《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets’ Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴》
英汉对照纸质版
诗选 第46期
2023卷 中外精选作品(23)
意大利-尼泊尔-中国诗选
(6位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
“Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 6 Poets(23) Of 2023
Poetry Selections Volume 46
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Italy-Nepal-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
目录 Contents:
[Italy] Irma Kurti
[意大利] 厄玛·库尔提
[Nepal] Bhisma Upreti
[尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂
[中国北京] 大 玉
[Beijing, China] Dayu
[中国安徽] 王采玲
[Anhui, China] Wang Cailing
[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
[中国福建] 林懋予
[Fujian, China] Lin Maoyu
18国已出版的《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
Cover of Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2023
Published 18 Nations
订阅苏菲签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

[Italy] Irma Kurti
[意大利] 厄玛·库尔提
![[Italy] Irma Kurti](https://www.sophypoetry.com/wp-content/upload/yearbook/Overseas/[Italy]Irma Kurti.jpg)
Irma Kurti, an Albanian poetess, writer, lyricist, journalist, and translator, has published 26 books in Albanian, 20 in Italian and 10 in English, written about 150 lyrics for adults and children and also the translator of 13 books of different authors and of all her books in Italian and English. Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.
厄玛·库尔提,阿尔巴尼亚女诗人、作家、作词人、记者和翻译家。出版26部阿尔巴尼亚语书籍、20部意大利语书籍、10部英语书籍。为成人和儿童写了约150首歌词,还翻译了13部不同作者的书籍。她将自己所有书都翻译成意大利语和英语。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Italy] Irma Kurti
WILL YOU STILL LOVE ME?
Will you love me on the dreary days,
when I’ll be wet with my own tears,
when I’ll feel old and my wrinkled
hands will look for you perseveringly?
When I’ll tell you the same phrase,
story, and episode tens of times,
when I’ll wander home confused,
disoriented during the day or night?
When I’ll walk at a slow pace, like
a turtle, and no longer follow you,
when a lot of diseases will mercilessly
invade my mind and body, too?
Tell me, will you still love me then?
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 厄玛·库尔提
你还会爱我吗?
你会在这沉闷的日子里爱我吗,
当我被自己的泪水浸湿,
当我觉得自己老了,满是皱纹的
手锲而不舍地找到你的时候?
当我会跟你说同样的话,
故事和情节重复几十次,
当我迷茫在家,彷徨不已,
白天或晚上迷失了方向的时候?
当我老到步履徐缓,像
一只乌龟,不再跟着你,
当很多疾病都会毫不留情地
侵入我的头脑和身体的时候?
告诉我,到那时你还会爱我吗?
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Nepal] Bhisma Upreti
[尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂
![[Nepal] Bhisma Upreti](https://www.sophypoetry.com/wp-content/upload/yearbook/Overseas/[Nepal]Bhisma Upreti.jpg)
Bhisma Upreti is a Nepali poet, essayist and novelist of high repute. He has published 21 books.Awards: SAARC Literature Award. Bhisma is the secretary of PEN Nepal. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.
比斯玛·乌普雷蒂,尼泊尔著名诗人、散文家、小说家。 出版 21 本书。 奖项:南盟文学奖。 现任尼泊尔笔会秘书长。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Nepal] Bhisma Upreti
You
This greenery of the nature is yours
All these seasons
And the splendor they create are yours
Delicate feelings the beauty provides as a gift
Is yours
All shades of creation and the fragrance also are yours
The motion of rivers
Caressing of the breeze
The music jingling in the heart–
They are all yours
The nights, the days and the dusk too are all yours
The god and the boons are all yours
Moreover, anger, passion and arrogance that exist in this world
Along with frustrations and admonitions are all yours
Even after everything becomes yours
There still is something left
The only thing that remains is mine
And, that is you!
Translated by Sarthak Karki
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂
你
这大自然的绿色是你的
所有这些季节
他们创造的辉煌属于你
美赠给你的礼物,精致的感觉
是你的
天地万物和芬芳也都是你的
移动的河流
轻抚的微风
音乐在心里叮当作响 ——
他们都是你的
黑夜,白天和黄昏都是你的
上帝和恩惠都是你的
此外,存在于这个世界上的愤怒,激情和傲慢
还有挫折和告诫都是你的
即使一切都是你的
还剩下一些东西
只有我的,剩下的唯一东西
那就是你!
英译:萨尔萨克·卡尔凯尔
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 大 玉
[Beijing, China] Dayu

大玉,原名张玉伟,中国诗歌学会会员,出生于河北保定,现任职于北京某研究所,每日食五谷滋养皮囊,偶尔写诗慰藉灵魂。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Dayu, originally named Zhang Yuwei, born in Baoding, Hebei Province,is a member of the Chinese Poetry Society and works at a research institute in Beijing. Every day, he eats grains to nourish his body and occasionally writes poems to comfort his soul. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]大玉
命运的网
蜘蛛在网上爬行,或栖息,或狩猎
人类在网上爬行,痴迷深陷其中
工作、购物、游戏、刷剧、交友
动动手指,便可亲吻天上的星辰
迷路时,北斗照亮前行的方向
宇宙空间站浮生于虚空之中
信件、邮筒、马车,都变得无足轻重
人类沿着蜘蛛丝的轨迹生活
不再漫无边际地等待,未盛开的花海
不再用一生等待,只与一人相爱
有时以猎物的姿态拼命挣扎
有时如猎人般坚韧,执着
量子纠缠时,缘分变得不可言说
人类不断攀爬,却始终无法逾越
命运的网不断扩大,坠入深邃的暮色
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Dayu
The Web of Fate
Spiders crawl, rest or hunt on their webs
Human beings crawl on the Internet, obsessed and deeply trapped in it
Working, shopping, gaming, watching TV series, and making friends
And just move their fingers and they can kiss the stars in the sky
When they got lost, the Big Dipper illuminates their ways forward
The space station of the universe floats in the void
Letters, mailboxes and carriages all became insignificant
Human beings live along the trajectory of spider silk
They are no longer waiting aimlessly for the sea of flowers not bloomed
No longer wait for a lifetime, but love only one person
Sometimes they struggle desperately in the form of prey
Sometimes they are as tenacious and persistent as the hunter
When quantum entanglement occurs, their fate becomes inexpressible
Human beings keep climbing, but they have never been able to surpass
The web of fate keeps expanding and falls into the deep twilight
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽] 王采玲
[Anhui, China] Wang Cailing

王采玲,安徽作家协会会员,发表过作品150万字。获得国内诗歌、小说、摄影等奖项三十多次。出版诗集《爱你,向你倾诉》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Wang Cailing, a member of the Anhui Writers’ Association, has published 1.5 million words of works. She has won more than thirty domestic awards in poetry, fiction, photography and other fields and has published poetry collections such as “Love You, Tell You With My Mind”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 王采玲
红 杏
下雨了,心思被打湿,挂在南墙,
杏树的枝条,伸出墙外,
只为让你欣赏。
红杏开花,赛过海棠,
香气瓢过邻家小窗,
惊动了那厢的姑娘,
开门欣赏这别样的芬芳。
红杏出墙,姑娘站在一旁,
与少年的目光相撞,
惊艳了时光,留下诗句千行。
2021年4月22日
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Wang Cailing
The Red Apricot
It’s raining, and my thoughts are soaked and hung on the south wall
The branches of the apricot tree extend out of the wall
It’s just for your appreciation
The red apricots in bloom outshine crabapples
Its fragrance wafted past the small window of next door
And alarmed the girl on that side
To open the door and enjoy this unique fragrance
The red apricot blossoms protrude from the wall and the girl stands aside
Colliding with the gaze of the young man
It astonishes time and leaves behind a thousand lines of poetry
April 22, 2021
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei

子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 子今非
冬 日
稻谷早已入仓
葡萄已经酿酒
此时应该走出书房
看一看收获过后的凄凉
公园里的树叶落下来
在冷风中被吹着向西
比行人还快
黄嘴黑羽的鹩哥从树上飞到草地
像落叶
此时没有巢已来不及筑巢
乌云压得很低
南方难得的冷天气
阳光被遮蔽
霓虹灯闪烁着虚伪的得意
木棉树的叶子落净之后花就开了
是的,还没长出叶子就开花了
这是南方告别冬日的仪式
2024年1月22日
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zijinfei
A Winter Day
Rice has long been stored in the warehouse
Grapes have been made into wine
It is time to go out of the study
And have a look at the desolation after the harvest
In the park leaves falling
Are blown westward in the cold wind
It is faster than pedestrians
A grackle with yellow beaks and black feathers flying from trees to the grass
Like fallen leaves
If there is no nest at this time, it is too late to build one
Dark clouds are very low
The rare cold weather in the south
Its sun is blocked
Neon lights flash with their false pride
Kapok trees will bloom after all of their leaves have fallen
Yes, they will bloom before the leaves grow
This is the ceremony of bidding farewell to winter in the south of China
January 22, 2024
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国福建] 林懋予
[Fujian, China] Lin Maoyu

林懋予,福建厦门,原名林懋予,又名:林冒雨、冒雨的东方,诗人、作家,已在中国发表文章五百篇次,“北京诗派”创始人之一。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Lin Maoyu, born in Xiamen, Fujian Province, also known as Lin Maoyu or “ Oriental Manyu”, a poet and writer, is one of the founders of the “Beijing School of Poetry” and has published over 500 articles in China. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 林懋予
悖论7
我已经看见并且知道
一种永恒的价值正腾空而起
事实上只有
燕尾脊或者马鞍脊的阴影
起伏在阳光跌落的地方
(华侨领袖陈嘉庚出生在我的故乡,几百来都是这种风格的房屋,后来陈嘉庚把故宫一般的屋顶安在了西洋型高楼的最顶层)
不知更轻还是更重
既然侨领已经在六十多年前离去
事实上,他在我们记录的时间内从未离开
历史上曾经产生平局的时刻
一场博奕退去,缓缓地退进了黑洞
不结果实的阳光大面积地涌进了学术殿堂
教科书和从未产生价值的论文一起高高地摞起
校园里,呼吸声
此起彼伏
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Lin Maoyu
Paradox 7
I’ve seen and known
An eternal value is rising into the air
In fact, only
The shadow of a swallowtail ridge or saddle ridge
Undulate where the sunlight falls
(The overseas Chinese leader Tan Kah Kee was born in my hometown. For hundreds of years, there are houses of this style. Later, Tan Kah Kee installed a roof like the roof of the Forbidden City on the top floor of the Western-style high-rise buildings)
I don’t know whether it’s lighter or heavier
Since the overseas Chinese leader left more than sixty years ago
In fact, he never left in the time we recorded
There have been moments of draws in history
After a game of intrigue receded, it slowly retreated into the black hole
A large area of fruitless sunlight flooded into the academic hall
Textbooks and no value papers are piled up high together
On campus, the sound of breathing
Rise and fall one after another
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届”安齐-图特”诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 – 2025”等24项。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of “inn ANZI tutto,” Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper “Alrouwad News”,International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day – 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD – 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
[中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
[诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
[诗文评论]:不少于1500字(或另议);
[散文小说]:不少于1500字(或另议);
苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


![[双语朗读视频] 获意大利”安齐·图特诗歌奖” 苏菲原创诗歌《遥望蛇口夕阳》英汉原文 诗人翻译家苏菲](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen-218x150.jpg)












![苏菲第7部汉译英诗集《从眼睛的味道中找到你的美》[中国湖南陈辉(眼睛的味道) 著] 出版发行 苏菲汉译英 中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2019/12/cover-back-CH.jpg)

![[视频] 2022第6届意大利塞内卡诗歌奖 赛事预告片 赛事简介(视频文本意大利语—汉语 苏菲译) 意大利塞内卡国际诗歌奖中国征稿](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2023/06/PREMIO-SENECA-2022-100x70.jpg)