苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(3)
美国-德国-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(3)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
United States - Germany-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
目录 Contents:
[USA]Michael Lee Johnson
[美国]迈克尔·李·约翰逊
[Germany]Satis Shroff
[德国]萨蒂斯·施罗夫
[中国]伊 沙
[China]Yi Sha
[中国江苏]雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu
[中国甘肃]王循礼
[Gansu, China] Wang Xunli
[USA]Michael Lee Johnson
[美国]迈克尔·李·约翰逊
Michael Lee Johnson is a poet in the greater Chicago land area, IL, has 266 YouTube poetry videos and has been nominated for 5 Pushcart Prize awards, and 6 Best of the Net nominations. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual)etc.
迈克尔·李·约翰逊是伊利诺斯州大芝加哥地区的一位诗人,在YouTube上有266个诗歌视频,曾获得5次手推车奖提名和6次最佳网络提名。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA]Michael Lee Johnson
Jesus and How
He Must Have Felt (V3)
Staggering out Wee-Willy's
dumpy dive bar, droopy eyes,
my feelings desensitizing,
confusing my avocado fart,
at 3:20 a.m., with last night
splash on Brut aftershave.
Whispering to my outcast
self-sounding is more like pending death.
My body detaching from myself,
numbed by winter's fingers.
I creak up these outside stairs
to my apartment after an all-night drunk,
cheap Tesco's Windsor Castle
London Dry Gin—on the rocks.
I thought of Jesus
how He must have felt
during His resurrection
dragging His holy body
up that endless stairwell
spiraling toward heaven.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国]迈克尔·李·约翰逊
耶稣和怎样
他一定感觉到了(V3)
摇摇晃晃的走出威利餐厅
低雨伞潜水吧,眼脸下垂,
感情变得麻木,
困窘于自己的鳄梨屁,
凌晨3点20分,带着昨晚
刮脸后,粗糙的污渍。
对我的弃儿窃窃私语
自我倾听更像是等待死亡。
麻木于冬天的手指,
我的身体正在自我分离。
我在外面的楼梯上嘎吱嘎吱叫
一夜狂欢后,回到自己的公寓,
便宜的温莎乐购
伦敦干杜松子酒 — 加冰
我想起了耶稣
他一定感觉到了什么
在他复活的时候
是怎样,拖拉着自己神圣的身躯
在那无尽的楼梯间
向天堂盘旋。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Germany]Satis Shroff
[德国]萨蒂斯·施罗夫
Satis Shroff is based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) . Satis Shroff received the Pablo Neruda Award 2017 as well as the German Academic Exchange Prize. He was awarded the Social Engagement Prize of Green City Freiburg. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.
萨蒂斯·施罗夫,常驻弗莱堡(诗歌、小说、纪实小说)。萨蒂斯·施罗夫获2017年巴勃罗·聂鲁达奖和德国学术交流奖。他被授予弗莱堡绿色城市社会参与奖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Germany]Satis Shroff
THE DANCE OF THE BIRCH TREES
The naked white birch trees
Stand close to each other,
Waiting for the music
Of the Dreisam Valley wind
To begin.
A gust comes,
Followed by another,
Making the trees sway,
Like a wise white woman's long tresses,
The thin, supple twigs
That almost reach half the size of the trees,
Have a faster rhythm of their own.
The hurricane-like wind
Gathers its energy for the finale.
Ah, the upper branches
With capillary-like twigs,
As they anastomose,
Developing into a canopy,
Become intensive
In their movements to and fro.
In the background you see
The blue Black Forest hills,
With homesteads like dots
On the snow-covered hillsides,
That are lit now.
The bluish-grey clouds which were on the move,
Have taken a Prussian blue hue.
A weak yellowish light,
Manages to break through,
Above the snowy-clad peaks.
A semblance of a sunset
In the Schwarzwald.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[德国]萨蒂斯·施罗夫
白桦树的舞蹈
光秃秃的白桦树
彼此靠近的站着
等待音乐
开始
德雷萨姆山谷的风
一阵风来了
接着是另一阵风
树木在摇摆
像一个聪明的白人女人的长发
细而柔软的树枝
有自己更快的节奏
几乎长到了树木一半大小
飓风般的风
为最后一场终曲积聚能量
啊,上面的树枝
长着毛细血管状的细枝
当它们吻合时
成长成树冠
在他们来回的运动中
变得密集
在背景中你可以看到
蓝色的黑森林山丘
家园像圆点一样
现在已经点燃了
在白雪覆盖的山坡上
蓝灰色的云在移动
染上了普鲁士蓝调
在白雪覆盖的山峰之上
微弱的黄光
设法突破
黑森林里
落日的表象
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 伊 沙
[China]Yi Sha
伊沙,原名吴文健,1966年生于四川成都,诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。著、译、编作品共一百余部。获美国亨利·鲁斯基金会华文诗歌创作及英译奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。世界各国各地对其作品高度评价重视,美国佛蒙特创作中心聘其为驻站作家,美国亚利桑那大学为其举办过朗诵会,奥地利两校一刊亦为其举办过朗诵会与研讨会等国际交流活动。2023出版汉英对照诗集《鸟鸣集》苏菲英译,苏菲国际翻译出版社14联合出版。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)、苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。荣获 2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界终身成就奖。
Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him. He published Chinese-English poetry collection “A Collection Of Birds Singing” in 2023, Chinese to English translated by Sophy Chen, and co-published in 14 nations by Sophy International Translation Publishing House. His translated poems have been selected into Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc. He has own 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD.
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-02-07
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 伊 沙
下苦人
垃圾站老头
夸我健步如飞
我夸老哥
力大无比
他说:“俺下苦人
仗的是身体“
我说:“我也是”
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[China] Yisha
Coolie
The old man of garbage station
Praises me walking so fast as flying
I praise him, my brother
In his unmatched strength
He said: “me coolie
Works by a good body.”
I said: “Me too.”
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2024-02-07
[中国江苏]雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu
雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue, has published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]雪丰谷
秤砣树
初次遇见它时,便似曾相识
朴素、戒浮,心中有杆秤
就像是我的影子,从地上爬起
弯曲的枝干,隐喻了多少路
人世捷径,奔跑的姿态
以及蹒跚在体内的老寒气
这么多年了,如此近距离
删繁就简地审视自己
倔强的骨骼里最清白的韧性
在幕府山,金陵四十八景中
我为一棵会掂量的树,而欢欣
为舒展的句子,果子一样
负重的词,为秋风里的蜜蜂
所采集到的天赐良机
为四季间经久不衰的花香鸟语
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Xue Fenggu
A Steelyard Tree
When I saw it for the first time, it was just as I knew it
It’s simple and avoids floating, and there is a steelyard in its heart
As my shadow, rising from the ground
Its curved branches, are in metaphor of how many roads
Shortcuts in the world, running postures
And the old chill that lurches inside my body
In these years, i am so close
To take a short look at myself
The most innocent toughness in my stubborn bones
In the shogunyama, of Jinling 48 Views
I rejoiced in a tree that can weigh
For the stretched sentences, as well as fruits
For the load-bearing words, for a godsent opportunity to gather
By the bees in the autumn wind
For the enduring flowers and birds of the four seasons
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[中国甘肃]王循礼
[Gansu, China] Wang Xunli
王循礼,58岁,诗人,小学教师。甘肃省岷县西江镇人。
Wang Xunli, 58, is a poet and primary school teacher, from Xijiang Town, Min County, Gansu.
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-02-07
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]王循礼
读林语堂『苏东坡传』草句
行遍九州播和春,
岂因贬谪耗精神。
使权只为民谋利,
赋诗却见性率真。
心上黎庶忧贫苦,
笔下石竹品坚贞。
千载悠悠谁肯忘,
师表万世裕灵魂。
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Gansu, China] Wang Xunli
Some Sentences After Reading “Biography of Su Dongpo” of Lin Yutang
He went all over of China to sow spring and peace,
But didn’t know his spirit was consumed because of relegation.
He used his power in his hands only for the benefit of people,
In his poetry you can see the nature of his honest.
In his heart it’s filled with the poverty and suffering of people,
In his pen, the stones and bamboos are in their firm spirit.
Who can forget him for a thousand of years,
As a master of poets in soul in generation after generation.
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-02-07
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]