《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (16): 爱尔兰-加拿大-中国

0
浏览:1121

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(16)
爱尔兰-加拿大-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(16)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Ireland-Canada-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

 

[Ireland]Arthur Broomfield
[爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

[Canada] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

[中国台湾] 洪錦坤
[Taiwan, China] Hong Jinkun

[中国湖南] 吴投文
[Hunan, China] Wu Touwen

[中国安徽] 张远琴
[Anhui, China] Zhang Yuanqin

 

 

 

[Ireland]Arthur Broomfield
[爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

Arthur Broomfield is a poet, Beckett scholar and short story writer from County Laois, Ireland. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

亚瑟•布鲁姆菲尔德,来自爱尔兰莱伊什。 诗人、贝克特学者、短篇小说家。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Ireland]Arthur Broomfield

 

The Spirit of Mountmellick Speaks

 

I am the patient spark in your embers.
Go deep and you’ll meet me in the airs you hum,
the music that dances within you, even in a wet summer,
when your turf’s been lost.

I conceived you, when the world was young,
made you flesh in the Ivy Chapel of Acragar.
I blessed you with water from the Owenass river.

I am the voice that whispered to William Edmundson
Give up your soldiering and make Friends in this place.
I am Joseph Beale and John Bewley, the Pims, the Milners
and Tom Shannon, who woke, hot with visions of woven cloth,
trade, and the boast of a town with its own canal.

I am the Dorans, the Dowlings, the Duigans,
the Conroys, and the Corcorans,
who marched their hobnails to your tanneries,
and breweries, and mills, who spun yarns,
at Moll Rowe’s corner, of fish
that got away; who dug the canal.

I am the threads for Mountmellick lace, its chain stitch,
its worms and french knots, its spike stitch and crewel stitch.
I drew the needle from the sacred stone for Johanna Carter’s hand,
for Sister Teresa Margaret McCarthy’s hand, for the hands
of those who raise satin stitch for a simple flower, who stitch
sprays of ferns, rose leaves, and buttonholes for forget-me-nots.

I am the spirit that waits for you through the quiet nights.
Search for me, when your time has come,
where the April rays of the sun that bore me
glisten on the morning dew.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

 

蒙特利克的灵魂说话了

 

我是你余烬中耐心的火花。
往深处走,你会在空中遇见我
你哼着的小曲在你心中跳舞,即使在潮湿的夏天,
当你失去地盘的时候。

世界还年轻的时候,我怀孕了你,
在阿克拉加的艾薇教堂把你变成了肉体。
我用欧文斯河的水祝福你。

我就是那个对威廉•埃德蒙森耳语的声音
别再当士兵了,在这里交朋友吧。
我是约瑟夫•比厄和约翰•比利,皮姆一家,米尔纳一家
还有汤姆•香农,他醒来时兴奋地幻想着织布,
贸易,还就是夸耀这个自己拥有运河的小镇。

我是多伦家,道林家,杜伊根家,
康罗伊号和科克伦号
他们把乡下佬运到你的制革厂,
还有编织故事的,酿酒厂和纺纱厂,
在莫尔罗角落的,鱼
跑掉了;挖运河的鱼。

我是蒙特利克蕾丝花边的线,它的链式缝合,
它的蠕虫和法国结,它的钉针和圆缝针。
我从圣石上抽出针来给约翰娜•卡特的手,
感谢特蕾莎•玛格丽特•麦卡锡修女的手,感谢她的手
那些为一朵简单的花绣缎线的人
蕨类植物的波纹,玫瑰叶,还有勿忘草的纽扣孔。

我是在宁静的夜晚守候你的精灵。
请你找寻我,当你的时间到来,
四月的阳光把我带到了那里
闪耀在晨露上。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Canada] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

Ashok Bhargava is a poet, writer, community activist and a public speaker. He has published five books of poetry. His poetry has been published in various literary magazines and anthologies. He is founder of WIN – Writers International Network Canada, a non-profit organization that nourishes and recognizes writers of diverse genres, artists and community leaders. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

阿肖克·巴尔加瓦 诗人、作家、社区活动家和公众演说家。出版诗集五部。 诗歌发表于各种文学杂志和选集。国际作家网(W.I.N.)创始人,这是个非盈利组织,旨在培养和认可不同类型的作家、艺术家和社区领袖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Canadian] Ashok Bhargava

 

Back in Time

 

A sudden newness
dawns on me. 

I notice 
I have become a bird. 

My body is lighter now
and my bones hollow.

I can fly,
defy gravity. 

My age is only a digit
in my new incarnation. 

It would’ve driven me insane
a few years ago. 

Now I appreciate it
and love my lover moon.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

 

时光倒流

 

我明白了
突如其来的新鲜事物。

我注意到了
我变成了一只鸟。

我的骨头空了
我的身体现在更轻了

我能飞翔,
挑战地心引力。

在我的新化身里
我的年龄只是一个数字。

几年前
这会把我逼疯的。

现在我很感激
爱我的爱人月亮。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国台湾] 洪錦坤
[Taiwan, China] Hong Jinkun

洪錦坤,馬來西亞吉打州出生。定居臺北。著有詩集《孤寂的荒音》。榮獲2018-2019《中國詩人》微刊年度詩人奬榮譽奬。《半島詩刊》第二屆(2022)年度優秀詩人獎。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Hong Jinkun, born in Kedah, Malaysia, settled in Taipei, is the author of poetry collection “Lonely Voices”. He won the honorable mention of the Poet of the Year Award of the micro-journal “Chinese Poet” in 2018-2019 and The Second (2022) Excellent Poet of the Year Award of Peninsula Poetry. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾] 洪錦坤

 

回  响

 

残留在潜意识的足音
午后的风里,出来蹓躂
宛如耳鸣,触礁的铁塔尼号
确知已是今生的绝缘体
确知扰动不了内心深处

我已感受到佛光摄受的喜悦
再回响也是唤不回的流水
终究跃动的水已成冰山
不会让冰山因而滴下热泪
放下彼此之间的恩泽与怨恨

让我在迷网的人生
找到运转的舵轮
驶离暗流的可能性
远离六亲眷属的诸有
不得不永久的漂泊
把歇脚变成永久的浪迹异乡
把异乡变成佛陀的花园

2022.06.25 台湾-新北市新店区

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Hong Jinkun

 

Resounding

 

The voice of foot steps that remain in the subconscious
Is walking in the wind of afternoon
As a tinnitus and the Titanic run against an iceberg
It knows that it’s the insulator of this life
It knows that it surely does not disturb the mind

I have felt the joy of receiving the Buddha’s light
Reverberation is also the flowing water that can not be called back
After all, the moving water has become an iceberg
It will not make the iceberg shed tears
Let’s go of the grace and resentment between each other

Let me in the fan internet life
Find the working steering wheel
To steer away the possibility from the undercurrent
Away from all things of the family and relatives
Have to drift forever
Turn a stop into a permanent wanderer’s hometown
And then turn a foreign land into a garden of Buddha

 

2022.06.25 Xindian District, New Taipei City, Taiwan

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖南] 吴投文
[Hunan, China] Wu Touwen

吴投文,1968年出生,文学博士,湖南科技大学人文学院教授,出版诗集《土地的家谱》《看不见雪的阴影》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Wu Touwen, born in 1968, is a doctor of Literature, a professor of Humanities College of Hunan University of Science and Technology, and has published a poetry collection "The Family Tree of the Land", "Invisible Snow Shadow" and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 吴投文

 

那束光

 

我在人世为一束光而活着。
当我倒悬在母亲的体内
头颅朝向道路
那束光在地底闪耀。
而当我降生
尘世把我颠倒过来
用脚走路
那束光在我的头顶闪耀。

在无穷的高处和远处
那束光把我引向末知的命运。
当我仰望
它不断消失又重现。
而当我停留
那束光燃烧着我的脚底。

2024.12.29

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Hunan, China] Wu Touwen

 

That Beam Of Light

 

I live in this world for a beam of light
When I was hanging inside my mother
With my head towards the road
That beam of light shone underground
And when I was born
The world turned me upside down
As walking on feet
That beam of light shone above my head

On the infinite heights and far places
That beam of light led me to a destiny that I never knew its existing
When I look up
It keeps disappearing and reappearing
And when I stay
The beam of light burns the soles of my feet

2024.12.29

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国安徽] 张远琴
[Anhui, China] Zhang Yuanqin

张远琴,笔名白凡,玫瑰诗人。现为中国通俗文艺研究会理事,安徽省作家协会会员。出版《送你一束红玫瑰》等文学专著多部。作品多次获奖,被多家媒体推介。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Zhang Yuanqin, pen name Bai Fan, Rose Poet, is the director of Chinese Popular Literature and Art Research Association and a member of Anhui Writers Association, and has published “Give You A Bunch Of Red Roses” and other literary monographs. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 张远琴

 

找  寻

 

我失落了一片红叶,在秋天,
仿佛失落了一个成熟的季节。
在春天,我要找回。
让春风纤柔的手指,
拂去朦胧的思绪,
让大海汹涌的涛声,
撞响死寂的梦。剪一片白云,扬起风帆,
告别那灰色的港湾。
在那遥远的地方,
我看见有片片绿洲,
才知道找寻是多么地艰难。
但我坚信,
一定能够找回属于自己的季节。

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Zhang Yuanqin

 

Looking For

 

I lost a piece of red leaf, in the autumn
It seems that a mature season has been lost by me.
In the spring, I want to get it back.
Let the gentle fingers of spring breeze,
Brush away my hazy thoughts,
Let the big voice of the sea waves,
Make sound of dead dreams. Just cut a white cloud, to set sail,
And farewell to the gray harbor.
In that far place,
As I see the patches of oasis,
I just know how hard it is to looking for.
But I do believe,
I must be able to find back my own season.

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理