苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(6)
法国-马来西亚-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(6)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
France-Malaysia-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
目录 Contents:
[France]Mirela Leka Xhava
[法国] 米蕾拉·莱卡·西哈娃
[Malaysia] Sheila Ann
[马来西亚] 希拉·安
[中国山东] 张荣桂
[Shandong, China] Zhang Ronggui
[中国广东] 张创辉
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui
[中国陕西] 高建斌
[Shaanxi, China] Gao Jianbin
[France]Mirela Leka Xhava
[法国]米蕾拉·莱卡·西哈娃
Mirela Leka Xhava, born in Elbasan, Albania, is a member of the Elbasan Writers' Union. She is active in literary salons and exhibitions in France and won the Honorary Diploma of the 24th Spring of the Poets of Sartrouville, France. She currently lives and works in Bordeaux, France. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual) ,etc.
米蕾拉·莱卡·西哈娃,生于阿尔巴尼亚爱尔巴桑,系爱尔巴桑作家联盟成员。活跃于法国文学沙龙和展览,曾获法国萨特鲁维尔第24届青春诗人荣誉文凭。目前在法国波尔多生活和工作。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[France] Mirela Leka Xhava
Impression of Height
Here so high
the clouds stay down,
and the birds,
and the earth,
and people.
In the heights of the sky
surprisingly not even the gods wait for you
nor the saints
nor the souls
nor the aliens.
Blue and only blue
whiteness and only whiteness.
This rare harmony disrupted by noises of planes
suddenly awaking a beam of lightning,
perhaps Zeus stirred the heavens
seeing us somewhere
up there
even higher
Above people
Above the ground
Above the birds
Above the clouds
Above the skies...
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[法国] 米蕾拉·莱卡·西哈娃
高度印象
这儿如此之高
云停了下来,
还有鸟儿,
还有地球,
还有人。
在天空的高处
奇怪的是,连诸神都不等你
更别说圣人
更别说灵魂
更别说外星人。
蓝色,只有蓝色
白,而且只有白。
这种难得的和谐被飞机的噪音打断了
突然惊醒一道闪电,
也许宙斯搅动了天空
在某处看到了我们
在高处那里
甚至更高
上面的人
在地面之上
在鸟儿之上
在云层之上
在天空之上……
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Malaysia] Sheila Ann
[马来西亚] 希拉·安
Sheila Ann, is a poet, from Malaysia. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual),etc.
希拉·安,诗人。来自马来西亚。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Malaysia]Sheila Ann
Once Upon A Time
Once upon a time
There was a girl who liked flying with the wind
Zephyr bringing her to amazing places
She would be thrilled in seeing all things she could cherish
Desert moon howling to the stars
Colors of rainbow drenched in showers of petite rain
Wherever she goes in the mystical cerulean breeze
Dark Lord, realm without sun, always come to pass
It would have taken a paragon of virtue for him not
to feel viciously jealous of her
He sent shadows, goblins, devil to bring death to the one that they fear
Defeated, they came in with hands that shaken
Anger in him, rumbling blacken inferno
Alas, one day he didn’t feel her, as if her being had been washed off
by the azurean sky
‘Where is the creature that moves with the wind’? he asks
‘Don’t you know Sire, she was swallowed whole by the sun eclipsed’
OOOO he wept, for somehow he knew that she was the life of things that be
As he was mourning for her death
A little butterfly came up, and settled on his nose
It reminded of him of her
Fluttering through clouds in oblivion blues.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[马来西亚] 希拉·安
童话镇
很久很久以前
有个女孩喜欢随风飞翔
西风带她去了很多神奇的地方
她看到能拥有的东西,就会激动不已
沙漠里的月亮对着星星嚎叫
细雨淋湿了彩虹的色泽
在神秘的天蓝色的微风中,无论她走到哪里
在没有太阳的国度,黑暗领主,总会自她身边经过
这对他来说是美德的典范
这不至于让他恶毒地嫉妒她
他派了影子、半兽人、魔鬼来给他们害怕的人带来死亡
他们被打败了,双手颤抖着走进
轰隆隆的黑色地狱,愤怒在他心中
唉,有一天他感觉不到她了,她的身体似乎已被蔚蓝的天空
洗掉了
“随风移动的生物在哪里?”他问
“陛下,难道您不知道吗?她被太阳完全吞噬了。”
呜呜,他哭了,不知为什么,他知道她是他生命的全部
当他正为她的死亡哀悼的时候
一只小小的蝴蝶飞来了,停在他的鼻子上
使他想起了她
在忘却的忧郁中飘舞着穿过层层云朵
英语-汉语 翻译:[中国]苏菲
[中国山东] 张荣桂
[Shandong, China] Zhang Ronggui
张荣桂,网名:尘音,笔名:青岛尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。2023出版汉英对照诗集《尘埃集》苏菲英译,苏菲国际翻译出版社16联合出版。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节诗全集》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。荣获 2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。
Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, pen name: Qingdao Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017. He published Chinese-English poetry collection “Dust Poetry Collection” in 2023, Chinese to English translated by Sophy Chen, and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House. His translated poems have been selected into Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E) and Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual) ,etc. He has own 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 张荣桂
淘金者
我们辛苦地淘洗着一座座的高山
我们付出的辛苦比高山更多、更多
只为得到那微少的闪光的报偿
但更多的时候,我们付出巨大的辛劳
却得不到丝毫的奖赏
我们的灵魂经常充满着卑俗的物质的欲望
心灵的幽暗的夜空没有一丝理想的星光
即使偶尔有灵感的闪电划破了阴暗的云层
但当笨拙的笔尖将它匆匆地记下
纸上的字句已失去了它原有的珍贵的灵光
2001.6.30
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shandong, China] Zhang Ronggui
Gold Rush
We worked hard to wash the gold in high mountains by high mountains
We have worked for it more and even more than high mountains
Just to get the few flash of rewards
But most of time, we have paid a huge hard work
We can not get the slightest rewards
Our soul is often full of humble and material desires
There is no ideal starlight in the dark night sky of our soul
Even if there is an occasional inspiration lightning cutting through the dark clouds
When the clumsy pen tip record it in a hurry
The words on the paper have lost its original precious spiritual light
2001.6.30
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[中国广东] 张创辉
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui
张创辉,中国作家协会会员、佛山诗社常务副社长。出版诗集、文集《花开的声音》等6部。曾获首届“中国十佳当代诗人提名奖”、“佛山文学奖诗歌奖”金奖等奖项。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。
Zhang Chuanghui, is a member of the Chinese Writers Association and an executive vice president of Foshan Poetry Society. He has published 6 poetry collections, and anthology “The Voice of Flowers” and so on. He has won the first “China Top Ten Contemporary Poets Nomination Awards”, “Foshan Literature Award Poetry Awards” and others. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 张创辉
帐篷是一个顿号
帐篷是个顿号,我
把喧嚣留在都市
将自己丢进帐篷
不得不承认,我时常
挡不住一些诱惑
几声鸟鸣,立马
把我灌醉
某些事物,映照
山野的富足和
都市的贫瘠
譬如,野逸与闲适
野炊是日子的调料
味道甜美,缘于
与稻菽、蔬果
亲密接触
原来,神仙日子
很简约,只须
把一些事物
寄存云端,把自己
交给绿水青山
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui
The Tent Is A Slight-pause Mark
The tent is a slight-pause mark. I
Left the noise in the city
And threw myself into the tent
I have to admit, and sometimes i
Can’t resist some temptation
A few calls of birds, right now
Just get me drunk
Something, just reflect
The abundance of mountains and fields
And the urban impoverishment
For example, the leisure and leisure in wildness
Picnic is the spice of the day
It tastes so sweet because of
The intimate contact
With rice, beans, vegetables and fruits
Originally, the immortal days
Are very simple and just
Need to put something
In the clouds, and put myself
To clear waters and green mountains
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国陕西] 高建斌
[Shaanxi, China] Gao Jianbin
高建斌,任教于西安外国语大学。曾任西安外国语大学图书馆馆长。现任西安外国语大学归侨联合会主席。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。
Gao Jianbin is a professor at Xi’an International Studies University. He was the former Librarian of Xi’an International Studies University. And now he is the chairman of the Returned Overseas Chinese Association of Xi’an International Studies University. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20 21/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 高建斌
清平乐·甘泉峡谷
轻盈脚步
劈踏转神速
左扭右旋狂劲舞
练就神工鬼斧
涓涓万载甘泉
层层亿岁砂岩
魔幻斑谰眩目
悄然夺我红颜
庚子丙戍乙巳於甘泉
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shaanxi, China] Gao Jianbin
Qingping Le · Sweet Spring Canyon
On light feet
Its wedges turn fast
Twisting and turning left and right
It practices its secret nature works
A thousand streams have carried a sweet spring
And layers of hundred-million-year-old sandstone
Its dazzling magic spots
Quietly steal my beauty
2020-10-29,in Sweet Spring County
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]