《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (11): 希腊-越南-中国

0
浏览:1083

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(11)
希腊-越南-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(11)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Greece-Vietnam-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

 

目录 Contents:

[Greece]Dimitris P. Kraniotis
[希腊] 迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯

[Vietnam] Mai Văn Ph
[越南] 麦文凡

[中国广东] 陈陟云
[Guangdong, China] Chen ZhiYun

[中国内蒙古] 张   畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

[中国吉林] 小   景
[Jilin, China] Xiao Jing

 

 

 

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
[希腊] 迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯

Dimitris P. Kraniotis is an award-winning Greek poet and medical doctor. He studied Medicine at the Aristotle University of Thessaloniki. He lives in Larissa (Greece) and works as an internal medicine physician. He is the author of 11 poetry books in Greece and abroad. Also he is the Editor-in-chief of an international anthology in English (205 poets from 65 countries). He has won many international awards for his poetry which has been translated in 36 languages and published in many countries. He has participated as guest poet in many International Poetry Festivals. He is Academician in Italy, Doctor of Literature, President of 22nd World Congress of Poets (Greece 2011), President of World Poets Society (WPS), Director of the Mediterranean Poetry Festival (Larissa, Greece), Chairman of the Writers for Peace Committee of PEN Greece and member of World Poetry Movement (WPM) and Poets of the Planet (POP). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual)and etc.

迪米特里斯•P•克拉尼奥蒂斯,希腊著名诗人,医生。毕业于塞萨洛尼基亚里士多德大学医学专业。现居希腊拉里萨。内科医生。创作出版11部诗集。主编一部国际英文诗集,收录了来自65个国家的205位诗人。诗歌被翻译成36种语言,多国出版,曾获多项国际奖项。多次作为特邀诗人参加国际诗歌节。系意大利院士、文学博士、第22届世界诗人大会(2011年希腊)主席、世界诗人协会(WPS)主席、地中海诗歌节(希腊拉里萨)主任、希腊笔会和平作家委员会主席、世界诗歌运动(WPM)和地球诗人(POP)成员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2024-10-12

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Greece] Dimitris P. Kraniotis

 

In a flash

 

You violated the borders
which buried their
know thyself

You destroyed prisons
behind curtains
turned ablaze by
the spark of your anger

Without cries
without whispers
in a flash
that simple it was
you gave birth to light

When you embraced
what isn’t told
(although written)
in darkness

 

[Translation into English: Manolis Aligizakis]

 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[希腊] 迪米特里斯•P•克拉尼奥蒂斯

 

刹那间

 

认知自己
你侵犯了
埋葬他们的边界

你摧毁了监狱
窗帘后面
你愤怒的火花
被点燃了

没有哭泣
没有低语
刹那间
你创造了光明
事情就是这么简单

当你接受
未被告知的事实
(尽管写在)
黑暗中

 

希腊语翻译英语:马诺利斯•阿里可亚克斯
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2024-10-12

 

 

[Vietnam] Mai Văn Ph
[越南] 麦文凡

Mai Văn Phấn, a Vietnamese poet, was born 1955 in Ninh Bình. He has won many Vietnamese and international literary awards, including The Vietnam Writers' Association Award in 2010,etc.His 44 poetry books are published and released. His poems  are translated into more than 40 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212022202320242025 (C-E Bilingual),etc.

麦文凡,越南诗人,1955 年出生于宁平。所获越南及国际文学奖:越南作家协会奖等多项。出版44本诗文集。 麦文凡的诗歌被翻译成 40 多种语言。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212022202320242025》(汉英对照)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Vietnam] Mai Văn Ph

 

The Rock Inside Stream Bed

 

Be silent for water is flowing
Swift, deep, unending, icy cold over the rock.

Is there the spring?
Festoon climbing the trail
Voice of birds resounding down

Shadows of trees tremble on the rock, shade or sun —
How can the colors of wildflowers be unscathed forever?
The stone closes its eyes to let the water sweep over.
Languors’ with ashen thighs
Cause the tree-shadows again to move and rise;
Gentle drizzling rain disordered flies
Creeping into the deepest crevices.

Clouds stop where the clouds are...
The fragrant odor of ripe guava seeps through the forest
A porcupine ruffles its quills, goes still.

Above all in this moment
Let’s stay where you are

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[越南] 麦文凡

 

河床里的岩石

 

安静,因为水在流动
极速,深邃,无尽,冰冷漫过岩石。

有春天吗?
垂花雕饰爬上小径
鸟儿的声音回荡下来

树影在岩石上颤抖,树荫或阳光——
野花的颜色怎么可能永远毫发无损?
石头闭上眼睛,让水流漫过。
大腿发灰的懒猴
让树影再次移动,上升;
温柔的细雨扰乱了苍蝇
爬进最深的裂缝。

云在哪里就停在哪里……
熟透的番石榴的香味在森林中弥漫
豪猪竖起羽毛,静止不动。

最重要的是,这一刻
咱们就待在这儿吧

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国广东] 陈陟云
[Guangdong, China] Chen ZhiYun

陈陟云,广东电白人,1963年生,毕业于北京大学法律系。出版诗集《在河流消逝的地方》《月光下海浪的火焰》《黄昏之前》等多部。曾获《十月》文学诗歌奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Chen Zhiyun, from Dianbai, Guangdong, born in 1963, graduated from the Law Department of Peking University, has published poetry collections “The Place the River’s Gone”, “The Flame of the Sea Waves in the Moonlight” and “Before Dusk”,etc and has won the Poetry Awards of “October” Literary. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 陈陟云

 

打点狼藉

 

这把钥匙,是摊在掌心的静物
如岁月的投影,虚构了一个季节
握住,它的冰冷一点点
沁入心底一一打开苍凉,或者关闭时间?
这个晚上,打点一生的狼藉
却把自己拆成一地的零件
隐忍是一枚锐利的针
平静地缝合一些毫无关联的事物
譬如,把表情缝在钟表上,把心情缝到墙壁中
无法拼凑的完整,更像跌坐轮椅的残疾
头脑清晰,而手脚无觉
目光则是一群流离失所的碎片
像花瓣,也像玻璃
返还体内,堆积柔弱,或刺痛
空气中,继续升起和散开的,是人世间的盲点
删除灵魂,和灵魂所有的轨迹
有灯也没有用。这个晚上
我只抱着石头取暖,已不在意增加的
是孤独的硬度,还是生存的重量

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Chen ZhiYun

 

Deal with the Mess

 

This key is a still life spread out in the palm of my one hand
Like the years’ projection, which fictions a season
Holding it, little by little its ice coldness
Is going into my mind, opening my desolation one by one, or closing the time?
In this night, i deal with the mess of my lifetime
But just tear me apart into pieces
The patience is a sharp needle
It’s calmly stitching together unrelated things
For example, it sewn the expression on the clock, and sewn the mood into the wall
The completion unable to piece together, is more like a wheelchair disability
The mind is clear, but the hands and feet can not feel
The gaze is a mass of displaced debris
Like petals, and also like glass
Returning to the body, accumulating the weakness, or tingling
In the air, what keeps to rise and spread, are the blind spots of the human world
To delete the soul, and all traces of the soul
There is useless to have a light. In this evening
I only hold the stone to keep warm, and I don’t care about the increased thing
That is the hardness of loneliness, or the weight of survival

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2024-11-02

 

 

 

[中国内蒙古] 张  畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

张畔:(笔名:靖园、天元等)内蒙古赤峰人,诗人、作家、剧作家。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》;主编大型文史:《历史不会忘记》、《阿鲁科尔沁旗财政志》等。曾获《小说选刊》等多家诗歌、小说奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古] 张  畔

 

草原,向春天敬礼

 

没有路的草原,走不出的春夏秋冬
来不及提纯和淬炼
狂风、暴雨、飞雪、严寒
任时光流逝岁月远去
大地阴霾,天空沉默
忧伤了雄鹰和大雁出走的身影
留在草原的根,让绿和鹅黄
数着岁月的年轮期待万道霞光
长鞭高扬,马蹄轻轻
草原茫茫,河水汤汤
春来,杨柳丝丝
带走了隐匿在心底的哀伤
风吹高岗,青草发芽
阳光明媚,燕雀归巢
咚咚号角
唤醒了沉睡的城乡牧场
沙尘滚滚,狂风呼啸
修坦途于坎坷,挽狂澜于危厄
向天边连绵的大山挥挥手
甩一腔淙淙血脉,向春天献礼
草原上的一草一木
都镌刻着理想、信念和收获
去播种吧!天地沧桑月缺月圆
春风浩荡,心里的大树才能茁壮成长

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

 

Grassland, Salutes to Spring

 

The grassland no road, can not go out of the spring, summer, autumn and winter
There is no enough time to purify and quench
The wind, the rain, the snow, and the cold
As time goes by
The earth is cloudy, and the sky is silent
It gives sadness to the far away figure of eagle and wild goose
The roots left in the grassland, let green and goose yellow
Counting the years of the rings and looking forward to ten thousand rays of sun glow
The whip is high, and the hooves are light
The grassland is vast, and the river is flowing fast
As spring comes, willows as silk
Took away the sadness hidden in my heart
As the wind blows through the high land, the grass sprouts
The sun is shining and the birds are back home
Drums and horns
Have awakened the sleeping pastures of city and countryside
The dust is rolling and the wind is howling
They’ve repaired the road smooth from roughness, and pulled the tide in danger
Wave to the mountains on the horizon
Throw a cavity gurgling blood, and salute to spring
A piece of grass on the grassland
Is engraved with ideals, beliefs and gains
Let me go sowing the seeds! As heaven and earth ebbing and flowing, moon full and not full
And the spring breeze mighty, the tree in my heart can grow strong enough

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国吉林] 小  景
[Jilin, China] Xiao Jing

小景,本名孙颖。现居住长春市。作品刊发于《诗潮》《诗选刊》《海燕》《散文诗》《青年文摘》等。曾参加《诗潮》首届新青年诗会。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Xiao Jing, real name Sun Ying, now lives in Changchun City. Her poems have been published in “Poetry Tide”, “Selected Poems”, “Haiyan”, “Prose Poetry”, “Youth Digest”, etc. She has participated in the first new youth poetry meeting of “Poetry Tide”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国吉林] 小  景

 

遇  见

 

野草自由生长
看不见的倔强和坚持
在雨水的浇灌下越来越疯,除此以外
一种开不出花的落寞,在下午六点的风里奔跑
站在芝樱花草地上拿着剪子的我
忽然害怕从那些切断记忆的茎叶中
走出来一个委屈的孩子——
哭诉有人毁了她的花朵

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Jilin, China] Xiao Jing

 

Come Across

 

The weed free growing
In an invisible stubbornness and persistence
Is crazier and crazier with the pouring rain, but besides
A loneliness that can not open flowers, is running in the wind at six o’clock in the afternoon
Standing in the grass of Shiba Sakura with scissors
I’m suddenly afraid of a wronged child come out of —
The stems and leaves that cut off their memories
Crying that someone had ruined her flowers

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理