苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(12)
叙利亚-以色列-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(12)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Syria-Israel-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
目录 Contents:
[Syria]Hussein Habasch
[叙利亚]侯赛因·哈巴什
[Isael]Idit Barak
[以色列]伊迪特·巴拉克
[中国辽宁]朱赤
[Liaoning, China] Zhu Chi
[中国广东]潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian
[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher
[Syria]Hussein Habasch
[叙利亚]侯赛因·哈巴什
Hussein Habasch, born 1948 in Afrin (Syria), is a poet, translator, and linguist. He studied at Lomonosov University (Moscow). He is the author of 23 works in Kurdish, Arabic, Russian and German. Some of his poems have been translated into 32 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.
侯赛因·哈巴什,1948年生于叙利亚阿夫林,诗人、翻译家、语言学家。曾就读于莫斯科罗蒙诺索夫大学。他以库尔德语、阿拉伯语、俄语、德语出版了23部著作。诗歌被翻译成32种语言。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Syria]Hussein Habasch
Afrin 2
Afrin
my mother
your wounds are deeper than the depth
your pain is more than the leaves
eighteen million of your olive trees
your women and girls are being raped
Afrin
your children in those bloody nights
they are embraced by the cold
they suck on the breasts of hunger
they groan over the torture of wounds
Afrin
how many half-dead mothers are dying
in pain several times a day
Afrin
you are the symbol of resistance
and of love in this world
Afrin
my mother
humanity for you
in your tragic days
is a dry tree
in the desert of thought.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[叙利亚]侯赛因·哈巴什
阿夫林2
阿夫林
我的母亲
你的伤口比深渊更深
你的痛苦比树叶还多
1800万棵橄榄树
你们的女人和女儿正在被强奸
阿夫林
在那些血腥的夜晚你的孩子
他们被寒冷包围
它们吮吸着饥饿的乳房
他们被伤口折磨而呻吟
阿夫林
有多少半死不活的母亲正在死去
一天疼痛好几次
阿夫林
在这个世界上你是反抗的象征
你是爱的象征
阿夫林
我的母亲
在你悲惨的日子里
对你来说,人性
是思想沙漠里的
一棵枯树
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Isael]Idit Barak
[以色列]伊迪特·巴拉克
Idit Barak, a poet from Israel, lives in Rishon Lezion, Israel. She has written three books of poetry: "To Heavens and Back", "To Grasp the Nearest Branch" and "Bird Seen". Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.
伊迪特·巴拉克,以色列诗人,现住以色列利逊莱锡安。创作三本诗集:《天堂来回》、《抓住最近的树枝》、《见过的鸟》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Isael]Idit Barak
A door
A human being needs at least one door
To open what he has closed
To enter in order to discover
To exit in order to search
To close in order to let go
A human being needs one door
To hang a sign upon
And call it's by name
A human being needs a door
That he may knock on with a soft hand
To hear someone on the other side of it
Call out: Come in!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]伊迪特·巴拉克
一扇门
一个人至少需要一扇门
打开关闭的门
进门为了发现
出门为了探索
关门为了放手
一个人需要一扇门
把门牌挂在上面
直呼其名
一个人需要一扇门
这样他就可以温柔地敲门了
听到另一边人的声音
大声喊:进来!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁] 朱 赤
[Liaoning, China] Zhu Chi
朱赤,出生于1933年5月1日,原名朱玉豪,原籍江南。曾用笔名朱歌舟,网名黑大衣、竹临石。中国作家协会会员。辽宁省朝阳市作协顾问。曾在《诗刊》《星星》等多家刊物刊诗千首。已出版诗集十五部。“第三条道路写作”代表诗人。2023年12月,加入中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Zhu Chi, born on May 1, 1933, from the south of China, ID name Zhu Yuhao, used pen name Zhu Gezhou, net name Black Coat, and Zhu Linshi, is a member of Chinese Writers Association and Consultant of Writers Association, Chaoyang City, Liaoning Province. He has published thousands of poems in many journals such as “Poetry Magazine” and “Stars”. He has published 15 collections of poetry. He is the represents poets of the “Third Way Writing”. In December 2023, he joined the Beijing Poetry School, the first post-modernist poetry school in China.His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2024-10-20
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]朱赤
山村纪事之一:山村老铁匠
命运绷的太紧
你把大锤拉成弓状
张力于生命的弯曲里 积蓄
不肯屈就
从父辈手里接过火钳
把自己夹在铁砧上敲击
人的高昂
不在于直立行走时的楚楚衣冠
而在于死亡时的躺倒姿势
当淬火的犁尖刈过荒山野岭
一把锋刃
契进岁月
那滑过肩头的太阳月亮
从你背脊壮丽滑落
春天,为谁插一枝山桃于门楣
冬天,一盂水仙潇洒谁的琴弦
许多希冀
一遍遍用生命之火锻打
搭在心弦上
射出去都是一支一支
瓦青色响箭……
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Liaoning, China] Zhu Chi
The Village Story One: The Old Blacksmith In The Village
Your fate is too tight
You have pulled your sledgehammer into a bow
Its tension accumulates in the curvature of life
It refuses to condescend
You have taken the tongs from your father
To clip yourself to the anvil and knock
The high of people
It’s not the clothes you wear when you walk upright
It's the way you lay down when you die
When the hardened tip of the plough goes through the wild mountains
A sharp edge
Advances in time
The sun and moon gliding over your shoulder
Slide down your back in splendor
In spring, you insert a peach in the lintel for who
In winter, a jar of narcissus is handsome on whose strings
Many hopes
Over and over again with the fire of life
On the heartstrings
They all go out one by one at a time
The tile blue sound arrows......
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2024-10-20
[中国广东]潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian
潘小娴,作家,资深媒体人。出版《一树梅花一溪月》、《广州 花城花飞花》、《美人香里说宋词》、《云山花事经眼录》春夏秋冬四部等16部作品。《云山花事经眼录》四部荣获“书香羊城十大好书”。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Pan Xiaoxian is a writer and senior journalist, has published 16 books, including “A Tree Of Plum Blossom And A Stream Of Moon”, “Guangzhou Flower City Flowers Flying Flowers”, “Tells Song Ci In The Beauty Fragrance”, four books of “Yunshan Flowers Records In Eyes” in spring, summer, autumn and winter. Four books of Yunshan Flower Records In Eyes won the title of “Top Ten Books of Bookish Yangcheng”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]潘小娴
等你,在莲塘古村
风,裹挟着夏日的滚烫
拂过圆帽山,穿过古祠堂
散落,古村莲塘
灰碌筒瓦镬耳墙
山村水田极目美
莲塘古村,满塘莲花
迎风,说开就开了
言笑晏晏,如村里的小芳
袅袅婷婷,步步生莲
搅乱了,那一方青莲戏台
戏台之外,时光之雨
漫过清濯桥
溅一塘潋滟涟漪
奏一曲清风明月
百年古榕,染一身湿漉
滴答滴答,婉婉转转
唱一村的爱与传奇
青瓦接碧莲
人生如梦亦如戏
戏里戏外,都很想说一句
在莲塘古村,等你
天荒地老,还等
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian
Waiting For You, in the Ancient Lotus Pound Village
The wind, in the summer heat
Is blowing through the round hat mountain, through the ancient ancestral hall
Scattered, in the ancient village and lotus pond
The gray round tiles in the crown ears walls
Paddy fields are graceful in this mountain village
In the ancient lotus pond village, the full pond of lotus
In the wind, is blooming in time
And smiling, as Xiaofang in the village
Delicate and graceful, with her steps as lotus
Just messes up, that piece of the green lotus stage
Beyond the stage, the rain of time
Spreading over Qingzhuo Bridge
Ripples the ripples across the pond
Plays a breeze in moonlight
A hundred years old Banyan, dyed a wet
Tick, tick, tick, tick, in grace
Sings the love and legend of a village
The green tiles to the green lotus
Life is like a dream and a play
In and out of the play, all I want to say only a word
In the Ancient Lotus Pound Village, I am waiting for you
Till forever, I am still waiting
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher
天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets”,“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and other paper magazines. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 天汉屠夫
桃花眼
从这眸深洞,望过去
就看见我的桃源了。那远在
北坡的桃花岭,有数不清的红衣女子
坐满颤悠悠的枝条
今天的阳光是肥硕的,有着
唐朝香艳的性感。仿佛我在复制
城南那个有头莫尾的爱情故事
此刻,晒热的嗡嗡声里
小黄蜂早已捷足先登
柳莺也先我于林间表白
从这眼深潭里,望进去
那些绯红的粉面,其中一张
有我初恋情人好看的酒窝
这熟透了的时间,正哒哒地跑过
香风也跟着跑过
又一次我浪费了的春天
正纷纷落下
很快,被三月里胖了的溪水
一瓣一瓣地抱走
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher
Eyes of Peach Blossoms
Looking through this deep hole
Then I can see my land of peach blossoms. In that far away
Peach Blossom Ridge on the north slope, there are countless women in red
Sitting in all trembling branches
Today, the sunshine is fat, and sexy
As beautiful ladies of Tang Dynasty. As if I’m copying
The love story with the beginning and the end on the south side of city
Right now, in the hot buzz
Bumblebees have got there first
In the forest, willow warblers also say love each other earlier than me
Looking into this deep pool
Those rosy pink faces, one of them
Are the dimples of my first love
This ripe time is ticking by
The fragrance wind also runs by
Once again the spring I wasted
Is falling down
And soon, by fat stream in March
Picked up one by one
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]