《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (9): 以色列-叙利亚-中国

0
浏览:1012

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(9)
以色列-叙利亚-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(9)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Israel-Syria-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

 

目录 Contents:

 

[Israel] Dita Shavit
[以色列] 蒂塔·沙威特

[Syria] Hussein Habasch
[叙利亚] 侯赛因·哈巴什

[中国北京] 康   桥
[Beijing, China] Kangqiao

[中国山东] 心   蝶
[Shandong, China] Xindie

[中国北京] 吕   泽
[Beijing, China] Lv Ze

 

 

[Israel] Dita Shavit
[以色列] 蒂塔·沙威特

Dita Shavit, born in Israel Tel Aviv (1940), is Multidisciplinary artist engaged in painting and in poetics. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual)etc.

Translation to English: Dr Susan Schmidt

蒂塔·沙威特,1940年生于以色列特拉维夫。一位从事绘画和诗学的多学科艺术家。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

英译:苏珊·施密特 博士
汉译:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Israel] Dita Shavit

 

Edited table of codes of Conduct

"Everything is expected and permission is given" Rabbi Akiva

 

I was born into the world
without consulting me.
I'm a pawn
in a metaphysical show.

My role is a theater doll.
Someone unknown
is pulling my strings  
in the big show of my life.

Others control
what body I will wear,
what outfit I will don,
black red or dark blue.

And what inscriptions
will emerge 
on the t-shirt I buy
to transform people's minds.  

In the winter of my life
I want just a little more.
The grant of permission
to write the next song.

 

Translation to English: Dr Susan Schmidt

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 蒂塔·沙威特

 

编辑的行为准则表

阿基瓦拉比说,“一切都在预料之中,都得到了许可"。

 

我出生在这个世界上
没有征求我的意见。
在一场形而上的表演中
我只是个棋子。

我的角色是一个戏剧玩偶。
未知的人
是他在操纵我
在我人生的大秀场上。

别人控制
我将穿上什么样的身体,
穿什么衣服,
黑色、红色或深蓝色。

还有什么铭文
将会出现
在我买的T恤上
改变人们的思想。

在我生命的冬天
我要再多一点。
允许我
写下下一首歌。

 

英译:苏珊·施密特 博士
汉译:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Syria] Hussein Habasch
[叙利亚] 侯赛因•哈巴什

Hussein Habasch, born 1948 in Afrin (Syria), is a poet, translator, and linguist. He studied at Lomonosov University (Moscow). He is the author of 23 works in Kurdish, Arabic, Russian and German. Some poems have been translated into 32 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual)and etc. He lives in Bonn now.

侯赛因·哈巴什,1948年生于叙利亚阿夫林,诗人、翻译家、语言学家。曾就读于莫斯科罗蒙诺索夫大学。他以库尔德语、阿拉伯语、俄语和德语出版了23部作品。他的部分诗歌被翻译成32种语言。现居波恩。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Syria] Hussein Habasch

 

Two Trees of Life

 

Two seedlings show their arrival
from the ashes of the volcano
on the earth of the dry sea

Two living trees grow opposite each other
they see each other with their eyes

An eternal resistance strikes them
good and evil desires
flow in the veins

These trees drink dark and light water
they feed us with their fruits

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[叙利亚] 侯赛因·哈巴什

 

两棵生命之树

 

两棵幼苗昭示了它们的到来
从火山的灰烬中
在枯海的大地上

两棵活树相对生长
他们用眼睛看着彼此

一种永恒的抵抗打击着它们
善与恶的欲望
在血管里流动

这些树喝着深色和浅色的水
它们用果实养育着我们

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国北京] 康   桥
[Beijing, China] Kangqiao

康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等;有诗集获全军文艺新作品奖一等奖、首届齐鲁文学奖等。首届十佳军旅诗人、新诗百年百位最具实力诗人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023/2024/2025》(汉英对照)等。

Kangqiao is a famous military poet and national first-class professional writer. Her poetry collections “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Awards, the First Qilu Literature Prize, etc. She is the first top ten military poet and the hundred most powerful poets. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023/2024/2025”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China  2024-10-19

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 康  桥

 

为永不复返的岁月

 

现在 我用你的眼光
投向无限幽暗的星空
将广袤的痛楚
掩藏在细小的柔情之下
普吕多姆 你走后的116年
我开始懂得咫尺天涯的痛
开始懂得星辰的忧伤
每一颗星的多情与善感
我不想说拥挤的人群中
无限疏远的心
为什么要吹熄这淡蓝色的
眼睛,像吹熄一支蜡烛?

这些眼睛看到了
睡在黑夜中的晨光
它们迟早会消失
你说 不 不 不会的
你又说 它们轮番旋转
朝向那谁也看不见的地方
离开我们后
却不离开夜空
一如低垂的星星

普吕多姆 你说
天空也有送葬的队伍
许多肃穆的女子
许多忧伤的脚步
你看到了 一百多年前
你说出了 仰望星空
普吕多姆 我是又一颗
孤独的星辰 在永恒的孤独中
孤独地燃尽

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Kangqiao

 

For The Years That Will Never Return

 

Now, with your eyes, i
looking at the infinite darkness of the stars
Hide the great pain
Under a little tenderness
Prudhomme, in the 116 years after you left
I begin to understand the pain of the near or far distance
Begin to understand the sadness of the stars
The full sentimental tendernesss of every star
I don’t want to say in the crowds
Why the infinitely distant heart
Will blow out the blue
Eyes, like blowing out a candle?

These eyes have seen
The morning light that sleeps in the darkness
Sooner or later, they will disappear
You said no, no, no
You also said they rotate one by one
Towards where no one can see
After leaving us
But never leave the night sky
Like a low star

Prudhomme, you say
There’s a funeral procession in the sky
Many solemn women
Many sad footsteps
You saw it over a hundred years ago
You said, looking at the stars
Prudhomme, I’m another one
A lonely star, in the eternal solitude
Burns out alone

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国山东] 心   蝶
[Shandong, China] Xindie

心蝶,本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。为中国诗歌学会会员。作品散见于国内外刊物。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

Xindie, the real name Yang Xiaoping, is the author of a collection of prose poems Bronze Rain, a long series of poems “Xindie’s Poetry Collection” and Two Co-authored Poetry Collections. She has won the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, the Chinese Poetry Miles “Chinese Dreams” National Poetry Competition Award, the first Jade Dragon National Competition Prose Poetry Grand Prize, etc. She is a member of Chinese Poetry Society. Her works are published in domestic and foreign publications. She is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 心  蝶

 

海蓬子

 

眉头紧蹙,身体蜷曲

已不叫海蓬子,改名疗毒草、鸡血菜
屋外雨依旧下着,能看到早年的影子

洗了又洗,洗不去风尘残留气息
滚开的水加点盐,就像回到故乡

卸下项链、耳坠,挥舞小手
理了理乱发,回到一棵草

风又吹来,用生命埋葬的石头
一目了然,只不过是时间

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Xindie

 

Froggrass

 

Brows frowned, and body curled

It’s no longer called froggrass, renamed the therapeutic poison grass, the chicken blood vegetable
Outside, the rain is still falling, and I can see the shadows of my early years

Wash it again and again, can not remove the residual breath of dust
Boiling water with salt, it’s like returning home

I removed necklaces, earrings, and waving my little hands
I brushed my hair and went back to a grass

The wind blows again, the stone burying with life
At a glance, it’s just time

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国北京] 吕  泽
[Beijing, China] Lv Ze

吕泽,自号長城茶客,北京积水潭医院中医骨科从事临床诊疗工作至退休,平素喜好旅游、摄影、文学等。偶有所感,常随笔记之。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023/2024》(汉英对照)等。

Lv Ze, Great Wall Tea Quest, has retired from The Clinical Diagnosis and Treatment of Beijing Jishuitan Hospital Orthopedics and usually likes travel, photography, and literature,etc. If he has some feeling, he just writes it as a comfort. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 吕   泽

 

中  秋

 

湖水柔柔落叶归,
球台轻步鬓毛催。
莫叹碧空飞孤影,
量子纠缠放过谁?

2023年9月30日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Lv Ze

 

The Mid-Autumn Festival

 

The lake water is soft and the leaves are falling,
The light steps are around the table tennis table in white hair on the temples.
Do not sigh of the lonely shadows flying in the blue skies,
Who will be spared by Quantum Entanglement?

September 30, 2023

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理