi della manifestazione, alla quale hanno preso parte anche il Sindaco di Anzi, Filomena Graziadei, diversi amministratori comunali e il Comandante della locale Stazione dei Carabinieri, Luogotenente Carica Speciale Rocco De Nicola.
非常感谢才华横溢的当地音乐家朱塞佩·里伟利的音乐伴奏。而“奥特娜缇瓦”文化协会主席乔瓦尼·佩特鲁奇以及大赛的领导们协调了活动的各个阶段,安齐市市长玛丽亚·菲洛梅娜·格拉齐亚迪、几位市政管理人员、当地宪兵队队长罗科·德·尼科尔 卡里卡中尉也参加了本次活动。
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]