苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(14)
乌克兰-印度-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(14)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Ukraine-India-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
目录 Contents:
[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka
[乌克兰] 特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡
[India] Jatinder Aulakh
[印度] 贾特林德·奥拉赫
[中国安徽] 管党生
[Anhui, China] Guan Dangsheng
[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
[中国广东] 蒋 生
[Guangdong, China] Jiang Sheng
[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka
[乌克兰] 特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡
Tetiana Vasylivna Hritsan-Chonka, born on April 29, 1964, in Vilkhivtsi, Zakarpattia region, is a Ukrainian writer and teacher. She has authored 14 poetry collections and a novel-essay. Her works have been translated into multiple languages and published internationally. She has received numerous awards and honors. Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20232024202520262027202820292030”(C-E Bilingual) ,etc.
特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡,1964年4月29日出生于扎卡尔帕蒂亚地区Vilkhivtsi,乌克兰作家、教师。出版14部诗集、一部随笔小说集。作品已被翻译成多种语言并在国际上出版。曾获得多个奖项和荣誉。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20232024202520262027202820292030》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka
A small sacred country
With open chests,
Walking around…
Oh people, people,
Where, when, why?
I'm lying down… December on tiptoes,
Snow turns into little snowballs…
People in a circle, amongst them Christ and smoke.
Yesterday's roosters lie on the ashes of dreams,
Look – it's our fleeting genes,
And we, and the shadow… running through the world.
Peaceful people in peace,
A peaceful cat on a peaceful dance floor,
And there, far away, Grishny lies propped up on paper…
There the sun doesn't scorch, there the moon doesn't stay silent.
There Grodni, the envoy of the dead, is valued.
And people spin in the rye –
Yesterday's watchful moments.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[乌克兰]特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡
一个神圣的小国家
敞开胸膛,
走来走去……
哦,人们,人们,
要去哪里,什么时候,为什么要去?
我踮起脚尖……躺在十二月里
雪变成了小雪球……
人们围成一圈,其中有基督、有烟雾。
昨天的雄鸡躺在梦的灰烬上,
看 —— 这是我们转瞬即逝的基因,
而我们,还有阴影,在世界上穿行。
和平的人们在和平中,
一只安静的猫在安静的舞池里,
那里,远处,格里什尼躺在纸上……
那里,太阳不会炙烤,月亮也不会保持沉默。
那里,格罗德尼,死者的使者,在那里受到重视。
人们在黑麦地里纺纱 ——
昨天的警惕时刻。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[India] Jatinder Aulakh
[印度] 贾特林德·奥拉赫
Jatinder Aulakh was born in a small village of Indian province Punjab. He is a well-known poet, novelist and journalist from India. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120232024202520262027202820292030”(C-E Bilingual) ,etc.
贾特林德·奥拉赫,出生在印度旁遮普省的一个小村庄。印度著名诗人、小说家、记者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021 20232024202520262027202820292030》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] Jatinder Aulakh
Heavenly freedom
Dry pale leafs
lays in our ways
to escape our
Soft steps
From gravels.
Scanty umbrella
on the sky.
Oh! Shepherd!
Direct our path.
Oh! Angel!
We don't want fence.
Bless us with
Heavenly freedom.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] 贾特林德·奥拉赫
神圣的自由
干枯苍白的叶子
堆叠在道路上
为了逃避我们
从碎石里走来的
轻轻步骤
天空中
稀疏的伞
哦!牧羊人!
请为我们引路
哦!天使!
我们不需要栅栏
请保佑我们
神圣的自由
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 管党生
[Anhui, China] Guan Dangsheng
管党生,1963年生,垃圾派诗人。1986年开始写诗,有诗作发于100多种诗刊和选本。出有诗集《我所认为的贵族》,《末日未至》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。
Guan Dangsheng, born in 1963, is a poet of the Trash Poets School. He began to write poetry in 1986 and has published poems in more than 100 poetry journals and anthologies. He has published his poetry collections “What I Consider the Noble”and “The End Is Not Yet”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual),etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]管党生
暗渡陈仓
作为我喜欢的女人
微信好友
她宣布结婚了
我热烈祝贺
她说
言不由衷吧
其实爱和结婚是两回事
她说快点搞钱
好梅开二度
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Anhui, China] Guan Dangsheng
To Do One Thing Under Cover Of Another
As the woman I like
My Wechat friend
She announced her marriage
I give her my warm congratulations
She said
What you say does not you mean
In fact love and marriage are two different things
She said hurry to earn money
In order to blossom twice as a plum tree
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 夏日晚风
落 雪
推开更深的夜
一片空白
雪分解了我的视线
同时也分解了光
此刻 风抚摸树梢
和抖落的叶片
像夭折的蝴蝶
飘在雪白的大地上
是另一种耀眼
而 这种结局
透露出一个轮回的完美
延续了冬天
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
Snowfall
To push away the deeper night
A piece of blank
The snow disintegrates my vision
And also disintegrates the light
Now the wind touches the treetops
And the pieces of leaves shaken off
As the abortive butterflies
Floating on the snow-white land
It is a different kind of dazzling
And this ending
Reveals the perfection of a cycle
To last the winter
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东] 蒋 生
[Guangdong, China] Jiang Sheng
蒋生,广东省雷州市文联原副主席、现任雷州市作家协会常务副主席、楹联学会名誉会长、湛江市诗词楹联研究会顾问,广东省楹联学会理事。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
Jiang Sheng, former vice chairman of Guangdong Leizhou Literary Federation, is now the Executive Vice Chairman of Leizhou Writers Association, honorary president of Chinese Couplet Association, consultant of Zhanjiang Ancient Poetry and Chinese Couplet Association, and director of Guangdong Chinese Couplet Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]蒋生
读尹玉峰教授祭父文有感
一纸祭文沾泪痕,
尹君孝道撼云天。
声声泣血情千缕,
句句哀思意永绵。
沉痛归家家不在,
可怜呼父父无闻。
悲悲戚戚柔肠断,
感动吾曹亦怆然。
2021年4月7日
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Jiang Sheng
A Poem After Reading The Article Professor Yin Yufeng Offers To His Father A Sacrifice
A piece of sacrifice article stained with tears,
Brother Yin, your filial piety shakes clouds in the skies.
In your article you’re crying and bleeding with love,
Every word is in forever sorrow and tenderness.
Going home in pain, but home doesn’t exist,
Poor brother, calls your father but he didn’t hear you.
Your great grief and sorrow, break your heart,
It moved me a poet also in your sorrow.
April 7, 2021
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]