Tag: 苏菲英译汉

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照纸质版)征稿(常年征稿 每年一卷)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照纸质版)征稿(常年征稿 每年一卷)

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets’ Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    (汉英对照纸质版)
    16国联合出版 
    征稿启事

    Call For Poems Of
    Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2023
     (C-E Bilingual)
     Jointly Published in 16 Nations

     

    (欢迎及时投稿、预订!
    不投稿者不能入选本书)

     

    翻译/主编/策划人:苏菲(陈丽华)

    Translator/Editor/Planner:
    Sophy Chen (Chen Lihua)

     

    让中国诗人走向世界
    让世界诗人走进中国

    Let Chinese Poets Go To World
    Let World Poets Go Into China

     

     

    订阅苏菲签名版样书,
    请添加微信: Sophypoetry3

    If you need a sample book signed by Sophy Chen
    add her wechat: Sophypoetry3

    向苏菲微信投稿

     

    [苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-20]
    [Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-20]

     

    Chinese Edition Book  Cover 2022
    中国版2022卷 图书封面

     

    Chinese Edition Book Cover 2021
    中国版2021卷 图书封面

    让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国!为推动中国诗歌的国际交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌&世界翻译网计划自2021年开始,每年编辑、出版《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照纸质版)一卷。本书由诗人、翻译家苏菲(陈丽华)翻译完成。纸质书由苏菲国际翻译出版社中国香港出版。海外纸质版和电子版在亚马逊美国英文网线上16国联合发行。纸质书13国出版发行如下:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国出版发行如下:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。纸质版和电子版共计16国。

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉对照纸质版)苏菲翻译、主编,纸质版和电子版已经同时全球出版发行。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。纸质书和电子书共计16国联合出版发行。

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)共入选来自75个国家的631位诗人的631首诗。外籍非华语诗人241人。中国及海外华语诗人共390人。

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)苏菲翻译、主编,已由苏菲国际翻译出版社香港纸质版出版发行,海外纸质版和电子版已经交由美国亚马逊16国联合出版发行[附亚马逊图书网网址]

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)共入选来自63个国家的691位诗人的691首诗歌作品。其中外籍非华语诗人191位,中国及海外华语诗人共500位。

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)苏菲翻译、主编,已由苏菲国际翻译出版社香港纸质版出版发行,海外纸质版和电子版已经交由亚马逊美国16国联合出版发行。

    [附亚马逊图书网网址]:

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)纸质版链接:

    https://www.amazon.com/dp/9887963232 

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)电子版链接:

    https://www.amazon.com/dp/B0BM72XC9F

     

    《苏菲译•世界诗歌年鉴2023卷》英汉对照纸质版:稿件要求、征稿模式、组稿、语言、翻译、开本、排版、封面设计、出版印制、图书邮寄、新书发布会、国际出版、网络宣传、翻译版权说明

    中国诗人/华人汉语稿件要求:

    《苏菲译•世界诗歌年鉴2023卷》英汉对照纸质版,每人每卷限投新诗1首不超过25行(或古诗词1首4-8句,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创汉诗作品;

    诗人简介30字以内(要求:笔名+出生地+出版诗集+诗歌奖项等。备注:不要和诗歌无关的内容,协会不超过2个);注明发表省份,真名或笔名或发表名(及收件人姓名)。

    收书地址明确到:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”;超高清诗人形象照1张,腰围以上(不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上超高清原图。(特别备注:以上资料齐备一起发来苏菲微信对话框,切勿鸟拉屎,微信信息量极大,无法及时回复,以免遗漏信息)

    国际诗人,非华语诗人,英语稿件要求,直接看本文结尾英语版本。英语版本里有详细说明。

    网络公开征稿模式:

    世界范围内网络公开征稿模式。凡宇宙范围内诗人,无论性别、种族、肤色、国籍、星系均可来稿。

    网络公开组稿人:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)

    语言:英汉对照

    本诗歌选集语言英汉对照。国际诗人的英语诗歌翻译成汉语。中国诗人及华语诗人的汉语诗歌翻译成英语。英汉对照编辑出版。

    翻译:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)

    本诗歌选集由诗人、翻译家苏菲统一翻译成英语或汉语印制出版。苏菲将汉语诗歌翻译成英语诗歌,英语诗歌翻译成汉语诗歌编辑出版。

    封面设计和内文排版人:大 藏

    开本:A4开本;简装;锁线胶装;内页单黑。英汉对照对开排版。一人一页纸:诗人形象照+英汉对照简介+英汉对照诗歌。

    封面设计:入选诗人方可上封面,诗不在书里的诗人不得上封面。照片务必发超高清诗人形象照,要有作家气质,请勿随便发手机捏的照片来,腰围以上[不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上超高清原图]。

    [特别备注,把众多诗人放到一张封面,设计封面难度极大,需花费很大心力去做,请大家务必发超高清的图来,微信发图要点击发送原图,以确保大家在封面上看到的清楚,谢谢理解支持!]

    出版印制周期特别说明:

    出版印制周期:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网16国联合出版。属于英汉互译世界级选集,组稿,翻译,排版,印制,16国出版发行,都需要时间。整书印制周期跨年度。2023卷2024年末印,2024卷2025年末印,2025卷2026年末印,以此类推。太着急看到译文或成书结果,不重过程,一再催逼的诗人请勿投稿!

    图书邮寄特别说明:

    地址要求:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”。没有手机号没法邮寄,没有区无法邮寄。记住!!!

    图书邮寄时间:整书印制周期跨年度。2023卷2024年末印,2024卷2025年末印,2025卷2026年末印。以此类推。一般印刷完成,新书发布会前后进行邮寄!太着急要求邮寄,一再催逼的诗人请勿投稿!

    新书发布会特别说明:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版新书发布会,属于苏菲个人独资赞助主持的诗歌公益活动。由于经费时间精力一系列非人力可控因素。新书发布会将采取省力省时省钱等灵活方式举办。举办时间地点每年灵活安排。

    国际出版:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网16国联合出版。

    美国亚马逊英文网有自己的图书尺寸,每本书需要另行按照亚马逊规定的图书尺寸再重新排版,排版工程量极大。这些都需要人力物力。太着急看到亚马逊上传图书,一再催逼的诗人请勿投稿!

    网络宣传特别说明:稿件众多,我们没有时间精力将所有投稿者一一进行网络推广!网络推出需按照本社本书整体推广计划推出部分代表性诗人的代表性作品。太注重入选本书的网络推广,一再催逼要求推广的诗人请勿投稿!

    翻译版权声明:

    1.苏菲翻译的作品,无论是英汉译还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。2.不得将原文为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为自己的原创英语或汉语诗歌作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得复印、复制和传播翻译作品或翻译出版物。为什么要公开说呢,因为有些诗人就公然肆无忌惮的侵犯翻译家版权。作为一位译者捍卫翻译版权是维护翻译尊严的首要任务。

    欢迎投稿,谢谢支持!

     

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲国际出版传媒
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社
    苏菲诗歌&世界翻译网

    2024年4月20日

     

     

     

    Call For Poems Of
    Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2023
    (C-E Bilingual)

    (Welcome to submit the book in time!)

    Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Chen Lihua)

    Let Chinese Poets Go To World
    Let World Poets Go Into China

    Let Chinese Poets Go To World, Let World Poets Go Into China ! In order to promote the international exchange and development of Chinese poetry, and promote the translation and research of world poetry, translator Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & World Translation Website plan to edit and publish a volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual) every year a book, starting in 2021. The book will be translated by poet and poetry translator Sophy Chen (Lihua Chen), and published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong. The Paper book and E-book overseas will be published online in Amazon US English website in 16 nations. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

    Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations in amazon.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

    Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper worldwide by Sophy International Publishing House and has been published in paper and e-book worldwide by Amazon in 16 nations[Amazon book links]. A total of 631 poems by 631 poets from 75 nations have been selected for the paper and e-book edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual). Among them, 241 foreign non-Chinese poets, and 390 Chinese poets from China and overseas.

    Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper worldwide by Sophy International Publishing House and has been published in paper and e-book worldwide by Amazon in 16 nations[Amazon book links]. A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). Among them, 191 foreign non-Chinese poets, and 500 Chinese poets from China and overseas.

    The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual): manuscript requirements, call for manuscripts, organizing manuscripts, language, translation, folio, typesetting, cover design, publication and printing, book mailing, new book launch, international publishing, online publicity, translation copyright description.

    Chinese Poets/Chinese Manuscript Requirements:

    The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is printed in English and Chinese. Each poet is limited to submit 1 modern poem no more than 25 lines per volume (or 1 ancient poem no more than 4-8 sentences, or 3 haikues no more than 9 sentences), and is limited to original Chinese poetry works that have not been translated into English; Poet bio 30 words or less (requirements: pen name + birthplace + published poetry collections + poetry awards, etc.) Note: No content unrelated to poetry, no more than 2 associations); publication province, real name or pen name or publication name (and recipient name). The receiving address is clear to: “recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”; ultra-high definition poet image 1, above waist (no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer shot, send more than 4000 pixels of ultra-high definition original image. (Special note: Send all the above information together to Sophy wechat dialog box, do not shit, wechat information is very full, she can not reply you in time, so as to avoid missing information)

    International poets, non-Chinese poets, English manuscript requirements, directly read the English version at the end of this article. There are details in the English version.

    Online Open Call For Poems Mode:

    Worldwide online openly call for poems mode. Poets from all over the universe, regardless of gender, race, color, nationality or galaxy, are invited to give us poems.

    Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen

    Language: English and Chinese

    English and Chinese billigual in this poetry anthology. English poems by international poets are translated into Chinese. Chinese poems by Chinese poets translated into English. English and Chinese edited and published the book together.

    Translation: Sophy Chen/Lihua Chen

    Poems of this collection have been translated into English or Chinese by the poet and translator Sophy Chen. Sophy Chen has translated Chinese poems into English poems, and English poems into Chinese poems, edited and published.

    Cover Design and Text Typesetter: Da Zang Chen

    Format

    A4 format; In plain package; Wire lock and glue; black inside sheet. E-C folio typesetting. One page for one poet: poet image+ E-C bio+E-C poetry.

    Cover Design: Only selected poets can be on the cover, and poets whose poems are not in the book cannot be on the cover. Photos must be sent ultra high definition, poet image photos, to have a writer’s temperament, do not send mobile phone take photos, above the waist [no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer, send ultra high definition image above 4000 pixels].

    [Special Note, put many poets on one cover, the design of the cover is very difficult, it takes a lot of effort to do, please be sure to send ultra-high-definition pictures, wechat pictures to click to send the original picture, to ensure that you’re clearly on the cover, thank you for your understanding and support!]

    Special Description of Publishing and Printing Period:

    Publishing and Printing Period

    The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English Web in 14 countries. It is a world-class anthology of English-Chinese translation, so its compilation, translation, typesetting, printing, publication and distribution in 14 countries, all of which take time. The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2023 will be printed at the end of 2024, volume 2024 at the end of 2025, volume 2025 at the end of 2026, and so on. Poets, too anxious to see the translation or the result of the book, not pay attention to the process, but repeatedly push us, do not submit!

    Book Mailing Special Instructions:

    Address Requirements: “Recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”. We can not send books to you without mobile number, we can not send books to you without the name of district/town/township. Remember!!!

    Book Mailing Time: The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2023 will be printed by the end of 2024, volume 2024 by the end of 2025, and volume 2025 by the end of 2026, and so on. General printing completed, book launch before and after we will mail! Poets, too anxious to ask for mail, and repeatedly urge us, do not submit!

    Special Note For the Book Launch: The book launch of the English-Chinese paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is a poetry public benefit activity sponsored and hosted solely by Sophy Chen. Due to cost, time and effort, a series of factors beyond human control, the book launch will be held in a flexible manner, saving effort, time and money. The time and place of the event are flexible every year.

    International Publication: The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English in 14 countries.

    The American Amazon English Web has its own book size, and each book needs to be typeset in accordance with the size of the book stipulated by Amazon, and the typesetting project is very large. These require manpower and resources. Poets, too anxious to see Amazon upload books, repeatedly urge to us, do not submit!

    Online Promotion Special Note: there are many poems, we do not have the time and energy to promote all the contributors one by one! Poems Online Promotion, the representative poems of some representative poets should be launched according to the overall promotion plan of the whole publishing and printing plan of us. Poets, pay too much attention to the online promotion of their poems selected in the book, and repeatedly urge us to have their poems promotion on line, do not submit!

    Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator’s name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. Why I just say it publicly, because some poets publicly and unscrupulously infringe the copyright of translators. As a translator, defending the copyright of translation is the primary task of maintaining the dignity of translation.

    Foreign Poets (Non-Chinese Poets) :

    Every poet is limited to submit 3-10 poems in English and every poems within 25 lines (or 3-10 haiku in English) (no works translated into Chinese), 1 photo, no full body, no hat, no black sunglasses above your waist (at least 4000 pixels with high definition, if you’re in my yearbook before do not give me photos again ), and poet’s bio 30 words, no more than two associations name and awards name(if you’re in my yearbook before not do give bio again). Please confirm your country name and publication name. Note: works translated into English from other languages, please note the name of the translator and the language from which the language was translated.

    Welcome Your Poems !

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy International Publishing Media
    Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
    Sophy Poetry & World Translation Website

    April 20, 2024

     

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

     

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards:

    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of “inn ANZI tutto,” Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper “Alrouwad News”,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. 
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:

    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:

    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届”安齐-图特”诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:

    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:

    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
    结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
    苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

    接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
    登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
    请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
    苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 苏菲英译 [东南亚 (菲律宾) ] 朋朋博士的诗 – PENTASI B 世界杰出诗人创始人, 视觉诗歌之父

    苏菲英译 [东南亚 (菲律宾) ] 朋朋博士的诗 – PENTASI B 世界杰出诗人创始人, 视觉诗歌之父

    中国首家英汉双语国际诗歌翻译网
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
    翻译稿约:SophyTranslation@163.com


    刊载提要
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C)
    International Magazine
    ISSN:2616-2660(paper)
    ISSN:2616-5058(e-book)

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


    THE FATHER OF VISUAL POETRY
    KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)
    THE FOUNDER OF PENTASI B WORLD FEATURED POET

    Sophy Chen Translation E-C
    Asia Poets Poetry Series(1)
    [Southeast Asia (Philippines) ]
    DOC PENPEN’s Poems

    视觉诗歌之父
    视觉诗歌之王
    PENTASI B 世界杰出诗人创始人

    苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1)
    [东南亚 (菲律宾) ] 朋朋博士的诗

     

    in black & white i see the past
    in every color of the rainbow I see today
    in every big & small i see tomorrow

    in every ~visible~&~non-visible
    let me be a butterfly
    to see the colors

    of Love

    ~penpen
    © 11-19-15

     

    在黑与白里,我看到了过去
    在彩虹的每一种色彩里,我看到了今天
    在每一个大大小小里,我看见了明天

    在每个〜看得见的〜&〜看不可见的
    让我变成一只蝴蝶
    能看见各种肤色

    的爱

    〜朋朋
    ©11-19-15

    (苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)


    『 …a flower 』

     

    beautiful
    as i look at the flower
    so delicate so fragrant so soft
    swaying alone hanging along the edge of the cliff
    dancing against those thunderous stormy winds
    pulling-slowly one by one every petal every sepal

    beautiful
    as i look at the flower
    grown underneath a turbulent ocean
    in those unending restless waves
    waves waves punching and spinning wildly along the shores
    crushing-slowly one by one every petal every sepal

    beautiful
    as i look at the flower
    remain standing in those shaky mountain slopes
    in the midst of those rushing heavy-lava-laden rolling debris
    boiling exploding swallowing without-mercy
    melting-slowly one by one every petal every sepal

    beautiful
    as i look at the flower

    yet remain fixed gazing towards the birth of a new sun
    trembling yet remain singing under those creepy dark clouds
    of undulating darkness struck by horrifying lightning
    burning-slowly one by one every petal every sepal

    beautiful
    as i look at the flower
    in the middle of the unforgiving desert under those extremes
    cruel unbearable heat crippling its peduncle to kneel
    fracturing its receptacle to bow tearing its roots to crawl
    suck-dead-dry-slowly one by one every petal every sepal

    finally
    you submit faithfully
    to your fate without a complaint
    & in your last station your seeds grow
    near the marble bed of your Master

    yes.

    you remain,

    True.

    (to be beautiful…

    ~penpen
    © October 15, 2014 (1st edition)
    © June 15, 1991 (original unedited)

     

    『…一朵花…』

     


    当我看见它
    如此娇嫩如此芬芳如此柔软
    悬挂在 悬崖边 孤独的摇摆
    在那雷鸣般的 风浪中跳舞
    慢慢的拉动 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


    当我看见它
    在汹涌澎湃的 海洋下生长
    在那些无休止的无休止的浪潮中
    浪花浪花冲击 疯狂的旋转 沿着海岸
    被压碎-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


    当我看见它
    依然站在 那些摇摇欲坠的山坡上
    在那些 汹涌沉重的-熔岩中-装载 滚滚的残骸
    沸腾 爆炸 吞噬着残暴无情
    融化-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


    当我看见它

    然而它总是一动不动 凝视着太阳 新的诞生
    颤抖着,却依然歌唱 在这些令人毛骨悚然的乌云下
    在波涛汹涌的黑暗里,它被可怕的闪电击中
    渐渐地燃烧-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


    当我看见它
    在那些极端无情的沙漠中,在那些极端条件下
    残酷的难以承受的热量 削弱了 它的花梗 使它下跪
    压碎了它的花托,使它折腰 使它翘起根部爬行
    吮吸-死-干-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片

    最后
    你忠实地服从
    自己的命运,没有任何怨言
    在自己最后一站,你的种子生长
    在自己主人的大理石床近旁

    是的

    你残存了

    真正地

    (成为 美…

    〜朋朋
    ©2014年10月15日(第1版)
    ©1991年6月15日(原稿 未刊载)

    (苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)


    『 yes i come to you 』

    so i can enter the moon
    and see what’s beneath the star

    yes i come to you

    with my dirty hands and broken wings
    for i can offer no riches i can hold in my hands
    except these thousand keys i found
    in the rubbles covered by my own blood and my own ashes
    in those thousand thousand thousand years of my own imperfections

    yes i come to you

    to preserve those rubbles of my imperfections
    and use these thousand keys i found
    so we can breed new pearls in the sands
    of those remaining undiscovered untainted zillion stars
    together we can see new lights to fly and glide
    to sing and dance to laugh and smile
    to grow and glow in all of the heavens

    FREELY

    ~ SO WE CAN MOVE & UNITE THE NATIONS!

    IN LOVE
    IN FRIENDSHIPS
    IN HARMONY OF LIFE yes i come to you

    『是的,我来了』

    所以我可以登上月球
    看看星星下面有什么

    是的,我来了

    用我肮脏的手和折断的翅膀
    因为我无法给予我能握在手中的财富
    除了我找到的这几千把钥匙
    在自己骨灰覆盖和自己染血的碎石中
    在自身的不完美,在这些千年千年千年里

    是的,我来了

    为了保存我的不完美,保存这些碎石
    我用找到的这几千把密钥
    因此我们可以在沙子里养殖新的珍珠
    那些尚未被发现的毫无保留的亿万颗星星
    我们一起可以看到新的灯光在飞行在滑翔
    唱歌跳舞欢笑微笑
    在所有天空成长发光

    自由地

    〜所以我们可以迁徙&联合所有国家!

    用爱
    用友谊
    用和谐共存 是的 我来了

    (苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)


    ▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

     

    『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

    DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
    (Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
    THE FATHER OF VISUAL POETRY
    KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

    EDUCATION:
    ● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
    ● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
    ● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

    MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
    ● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
    ● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
    ● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
    ● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
    ● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası”(Father of Visual Poetry), 2014;
    ● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
    (FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
    ● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
    ● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.

    OTHER ACHIEVEMENTS:
    ● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
    ● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
    (Illustrious Son of Tanay), 2014;
    ● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

    A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
    The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
    held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

    HIS MAGNUM OPUS:
    Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
    at the National Library of The Philippines, 2011;
    The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
    (USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
    were donated to the poverty-stricken Filipino students;

    The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
    are now breeding, breathing, and living in:
    The University of British Columbia Library, 2012,
    The National Library of the Philippines, 2013,
    The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
    The University of Bari, Italy, 2016.

    WORLD POETRY ORGANIZATION:
    Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

    PENTASI B MISSION:
    Doc PenPen’s unwavering passion to “Inspire, Heal, and Awaken”
    for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
    with all other life forms in the Universes — The soul’s sole and
    solid foundations of his works.

    PENTASI B VISION:
    “NO COLORS NO RACES
    ALL COLORS ALL RACES
    ALL LOVES EMBRACES”

     

    ▲ PENTASI B世界诗人联谊会

     

    『朋朋博士简介』

    朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
    (真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
    视觉诗歌之父
    视觉诗歌之王

    教育背景:
    ●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
    ●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
    ●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

    主要世界成就:
    ●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
    ●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
    ●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
    ●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
    ●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
    ●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
    ●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
    ●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。

    其他成就:
    ●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
    ●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
    ●2008年,获数字电影制作特别奖。

    视觉诗歌之父历史事件:
    2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
    此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

    代表作:
    PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
    2011年菲律宾国家图书馆;
    PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
    (每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

    PENTASI B诗集的其他副本,珍藏版,
    正在建立联系:
    2012年,不列颠哥伦比亚大学图书馆;
    2013年,菲律宾国家图书馆;
    2014年,土耳其伊斯坦布尔,萨班哲大学;
    2016年,意大利巴里大学。

    世界诗歌组织:
    朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

    PENTASI B的任务:
    朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
    为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
    及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

    PENTASI B 视觉:
    “没有肤色没有种族
    所有肤色所有种族
    拥抱所有大爱”

    (苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)


    ▲苏菲形象照 image of Sophy Chen

     

    翻译家苏菲

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

    About Translator Sophy Chen

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

  • 苏菲英译汉 [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1),ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

    苏菲英译汉 [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1),ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

    刊载摘要

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
    ISSN:2616-2660(paper)
    ISSN:2616-5058(e-book)


    Sophy Chen Translation E-C Asia Poets Poetry Series(1)
    [South Asia (India) ]Shailesh Veer’s 2 Poems

    苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1)
    [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗

     

    I WILL WAIT

    When I said to her
    What do you think?
    She replied-
    Wait!
    I waited…
    After a long silence
    She replied again
    Wait more!!

    I will wait for her for centuries!

    © Dr. Shailesh Veer

    24/01/2018

    《我会等》

    沙雷斯•维尔

    当我问她
    你怎么想的?
    她回答说——
    等!
    我等……
    一段长长的沉默之后
    她又回答说
    再等等!!

    我会等她几个世纪!

    ©沙雷斯•维尔博士

    BECOME FIREFLY

    Don’t sleep
    Fight with the darkness!
    If you can’t be
    The sun or the moon
    Become firefly!!

    © Dr. Shailesh Veer

    20/11/2016

    《变成萤火虫》

    别睡着了
    与黑夜搏斗
    如果你无法变成
    太阳或月亮
    就变成萤火虫吧!!

    ©沙雷斯•维尔博士

    Image of Shailesh Veer 沙雷斯•维尔

    About Shailesh Veer

    Dr. Shailesh Veer, born in Fatehpur, Uttar Pradesh, India, is an Indian poet. He is also a poetry reviewer and poetry communicator. He is a bilingual, writes in English & Hindi both. He has a PhD in Archaeology. By profession he is a teacher. He has edited more than half a dozen poetry books & several magazines time to time. His poetry has been published in various literary magazines, journals, anthologies and websites. He has won many awards in poetry. He has participated in many national and international seminars and fests.

    沙雷斯•维尔简介

    沙雷斯•维尔,印度诗人、博士。英语、印地语双语作家。诗歌评论家和诗歌传播者。出生于印度北方省法特浦尔县。获考古学博士学位。考古学专业名师。 编辑出版6本诗歌选本和杂志。诗歌作品散见于各种文学杂志、期刊、选集和网站。荣获多个诗歌奖项。应邀参加多个国内和国际研讨会和盛会。


    Image of Translator Sophy Chen

    ▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照

    翻译家苏菲

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

    About Translator Sophy Chen

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


    苏菲诗歌&国际翻译网
    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net

    ▍网站信息 / Website Information
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman
    网站制作/中文编辑:大 藏
    联系我们:
    E-mail:SophyTranslation@163.com
    QQ:478674384
    手机/微信:18201007874

    苏菲诗歌&国际翻译平台
    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

    sophypoetry-newwx

    请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

    『苏菲诗歌&翻译』公众号文章往期回顾:

    苏菲英译汉 [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
    PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系 中国诗歌节2018  给中国诗人苏菲的官方公开任命书
    苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
    苏菲汉译英【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)

    印度宣布菲律宾诗人、”世界杰出诗人奖”创始人朋朋博士为”视觉诗歌之王”!
    苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
    苏菲英译【湖南】起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
    PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
    苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
    世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
    中国诗人苏菲荣获 2018″世界杰出诗人”提名 PENTASI B
    苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
    苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
    苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
    《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
    苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    [广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
    [广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
    苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
    苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

  • 苏菲英译汉”视觉诗歌之父”PENTASI B 世界杰出诗人创始人朋朋博士的诗ISSN:2616-2660 2616-5058 THE FATHER OF VISUAL POETRY. DOC PENPEN’s Poems

    苏菲英译汉”视觉诗歌之父”PENTASI B 世界杰出诗人创始人朋朋博士的诗ISSN:2616-2660 2616-5058 THE FATHER OF VISUAL POETRY. DOC PENPEN’s Poems

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C)
    International Magazine
    ISSN:2616-2660(paper)
    ISSN:2616-5058(e-book)


    THE FATHER OF VISUAL POETRY
    KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)
    THE FOUNDER OF PENTASI B WORLD FEATURED POET

    Sophy Chen Translation E-C
    Asia Poets Poetry Series(1)
    [Southeast Asia (Philippines) ]
    DOC PENPEN’s Poems

    in black & white i see the past
    in every color of the rainbow I see today
    in every big & small i see tomorrow

    in every ~visible~&~non-visible
    let me be a butterfly
    to see the colors

    of Love

    ~penpen
    © 11-19-15

     

    视觉诗歌之父
    视觉诗歌之王
    PENTASI B 世界杰出诗人创始人

    苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1)
    [东南亚 (菲律宾) ] 朋朋博士的诗

    在黑与白里,我看到了过去
    在彩虹的每一种色彩里,我看到了今天
    在每一个大大小小里,我看见了明天

    在每个〜看得见的〜&〜看不可见的
    让我变成一只蝴蝶
    能看见各种肤色

    的爱

    〜朋朋
    ©11-19-15

    (苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)

     


     

    『 …a flower 』

     

    beautiful
    as i look at the flower
    so delicate so fragrant so soft
    swaying alone hanging along the edge of the cliff
    dancing against those thunderous stormy winds
    pulling-slowly one by one every petal every sepal

    beautiful
    as i look at the flower
    grown underneath a turbulent ocean
    in those unending restless waves
    waves waves punching and spinning wildly along the shores
    crushing-slowly one by one every petal every sepal

    beautiful
    as i look at the flower
    remain standing in those shaky mountain slopes
    in the midst of those rushing heavy-lava-laden rolling debris
    boiling exploding swallowing without-mercy
    melting-slowly one by one every petal every sepal

    beautiful
    as i look at the flower

    yet remain fixed gazing towards the birth of a new sun
    trembling yet remain singing under those creepy dark clouds
    of undulating darkness struck by horrifying lightning
    burning-slowly one by one every petal every sepal

    beautiful
    as i look at the flower
    in the middle of the unforgiving desert under those extremes
    cruel unbearable heat crippling its peduncle to kneel
    fracturing its receptacle to bow tearing its roots to crawl
    suck-dead-dry-slowly one by one every petal every sepal

    finally
    you submit faithfully
    to your fate without a complaint
    & in your last station your seeds grow
    near the marble bed of your Master

    yes.

    you remain,

    True.

    (to be beautiful…

    ~penpen
    © October 15, 2014 (1st edition)
    © June 15, 1991 (original unedited)

     

    『…一朵花…』

     


    当我看见它
    如此娇嫩如此芬芳如此柔软
    悬挂在 悬崖边 孤独的摇摆
    在那雷鸣般的 风浪中跳舞
    慢慢的拉动 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


    当我看见它
    在汹涌澎湃的 海洋下生长
    在那些无休止的无休止的浪潮中
    浪花浪花冲击 疯狂的旋转 沿着海岸
    被压碎-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


    当我看见它
    依然站在 那些摇摇欲坠的山坡上
    在那些 汹涌沉重的-熔岩中-装载 滚滚的残骸
    沸腾 爆炸 吞噬着残暴无情
    融化-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


    当我看见它

    然而它总是一动不动 凝视着太阳 新的诞生
    颤抖着,却依然歌唱 在这些令人毛骨悚然的乌云下
    在波涛汹涌的黑暗里,它被可怕的闪电击中
    渐渐地燃烧-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


    当我看见它
    在那些极端无情的沙漠中,在那些极端条件下
    残酷的难以承受的热量 削弱了 它的花梗 使它下跪
    压碎了它的花托,使它折腰 使它翘起根部爬行
    吮吸-死-干-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片

    最后
    你忠实地服从
    自己的命运,没有任何怨言
    在自己最后一站,你的种子生长
    在自己主人的大理石床近旁

    是的

    你残存了

    真正地

    (成为 美…

    〜朋朋
    ©2014年10月15日(第1版)
    ©1991年6月15日(原稿 未刊载)

    (苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)

     


     

    『 yes i come to you 』

     

    so i can enter the moon
    and see what’s beneath the star

    yes i come to you

    with my dirty hands and broken wings
    for i can offer no riches i can hold in my hands
    except these thousand keys i found
    in the rubbles covered by my own blood and my own ashes
    in those thousand thousand thousand years of my own imperfections

    yes i come to you

    to preserve those rubbles of my imperfections
    and use these thousand keys i found
    so we can breed new pearls in the sands
    of those remaining undiscovered untainted zillion stars
    together we can see new lights to fly and glide
    to sing and dance to laugh and smile
    to grow and glow in all of the heavens

    FREELY

    ~ SO WE CAN MOVE & UNITE THE NATIONS!

    IN LOVE
    IN FRIENDSHIPS
    IN HARMONY OF LIFE yes i come to you

     

    『是的,我来了』

     

    所以我可以登上月球
    看看星星下面有什么

    是的,我来了

    用我肮脏的手和折断的翅膀
    因为我无法给予我能握在手中的财富
    除了我找到的这几千把钥匙
    在自己骨灰覆盖和自己染血的碎石中
    在自身的不完美,在这些千年千年千年里

    是的,我来了

    为了保存我的不完美,保存这些碎石
    我用找到的这几千把密钥
    因此我们可以在沙子里养殖新的珍珠
    那些尚未被发现的毫无保留的亿万颗星星
    我们一起可以看到新的灯光在飞行在滑翔
    唱歌跳舞欢笑微笑
    在所有天空成长发光

    自由地

    〜所以我们可以迁徙&联合所有国家!

    用爱
    用友谊
    用和谐共存 是的 我来了

    (苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)

     


     

    ▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

     

    『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

     

    DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
    (Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
    THE FATHER OF VISUAL POETRY
    KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

    EDUCATION:
    ● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
    ● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
    ● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

    MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
    ● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
    ● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
    ● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
    ● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
    ● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası”(Father of Visual Poetry), 2014;
    ● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
    (FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
    ● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
    ● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.

    OTHER ACHIEVEMENTS:
    ● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
    ● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
    (Illustrious Son of Tanay), 2014;
    ● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

    A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
    The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
    held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

    HIS MAGNUM OPUS:
    Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
    at the National Library of The Philippines, 2011;
    The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
    (USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
    were donated to the poverty-stricken Filipino students;

    The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
    are now breeding, breathing, and living in:
    The University of British Columbia Library, 2012,
    The National Library of the Philippines, 2013,
    The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
    The University of Bari, Italy, 2016.

    WORLD POETRY ORGANIZATION:
    Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

    PENTASI B MISSION:
    Doc PenPen’s unwavering passion to “Inspire, Heal, and Awaken”
    for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
    with all other life forms in the Universes — The soul’s sole and
    solid foundations of his works.

    PENTASI B VISION:
    “NO COLORS NO RACES
    ALL COLORS ALL RACES
    ALL LOVES EMBRACES”

     

    ▲ PENTASI B世界诗人联谊会

     

    『朋朋博士简介』

     

    朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
    (真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
    视觉诗歌之父
    视觉诗歌之王

    教育背景:
    ●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
    ●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
    ●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

    主要世界成就:
    ●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
    ●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
    ●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
    ●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
    ●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
    ●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
    ●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
    ●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。

    其他成就:
    ●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
    ●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
    ●2008年,获数字电影制作特别奖。

    视觉诗歌之父历史事件:
    2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
    此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

    代表作:
    PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
    2011年菲律宾国家图书馆;
    PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
    (每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

    PENTASI B诗集的其他副本,珍藏版,
    正在建立联系:
    2012年,不列颠哥伦比亚大学图书馆;
    2013年,菲律宾国家图书馆;
    2014年,土耳其伊斯坦布尔,萨班哲大学;
    2016年,意大利巴里大学。

    世界诗歌组织:
    朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

    PENTASI B的任务:
    朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
    为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
    及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

    PENTASI B 视觉:
    “没有肤色没有种族
    所有肤色所有种族
    拥抱所有大爱”

    (苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)


    ▲苏菲形象照 image of Sophy Chen

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。
    “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。
    1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。
    英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E)
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.
    Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

  • 苏菲英译汉 [波兰]安娜•巴纳西亚克《假面舞会》 Sophy Translaton E-C [Poland] Anna Banasiak

    苏菲英译汉 [波兰]安娜•巴纳西亚克《假面舞会》 Sophy Translaton E-C [Poland] Anna Banasiak

    ISSN:2616-2660(纸质书 期刊号码)
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

    Sophy Chen Translation E-C International Poetry Series (1)
    【Poland】Anna Banasiak

    Masquerade

    I’m leaving my body
    the costumes are borrowed
    from the changing room of life
    my face belongs to a foreign person
    for the moment
    someone’s invisible hand
    removes my life
    as a used prop
    I’m leaving
    to start playing
    in the new mask


    苏菲英译汉 国际诗歌系列(1)
    【波兰】安娜•巴纳西亚克

    《假面舞会》

    我的身体正在剥离
    华服是借来的
    来自生活的更衣室
    我的脸属于一个不相干的人
    此时此刻
    某个人无形的手
    消除了我的生活
    如同用过的道具
    我要离开了
    在新的面具下
    开始表演

    苏菲英译汉【波兰】安娜•巴纳西亚克《假面舞会》

    Image of Anna Banasiak

    About Anna Banasiak
    Anna Banasiak is a poet and literary critic from Lodz, Poland. She studied Polish Philology and Culture Studies at the University of Warsaw. She studied Polish philology and culture studies at the University of Warsaw. She is the winner of poetry competitions in Berlin, London and Bratislava. Her poems have appeared in New York, London, Surrey, Australia, Canada, India and South Africa. (some of them have appeared in books and some in poetry journals).

    安娜•巴纳西亚克简介

    安娜•巴纳西亚克,波兰罗兹人,诗人、文学评论家。毕业于华沙大学波兰语文学和文化研究专业。 曾获柏林、伦敦和布拉迪斯拉诗歌奖。 诗歌散见于纽约、伦敦、萨里、澳大利亚、加拿大、印度、南非等国诗歌选本。

    Image of Sophy Chen

    About Translator Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

    翻译家苏菲
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

  • 苏菲英译汉诗歌《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里

    [Turkey] Dilek Değerli

    When the Cloud Perched to Mountain

    At the lake time of swans
    whiteness glided slenderly
    from piano’s keys.
    In the morning’s catching fire lights
    there was a tepid smoky movement
    and a season of pouring fire.
    Colorfull colts were falling
    on me from the picture of ceiling.

    The wind which could’nt perch to the mountain
    gived up blowing
    it found white keys
    on the attic of the city, took sol*
    and put it on my heart,
    white sol became black like sharp,
    wet eyed wounded colt
    which could’nt fall from the ceiling.

    When the cloud perched to mountain
    on the late evening, the light of music shined
    in the depths of the lake,
    I saw all the colors on the swan.
    At the end, black colt falled into my room
    the wind began to blow
    at the fragile of fall inside me.
    As if pulse of time stop
    with a scent of spring which was going mad.
    the stone wall of sadness falled down.
    When the sky entered inside of me
    my pale window have filled with butterflies.
    (Translated by Dilek Degerli)

    *sol [soh]; fifth note in music.
    [土耳其]迪莱克•德哥里

    《当云朵栖息在山上》

    这个季节的湖面,天鹅
    洁白,细长地,滑翔
    从钢琴的键盘上
    清晨烈焰般的灯光里
    冒着一股微温的烟
    季节浇铸的火焰
    小马队,花花绿绿,从天花板
    纷纷陷落,飘落在我身上

    无法栖息在山上的风
    不再期待吹拂
    在城市的阁楼上,它发现了
    洁白的琴键,奏起了第五乐章*
    将它倾入我心
    当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
    锐利的眼睛,噙着泪水
    无法从天花板上脱落

    当云朵栖息在山上
    后半夜,轻音乐闪烁
    深深的湖水里
    我看见所有色彩集聚在天鹅身上
    最后,黑色小马,掉进我的房间
    风开始吹拂
    轻轻地降落在我内心
    仿若时间的脉搏停止跳动
    带着一丝,疯狂的,春的气息
    忧伤的石墙,倒了
    当琴键倾入我心
    我苍白的窗,爬满了蝴蝶

    (迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
    *全音节中的第五音;音乐中的第五音符

  • 苏菲英译汉诗歌 [美国]巴里•华伦斯坦《调酒师说》

    【USA】Barry Wallenstein

    The Sommelier Says

    The wine is “light but complex,”
    as the table of four sit back
    and swap smiles
    around a bottle of best red —
    in this polished tavern fronting
    a grand avenue.

    Then he, smart suit and a slight bow,
    praises the valley, the region, and the year
    when the damp of April
    extended into May, joined with
    arid June and parched July
    to generate the sweetest grapes —
    “light but complex.”

    The diners sip and smile again,
    having put to sleep the threat of riots.
    The image of a mangled throat in the back alley
    is obscured by the rhythm of the servers,
    as they glide lightly by each table —
    the complexity well-hidden within their grace.

     

    【美国】巴里•华伦斯坦

    《调酒师说》

    这酒“味虽淡,韵无穷”
    就像四个人倚桌而坐
    围着一瓶上好的红酒——
    相视而笑
    优雅的酒馆
    面对奢华的大街

    他,西装革履,微微欠身
    赞美山川河谷,本地风情,那年
    四月潮湿
    持续到五月,加上
    干旱的六月,炎热的七月
    丰产了最甜美的葡萄 ——
    “味虽淡,韵无穷”

    顾客们品上一小口,又笑了
    让骚乱的威胁沉入梦乡
    背街的小巷,喉咙受伤的影像
    淹没在,侍者的节奏里
    就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
    繁复,深隐,而典雅

  • 苏菲英译汉 Yasrab 雅士拉伯(纪念伊斯兰教创立之前,被活埋的爱女)

    Yasrab
    (In the memory of a daughter buried alive in Pre-Islamic times.)

    O! Father where are we going to? Bazaar!
    What will you buy for me?
    Doll, toys and a string of pearls!
    Right!
    I shall put on a string of white pearls
    On my blue costume,
    And shall return before the evening befalls.

    Father! The shadows make me appalled,
    Mother said, “Come back before the darkness prevails.”
    Father! Would you take me back along?
    ”Yes! Will go back,” the father answered.
    The girl was little,
    But cumbersome were her apprehensions
    Of darkness and shadows.

    A thought to go back to mother,
    Affection of the younger brother, everything she was recalling.
    “Father never showed affection before this day,
    How he took along me to buy a doll and a string of pearls,
    All assurances of father are false and intention mala-fide,
    “There dwell serpents of hatred of in his heart,” she said to herself.
    But the world whispered to him, “The daughter is a spot
    Of disgrace and one becomes downcast.”

    How meager were the demands of the girl of six!
    How many sons her two brothers had!
    Yes; the same sons, heirs of the heredity,
    Who enhance grandeur;
    They enable a father to walk with high head.
    Though he had nine sons,
    Yet one daughter made his nights sleepless.

    All times she had been saying, “My good father!
    Swing me on the arms; bring me a string of pearls.”
    She always complained to her father,
    “Why am I not an apple of your eyes?
    Why don’t you have affection for me?”
    “I am all alone why mother remains annoyed
    And brothers irritated too.
    Though we live in the same house yet no one cares for me.”

    (When shadows began to merge the father and the daughter stopped over a spot and she became afraid.)
    “This is not a bazaar,
    Everywhere surrounds inhibited wilderness,
    With no human being.
    O! Father what you are doing.
    Have you concealed some treasure in sand of the desert?
    Yes; I have to find my diamonds,
    My pearls, my gold and prestige to live life with splendour.
    O! Father I am thirsty, we have travelled a long way,
    Let’s go back home without loss of more time.”

    Father said, “Now you will have to remain here forever!”
    “This is a wasteland; I will not live here,
    I will go back to my mother,
    I will play in the company of my brother,
    He might be missing me,” the daughter said weeping.

    The father dug a ditch with his own hands and said,
    “I shall bring you here all things you yearn for,
    Now you just lie in the ditch.”
    The father began to bury his daughter,
    The daughter wept, shrieked, shouted in agony,
    “Father you promised to bring me a doll from the bazaar,
    A string of pearls, dress, father what you have done!
    Inside is dismal dark, let me come out,
    I shall demand from you nothing.
    I promise to you, I am being stifled inside here.
    Father! Mom said to return before the night falls,
    Let me go home you will never find me out,
    My good father! I shall never tease you,
    My promise, for the sake of God let me come out,
    Inside I shall die, at last I am your daughter,
    Just see my face once. Will you never remember me?”

    Alas! Her weeping and wailing subdued in the grave,
    But father’s heart did not soften,
    In the depth of ditch, and loneliness of the desert
    He buried his daughter with his own hands
    And he returned with a high head and splendid walk
    But silences bemoaned and bewailed behind,
    And now bewailing voices are buried
    Beneath the layers of fifteen centuries.

    (Translated by Muhammad Shanazar)

     

     雅士拉伯
    (纪念伊斯兰教创立之前,被活埋的爱女)

    啊!爸爸我们要去哪里? 集市!
    你会买什么给我?
    布娃娃、玩具、还是一串珍珠!
    对!
    我会带上这串白珍珠
    穿上蓝色的戏服
    我会在夜幕降临之前回来

    爸爸!阴影让我感到厌恶
    妈妈说:“在夜黑降临之前回来”
    爸爸!你会带我一起回去吗?
    “是的!会回去,”父亲回答说。
    女孩虽然很小,
    但她无法排解
    忧虑的黑暗和阴影。

    她想回到妈妈身边,
    想可爱的弟弟,想过去发生的一切。
    “在这之前,爸爸从未对自己表达如此的爱意,
    他怎么会带我一起去买布娃娃、珍珠项链,
    爸爸的所有承诺都没有实现过,没有半点诚信的意思
    “有一条仇恨的巨蛇盘踞在他的心脏里,”她自语道。
    但是世界低声对他说,“女儿是耻辱的污点
    让人沮丧蒙羞。”

    六岁小女孩的需求是多么的微不足道!
    她的两个哥哥生了几个儿子!
    是的;一样的儿子,遗传的继承人,
    他们提升了高贵和尊严;
    他们让一个父亲抬得起头。
    虽说父亲有九个儿子,
    然而,一个女儿让他夜不成寐。

    她总是一直在说,“我的好爸爸!
    把我抱在怀里晃晃;给我买一串珍珠。”
    她总是抱怨爸爸,
    “为什么我不是你的掌上明珠?
    你为什么不爱我?”
    我很孤独,为什么妈妈仍然对我很恼火
    哥哥们对我也很恼怒。
    虽然我们同处一室可没有人关心我。”

    (当阴影开始吞没父亲,女儿在一个黑点上停下来,她感到害怕。)
    “这不是集市,
    无尽的荒野笼罩四野,
    了无人烟
    噢!爸爸你在干什么。
    你在沙漠中埋藏了一些宝藏吗?
    是的,我必须找到我的钻石,
    我的珍珠、我的黄金、我生活的威望、我生命的辉煌。
    噢!爸爸,我渴了,我们已经走过了漫长的道路,
    我们回家,没有太多的时间可以消磨了。”

    父亲说,“现在,你不得不永远留在这里了!”
    “这是一片荒原;我不想生活在这里,
    我要回去找妈妈,
    我要陪哥哥一起玩,
    他应该会想念我,”女儿边说边哭。

    父亲亲手刨了一个壕沟,说,
    “我会把你渴望得到的所有东西带到这里给你,
    现在,你就躺在这个沟里。”
    父亲开始埋葬自己的女儿,
    女儿哭着、尖叫着、痛苦的呐喊着,
    “爸爸,你答应我要在市场上买个布娃娃给我,
    一串珍珠项链、一条裙子、爸爸,你都做到了些什么!
    沟里又阴又暗,让我出来,
    我再不会向你要任何东西。
    我祈求你,我快要在这里,窒息死了。
    爸爸!妈妈说夜幕降临之前要回家,
    让我回家,你再也见不到我走出家门,
    我的好爸爸!我再也不会强求你什么,
    我发誓,看在上帝的面上,让我出来,
    在这里面,我会死的,我是你的女儿,最后,
    再看看我的脸吧。你再也不记得我了吗?”

    唉!她的哭泣、她的喪歌,在坟墓里逐渐减弱,
    但是父亲的心始终没有软,
    在壕沟的深处、在寂寥的荒漠
    父亲用自己的双手埋葬了自己的女儿
    他昂起头回到家,步伐矫健笑容满面
    可是身后是沉闷的叹息、默默的哀叹
    而现在这痛苦的声音就埋葬在
    十五世纪的地层之下。

    (默罕默德.沙拉扎尔英译;苏菲汉译)2013-12-29

    混原版《世界诗人》季刊 74期

  • 苏菲英译汉 [土耳其]迪莱克•德哥里诗歌《疲惫的航船》Tired Ship

    [土耳其]迪莱克•德哥里 Tired Ship 《疲惫的航船》(苏菲汉译)《广场诗刊》1期

    [Turkey] Dilek Değerli

    Tired Ship

     

    Window was opened to indoors
    the night was a black swan

    Tired of melancholy she silenced
    the silence of her eyes,
    the spider which waked up
    damaged its net.

    Lost times were crying
    outside of the window.

    The ship stood out to butterfly sea
    absorbing the night to her eyes,
    her hair flew to the darkness
    with the sound of dancing waves.

    The strings of life was going
    seperately in water way.

    As it was getting wet
    the cold wound was a shadow
    that was curling to its inside.

    Anymore the ship only wants to stop
    to make waves tired
    and to be a crocodile made of rock
    in the tongue of night, somewhat acrid.

     

    (Translated by Dilek Degerli)

     

     

    [土耳其]迪莱克•德哥里

     

    《疲惫的航船》

     

    窗子一直开到舱内
    夜晚是只黑天鹅

    她沉默不语,厌倦了悲哀
    沉默的余光里
    一只蜘蛛突然醒来
    捣毁了自己的网

    窗外,逝去的时光
    在哭泣

    航船在海里蝶泳
    把整个夜晚纳入眼底
    秀发飘舞在漆黑的夜里
    海浪声声舞蹈

    生活之弦已奏响
    在水路里,分离

    就像此弦,渐渐被打湿
    冰冷的伤口是个幻影
    正向体内卷缩

    这艘船,不想再航行,只想停下来
    让浪花疲惫
    做一条石头鳄鱼
    在夜晚的舌尖上,有点,辛辣

     

    (迪莱克•德哥里 英译 苏菲汉译)

  • 苏菲英译汉 [波兰] 安娜.可可特 Poland]Anna Kokot BODY CONFESSION 忏悔

    [Poland]Anna Kokot
    BODY CONFESSION

    Don’t look at me
    Your blind eyes

    You can’t see
    my human’s shape
    You can’t touch me
    so deep
    as you want
    every night, every day

    without using hands
    without using words

    You can’t steal my pride
    at the bottom of fear
    the special place with heart
    is full of emptiness
    my personal hole
    is covered by nothing
    but… please remember
    sometimes
    nothing is everything
    for me

    忏悔
    [波兰] 安娜.可可特

    不要对我垂涎
    那茫然的双眼

    看不见
    人性的躯干
    无法触动我的灵魂
    深深地
    尽管你想
    岁岁 年年

    无温柔之手
    无温情话语

    休想窃取我的高贵
    幽暗的谷底
    灵魂特许之地
    虚无的心田
    灵魂的空洞
    虚无  无依
    但是……请记住
    有时候
    对于我
    虚无就是拥有

    TR.SOPHY CHEN  2012-1-25  21:10  广外图书馆