苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(5)
克罗地亚-保加利亚-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(5)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Croatia-Bulgaria-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
目录 Contents:
[Croatia] ZDENKO ĆURKOVIĆ
[克罗地亚] 兹登科·库尔科维克
[Bulgaria]Miroslava Panayotova
[保加利亚] 米罗斯拉瓦·帕纳约托娃
[中国河南] 曹 天
[Henan, China] Cao Tian
[中国四川] 徐澄泉
[Sichuan, China] Xu Chengquan
[中国山东] 弥 生
[Shandong, China] Yayoi
[Croatia] ZDENKO ĆURKOVIĆ
[克罗地亚]兹登科·库尔科维克
ZDENKO ĆURKOVIĆ, born in 1960 in Croatia, nominated for the world prize Rahim Karim, “Pablo Neruda” and “Grand Cross of the Order of Cultural and Literary Independence of Maria Rosa Parra”, is the author of the poetry collections: “Fish swim in their mouths” and “Caries of time”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.
兹登科·库尔科维克1960年出生于克罗地亚。曾获得拉希姆·卡里姆、“巴勃罗·聂鲁达”和“玛丽亚·罗莎·帕拉文化、文学、独立大十字勋章等世界奖。著有诗集《鱼在嘴里游》和《时间的寄生虫》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Croatia] ZDENKO ĆURKOVIĆ
THE THIRTY-THIRD SPRING
Under the roof... of my youthful longings,
of love and mud - swallows are a nest of silk,
on heavenly fertile fields of insatiable desire,
I sowed the violet seed - by the whisper of the good fairy.
Seasons alternated - spring, summer, autumn, winter,
the swallows were coming and going, and I was... swept up in a blizzard of anxiety.
In love, the frozen verses echoed ... without rhythm, without rhyme,
the icy seed of the viola, it captured my soul with frost, it is the cause of anxiety.
That great energy of my longing and aspiration, apprehension and anxiety, which makes dreams come true
with the power of the seventh heaven, she lowered the Sun to the earth, and the violets bloomed -
the petals of the flowers of love with breeze landed on my frozen verses,
and chased away the winter foreboding with its enticing fragrance, oh ... those ... divine violas.
With the swallows from the south ... the thirty-third flew in ... my first spring.
Translated from Croatian to English by Zdenko Ćurković.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[克罗地亚]兹登科·库尔科维克
第三十三春
屋檐下……我青春的渴望
爱与燕泥——燕子是丝做的窝
在天堂,那贪得无厌的沃土上
在善良的仙女的低语下,我播下了紫罗兰的种子
季节交替——春、夏、秋、冬
燕子飞来飞去,而我……被焦虑的暴风雪席卷
爱情里,冰封的诗句回响着……没有节奏,没有韵律
中提琴冰冷的种子,用冰霜俘获了我的灵魂,它是焦虑的根源
那是我的热望、渴望、忧虑、焦虑的巨大能量,它让我梦想成真
它用七重天的力量把太阳降到地面上,紫罗兰也开了花
爱之花的花瓣随着微风落在我结冰的诗句上
用那诱人的芬芳赶走了冬天的不祥,哦……那些……神圣的中提琴
和南方飞来的燕子一起……第三十三次飞进……我的第一个春天
克罗地亚语翻译英语:兹登科·库尔科维克
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Bulgaria]Miroslava Panayotova
[保加利亚] 米罗斯拉瓦·帕纳约托娃
Miroslava Panayotova, is a member of the Union of the Independent Bulgarian Writers and etc, has published poems, stories, tales, aphorisms, essays, criticisms, translations, articles and interviews in periodical and collections. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.
米罗斯拉瓦·帕纳约托娃, 保加利亚独立作家联盟成员,在期刊和文集上发表诗歌、小说、故事、格言、散文、评论、翻译、文章和采访等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria] Miroslava Panayotova
SNOW
Snow falls over the mountains,
it arranges tales in the day.
Wolves hide in the woods,
they are looking for space and food.
Hurried snowflakes
lay down on the gray road.
Songbirds have flocked wild refrains
among the trees.
White snowflakes fly,
they twist in a circle, they fly
and make shaggy hairs,
they hide bushes in a secret corner.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 米罗斯拉瓦·帕纳约托娃
雪
雪落在山上
安排着白天的故事
狼躲在树林里
它们在寻找食物和领地
匆忙的雪花
躺在灰色的路上
鸣禽成群结队地飞向野地
丛林
白色的雪花飞舞着
转着圈圈,飞着飞着
长出蓬松的头发
把灌木丛藏在隐秘的角落
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南] 曹 天
[Henan, China] Cao Tian
曹天,1968年生于兰考。八十年代的高校诗人。九十年代的市井商人。中国作家协会会员,亚洲诗人艺术家联盟首任主席,法学博士,出版《人间情书》等箸作十余本。被誉为"中国的叶赛宁"。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Cao Tian, born in Lankao in 1968, is a high school poet of the 1980s, a marketeer in the 1990s, a member of the Chinese Writers Association, the first president of the Asian Poets and Artists Union, and a doctor of law. He has published more than ten books such as “Love Letters to the Human World” and he is known as the “Yesenin of China” and his translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南] 曹 天
月亮是我杀的
月亮是我杀的
兔子是我抓的
嫦娥是我女人
吴刚只是卧底
太阳是我杀的
花儿是我掐的
人间冰冷无比
留个太阳多余
地球是我杀的
海水是我喝的
我奉上帝之命
重启宇宙程序
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Cao Tian
I Killed The Moon
The moon was killed by me
The white rabbit was caught by me
Chang 'e is my woman
Wu Gang is just an undercover
The sun was killed by me
The flowers were pinched by me
The human world is so cold
To leave a sun is useless
The earth was killed by me
The sea water was drunk by me
I’ve been ordered by God
To restart the universe program
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国四川] 徐澄泉
[Sichuan, China] Xu Chengquan
徐澄泉,重庆万州人,现居乐山。中国作家协会会员。出版《纯与不纯的风景》等7部诗集。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Xu Chengquan, a native of Wanzhou Chongqing, lives in Leshan. He is a Member of Chinese Writers Association and has published seven poetry collections, including Pure and Impure Landscapes and his translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川] 徐澄泉
土豆出土记
一粒土豆,来自贫贱和卑微
一把生锈的锄头,一双粗糙的大手
把它从低处举向高处,从幕后推到前台
土豆泥土取暖,雨水解渴
以阳光和空气充饥
望见树上苹果和梨的笑容,不嫉妒,不攀比
看到脚下的蚯蚓和蚂蚁,握手言欢
外面的世界很精彩
土豆华丽转身,改称洋芋,网名马铃薯
外面的世界很无奈
土豆一肥二胖,营养过剩
计划减肥,把自己一分为二
一半还给土豆,一半交与洋芋
改名之前,土豆也不叫土豆
是被黑暗欺负的小茎块、小土块、小石块
小可怜,是黑暗臆想的敌人
成吨成吨的黑暗打压它,排挤它
身体和精神一再扭曲,最终退缩一隅
攥紧小小的拳头
拼死一搏
把上天,戳了一个大窟窿
Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Xu Chengquan
A Story of a Potato Grows out of Earth
A potato, poor and humble
A rusty hoe, a pair of rough hands
Lifts him from the low to the high, and pushes him from the background to the foreground
The potato warms him with mud, and quenches his thirst with rain
Feeds him by sunshine and air
Seeing the smile of apples and pears on the tree, he’s not jealous to compare
Seeing earthworms and ants under his feet, he shakes hands with them
The outside world is so wonderful
The potato gorgeously turns around, renames him as yams, the net name potato
The outside world is so helpless
The potato is fat and over-nourished
He plans to lose weight and splits himself in two parts
He gives a half of him to potatoes and a half of him to yams
Before his name was changed, he was not called the potato
And called a little stalk, a little clods of dirt, and a little rocks bullied by the darkness
The poor little thing, an imagined enemy of the darkness
Tons of darkness pushing him down, and crowding him out
His body and mind have been twisted again and again, and he finally retreated in a corner
Clenching his little fists
He fights to the death
To put a big hole in the sky
Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
[中国山东] 弥 生
[Shandong, China] Yayoi
弥生,诗人,作家。日本华文女作家协会会长。山东大学中文系毕业、日本中央大学硕士、厦门大学博士。著有:诗集《永远的女孩》、《之间的心》、散文集《那时彷徨日本》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Yayoi, a poet and writer, is the President of the Chinese Women Writers Association of Japan, has graduated from Chinese Literature Department of Shandong University, and holds the Master degree of Chuo University of Japan, and Doctor degree of Xiamen University. She is the author of poetry collections “The Forever Girl”, and “Between Hearts”, and essay collections “Wandering in Japan at that Time” and so on and her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 弥 生
阿寒湖
晨雾遮挡了山峦
却被一缕阳光剪开
一排杂木林跟风嘻嘻哈哈
惊起了鸟儿的安眠
湖水像梦中的母亲
轻轻拍着铺满鹅卵石的湖岸
水草摇曳着浅绿色的茎叶
音乐在那里隐约上传
叮咚叮咚温柔舒缓
焦虑烦恼都留在昨天
捡起一片心形的小石子
清凉着生命里的那些不安
恰好有一片白云
在湖面上倒映成白莲
恰好有一束光
像洞察一切的天眼
有小小的果实藏在叶子里
有火山蒸腾着水汽弥漫
有鸟儿唧唧喳喳地引路
有梅花鹿侧身而过的悄然
还有那个神秘的水藻玛丽魔
露出了梦幻般圆圆的脸
小鱼嬉戏小虾弹跳
微风吹皱了清澈的湖面
跌跌撞撞的人生里
没有几次这样的感动
把一声叹息留在心底
北海道的阿寒湖啊
Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
[Shandong, China] Yayoi
Akanko
The morning mist covered the mountains
But it was cut open by a ray of sunlight
A row of miscellaneous trees merrily are following the wind
To awaken the bird’s sleep
The lake is like my mother in my dream
Patting shore of lake full of the cobblestones
The water plants are waving their pale green stems and leaves
Music is faintly uploaded there
Ding-dong ding-dong, gentle and soothing
To leave all of my worries to yesterday
I picked up a small heart-shaped stone
To cool the restlessness of my life
There happened to be a white cloud
To reflect as white lotus on the lake
There just happened to be a ray of light
As the eye of heaven that can see everything
There are little fruits hidden in the leaves
There’s a volcano bubbling with water vapor
There are birds chirping to lead the way
There is a sika deer sidling by quietly
And that mysterious algae Mary Demon
Shows her dreamy round face
Little fishes play and little shrimps bounce
The breeze ruffles the clear lake
In my stumbling life
There are not many times to be moved like this
I just keep a sigh in my heart
Akanko ah, in Hokkaido
Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]