《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (2):意大利-孟加拉国-中国

0
浏览:607

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 


《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(2)
意大利-孟加拉国-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

"Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023"

(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(2)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Italy-Bangladesh-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

 

[Italy]Calogero La Vecchia
[意大利]卡洛杰罗·拉·韦基亚

[Bangladesh ]Humayun Kabir
[孟加拉国] 许马云·迦比尔

[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen

[中国北京] 叶 虻
[Beijing, China] Ye Meng

[中国广东] 彭海涛
[Guangdong, China] Peng Haitao

 

 

[Italy]Calogero La Vecchia
[意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚

Calogero La Vecchia, Italian, born in Sicily on 24/05/1959. Artistic director of the International Poetry Prize “Il Parnassus - Angelo La Vecchia” ;editor of the cultural magazine “Destrutturalismo”;literary editor of translated works, such as the books by Marina Akmedova (Dagestan) and Bilal Adilov (Azerbaijan). The Cultural Renaissance Movement of the III millennium component. The “Smart Season” Festival (Crimea) Honorary member. “Rasul Gamzatov” Award (Dagestan, 2017). The International Guild of Writers “Ambassador of Peace” (2021). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

卡洛杰罗•拉•韦基亚,意大利人,1959 年 5 月 24 日出生于西西里岛。国际诗歌奖“帕那苏斯•安吉洛•拉•韦基亚”诗歌奖”艺术总监;文化杂志“解构主义”编辑;翻译作品文学编辑,如玛丽娜•阿克梅多娃(达吉斯坦)和 比拉尔•阿迪洛夫(阿塞拜疆)编辑的书籍。第三个千年文艺复兴运动倡导者。 “甜美季节”音乐节(克里米亚)名誉会员。荣获奖项:“拉苏尔·加姆扎托夫”奖(达吉斯坦2017 )、国际作家协会“和平大使”(2021 )。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Italy]Calogero La Vecchia

 

MOONLIGHT

 

Today the moon does not rise.
The moonlight I see
comes from the lights of the country
scattered from the humid sky.

Today the moon does not rise
and with the telescope in the attic
I'm looking for non-existent planets.

Today the moon does not rise
but I wait for the moon.

Tomorrow will be another wait.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 卡洛杰罗•拉•韦基亚

 

月  光

 

今天月亮没有升起
我看到的月光
来自这个乡村的灯光
散落在潮湿的天空

今天月亮没有升起
还有阁楼上的望远镜
我正在寻找不存在的行星

今天月亮没有升起
但我等待着月亮

明天又是另一场等待

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bangladesh]Humayun Kabir
[孟加拉国] 许马云·迦比尔

Humayun Kabir, a poet, born on 11 July 1959 in Bangladesh, started writing poetry at the age of 55 and has published two Bengali poetry books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual), etc.

许马云·迦比尔,诗人,1959年7月11日生于孟加拉国。55岁开始写诗。出版两部孟加拉语诗集。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh ]Humayun Kabir

 

The Winter

 

Season changed in my country 
My mind also changed
Cold come down from Himalaya 
Siberian birds start to come
In Bangladesh it is soft winter  
Curiosity appears to enjoy winter 
In the rainy season
I prefer to live in town
In winter the village calls me
To walk dried mud way
To see beauties of the nature 
To bathe in the clean river water
To eat fresh vegetables and fish
To drink date juice 
Soon I shall go to village 
Beloved poetess will accompany me
We shall turn around the village 
And write beautiful poems.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 许马云·迦比尔

 

冬  天

 

我的国度季节变化了
我的想法也改变了
寒冷从喜马拉雅山降临
西伯利亚的鸟儿开始飞来了
孟加拉国的冬天很暖和
好奇心似乎很喜欢冬天
在雨季
我更喜欢住在城里
冬天乡村召唤着我
走在干爽的泥路上
去看美丽的大自然
在干净的河水中沐浴
吃新鲜的蔬菜和鱼
喝椰枣汁
我很快就要去乡村了
心爱的女诗人会陪伴着我
我们会绕着村子转一转
写美丽的诗

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、世界诗歌传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文主编。
汉语作品散见于中国诗歌报刊、杂志与网络空间。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》(汉英对照)、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获 PENTASI B 世界杰出诗人奖(2019)、PENTASI B世界精神诗人奖(2019)、意大利塞内卡诗歌奖(2023)、意大利帕那苏斯诗歌奖(2019、2023)、苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖(2023)、 PENTASI B 世界桂冠诗人奖(2023)等多项。
出版诗歌集1部:苏菲英译汉语十四行诗集 《七弦琴的哀歌 》(2023)(苏菲国际翻译出版社,16国联合出版)。

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic and a world poetry communicator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the chief Chinese editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. 
His Chinese works are published in Chinese poetry newspapers, magazines and on line. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E), “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E), “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E), All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy (Italian), All Poems Collection of  Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy 2023 (Italian), Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), etc. 
He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 
Published Poetry Collection: Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre (2023) (translated by Sophy Chen and co-published in 14 nations by Sophy International Translation Publishing House).

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 大 藏

 

兴隆镇(十四行)

 

一张照片代表我的灵魂飘游过这里,仿佛一场 
恋慕再次启程。希冀造就了它,又锻造了 
更绵远的慨叹。现在,你又走来向我告别,仿佛 
不是我向你辞行。几天的旅行结束,一匹白驹 
独自走进苍茫, 任凭命运的帷幕在风中开开阖阖。

这是盛夏的巴彦。北方的玉米地旷大, 馍馍情长, 
大雪的村庄哪里去了, 温热信笺下的未来是什么颜色? 
爱尚来不及雕刻容颜,梦了太久的家园,
脑海一过就会疼痛一下。终于,静默淹没了 
过往的三轮车和火车鸣笛 —— 那片刻的犹疑。

破碎的玻璃似乎昭示了此后留存的背景,抑或 
插曲般的回忆。小小的站台,哪里盛得下 
些许生命的迷惘与惶惑?看,雪花开始飘了,
命运在那一刻注定了你我擦肩而过 ……

2012-10-5 上午 中国北京

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China] Dazang Chen

 

Xing Long Town (Sonnet)

 

A photo represents my soul has floated here once, as if a curtain 
Of love set off again. Hope has created it and forged again
A sighing more far. Now, you come to say goodbye again, as if
It’s not that i say good-bye to you. After a few days of travel, a white horse 
Walks into the vastness alone, and let the curtain of fate opening and closing in the wind.

This is Bayan in midsummer. Corn field in north is large and the steamed bread is in hot love, Where’s the village in heavy snow and what’s the color of the future under the warm letter note?
Love is too late to sculpt her face, and the home that has been dreaming for too long, Will  hurt  me  as  it  pass  through  my  mind.  Finally, the  silence  drowned The passing and going tricycles and whistles of train — that moment of hesitation.

The broken glass seems to show the background that remains hereafter, or 
Episode-like memories. A small platform, how it can hold
A little life of confusion and alarm? Look, snowflakes are beginning to float, 
Our fate are destined to pass by at that moment ...

2012-10-5 in the morning, in Beijing, China. 

C-E Translated by Sophy Chen 2023-06-05 Guangzhou, China

 

 

[中国北京] 叶 虻
[Beijing, China]

叶虻:北京人,现旅居加拿大渥太华。作品散见于报纸和杂志期刊。多次获得网络文学奖。作品入选《中国网络诗歌年鉴》、《北大百年新诗选》等。《挨近》获2023纽约法拉盛诗歌节二等奖。

Ye Meng: from Beijing, now lives in Ottawa, Canada. His works have been published in newspapers and magazines. He has won many online literature awards. His works have been selected in “Chinese Online Poetry Yearbook”, “Peking University Centennial New Poems” and so on. His poem “Approaching” won the second prize in Flushing Poetry Festival in New York in 2023. His translated poems have been selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 叶 虻

 

颖  儿

 

你的美擦亮了黑暗的边缘
让光的骨髓浸透成为饱满的肢体

这条遗传学的小路繁衍着星光
众多闪烁的芒爱慕者的穷途

我爱你触手可及的危崖
深渊里里的嶙峋悬空般的惊诧之美

我爱你比我的想象还要失真
像追不回的马和荒蛮一起沉没

我爱我们可以秉烛达旦那样地熬
像书里的蛀虫在人间藏匿

我爱我们像两枚患了奇遇症的草籽
走完了天各一方的路然后在一处安静地生长

我爱命运缴纳了给我们的封口费
我爱我们拱手送出江山然后隐姓埋名

我爱你眼中的兵刃销铁如泥
我爱我是你寒光一闪的斩获

我爱我们每一次沉默中的舞蹈
把音乐送上云端成为我们上空永久的唿哨

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Ye Meng

 

Ying Er

 

Your beauty brightens the edge of darkness
And makes the bone marrow of light soaking into full limbs

This genetic pathway is breeding stars
And the poor way of many shining awn admirers

I love the dangerous cliff within reach of you
And the jagged and hanging beauty of amazement in the abyss

I love you more than I can ever imagine
Like a horse that cannot be chased back and the wild west sinking together

I love that we can burn like a candlelight
Like a moth in a book that hides among men

I love us like two grass seeds suffering from adventure
After walking on the road in world apart and then growing in a quiet place 

I love the hush money that fate pays us
I love that we give away the country and conceal our identity

I love the blade pins iron as mud in your eyes
I love that I am your capture in a plash of cold light

I love every time our dance in silence
Sending music up to the clouds to become a permanent whistle above us

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国广东] 彭海涛
[Guangdong, China] Peng Haitao

彭海涛,诗人。系长春市作协会员,中国诗歌学会会员,深圳市作协会员,香港诗人联盟理事,中国先锋作家诗人联盟成员。获《莲花山》征文三等奖,中国诗文奖银奖,中国诗文奖金奖,中外诗歌散文邀请赛一等奖等。

Peng Haitao is a poet. He is a member of Changchun Writers Association, member of China Poetry Society, member of Shenzhen Writers Association, director of Hong Kong Poets Union, and a member of China Pioneer Writers and Poets Union. He has won the third prize of the “Lotus Mountain”, the silver prize of the Chinese Poetry and Prose Award, the Chinese Poetry and Prose Gold Award, and the first prize of the Chinese and Foreign Poetry and Prose Invitational Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 彭海涛

 

书  囚

 

带着
文字的镣铐
分寸间
徘徊
一页页
一行行
一段段
没有期限的徒刑
透过几厘米的围墙

外面的世界
幻想
有一天
从作家们的视线下
越狱
结果
在自己的心里

判了死刑

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Peng Haitao

 

A Book Prisoner

 

With
The shackles of words
Wandering
Between bounds
Page by page
Line by line
Paragraph by paragraph
An indefinite sentence
Through a few centimeters of bounding wall
Seeing
Outside world
Fantasys
One day
In the sight of the writers
To escape from prison
In the end
But in his own mind
Has been
Sentenced to death

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理