《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (15): 日本-泰国-中国

0
浏览:899

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(15)
日本-泰国-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(15)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Japan-Thailand-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

 

目录 Contents:

[Japan]Taro Hokkyo
[日本] 法橋太郎

[Thailand]Stephen A. Rozwenc
[泰国] 斯蒂芬A·若兹文瑟

[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue

[中国山西] 印清法师
[Shanxi, China] Buddhism Master Yinqing 

[中国福建] 虬  岛
[Fujian, China] Qiu Dao

 

 

 

[Japan] Taro Hokkyo
[日本] 法橋太郎

Taro Hokkyo, born in Osaka, Japan in 1963, was awarded the Rekitei Emerging Poet Prize for contemporary poetry in 1998 and the Golden Planet Prize for Haiku by the Arab World in 2021. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

法橋太郎,1963年生于日本大阪,1998年获当代诗歌灵亭新锐诗人奖,2021年获阿拉伯世界俳句金星球奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Japan]Taro Hokkyo

 

THE LAST LOVER

 

The birdsong that had been so lively in the morning was never in doubt after it had disappeared. One little bird, perched out of sight, remained calm and undisturbed by the shades in our hearts.

A simple, unadorned word. With a strange relief, you made the words your voice from within you. I made the words my voice from within me.

We make it our voice. It means that your voice and mine have been there from the beginning, unnoticed even by the two of us. The voice when your work connects with my work. The voice has a rich expression, looking up with closed eyes, a single flame flowing down its back.

We were both watching. A little bird. From the same distance, from a place neither of us knew. One bird let out a single call, kicked a branch and fluttered away, followed by another. Now a single twig turned green and bloomed into a fiery flower, at the height where we both gazed.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[日本] 法橋太郎

 

最后的情人

 

鸟儿的歌声在早晨是那么的生机勃勃,在它消失之前从来不曾质疑过。一只小鸟,栖息在看不见的地方,静静地不被我们心中的阴影所打扰。

简单,朴素的词带着一种怪异的宽慰,你从内心发出了自己的声音。这些话是我内心的声音。

我们发出了自己的声音。这意味着你和我的声音从一开始就在那里,甚至我们两个都没有注意到。你的作品和我的作品相呼应的声音。那声音表情丰富,闭着眼睛向上看,一股火焰从背后流淌。

我们俩都在看。一只小鸟。从同样的距离,从一个我们都不知道的地方。一只鸟只叫了一声,踩了一下一根树枝就飞走了,另一只也跟着飞走了。现在,在我们俩凝视的高处,一根小树枝变成了绿色,开成了一朵火红的花。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Thailand]Stephen A. Rozwenc
[泰国] 斯蒂芬A·若兹文瑟

Stephen A. Rozwenc, an American expat poet who resides in Thailand, has published 6 collections of poetry. Four of his books are currently available on Amazon Books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

斯蒂芬A·若兹文瑟,旅居泰国的美国诗人,已出版6部诗集。他的四本书目前在亚马逊图书上有售。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Thailand]Stephen A. Rozwenc

 

Haiku

 

Haiku for lost souls
Now you are free
From worldly stupidity

 

In the church of the starving
Crucified bread
Never goes stale

 

After the dogmas bark
So cruel the roses bloom
Evil perfumes good

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[泰国] 斯蒂芬A•若兹文瑟

 

三俳句

 

俳句迷失了灵魂
现在你自由了
从世俗的愚蠢

 

在饥饿者的教堂里
被钉十字架的面包
永远不会变味

 

在教条吠叫如此
残酷之后,玫瑰绽放
邪恶香气四溢

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue

杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 杨志学

 

林中漫步

 

一条半自然半人工的小路
走着走着,路就断了
如果再继续往前走的话
便意味着我的双脚的开辟

林中,满地落叶
托着我的步履,柔软而舒适
有一种荒芜之美,我喜欢
也无人打扰我,和我的思绪

但让我没有想到的是
我还是惊动了一些
在地上悠闲蹦跳的小鸟
这里是它们自由休憩的领地啊

好在它们也并未受到惊吓
因为我及时选择了转身
我向另一个方向走去
林中,又恢复了沉静的秩序

 

Chinese-english Translation: [China] Sophy Chen
[Beijing, China] Yang Zhixue

 

A Walk In The Woods

 

A path that’s in a part of natural way, and a part of artificial way
As walking along, the way is broken
If I keep going along
It means the way being opened by my feet

In the forest, it is covered with fallen leaves
Holding my steps, soft and comfortable
There’s a kind of barren beauty that I like
Here no one disturbs me, nor my thoughts

But here’s what I didn’t expect
I still give a little bit of a shock
To some birds dancing leisurely on the ground
This is their place to relax

Fortunately, they weren’t scared either
Because I chose to turn around in time
I walked in the other direction
In the forest, it had returned to its quiet order

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国山西]印清法师
[Shanxi, China] Buddhism Master Yinqing 

印清法师,俗名:丁虎田,祖籍山西原平市慧远故里茹岳人。现任宁武普应寺住持。荣获2019年度影响中国诗词人物金奖、2020年世界华语巅峰诗人作家“中华金鼎杯”年度精品展播文学大赛季军。中国诗人作家网签约诗人、世界楹联中国诗人作家网文学理事、现代禅诗研究会成员、中国诗人作家网认证会员、慧远诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Buddhism Master Yinqing, common name: Ding Hutian, is a native of Ruyue, the hometown of Huiyuan, Yuanping City, Shanxi Province. He is the current abbot of Ningwu Puying Temple. He has won 2019 Gold Award for Influential Chinese Poetry Figures and Third Runner-up of Annual Excellent Exhibition and Broadcasting Literature Competition of 2020 World’s Top Chinese Poets and Writers “China Golden Ding Cup”. He is also a Signed Poet of Chinese Poets and Writers Network, the Literary Director of World Couplets Chinese Poets and Writers Network, a member of Modern Zen Poetry Research Association, a Certified Member of Chinese Poets and Writers Network, and the President of Huiyuan Poetry Society. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook 202120222023(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山西]印清

 

来  处

 

在这浩瀚的宇宙
每一个人
都是一颗独特的
星辰,而我的来处
充满了令人 
捧腹,又感慨的故事

在那遥远的银河边
那时的我
还是一颗璀璨的星
和无数小伙伴们嬉戏
有一天,贪玩
走进温馨的窠巢,结果… 

历经九九八十一难
终于找到了神秘的出口
哇一声
从那个不可思议的地方
来到五彩斑斓的世界
在人生的舞台尽情演绎
释放能量的光
照亮和唤醒世间的名利客

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Yin Qing

 

Whence

 

In this vast universe
Every single person
Is a unique
Star, and where I came from
Is full of
The stories that make me laughing in belly and give me emotion

In the bank of that distant silver river
Me at that time
Was a bright star
Playing with my countless friends
One day, in fun
I was going into the warm nest, and then...

After ninety-eight difficulties, I had experienced
I finally found a mysterious exit
In a big joyful
From that incredible place
I come to the colorful world
I play it out on my stage of life
Release the energy of light
And illuminate and awaken the people’s fame and fortune

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国福建] 虬  岛
[Fujian, China] Qiu Dao

虬岛,原名邓晓峰。现为《中国梦.中国强》系列书籍及微电影出版常务副总编。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212023》(汉英对照)等。

Qiu Dao, formerly known as Deng Xiaofeng, is the executive deputy editor-in-chief of the “Chinese Dreams. Strong China” series of books and micro-film publishing. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 虬  岛

 

相信未来

 

傍暮,深秋河岸
一只蝴蝶停在凋零花蕊
突然一道黑影掠过
仿被魔法笼罩,突然变得黑褐无边
厄运,美丽消逝的无影无踪
仙子沦为黑暗的囚徒
寒风凛冽,炉火壁烛抵御着

黑褐的羽翼下开始孕育着春的种子

牵扯着远方的呼啸
风轻轻地拂过
孤独的小船悠悠地漂过故乡
纷飞雪中寒梅和宁静水默默对着火
忍受着憎恨,鄙视和灰烬
荒野空无一人

相信末来
种子如同沉睡的精灵
等待着春天的野草,枝桠花朵
点燃整个春天的原野

相信未来

             二0二四年十月二十七日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Qiu Island

 

Believe In The Future

 

Near a nightfall, on a late autumn river bank
A butterfly rests on a dying flower
Suddenly a dark shadow passed by
As to be covered by magic, it suddenly turns to be brown and dark
The bad luck, and beauty disappear without a trace
The fairy is to be a prisoner of the darkness
It’s cold in wind, and on the wall candles’ shadow is resisting on the fire from stove

The seeds of spring are beginning to grow under the black and brown wings

Involved in the distance of the roar
The wind blows gently
The lonely little boat floats gently through the hometown
The still water and the cold plum flowers swirling in the snow are silently facing the fire
They endure the hate, scorn and ashes
In the wilderness it’s empty

Believe in the future
Seeds are like the sleeping spirits
Waiting for spring weeds, branches and flowers
And making the whole spring field on fire

Believe in the future

 

October 27, 2024

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理