苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(7)
俄罗斯-哥伦比亚-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(7)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Russia-Colombia-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
目录 Contents:
[Russia] Olga Levadnaya
[俄罗斯] 奥尔加•列瓦德纳亚
[Colombia] Winston Morales Chavarro
[哥伦比亚] 温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗
[中国北京] 峭 岩
[Beijing, China]Qiaoyan
[中国吉林] 刘殿荣
[Jilin, China] Liu Dianrong
[中国山东] 郭彦田
[Shandong, China] Guo Yantian
[Russia] Olga Levadnaya
[俄罗斯] 奥尔加•列瓦德纳亚
Olga Levadnaya, a world-famous Russian poet, is author of books: “I live in anticipation of snow” (1992), “Go through the vicious circle” (1998), “In free fall up” (in Russian and Tatar, 2003), etc. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual), etc.
奥尔加•列瓦德纳亚,俄罗斯世界著名诗人。著有:《我活在对雪的期待中》(1992年)、《经历恶性循环》(1998年)、《自由落体上升》(2003年俄语和鞑靼语)等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Russia] Olga Levadnaya
Snow embroidered
by dry wormwood
like a meeting of future
with past.
I’m still only beginning
to get used
to the ageing tartness
of existence.
To how illness awoke
in the time of sleep.
Sleeplessness comes all the more often –
the fruitless night
of my imagination.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[俄罗斯]奥尔加•列瓦德纳亚
干艾草
刺绣的雪花
就像未来与过去
的相遇。
我才刚刚开始
适应
衰老酸涩的
存在。
睡觉的时候
疾病是如何苏醒的。
失眠更频繁的发生
我想象的
徒劳之夜。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[哥伦比亚] 温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗
WINSTON MORALES CHAVARRO (Neiva, Huila, 1969) is a poet and full-time teacher at the University of Cartagena, Colombia. He has won more than 30 poetry awards and published more 30 poetry collections in many languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212223”(C-E Bilingual) ,etc.
温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗(内瓦,威拉,1969 )诗人、哥伦比亚卡塔赫纳大学全职教师。 曾获诗歌奖30余项,出版多语种诗集30余部。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212223》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Colombia] Winston Morales Chavarro
And I am searching for the voices on the road
to translate them
surely they will bear your name
I have learned how to interpret the voice of wind
the same one that lullabies the half-open leaves
of your tree.
Aniquirona, Aniquirona!
The river calls you
And in frenetic droplets of the air
goes your breath hanging from the weather-cocks
The sun in an impetuous way
lands in the palms of my hands
with the gold and the wheat of your heights
Must I ascend to the origin of the language?
There seagulls articulate
the difficult days of the sky
the mysterious changes in the clouds
Must I translate the musical language of blackbirds and mockingbirds
to get to know you?
Should I question myself
woman of long dreams
and inexplicable trances
What is the country you invite me to?
I hardly know your name
the river gave it to me
And I know that Aniquirona
is the portal towards other roads.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[哥伦比亚] 温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗
我在寻找路上的声音
来翻译它们
我一定会以你的名字命名它们
我学会了如何解读风的声音
就是那个在你的树上
半开的叶子上哼摇篮曲的人。
Aniquirona, Aniquirona !
河流在呼唤你
在空气狂热的水汽里
你的呼吸挂在风向标上吗
太阳以一种冲动的方式
落在我的手心
用你高处的金子和麦子
我必须上追溯到语言的起源吗?
那里的海鸥口齿清晰
天空日子艰难
云变换神秘
为了了解你
我必须翻译乌鸫和反舌鸟的音乐语言吗?
我应该质疑自己?
做长梦的女人
还有莫名其妙的恍惚
你邀请我去的是哪个国家?
我几乎不知道你的名字
是河水给我的
我知道Aniquirona
是通往其他道路的入口。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 峭 岩
峭岩,当代著名作家、诗人。解放军出版社副社长兼编审,享受国务院政府特殊津贴。出版《峭岩文集》[12卷]及各种著作60余部。国际华文诗人笔会授予【中国当代诗魂]称号。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
QIAOYAN, a Chinese famous contemporary writer, poet and the Vice President and Editor of PLA Publishing House, enjoys the special government allowance of The State Council and has published the Collected Works of QIAOYAN [12 volumes] and more than 60 various books. The International Chinese Poets Pen awarded him the title of “Soul of Contemporary Chinese Poetry”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 峭 岩
遥远的相思云
悄悄燃烧的香炷
翻动那一滴相思,就是一次心的苏醒它在大远方,它陈封在时空里悄悄燃烧的香炷
故事走得很远,却有不散的云影
永远记得一个午后,庄稼们安眠的时候脚步追着脚步,欢声溜进沟渠的蛙鸣里
那情景,有诗经“青青子矜”的美好她喊着“红豆!”我叫着“野菊!”从田野上飞过,穿越莫名的涟漪
那时,还不知红豆为何物只爱抚它的红,如霞如血
我俩凝视着,远方有流动的水声
时间吞噬了风驻,雨歇
消瘦了青春的绿,刷新了野草的白红豆在心里埋着,转动着妩媚的眼睛
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Beijing, China] Qiaoyan
The Distant Acacia Clouds
When the quiet burning incense sticks
Turn into the drop of acacia, it’s once a heart awakening in the distance and sealed in the quiet burning incense sticks in time and space
The story goes so far away, but there is the scattered clouds and shadows
I’ll always remember the afternoon when the crops were asleep, the footsteps followed, and the happy voice of joy slipped into the frog’s song in the ditch
That scene, there is beautiful as “Qingqing Zi Jin” in The Book of Poetry, she shouted “Red Bean!”, and I cried “Wild Chrysanthemum!”, flying across the fields, through the unknown ripples
At that time, I didn’t know what the Red Bean was but caressed its red color, as clouds as blood
We stared at each other, in the sound of running water in the distance
The time has swallowed up the resting wind and resting rain
Pined away the green of youth, and refreshed the white of weeds, and the Red Bean has been buried in the heart, turning its charming eyes
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
2024-10-21, Guangzhou, China
[中国吉林] 刘殿荣
[Jilin, China] Liu Dianrong
刘殿荣 笔名:文谷。诗人、作家。原吉林省敦化电视台总编。发表诗文5000多首篇。出版诗集《诗旅》。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2023》(汉英对照)等。
Liu Dianrong, pen name, Wengu, a poet, writer, and the former editor-in-chief of Dunhua TV Station of Jilin Province, has published more than 5,000 works and a collection of poems “Poetry Travel”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国吉林] 刘殿荣
感谢那几只蚊子
一个夏天
为了采些山珍
我似乎因为中暑
目眩头晕
一脚踩倒了黄昏
半个小时之后
我从沉重的梦中惊醒
发现手脸是包
眼前嗡嗡着
轰炸机般的蚊子一群
原来是它们救了我
尽管下口有点狠
但我还是感谢它们
那样的一幕
至今让我刻骨铭心
它动摇了我
几十年除四害的老脑筋
真的该感谢
那几只苦大仇深的蚊子
叮咬得及时稳准狠
从此,我清醒了
不再昏昏恶恶死气沉沉
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jilin, China] Liu Dianrong
I Must Thank Those Mosquitoes
In a summer
To pick some treasures
I seem to be suffering from heatstroke
In dizziness
I’d been in a foot down the dusk
Half an hour later
Awaking from a heavy dream
I felt some little swelling on my hands and face
A swarm of mosquitoes like bombers
Were buzzing in front of my eyes
It turns out that they saved me
Even if it was a little cruel
I still thank them
Such a scene
It is still in my mind
It shook my thinking
That I’d been killing the four evils for decades
I really should thank
Those few bitter mosquitoes
They bit me steadily and timely
From then on, I woke up
With no lethargy any more
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[中国山东] 郭彦田
[Shandong, China] Guo Yantian
郭彦田,笔名蓝田生玉。山东安丘人。中国楹联学会会员。潍坊市、山东省、中华诗词学会会员。
Guo Yantian, pen name Lantian Shengyu, from Anqiu, Shandong Province, is a Member of Chinese Couplet Society, and a Member of Weifang City, Shandong Province, and Chinese Poetry Society.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 郭彦田
咏玉兰花
未曾芽发蕾先蓬,
自赏孤芳傲长空。
一树玑珠宁霁月,
千番火炬舞春风。
肌皤眉秀天恩赐,
齿皓唇红地造功。
群艳来迟不屑顾,
悄然改面换茏葱。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Guo Yantian
A Song of Magnolia
Before it grows its tree buds, it begins to grow its flower buds,
It admires its own flowers lonely and proudly looks into the skies.
In a bright moon, it is peaceful with a tree of pearls,
A thousand torches are dancing in the spring breeze.
Its white skin and beautiful eyebrows show the gift of paradise,
Its white teeth and red lips are works of earth.
It is too late to take care of a group of other trees’ beautiful flowers,
It quietly changed its face into green luxuriance.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]