《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (10): 意大利-波兰-中国

0
浏览:931

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(10)
意大利-波兰-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(10)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Italy-Poland-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

[Italy]Maria Miraglia
[意大利] 玛丽亚·米娅歌莉娅

[Poland]Norbert Góra
[波兰] 诺伯特·戈拉

[中国北京] 谯达摩
[Beijing, China] Qiao Damo

[中国上海] 王  海
[Shanghai, China] Wang Hai

[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia

 

 

 

[Italy] Maria Miraglia
[意大利] 玛丽亚·米娅歌莉娅

Maria Miraglia, Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY; International Festival organizer; Host of KIBATEK 39 FESTIVAL, ITALY, 2016; A Member and an Honorary Admin of PENTASI B World Friendship Poetry; Recipient of PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019,SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人。国际诗歌节组织者。2016意大利KIBATEK 第39届诗歌节主办人。PENTASI B世界联谊诗歌成员、名誉管理员。获PENTASI B终生成就奖2017、[PENTASI B CHINA]世界终身成就奖2019、苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Italy] Maria Miraglia

 

LIFE

 

I feel you slipping away   
when stars light up 
in the dark blue sky
the birds are silent
asleep the fields
and still is the sea
   
I think 
in the silence
I can hear its footsteps 
and slow the fear 
of the eternal night 
and the unknown
takes up space
until sleep comes 
and then the morning

It’s at dawn
with the first colours
of the new coming day
which rekindles the meaning of things
that I go back 
to feel life again
with its perfumes
its flavors
the ancient rhythms of things

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅

 

生  活

 

我感觉你在悄悄溜走
当星星在深蓝色的天空里
闪耀的时候
鸟儿在田野里
静静地沉睡
大海依旧

我感觉
在寂静里
我能听到它的脚步声
在减缓,恐惧
永恒的夜晚
和未知
占用空间
直到入梦
然后是早晨

黎明时分
带着即将到来的
新的一天的最初色彩
重新点燃事物的意义
我要回去
重新感受生活
带着它的香味
它的味道
事物的古老节奏

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Poland] Norbert Góra
[波兰] 诺伯特·戈拉

Norbert Góra is a 31 years old poet and writer from Poland. He wrote three dark poetry books in English – “A globe bathed in horror”, “Darkness in the end”, “There must be something between dark and light” (a collection of haikus) - and one short story collection of horror “Brutality”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

诺伯特·戈拉, 31岁,波兰诗人、作家。 用英文写了三本暗黑诗集——《一个沐浴在恐怖中的地球》、《黑暗的尽头》、《黑暗与光明之间一定有某种东西》(俳句集)。一部恐怖短篇小说集《野蛮》。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Poland] Norbert Góra

 

Enchanted prince

 

Sometimes I feel
like enchanted prince,
charming by day,
hideous by night,
twilight is like a transition
between the pane of worlds.
Though the stars are in the sky,
millions of flashlights,
the night takes their batteries
to pour anxiety in my soul,
(am I some kind of pot?).
I call the sun for help,
the emergency number doesn’t work,
murkiness invites me to dance,
I wonder if this crazy trance
will ever end?
Someone overdid the length of the crepuscule.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[波兰] 诺伯特·戈拉

 

被施了魔法的王子

 

有时我觉得
像被施了魔法的王子,
白天迷人,
夜晚丑恶,
在世界的窗格之间
暮光就像个过渡。
虽然繁星满天,
成千上万的手电筒,
黑夜耗尽它们的电池
把焦虑倒进我的灵魂,
(我是某种容器吗?)
我向太阳呼救,
紧急电话打不通
黑暗邀我共舞,
我想知道这种疯狂的恍惚
是否会结束?
有人把黄昏的时间做得太长了。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[中国北京] 谯达摩
[Beijing, China] Qiao Damo

谯达摩,1966年6月5日出生,贵州沿河人。先后就读于复旦大学、首都师范大学、北京大学,获教育学硕士学位。先后供职于北京教育科学研究院、中央教育科学研究所、《诗刊》编辑部、中央美术学院。出版有诗集《摩崖石刻》等。21世纪中国第一个诗歌流派“第三条道路写作”代表诗人,中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”代表诗人。现在中国农业大学主讲百年中国新诗史纲。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

Qiao Damo, was born on June 5, 1966, in Yanhe, Guizhou. He has studied at Fudan University, Chinese Capital Normal University, and Peking University, and received a master’s degree in education. He has worked at the Beijing Institute of Education and Science, Central Institute of Educational Sciences, the Editorial Department of the “Poetry”, and the Central Academy of Fine Arts. He has published a collection of poems “Cliff Stone Carvings” and so on. He is one of   “Third Road Writing” representative poets of Chinese first poetry genre in the 21st century and one of representative poets of “Beijing Poetry School” of Chinese first postmodernist poetry genre. At present, he has lectured on the century of Chinese new poetry history in China Agricultural University. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation ·World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual)and etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China  2024-10-25

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 谯达摩

 

在这个秋天:威廉·卡洛斯·威廉斯的主题变奏

 

1.
我进入你的大森林,我放火焚烧。
很抱歉,写诗必须如此这般
如此那般,每一棵树上都是沉甸甸的黄金。

2.
我们一起看电视剧
上午是金庸的射雕英雄传
晚上是张国立和蒋雯丽的金婚。
对不起。脚底一个热水袋,腰间一个热水袋。

3.
我在大荒山无稽崖青埂峰下虚构太虚幻境。
从石头记到情僧录再到红楼梦
你总是出现在我的梦的尽头,出现在我的天尽头。

4.
原谅我,今生今世我没有当上美国总统。
我很笨,我没有让你当上第一夫人。
而此刻,天下大乱硝烟弥漫战火连天
美国总统好像也没什么鸟用
还是回伊甸园吧。归去来兮,田园将芜,胡不归?

(2024年10月29日,写于北京)

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Qiao Damo

 

In This Autumn: Theme and Variations of William Carlos Williams

 

1.
I went into your great forest and I set fire to it.
I’m very sorry, that poetry writing has to be like this
To be like that, and every tree is heavy in gold.

2.
We watch TV shows together
In the morning it is The Legend of the Condor Heroes of Jin Yong
In the evening it is the golden wedding of Zhang Guoli and Jiang Wenli.
I’m sorry. A hot water bag under my feet, and a hot water bag around my waist.

3.
I make up a vision and emptiness under Qinggeng Peak in Great Desert Mountain Nonsense Cliff
From Stone Record to Love Monk Record to A Dream of Red Mansions
You always appear at the end of my dreams, appear at the end of my days.

4.
Forgive me, I did not be the president of the United States in this lifetime.
I am so stupid. I did not make you as my first lady.
And right now, the world is in chaos, in smoke, in flames
The President of the United States does seem to not do much better, does it
Go back to Eden. I’ll go back, my field will be desolate, why not go back?

(Written in Beijing, October 29, 2024)

C-E Translated by Sophy Chen from China    2024-10-25

 

 

[中国上海] 王 海
[Shanghai, China] Wang Hai

王海(王金千),上海奉贤人。1959年步入文坛,是年发表诗歌作品。《连种带歌满田播》选入农业中学语文教材。出版《乡音集》等35部诗文集。现为中国作家协会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

Wang Hai (Wang Jinqian), from Shanghai Fengxian, has been in literary world in 1959, published his poetry in that year and has published 35 poetry collections, including A Collection of Local Dialect. His works “With Songs All Over The Fields” was selected into the agricultural middle school Chinese textbooks. He is currently a member of the Chinese Writers Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 王 海

 

一条小河

 

村里的人都走光了
剩下我一人,守护着风雨萧条的旧屋那条小河,流淌岁月的时光在我的眼里一刻也没有虚度
我惯用河里的水烧饭煮菜,还有洗浴

这河没有堵塞,这水没有污染,去了城里的村民,丢下了田地只在下种时刻过来忙碌一番而后,就靠一只水泵
托我戽起这清澈的水,灌溉他们的心愿

太阳的影子和小河的影子不能走到一块儿窃窃交谈
我感不到寂寞,因为太阳在,小河在偶尔,我去了城里看看孙儿的读书写字
连夜返回,一只老黄狗正等着我带回的骨头

这条小河的命脉,千丝万缕兴衰了一个小村的前世今生
入夜,河水淙淙地流进村民的梦里诉说家常而我每天都从河里舀起一桶水清醒清醒还没老化的头脑……

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Wang Hai

 

A Small River

 

Nearly all people went to city
I was left alone, guarding the depression old house in wind and rain and that river, flowing years of time in my eyes, is not wasted in a moment. I cook and bath with the water from the river

The river isn’t blocked, the water isn’t polluted, the villagers who go to the city, leave their fields and only come back and do something in fields at planting time, and then rely on a pump bailing with clear water to irrigate their wishes with my hands

The shadows of the sun and the river can not come together and whisper to each other
I’m not feel lonely, because the sun is there, the river is there, occasionally I’ll go to the city to see my grandchildren reading and writing. When i returned overnight, an old yellow dog will be waiting for the bones that I had brought back

The lifeblood of this river is rising and falling in a small village in a thousand ways
At night, the river will gurgle into the villagers’ dreams to tell their home stories, and every day I’ll scoop a bucket of water from the river to clear my mind...

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia

一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。
Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. Her poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 一品红

 

秋  和

 

这一趟修行
被无数善念护佑着

晴空有蓝蓝的
襁褓
多么温暖,云被里絮着柔软棉花

青苞藏在枝下,红果挂在枝头
这是有觉知有情感的树

露过秋叶,菊花,它们的姿态如此优雅

玉米金灿灿,稻田铺满金子

白商桂序,金气九和
气息,气脉,气场
合于自然,合于大道

该成熟的已经熟透
该落下的已经归根
该复命的即将觉醒

最大最美最圆的月亮来到
所有的光洒进家园
世界都亮了

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Poinsettia

 

The Harmonious Autumn

 

This spiritual journey
Has been blessed by the countless good thoughts

In the clear sky there is the blue
Swaddling clothes
So warm, and in the clouds there are covered with soft cotton

The green buds hide under the branches, and the red fruits hang on the branches
This is a tree of awareness and emotion

The exposed autumn leaves, and chrysanthemums, their posture is so elegant

The corn is golden and the rice fields are covered with gold

The gold sweet-scented osmanthus are in the white autumn with fresh gold air
Its breath, pulse, and aura
Are suitable for nature, and suitable for the road of people

What should ripen are ripened
What should fall has come to its roots
What should restore is about to awaken

The biggest, the most beautiful and the roundest moon has come
As all light has spilled into the home
The world is lit up

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理