苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(13)
意大利-墨西哥-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(13)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Italy-Mexico-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
目录 Contents:
[Italy] Roberto Marzano
[意大利] 罗伯托·马尔扎诺
[Mexico] Marlene Pasini
[墨西哥] 玛琳·帕西尼
[中国台湾] 古 月
[Taiwan, China] Gu Yue
[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er
[中国上海] 余志成
[Shanghai, China] Yu Zhicheng
[Italy] Roberto Marzano
[意大利] 罗伯托·马尔扎诺
Roberto Marzano, born in Genoa, Italy, 1959, is an award-winning poet and storyteller, guitarist and songwriter. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual), etc.
罗伯托•马尔扎诺,1959年生于意大利热那亚。获奖诗人、故事讲述者、吉他手、词曲作者。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Italy] Roberto Marzano
The cage
Poor, poor little sick wrens
featherless souls without comfort
hurled from the cradle into the cage
with noisy games, murderous nurses
that scratch their barred eyelids
stifling the hopeness’s sprouts
ears tricked by thuds dull
repetitive just enough
to make himself believed really music
and in their hearts they think they like it
as canaries think they are their own home
the cold bars of the hanging aviary...
Born from eggs already laid in jail
unable to dream of true freedom
than in their short striped life
they never have been able to peck
drunk of common sense by force inoculated
they point to the sparrows that fly singing
as if they were crazy to be locked up urgently.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 罗伯托·马尔扎诺
笼 子
可怜的,可怜的,小小,病态的鹪鹩
没有羽毛的灵魂得不到安慰
从摇篮里被扔进笼子
吵闹的游戏,凶残的护士
抓挠着它们僵硬的眼睑
扼杀希望的萌芽
耳朵被撞击声欺骗
重复恰到好处
让自己相信真正的音乐
在它们心里,它们认为自己喜欢这样
就像金丝雀认为它们是自己的家一样
悬吊鸟舍,冰冷的铁栏……
在监狱里生下的蛋里孵化出生
无法梦想真正的自由
它们短暂的,被剥夺的生活
它们从来没有啄食
它们被强制灌输常识
它们指着飞翔歌唱的麻雀
似乎它们疯了才会被紧急关起来似的
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Mexico] Marlene Pasini
[墨西哥] 玛琳·帕西尼
MEXICO. Writer, poet, visual artist, psychotherapist, Egyptologist, Cultural Ambassador of Mexico, President of the Academy of Modern Literature, Mexico City. Cultural Director of the IFCH, Morocco. Ambassador of peace and culture. Author of 15 books (poetry, novel, essay, personal development) 200 international recognitions and appointments. Participation in 120 International Art Exhibitions. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)and etc.
玛琳·帕西尼,墨西哥作家、诗人、视觉艺术家、心理治疗师、埃及古物学家、墨西哥文化大使、墨西哥城现代文学学院院长。摩洛哥文化国际交流中心总监、和平与文化大使。出版15 部书籍(诗歌、小说、散文、个人发展)、获 200 项国际认证和任命。参加120个国际艺术展。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Mexico] Marlene Pasini
SORTILEGE
Lost ripple
in the look,
inscriptions of the invisible
they fall to the bottom of the dream,
insignia from another time.
fleeting wings dance
between the branches,
every movement
it evaporates in the bonfire of the instant.
From afar the sound of our footsteps
besieges the pool and its jade stillness.
Untouched blackness of shadows.
One last stealthy walk buries the darkness
light quartz
cross a splendor of clouds,
reverberate in the silent waters.
the deep sky
it is an impassive song of crows.
Dream,
dissolving light:
sortilege.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[墨西哥] 玛琳•帕西尼
巫 术
失落的涟漪
外观上,
看不见铭文
他们跌入梦的谷底,
徽章来自另一个世界。
飞逝的翅膀
在树枝间飞舞,
每一个动作
在篝火中瞬间蒸发。
远处传来我们的脚步声
包围着池塘和碧玉般的寂静。
未触及的黑暗的阴影。
最后一次潜行埋葬了黑暗
光亮的石英
穿过一片灿烂的云,
在寂静的水面上回荡。
深邃的天空
这是乌鸦冷漠的歌声。
梦想,
消融光:
巫术。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾] 古 月
[Taiwan, China] Gu Yue
古月,本名胡玉衡,生于湖南衡山。台湾《创世纪》诗杂志社长。曾获中国文艺学会优秀青年诗人奖、第四十届世界国际桂冠诗人奖。出版诗集《追随太阳步伐的人》、《月之祭》、《我爱》;出版中英双语诗集《古月短诗选》、《浮生》、《探月》、《巡花筑梦》;出版中英法三语诗集《燃烧的月亮》、《夜向你撒了谎》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Gu Yue, Hu Yuheng, born in Hengshan, Hunan Province, is the President of Genesis Poetry Magazine, Taiwan. She has won the Outstanding Young Poet Awards of the Chinese Literature and Art Society and the 40th International Poet Laureate Awards. She has published poetry collections “Those who Follow the Steps of the Sun”, “The Sacrifice of the Moon”, “I Love”; published Chinese and English bilingual poetry collections “Short Poems of Gu Yue”, “Floating Life”, “Moon Exploration”, “Looking Flowers and Building Dreams”; published poetry collections “The Burning Moon” and “The Night Lies to You” in Chinese, English and French. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾] 古 月
夜的漣漪
在宣纸上
你以幾滴淡墨
豢養一匹瘦馬
我用一枝枯筆
搔着髮絲抒解
讓思緒在案頭結網
深夜裡
听芭蕉葉在霜降日
虛擲將銹的清影
此刻相對無言
夢中的大雪
偕同我的羽毛
落在輪迴的路上
夜的漣漪
生溫柔的幻想
深情和脆弱是淡墨
或雪中足跡?那瘦馬
能否插羽䭾我
馳向日出的路行
2024.10.23霜降日
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Gu Yue
Ripples of Night
On a rice paper
With a few drops of light ink, you
Raise a thin horse
With a dead pen
I soothe the hair to relieve
And let my thoughts weave webs on my desk
In deep night
On frost day, listen to the banana leaves
Throwing away their shadows to be rusted
Face to face in silence at this moment
Snow in my dreams
As my feathers
Fall on the road of my reincarnation
Ripples of night
Give birth to the illusion of tenderness
Affection and vulnerability are light ink
Or foot marks in the snow? The thin horse
Can you carry me with your feather wings
Galloping towards the sunrise
2024.10.23 Frost Day
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er
碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in your mind. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 碧波er
晚秋的隐喻
风,吹着吹着就凉了
树叶,摇着摇着就落了
河水,流着流着就瘦了
一些至亲的人
走着走着就消失不见了
枯草已不堪重负
举不起晶莹的露珠
我听见秋离开的声音
我,在等待
等待目睹最后一片叶的飘零
它是写意的蝴蝶
一个季节存在的唯一借口
也或者是秋天的终结者
迟暮者嘴角一丝淡然的微笑
一种辽远的虚空无法填补
满杯的杜康,不解滂沱的离殇
阳光的钝箭穿过池塘
鸟鸣坠入水底
残荷以骨感孤傲的姿态走进宣纸
把黑泼进白
完成一次水乳交融的渗透
那个颦眉人,撑着花伞
是留白处一朵盛开的寂寞
不必说失去,错过
也不必说疼痛,伤口
以及伤口上钻石般的盐粒
当一场初雪冲出冬天的垭口
你就会明白
其实,一树绽放的迎春并不遥远
只隔着一场雪的距离
2018年11月13日
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Bibo er
A Metaphor For Late Autumn
The wind, gets cold as blowing
The leaves, fall as shaking
The river water, get thin as flowing
Some close relatives
Have disappeared as walking
The dead grass has been overwhelmed
Which can not lift the crystal dew
I heard the sound of autumn leaving
I’m... waiting
Waiting to see the falling of the last leaf
It is a freehand butterfly
The only excuse a season exists
Or the closer of autumn
A faint smile on the lips of the twilight man
A faraway void that cannot be filled
A full cup of Du Kang, does not understand the rushing sadness from the ruin
The blunt arrows of sunlight cut through the pond
Birdsong falls to the bottom of water
The withered lotus goes into the rice paper with the bone feeling proud attitude
To throw the black ink into white ink
To complete a blend of penetration
The frowning man, holding a flower umbrella
Is a blooming loneliness in the blank
Do not have to say loss, miss
Do no have to say pain, wounds, either
And the diamond-like salt particles in the wound
When the first snow breaks through the winter pass
You’ll understand
In fact, a tree of blooming spring blossom is not far away
Only a snow distance
November 13, 2018
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国上海] 余志成
[Shanghai, China] Yu Zhicheng
余志成,上海市作家协会理事。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》等多部。作品入选《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选\诗全集》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。
Yu Zhicheng, the Director of Shanghai Writers Association, is NOMINEE of PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”,etc and has written poetry collections: Portrait at Dusk, Walking in the Forest,etc. His translated poems are published in Poetry Selection and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards,etc. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual),etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 余志成
北海道 北海道
有雪的北海道
是飘飞思想的北海道
冷冻的温暖
行进在小樽大道的北海道
我选无雪的北海道
也无艳丽樱花相伴的北海道
却有札幌钟楼的世纪音调
渡边淳一《失乐园》的逍遥
以及日本神宫的飘渺
哦 北海道北海道
白色恋人的北海道
灯火唱晚狸小路的北海道
更是远山呼唤的北海道
闲寂俳句的北海道
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shanghai, China] Yu Zhicheng
Hokkaido, Hokkaido
The Hokkaido with snow
Is the Hokkaido with flying thoughts
Its frozen warmth
Walk on Otaru Avenue of Hokkaido
I choose Hokkaido without snow
The Hokkaido, there is no gorgeous cherry blossoms accompanying
But there is the century tone of Sapporo Clock Tower
The pleasure of Junichi Watanabe in “Paradise Lost”
And the misty of Japanese Shrines
Oh, Hokkaido, Hokkaido
Hokkaido of white lover
Hokkaido singing in lights on the way of Tanuki Koji
Hokkaido called by the distant mountains
Hokkaido in the quiet haiku
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]