苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(8)
意大利-伊拉克-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
"Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023"
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(8)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Italy-Iraq-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
目录 Contents:
[Italy] Gianni Romaniello
[意大利] 詹尼·罗曼尼洛
[Iraq] Anwer Ghani
[伊拉克] 安维尔·加尼
[中国] 潇 潇
[China] Xiaoxiao
[中国广东] 王健华
[Guangdong, China] Wang Jianhua
[中国江苏] 刘文亚
[Jiangsu, China] Liu Wenya
[Italy] Gianni Romaniello
[意大利] 詹尼·罗曼尼洛
Gianni Romaniello, originally from Basilicata (Italy), lives in Gravina in Puglia. Poetry collections: Vortici Intro Versi; In Finito Infinito; Intanto m’incanto. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual), etc.
詹尼·罗曼尼洛,意大利巴西利卡塔人,现居,普利亚大区格拉维纳。 出版诗歌集:《漩涡中的诗句》《在有限无限中》《与此同时,我很高兴》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Italy] Gianni Romaniello
Drops of memory
I walk down the street with an unknown step
among a reverberating game of sounds and voices:
wrapped in a muffled wandering silence
I listen to the wind and the roar of time.
The memory like drops from a gushing spring
breaks upon the green fjords of the distant past
and fills abundant wandering shadows and beloved faces
in the wide spaces of the mind among amber memories:
in the inebriating becoming, arcane bonds flourish.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 詹尼•罗曼尼洛
记忆的点滴
我迈着未知的步子走在街上
在声音、语音回荡的游戏中:
沉浸在一种压抑,徘徊的沉默中
我听到风和时间在咆哮。
记忆就像从喷涌的泉水里滴下的水滴
打破了过去遥远的绿色峡湾
填满了无数游荡的影子和可爱的面孔
在心灵的广阔空间里,在琥珀色的记忆中:
在醉人的生活中,神秘的纽带蓬勃发展。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Iraq] Anwer Ghani
[伊拉克] 安维尔·加尼
Anwer Ghani is an award-winning Iraqi poet and Pushcart nominee. He is a religious scholar, consultant nephrologist and author of more than a hundred books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual) ,etc.
安维尔·加尼,伊拉克屡获殊荣的诗人、手推车提名诗人。宗教学者、肾脏病专家顾问。创作书籍一百多本书。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Iraq] Anwer Ghani
Our Palm Trees
Our palm tree is shy and slender like a goose. When you look at me, I feel her like a princess who came from the smiling cities. The colored dates under the green fronds do not turn yellow. Our palm tree has eyelashes longer than a river, so you can see our ancestors' ships sailing among its stormy waves. She doesn't dissolve easily in tight dreams because you can feel her rippling pulse, but you can't understand her dancing smile behind her shawl. Near her feet there is a spring of fresh water caressing her smooth cheek, and around her brown waist, desires that have stolen my heart like a yellow bird. Despite her soft veil, she is unable to conceal her radiant spirit, and despite her amazing height, she cannot conceal her shining fingers.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[伊拉克] 安维尔·加尼
我们的棕榈树
我们的棕榈树,像一只鹅,害羞而细长。当你看着我的时候,我觉得她就像一位公主,来自微笑的城市。绿叶下的彩色枣子不会变黄。我们的棕榈树的睫毛比一条河还长,所以你可以看到我们祖先的船只在暴风雨中航行。她不会轻易在紧张的梦中消失,虽然你能感觉到她涟漪般的脉搏,可你无法理解她披肩后舞动的微笑。她的脚边,有一股清泉抚摸着她光滑的脸颊,她棕色的腰间,渴望像一只黄鸟偷走了我的心。虽然她戴着柔软的面纱,但无法掩盖她光芒四射的精神,虽然她身高惊人,但无法掩盖她闪亮的手指。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 潇 潇
[China] Xiaoxiao
潇潇,著名诗人、画家。出版中外文诗集十多部。作品被翻译成英、德、日、法、韩、波斯、西班牙、阿拉伯语等多国语言。曾获多项国内外诗歌大奖。潇潇词条被收入欧洲最大的文学词典:《外国当代文学批评词典》(顾彬撰写)。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。
Xiaoxiao, a famous poet and painter, has published more than ten collections of Chinese and foreign literary poetry. Her works have been translated into English, German, Japanese, French, Korean, Farsi, Spanish, Arabic and other languages. She has won a number of domestic and foreign poetry awards. Xiaoxiao’s entry is included in Europe’s largest literary dictionary: “Foreign Contemporary Literature Critical Dictionary” (written by Wolfgang Kubin). Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2024-10-2
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 潇 潇
对灵魂说……
你要以十万倍的速度快乐
把陈年累月的妄想枷锁
从脖子上取下来,扔掉
当你从炼狱的窗口睁开眼睛
一次深呼吸,摸一摸自己的血脉
在灵魂深处最细微最真实的波动
有多少杂音来自你假想的敌人
有多少梗塞来自你的血亲
有多少坏死来自你阴暗的部分
你不能让一切都成为可能
你只有一副肉身,一颗被逆风吹散的心
在苦难的封底,写上幸福
让生活中那些重负不够致命
纯粹为自己活一次
最短60秒,最长下半辈子
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[China] Xiaoxiao
Speak to Your Soul
You must to be happy in the speed of 100,000 times
To take the delusional shackle of years and months off your neck
And throw it away
When you open your eyes from the window of purgatory
You just take a deep breath and touch your blood vessel
In the smallest and truest movements of your soul
How much noise is coming from your imaginary enemy
How many infarcts come from your blood relatives
How much necrosis comes from your dark parts
You can't make everything possible
You have only one physical body, with a heart blown away by the wind
To write happiness, in the back cover of suffering
Let the burdens of life not deadly enough
Just live once for yourself
In minimum 60 seconds, and maximum the rest of your life
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2024-10-2
[中国广东] 王健华
[Guangdong, China] Wang Jianhua
王健华,笔名王后,广东揭阳人,中华诗词学会会员、广东岭南诗社常务理事、佛山市作协理事、禅城诗词学会会长、石湾诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。
Wang Jianhua, pen name, Queen, is a native of Jieyang, Guangdong Province, a member of Chinese Poetry Society, the executive director of Guangdong Lingnan Poetry Society, director of Foshan Writers Association, President of Chancheng Poetry Society and President of Shiwan Poetry Society. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]王健华
如梦令·夜思
离去始知情驻,
昨夜不求风助。
玉手最撩人,
常使枝折花妒。
留住,留住!
却是弄帘香雾。
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong, China] Wang Jianhua
Like A Dream · Night Missing
As leaving to know love stayed,
I didn’t ask for wind help at last night.
Jade hands are the most provocative,
Which often makes branches broken and flowers jealous.
Keep it, keep it !
But she is in a veil of incense mist.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏] 刘文亚
[Jiangsu, China] Liu Wenya
刘文亚,笔名文雅,江苏盐城人,系中华文化促进会、中华诗词学会、中国诗歌学会、中国自然资源作家协会会员,中华文化艺术代言人。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Liu Wenya, pen name, Wenya, a native of Yancheng, Jiangsu Province, is a member of Chinese Culture Promotion Association, Chinese Poetry Society, Chinese Poetry Society, China Natural Resources Writers Association, and a spokesperson for Chinese culture and art. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏 ]刘文亚
如果要我写村………
如果要我写村,就不能只写村
写一两座小桥还流水
写三四棵老树宿昏鸦
写满五谷丰登,写全六畜兴旺
写完春华秋实,写尽夏雨冬雪
如果要我写村,就不能只写村
写千百人的悲欢离合
写十二月的阴晴圆缺
写柴扉寂寂,关了谁的心门
写炊烟袅袅,动了谁的心思
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Liu Wenya
If I’m Going To Write About The Village...
If I’m going to write about the village, I can't just write about the village
I’ll write one or two bridges with water flowing under them
I’ll write about three or four old trees with some crows in them at nightfall
I’ll write about all grains in rich harvest, about all live stocks flourishing
I’ll write about spring and autumn, about summer rain and winter snow
If I’m going to write about the village, I can't just write about the village
I’ll write about the joys and sorrows of thousands of people
I’ll write about the moon not round, round and not round in 12 months
I’ll write about the door of lonely fire wood door, which closed whose heart
I’ll write about the smoke curling up, which moved whose mind
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]