《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(18)
美国-保加利亚-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(18)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
USA-Bulgaria-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
目录 Contents:
[USA]Ahamad Sahil
[美国] 哈马德·萨希尔
[Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova
[保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃
[中国重庆] 唐 诗
[Chongqing, China] Tang Shi
[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China]WUWEIZHENZUN
[中国黑龙江] 孟 梦
[Heilongjiang, China] Meng Meng
[USA]Ahamad Sahil
[美国] 哈马德·萨希尔
Hamad Sahil, is currently living in Texas,USA. He is a multi-lingual poet. He has written poems in different languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
哈马德·萨希尔,现居美国德克萨斯州。多语种诗人,用多种语言写诗。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA]Ahamad Sahil
DARK CHARACTER
There is control upon me -
Of my dark character !
I’m strong enough.
He’s the only reason
Of my weakness.
I want to smile.
He pushes entire emotions
Out of from my eyes.
I'm proud of being a warrior
He's a coward inside me.
I’m favorable for myself,
he’s against me.
In every possible way,
Remain adverse.
You know what ?
The surprise is -
We mutually,
Within the same body
living a shared life !
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国]哈马德·萨希尔
暗黑的性格
我身上有一种控制 ——
控制我暗黑的性格!
我很强壮
他是我弱点的
唯一因素
我想微笑
他让所有的情感
从我眼前消失
我为自己是一名战士而自豪
他是我内心的懦夫
我对自己有利
他用各种可能的方式
反对我
保持敌对
你知道吗?
令人惊讶的是 ——
我们共同
在同一个身体里
共享人生!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova
[保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃
Radka Atanasova-Topalova, is the author of poetry books “A Handful of Light”, “Bread and Soil”, “Rainy Eyes”, “The Voice of Silence”, and “Who Am I?”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.
拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃,是诗集《一把光》、《面包与土壤》、《雨眼》、《沉默的声音》和《我是谁》的作者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova
A GIFT FROM GOD
Bees are buzzing among the bushy cherries.
From blossoming linden trees they gather fragrance.
They kiss the grapes, early husked.
They accumulate the spring world in cells.
A life so quiet in the altar of the Universe.
Their little wings also
hold our lives.
As our human paths meet,
is this a friendship-given by God.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃
来自上帝的礼物
蜜蜂在浓密的樱花丛中嗡嗡不停。
他们从开花的菩提树上收集芬芳。
他们亲吻着葡萄,早籼糙米。
它们把春天的世界积聚在细胞里。
在宇宙的圣坛上,如此安静的生活。
它们小小的翅膀也
承载着我们的生命。
当我们人类的道路交汇时,
这是上帝赐予的——友谊吗?
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 唐 诗
[Chongqing, China] Tang Shi
唐诗,本名唐德荣,重庆市荣昌区人,博士。系世界孔子学院终身名誉院长、世界文艺家企业家交流中心理事长等。出版《走向那棵树》等十余部诗集。获联合国文化艺术勋章。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Tang Shi, Ph.D, ID name, Tang Derong, is from Rongchang District, Chongqing. He is the Lifetime Honorary Dean of the World Confucius Institute, and the Psychological Director of the World Literary and Entrepreneur Exchange Center. He has published more than ten collections of poems including “Towards That Tree”. He won the Medal of Culture and Arts of United Nations.
His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)etc.
Chinese to English Translated By Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 唐 诗
鸟在黑夜飞越
在花朵和岩石的上空
在钢铁般的穹窿顶端,一只鸟
在黑夜中飞越
飞过繁星,一声细小的撞击
打破了硕大的沉默
飞过圆月,一道鸟眸的闪电
使漆黑的贪婪无法藏身
每一阵羽毛的抖动都让灵魂产生雷鸣
我在黑暗中仰望,我漫长的目光
无法向鸟的速度靠近
我只感到我内在的阴影在节节败退
我真想从鸟的最后惊叫中启程
到耻辱千军万马的
云层中去,到翎毛的劲风中去
因为,鸟的进发
就要在一种毫不透风的颠簸中降落
我凝视着夜空,鸟挥动一对细小的翅膀
飞越了黑夜中的万丈深渊
星月如眼,整个世界
无法与一只小小的鸟儿匹敌
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Tang Shi
A Bird Flies Across The Night
Above the sky of flowers and rocks
On the top of the steel dome, a bird
Flies across the night
Flying through the stars, a tiny crash
Breaks the big silence
Flying through the full moon, and a flash of lightning in the bird’s eyes
Makes the dark greed unable to hide
Every flutter of its feathers makes the soul thundering
Looking up in the darkness, my long gaze
Cannot approach the speed of the bird
I only feel the shadow inside me retreating step by step
I really want to start from the bird’s last scream
To go to the shame clouds
Of mighty force and the strong wind of its feathers
Because the bird’s advance
Will land in a windless bump
I stare at the night sky, the bird flaps a pair of tiny wings
Flying across the deep abyss in the night
The stars and the moon are like eyes, and the whole world
Cannot match with a little bird
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN
无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖、2023 苏菲世界诗歌奖世界桂冠诗人奖
、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 》(汉英对照)、《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POET LAUREATE AWARD, and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 无位真尊
值得留念的雪夜
这个特殊的冬天(新冠疫情)
没人胆敢感冒!
万幸全家保障地还好
(比往年都好……)
令我想起了(美国电影)《寂静之地》
那没人胆敢出声的生活!
那是于去年春节年夜观赏的
那夜,没有丝毫爆竹之声
我渡过了一个
寂静的三十
连续两个春节的氛围
怎过得异常而一致?!
大门口被封了
像战时的铜墙铁壁!
我无法渡去——街对面
24小时的便利店
饮料与小吃,今夜无望饮食
也不知店铺
是否已然停业?
寰匝家的附近
楼宇似倥偬
街头如死寂
总之,这夜是空旷的
并在心里不断期待与预报
——要下的大雪
北京今冬的雪刹比往年频繁嘞!
好给封锁的城市带来新的希望……
这疫情突降的末世!
8公分厚的雪,我要给它拍照
——留念!
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN
A Snowy Night Worth Of Remembering
In this special winter (COVID-19)
No one dares to catch a cold!
Luckily, my family is well protected
(better than in previous years...)
It reminds me of the life in the American movie “A Quiet Place”
Where no one dares to make a sound!
I watched it on Spring Festival Eve of last year
At that night, there was no sound of firecrackers
I spent
A silent Lunar New Year 30th
How can the atmosphere of two consecutive
Spring Festivals be so unusual and consistent? !
The gateway was sealed
As a bastion of iron in a wartime!
I could not get through — across the street
To the 24-hour convenience store
Drinks and snacks, no hope of eating tonight
I don’t know if the store
has closed or not?
Near Huanzajia’s
The buildings seem to be bustling
The streets are as silent as death
In short, this night is empty
And I keep looking forward to and predicting in my heart
—The coming heavy snow
Beijing’s snow in this winter are more frequent than in previous years!
To bring a new hope to the locked-down city...
The last day of the sudden pandemic!
The 8cm thick snow, I want to take a picture of it
—As a souvenir!
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国黑龙江] 孟 梦
[Heilongjiang, China] Meng Meng
孟梦,本名孟庆东,黑龙江省肇东市涝洲镇人,现居哈尔滨,中国散文诗作家协会会员,中国纪实文学研究会会员,黑龙江省作家协会会员,是哈北坝上以诗歌为灵魂的草根写者,著有诗集《哈北》。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。被翻译诗歌入选2019苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 (汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Meng Meng, real name, Meng Qingdong, born in Laozhou Town, Zhaodong City, Heilongjiang Province, and now lives in Harbin. He is a member of Chinese Prose and Poetry Writers Association, a member of Chinese Documentary Literature Research Association, and a member of Heilongjiang Writers Association. He is a grass-roots writer who takes poetry as the soul in Habei Dam. He is the author of a poetry collection Habei. He is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江] 孟 梦
似懂,菲懂
我知道,英文中有27个字母
可我,最常用的只是A、B、C、D
我知道,某些诗歌被翻译成了英文
而某些被翻译成了汉语
但我不懂,可是苏菲懂
因为,是她是翻译家,是她在翻译
我知道,诗歌需要传播
传播是诗歌存在和生长的沃土
诗歌是没有国界的
这世界本来就是地球的
这个我懂,苏菲她也懂
因为,她也是诗人,她也翻译诗歌
在苏菲世界诗歌奖诗全集里
我看到了谢冕先生,潇潇女士
还有外国诗人……
还有我,一个草根写者
没人知道我,苏菲知道
因为,她是诗人,她也是位翻译家
英文有27个字母,对不对
我也不知道
但苏菲她知道,因为她的确知道
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Heilongjiang, China] Meng Meng
Seems To Understand, But Not To Understands
I know, there are 27 letters in English
But for me, the most common ones used are A, B, C, D
I know, some poems have been translated into English
Some have been translated into Chinese
I don’t understand, but Sophy Chen does
Because, she is the translator, she has been translating
I know, poetry needs to be spread
Communication is the fertile soil for the existence and growth of poetry
Poetry has no borders
The world originally belongs to the earth
I know that, and so does Sophy Chen
Because she is also a poet, and she also translates poetry
In the Complete Poems of the Sophy Chen World Poetry Awards
I saw Mr. Xie Mian, Ms. Xiao Xiao
And foreign poets...
And me, a grass-roots writer
No one knows me, but Sophy Chen does
Because, she’s a poet, she’s also a translator
English has 27 letters, right
I don’t know either
But Sophy Chen knows, because she does know
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]