纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊
常年征稿启事
Calling Poems
SOPHY POETRY & TRANSLATION
E-C WORLD POETRY MAGAZINE
All Years
杂志第1期 & 第2期 封面
Front Cover Vol1. & Vol.2
Cover Poet 封面诗人栏目(形象照上封面,内页:刊载诗歌4-5 首诗)
Sophy Poetry 苏菲诗歌栏目
World Poets 世界诗人栏目:每位诗人1首诗
Chinese Poets 中国诗人栏目:每位诗人3-5首
Poets Columns 诗人专栏栏目:每位诗人5-10首
Excerpts From Prose Novels Criticism 散文小说评论 节选 1篇
………………
Front Cover 封面 (内页:封面诗人栏目:刊载诗歌 4-5 首诗)
Second Cover 封二(Headline Poet 头条诗人) (1-2首诗 上封二彩页)
Third Cover 封三(艺术作品2-4副)
Back Cover 封底 (苏菲世界诗歌联谊 诗人形象照)
投稿方式:苏菲微信对话框
苏菲诗歌&翻译(英汉)
纸质世界诗刊 第3期
【中国诗人】栏目
Sophy Poetry & Translation (E-C)
World Poetry Paper Magazine Volume No.3
[Chinese Poets Column]
苏菲英译 [广东]盛鞠良 5首
Sophy Chen C-E Translation
[Guangdong]Sheng Juliang 5 poems
诗画南江大峡谷
是谁在这里刀削斧斫
是谁在这里挥毫泼墨
是谁在这里握剪裁琢
谁的清泪在这里涓涓成河
谁的思念在这里叠叠成垛
谁有闲情在这里驯鹿养鹤
谁有雅趣在这里逗鱼戏波
谁去邀谁在这里赏菊开合
谁又邀谁在这里抚琴踏歌
苗家汉子撑起的竹筏
飘走了谁的寂寞
布依姑娘捧一杯清茶
幽香了谁的心窝
清风为谁拉开了氤氲的夜幕
明月与星星今夜为谁辉烁
谁为谁燃起一堆堆熊熊的篝火
醇甜的米酒醉红了谁的酒窝
谁和谁唱起了动情的歌
谁拉起谁的手舞动了谁的快乐
谁把南江与谁镶进了蜡染
谁把蜡染共谁带到了天涯海角
Poetry and Painting of Nanjiang Grand Canyon
Who is hacking and cutting with axes and knives here
Who is throwing ink around here
Who is cutting with big scissors
Whose tears are trickling into a river here
Whose thoughts are stacked up here
Who has the time to rein deer and raise cranes here
Who is elegant to play with waves and fish here
Who invites who to see the chrysanthemum here
Who invites who to play the piano here
The bamboo raft held up by Miao Man
Has gone with whose loneliness with the wind
Bouyi Girl holds a cup of tea
To be fragrant whose heart
The breeze for who opens the dense night
The moon and stars for who shines tonight
Who made bonfires for who
The sweet rice wine drunk whose dimples red
Who and who are singing a sentimental song
Who is holding who’s hands dancing who’s happiness
Who put South of China into batik with who
Who took the batik to the ends of the earth with who
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
夜游凤凰古城
听说
这里有座桥
一座抹满故事的桥
很多的桥
都是故事的培养基
故事的滋生泛滥
不外乎也都缘于孤独
孤独它总是不甘的
钻觅着一切罅隙
寄生而后侵透宿主
意志力不够坚强的宿主
故事
成了这样一些宿主不可或缺的养分
于是他们嗅着凤凰的桥
熙攘而来
熙攘而去
留遗
新的故事
我亦孤独
于是不远万里
匆迫的翕鼻而至
不知是否是
感悲孤寂
天倾涛泪
孤寂熊焰
我及别人的
是否会被浇灭
是否会凉却
有一点却是肯定的
河满浑涌
灯影暗淡
不能再吞噬孤独
今夜
我纯洁的孤独
是否还能与同样纯洁的孤偶遇
娩一出浓味故事
固执的抱有念想
念想
是生命踯躅的勇气
To Travel Ancient Phoenix City at Night
I heard
There is a bridge here
A bridge with many stories
A lot of bridges
Are the culture medium for stories
The stories proliferate
It is all due to loneliness
The loneliness is always unwilling to be alone
It is looking for every crack
To parasitise and then invade its host
The host with less willpower
The story
Has become an indispensable nutrient for some of these hosts
So they have been sniffed the phoenix bridge
Coming in a hurry
Going in a hurry
Leaving behind
Their new story
I’m lonely too
So I traveled thousands of miles
In a hasty and bashful arrival
I wonder whether it is
In a pathetic loneliness
The sky pours out tears
Loneliness bears flame
The loneliness of me and someone else
Whether it will be doused
Whether it will be cold
One thing is certain
The river is full of muddy waters
In dim light
It can no longer swallow my loneliness
Tonight
My pure loneliness
If it can still meet with the same pure loneliness
It can give birth to a rich story
I’m in my stubborn thoughts
The thoughts
Is the courage of my wandering life
醉人的油菜花
青青油菜花音乐:刘一祯 - 祯情•如初
早已预约的油菜花节
终于到来
我按捺不住激动的心情
欣然的前往应约
怀有同样心情的
大有人在
一路上络绎不绝
他们
难道也都是为了逃离
那令人窒息的~憋闷的
水泥森林
想冲到那广阔的田野间
呼吸一口新鲜的空气
再获新生
一路上的青山绿水
调抹了阵阵的鸟语花香
丰满~清新了耳目
迷醉了心神
掐短了行程
一大片的金黄扑面而来
浑身的细胞也都兴奋了起来
在春风的号令下
小径两旁的油菜花
微笑颔首
招展示意
等不及了
我自己也变成了一只蜜蜂
切切的回归了乐土
赶紧的用自己特有方式
和每朵菜花打着招呼
她们也更热切的回应着
很快的
我就干脆的缴械
彻底的醉了
我的身影淹没于花海
无处可寻了
我那点
残余的
空虚与寂寞
苦闷和忧愁
也随之了无踪影
怀揣着
满满的喜悦
无尽的轻松
以及其他的收益
急于的想赶回去
把其酿制成蜜
自饮或分享
虽然意犹未尽
但不得不依依惜别
暗暗许下一个心愿
明年再约
The Intoxicating Rape Flowers
Green rape flowers music: Liu Yizhen - Zhen Love As Beginning
The rape flowers festival already booked for
Come at last
I couldn't hold back my excitement
And go to the appointment with pleasure
A lot of people here are
In the same mood
There are a stream of people along the way
Are they
Also to escape
That suffocating ~ frouzy
Cement forest
To rush out into the wide fields
To get a breath of fresh air
And be born again
The green mountains and waters along the way
Relish the fragrance of the flowers and birds
Plump ~make eyes and ears fresh
Enchant the mind
Cut the trip short
A great piece of golden yellow came upon us
The cells of my body are also excited
At the command of the spring breeze
Rape flowers on both sides of the path
Smile and nod
Make a gesture
I can not wait
I became a bee myself
I really return to the Promised Land
Hurrying up and in my own way
I say hello to each rape flower
And they respond me more eagerly
In a flash
I just simply disarmed
And got totally drunk
My figure drowned in the sea of flowers
Nowhere to be found
A bit of
My residuary
Emptiness and loneliness
Misery and sorrow
Totally disappeared too
In
Full of joy
Endless ease
And other benefits
I desperately want to get back
To brew it into honey
Drink or share
Though, it’s not enough
I had to say goodbye
And secretly make a wish
Let’s see next year
畅想纳木措
人都称你天湖
似乎你却有些不太满意
暗想
这不是误会了造物主的本意了吗
我可是实打实的天海啊
一丁点都没有自大的意思
不信尝尝
水是咸的
不比世界上任何一个海淡
至于面色
那更是一目了然
除了蓝还是蓝
纯净的冰爽爽的蓝
波涛澎湃辽阔无垠的蓝
我早已悄悄的揉融了那浩瀚的天宇
和他拥有的一切
太阳~星星~还有月光
很难再拆分开来
以至于
那些闲散的四处漂游的云
都陷入了迷惑
迷惑自己身处何地
迷惑是谁假扮了他们自己
头披白纱
身穿白袄
还装扮得那么的像
一堆堆
一垛垛
或奔或卧
云从来都没有怀疑过山
那些山
平时可都是严严实实的
被自己踩在脚下
一拨又一拨的信徒
从千万里之外
一步一步的叩拜过来
或为涤却自己的痛苦与迷茫
或为希祈家人的幸福与安康
或为重新获取方向和力量
或期盼能拥抱温暖与阳光
甚至还有几位
想窥探来生与过往
不管什么念头
通通的包容进来
灵验的玛尼堆旁
呼啦啦的经幡
永不知倦的
飘扬
也有那么些所谓的文人骚客
没有祈求
不为信仰
只是听闻了一些遥远而又美丽的传说
就急匆匆的赶来
一心想在故事中再探掘点新奇的养分
或是想寻觅点旖旎浪漫的味道
好调拌进贫乏的生活
为自己
也为别人
总不能厚此薄彼
愿望都得尽量予以满足
不管深沉高雅的
还是浅陋低俗的
收买几位口齿伶俐者吧
引导人们竭力去想象
这个活不太难
文人本就很擅长想象
英俊而又勇敢的念.唐古拉山
还是那么一如既往的多情
坚毅的守候在我身旁
感动之余
我也精心的装扮起来
毫不吝啬的展现
我的温柔善良~美丽大方
我们将永远是美好爱情的典范
绝不随波逐流
为了众生
To Imagine Namtso
All people call you Heaven Lake
It seems as you’re not too happy about it
I ruminate
Is this not a misunderstanding of the creator’s intention
I am a real sea of heaven
There is no arrogance at all
If you have a taste
The water is salty
It is not lighter in taste than any sea in the world
As for its complexion
That is even more obvious
Except blue is still blue
The pure ice cool blue
The vast expanse of blue with surging waves
I have already quietly kneaded the vast sky
And everything he has
Sun, stars, and moonlight
It’s hard to take it apart
So that
Those idle clouds floating around
Are in confusion
They confuse themselves about where they are
They wonder who's pretending to be who they are
The head covered with white gauze
In a white coat
They dress up like that
Mounds of them
Stacks of them
Or run or lie down
The clouds never doubted the mountains
Those mountains
You know, usually are pretty tight
Being trampled under their own feet
Wave after wave of believers
From thousands of miles away
Kowtow step by step
Or to wash away their own pain and confusion
Or pray for the happiness and well-being of their families
Or to regain direction and strength
Or to look forward to embracing warmth and sunshine
Even there were a few
Looking into the afterlife and the past life
Whatever the thoughts
All are inclusive in
Next to the miraculous Mani pile
The flaring prayer flags
Indefatigably
Flutter
There are also those so-called literati and poets
Without prayer
Not for belief
Just came in a hurry
Just heard some distant and beautiful legend
They only want to find something new in the story
Or look for something in a little romance
It’s easy to mix into a poor life
For oneself
Also for others
You can’t play favorites
Wishes must be fulfilled as much as possible
No matter the deep and elegant
And common and vulgar
Please buy off a few articulate people
Lead people to try to imagine
It’s not a hard job
Literati are good at imagination
Handsome and brave Tanggula Mountain
Still so sentimental as always
It stays by my side with determination
Beyond being moved
I also carefully dress up
Show without misgiving
My gentle kindness ~ beautiful and generous
We will always be a model of good love
Never go with the flow
For sentient beings
梵天净土梵净山
一点也不喜张扬的你
静静的耸立在
一众同样喜欢清净的伙伴间
那广袤的似乎屏息的绿
和着那哗啦啦的却又十分清澈的溪流
益彰着别有一丝的味道
幽静的深邃的味道
在幽静的襁褓里
总有些生命鲜活着
好像是为了证明了你也鲜活着
且确实的不错的鲜活着
看嘛
天上那双眼睁得溜圆的鹰
还有林间那尽量收拢着羽毛蜷缩着身躯的布谷
以及水中那大气也不敢出的一动也不敢动的鸭嘴鱼
总是蓄势待发
时刻准备着冲破幽静的边缘
时刻准备着去证明自己和你的鲜活
而小溪石块底下的娃娃鱼却有些不管不顾
一贯的不着调
肆无忌惮的
发出独特的声响
没人太关心
也没人想去探明
其到底是在祈求还是在抗议些什么
还有些没经过世事磨难的东西在调皮着
那大大小小的金丝猴就是其中的一份子
本来很守规矩的树丫都被它们煽动了起来
像喝醉了酒或者饮醉了茶一样
摇晃得特么的厉害
谁都知道这里酒很醇很醉人
其实这里的茶也很馨香也很能醉人的
恰如田间少女回眸一笑般醉人
任尔东南西北风
唯你岿然不动
端坐着捧着几本书钻研
这些书
听说还是圣僧不小心散落下来的经书
N多年来
两位书童~岚风和流云
孜孜不倦的——一遍又一遍的为你翻阅着
他们一直是那样的忠实
以至于忠实总是在这里的人群中流行
也不知这么多年来
你是否参透
但人们是很知趣的
不会去寻根问底
也不奢求你特别的给予
远方的贵客也还是接踵而来
无欲无求
却满载而归
或矫健了身躯心旷又神怡
或涤净了世尘升华了灵魂
再或固立了那太子石一样的品质
为了娘亲
纵然顶着千般的重压——万般的磨难
也依然执着刚毅——百折不挠
人总是形色的
难免有部分批判一切的愤世嫉俗者会对此稍有疑虑
时间是检验真理的唯一标准
那就诚恳的请你来试试
相信你最终也会悟的
或多或少的悟
这里人和其他的一切
也都像弥勒一样胸怀宽广而坦荡
能包纳、忍耐世间的一切
包括不完美的你
Brahma, the Pure Land of Brahma
You do not like display at all
Standing over silently
Between a group of friends who also like the solitude
And the rushing but very clear stream
Is the vast green that seems to hold your breath
There is a hint of special flavor in it
In quiet and deep taste
In a quiet swaddle
There is always some life alive
As if it will prove that you're alive, too
And it's alive and well indeed
You see
The eagle in the sky with his eyes wide open
And the cuckoo in the forest, curled up with his feathers as much as possible
And the duckbill fish in the water that doesn't dare to move and take a breath
It’s always ready to go
Always ready to push the edge of seclusion
Always ready to prove itself and your freshness
But the giant salamander at the bottom of the brook rocks is a little ignored
It’s always out of tune
And unscrupulously
Makes an unique sound
No one cares about it much
And no one wants to find out
Is it praying or is it protesting either
There are still some things that have not experienced the world are naughty
The golden monkeys, big and small, are one of them
They stir up the trees, which are normally well behaved
Trees are shaking so much
As they are drunk or drunk on tea
Everyone knows the wine is very good and intoxicating
In fact, the tea here is also very fragrant and very intoxicating
As charming as the smile of a girl in the fields
Let the wind freely goes northeast and northwest
Only you stay here
Sitting with some books
These books
I heard they’re sacred books accidentally dropped by a holy monk
Over many years
Two bookboys ~ The Wind and the Clouds
Tirelessly - over and over again read for you
They’ve been so loyal
So that loyalty is always popular among the crowds here
I don’t know in all these years
Do you understand or not
But people know well
They do not get to the bottom of it
And do not expect anything special from you either
Guests from afar are still coming again and again
With no desire, no requirement
But back with a lot
Or strengthen their body and mind and get relaxed and happy
Or clean their world and lift their souls
Or have the same quality as the prince stone
For one’s mother’s sake
And even with a thousand of pressure - all kinds of suffering
Are still persistent and resolute - indomitable
People are always shaped
Inevitably, some cynics who criticize everything will have a little doubt about this
Time is the only test of truth
Then please, sincerely, give it a try
I’m sure you’ll get it eventually
Enlightenment, more or less
Here and everything else
Like Maitreya, all broad-minded and magnifying
Can accept and endure everything in the world
And of course include your imperfect self too
[广东] 盛鞠良
[Guangdong] Sheng Juliang
盛鞠良,笔名,盛歌、愚乐。来自少数民族地区,茅台酒之乡:美丽的、原生态的贵州。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20212023》(汉英对照)等。
Sheng Juliang, pen name, Sheng Ge, Yu Le, is from ethnic minority areas, hometown of Maotai of the beautiful and pristine Guizhou. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]