苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(17)
阿尔巴尼亚-以色列-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(17)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Albania-Israel-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
目录 Contents:
[Albania]Kujtim Hajdari
[阿尔巴尼亚]库及提姆·哈吉达瑞
[Israel] Rini Snir
[以色列]瑞尼·斯尼尔
[美国] 非 马
[USA]William Marr
[中国新疆] 高 昌
[Xinjiang, China]Gao Chang
[中国北京] 杨 怡
[Beijing, China] Yang Yi
[Albania] Kujtim Hajdari
[阿尔巴尼亚]库及提姆·哈吉达瑞
Kujtim hajdari, an Albanian poet, writes in Albanian, Italian and English and lives in Albania, Italy and now in USA. He has published 17 poetry volumes, translated 5 books in English and participated in 87 anthologies. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
库及提姆·哈吉达瑞,阿尔巴尼亚诗人,用阿尔巴尼亚语、意大利语和英语写作,曾居阿尔巴尼亚、意大利、现居美国。出版17本诗集,翻译5本英文书籍,参选87部选集。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Albania]Kujtim Hajdari
A BEGGAR DIED
"A beggar died!" a dog shouted so loudly,
And barked "good morning" in its own way,
Weary and worn with his steps, slowly,
From the tiring of night, with eyes in despair.
"A beggar died!" he screams to heard everybody,
On alleys he will not see more her to give him a crust,
Will not feel her hands that caressed him gently,
For him her death was a key on the door.
Oh, if only he knew, he would bring something,
Something he would surely find in trash bins,
With it, he had shared worries and hunger,
So he would stay by her side like an old friend.
He tries to warm her ice face with his tongue,
"A beggar died today!" he cries in the corner,
And he barks so bitterly as if he would swallow,
The cold heart of this soulless icy world.
Only the municipality workers buried the beggar,
His old friend followed her in tears,
She escaped from poverty, saved from violence,
As if she was too much for this desolate world.
Only the stars above mourned for her,
The moon cast its farewell shadow upon,
Was she the wrong figure on this earth?
People didn't gift her a bit of mercy.
The dog's whimper fades away into the sky,
When they took her, nameless, to the grave,
Neither the moon nights, nor the shine days,
Have never seen such bitter tears on the grave.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿尔巴尼亚] 库及提姆·哈吉达瑞
一个乞丐死了
“一个乞丐死了!”一只狗大声叫道,
用自己的方式叫着“早上好”,
他脚步缓慢,疲惫不堪,
从疲惫的夜晚走来,带着绝望的眼神。
“一个乞丐死了!”他尖叫着让所有人都听到,
在小巷里,他再看不到她给他一片硬面包,
再感受不到她温柔抚摸他的双手,
对他来说,她的死就是一把打开大门的钥匙。
哦,要是他知道就好了,他会带点东西来,
他肯定会在垃圾桶里找到一些东西,
有了它,他分担忧虑和饥饿,
所以他会像个老朋友一样呆在她身边。
他试着用舌头温暖她冰冷的脸,
“今天死了一个乞丐!”他在角落里叫道,
他痛苦地吠着,好像要吞下去,
这个没有灵魂的冰冷世界的冰冷的心。
只有市政工人埋葬了这个乞丐,
他的老朋友泪流满面地跟着她,
她摆脱了贫困,摆脱了暴力,
仿佛这个荒凉的世界配不上她似的。
只有天上的星星为她哀悼,
月亮投下了告别的影子,
她是这个世界上错误的人吗?
人们对她一点怜悯都没有。
狗的呜咽声消失在天空中,
当他们把无名的她抬进坟墓的时候,
无论是月亮的夜晚,还是阳光灿烂的白天,
从未见过坟墓上如此痛苦的泪水。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Israel] Rini Snir
[以色列] 瑞尼·斯尼尔
Rini Snir, is 53 years old from Israel. She started writing poetry 10 years ago and kept it to herself, a year before the Pandemic hit, she attended a poetry workshop which made her realize her passion for writing is more than a just a hobby. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.
瑞尼•斯尼尔,53岁,来自以色列。10年前,开始写诗,并留给自己。大流行爆发的前一年,她参加了一个诗歌研讨会,让她意识到她对写作的热情不仅仅是一种爱好。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Rini Snir
Lion
I want a lion to remember me
I will arrive to his cage
and call him from afar by his angelic name
Lionel, Lionel
He will turn to me
with a great growl
he will rise up
stretching his head back
A slight quiver will run from his feet
all the way to his sunny mane
His bright direct stirring stare
Will meet my loving compassionate remembering eyes
Longing for snuggles and soft warm tongue kisses
Longing for the loving delighted pre-roars
To the beast he used to… that he is now
To the antediluvian memory of Lion and Me
I will reach out through the bars
And Lionel will weep in deep roars
And so, we will stand
Forgiving days of innocence love
From afar
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 瑞尼·斯尼尔
狮 子
我想让一头狮子记住我
我将到达他的笼子
从远处呼唤他天使般的名字
莱昂内尔,莱昂内尔
他会转向我
伴随着一声咆哮
他一定会兴起
把头往后仰
他的脚会微微颤抖
一直到他阳光般的鬃毛
他明亮而直接的凝视
会遇见我爱恋的、怜悯的、怀念的眼睛
渴望拥抱,温柔温暖的舌吻
渴望着爱的欢乐的前奏
变成了从前的野兽,现在的他
献给《狮子与我》的古老记忆
我会从栅栏里伸出手来
莱昂内尔会嚎啕大哭
因此,我们会站起来
原谅天真无邪的爱情
从远处
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国] 非 马
[USA]William Marr
非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,共出版了30多本汉英诗集,13本译诗集及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
非马Fei Ma, English name William Marr, is a Chinese American poet. He has published more than 30 collections of Chinese and English poems, 13 collections of translated poems and 3 collections of prose. In addition, he has edited several anthologies of modern poems from mainland of China and Taiwan. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)),etc.
Translated By Sophy Chen
[美国] 非 马
禅
风动 幡也动
幡不动 风也不动
禅
就是这麽简单的东西
你爱 她也爱
她不爱 你也——爱
禅
就是这麽复杂的东西
汉英双语诗〈禅〉刊登於《芝加哥时报》2024.11.15
[USA] William Marr
ZEN
When the wind moves, the flag also moves
When the flag doesn’t move, the wind doesn’t move either
Zen
is such a simple thing
you love her, she loves you too.
she doesn’t love you, you still love her
Zen
is such a complicated thing
William Marr’s bilingual poem appeared in Chicago Chinese News, 2024.11.15
[中国新疆] 高 昌
[Xinjiang, China]Gao Chang
高昌,本名高崇炳,当代作家、诗人。曾就职于吐鲁番地区文联。当代高姓十大诗人、中国当代十大诗人。发表诗文三千多篇首、出版文学作品二十多部、荣获国内外奖四十多项。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Gao Chang, real name Gao Chongbing, is a contemporary writer and poet. He once worked in Turpan Regional Literary Federation. He is the Top ten contemporary poets of Gao, and top ten contemporary poets of China. He has published more than 3,000 poems, more than 20 literary works, and won more than 40 domestic and foreign awards. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 高 昌
吐鲁番
您是一部厚重的史书
将古老的历史收藏
古老的交河
是一页最美的篇章
高昌故城
将传奇疯长
阿斯塔娜古墓
吸引世人的目光
伯孜克里千佛洞
震撼游客的心房
葡萄沟美景
让世人难忘
传说中的火焰山
止不住热汗流淌
曾经干涸的艾丁湖
又现碧波荡漾
美丽的葡萄城
幸福之歌到处传唱
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Gao Chang
Turpan
You are a thick and heavy history book
To collect the ancient history
The ancient Kharakhoja
Is a page of the most beautiful chapter
Ancient ruins of Gaochang
Grows its legend wildly
The Tomb of Astana
Attracts the attention of world people
Thousand Buddha Caves in Bozikli
Shock the hearts of visitors
The beautiful scenery of Grape Valley
Can not be forgotten by people of the world
The legendary Mountain of Fire
Can’t stop the hot sweat flowing from people
Aiding Lake once dry
People can see its green waves rippling again
The beautiful grape city
Songs of its happiness are sung everywhere
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国北京] 杨 怡
[Beijing, China] Yang Yi
杨怡,笔名怡园主人,教育工作者。北京人,中华诗词学会科创诗词工委副秘书长。在人民日报,人民网等发表作品近百篇。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Yang Yi, pen name Yiyuan owner, educator, Beijing native, is the deputy secretary-general of Chinese Poetry Society Science and Technology Poetry Working Committee and has published nearly 100 articles in People's Daily and People's Daily Online,etc. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 杨 怡
鹧鸪天·广西逢白露
白露新临北雁归,秋声一季彩云飞。
风来苗寨桑霞染,雨打金滩蟹正肥。
阳朔美,桂林巍,三街两巷路人痴。
浮云更寄青衫意,江海烟波染翠微。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Yang Yi
Partridges in the Sky · Meeting White Dew in Guangxi
White Dew comes, north geese return again, autumn sounds a season in flying colorful clouds.
Wind comes to Miao village, mulberry dyed by rosy clouds, rain hits golden beach with fat crabs.
Beautiful Yangshuo, mighty Guilin, three streets and two lanes with crazy passers-by.
Floating clouds understand poets’ idea more, mist and ripples of rivers and sea dyed green trees.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]