苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(19)
印度-保加利亚-中国诗选(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(19)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
India-Bulgaria-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
目录 Contents:
[India] Lanka Sivarama Prasad
[印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德
[Bulgaria]Mimi Mihaylova
[保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃
[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
[Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)
[中国江苏] 刘定国
[Jiangsu, China] Liu Dingguo
[中国广东] 李 慧
[Guangdong, China] Li Hui
[India] Lanka Sivarama Prasad
[印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德
Lanka Sivarama Prasad is a renowned author, distinguished cartoonist, painter, critic, editor and speaker and the host and sponsor of Pentasi B India World Poetry Festival and the winner of the Sophy Chen World Poetry Awards. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120232024” (C-E Bilingual) ,etc.
兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德,著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。Pentasi B 印度世界诗歌节主办人和赞助商。苏菲世界诗歌奖获奖者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120232024》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[India]LANKA SIVA RAMA PRASAD
Pinned Butterfly Pining for Freedom...
I often saw the unruly children catching the butterflies and dragonflies,
And pinning them to the crosses and crying in jubilation in old Pharisee styles,
I often observed the truly scientists catching the rare butterflies and dragonflies,
And pinning them in their un- printed notes to preserve them in the posterity files!
Many times, I experienced butterflies flying in my stomach during long journeys,
Five loaves of bread and two fish satisfied the hunger of thousands in ceremonies;
Many times, we experience the butterfly effect snowballing into catastrophes,
Selfish Shylocks drawing blood from the innocents in strophe and antistrophes;
In the gardens of Eden and in the high blue halls evolve butterflies and dragonflies,
From a tiny egg to a voracious larva to a sleeping cocoon and they come out and flies!
In the concrete jungles and cacophonic streets, we evolve into zombies and marauders,
From a tiny titch to a voracious snitch to a buffoon to come out as false crusaders!
When pinned and crushed under the boots of demons and dictators, did we not cry?
We refuse to learn lessons from the past and pin and crush the hopes of others, why?
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德
被钉十字架的蝴蝶渴望自由…
我经常看到任性的孩子捕捉蝴蝶和蜻蜓,
把它们钉在十字架上,像法利赛人那样欢呼雀跃,
我经常看到真正的科学家捕捉稀有的蝴蝶和蜻蜓,
把它们钉在未印的票据上,保存在后人的档案里!
有很多次,长途旅行中,我感觉到蝴蝶在我的胃里飞舞,
五个面包和两条鱼填饱了成千上万参加仪式的人的饥肠;
很多时候,我们经历了蝴蝶效应滚雪球般的灾难,
自私的夏洛克在诗中和反诗中从无罪天使身上吸血;
在伊甸园和高大的蓝色大厅里,蝴蝶和蜻蜓在进化,
从一个小小的卵到一个贪婪的幼虫再到一个沉睡的茧,它们孵化起飞!
在混凝土丛林和嘈杂的街道上,我们进化成僵尸和掠夺者,
从一个小人物到一个贪婪的告密者再到一个小丑,再到一个虚伪的十字军战士!
当我们在恶魔和独裁者的脚下被盯住和碾压时,我们没有哭过吗?
我们拒绝从过去吸取教训,拒绝扼杀和粉碎别人的希望,为什么?
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Bulgaria]Mimi Mihaylova
[保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃
Mimi Mihaylova, Graduated with degrees in "Bulgarian Philology" and "Psychology". Author of two poetry collections, three books of criticism and a short story collection. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
咪咪·米拉耶洛娃毕业于“保加利亚语言学”和“心理学”学位。著有两部诗集、三本评论集和一部短篇小说集。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria] Mimi Mihaylova
A TOAST
from the threshold of your eyes
the color of the cherry blossoms falls
at my feet
the bride's sash
in the serpentine dance
the vines twist
and the horizon
overflows from the rim of the glass
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃
干 杯
从你的眼眶
樱花的颜色掉落
在我的脚下
新娘的腰带
在蜿蜒的舞蹈
藤蔓缠绕
地平线
从杯沿溢出
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
[Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)
陈辉,笔名眼睛的味道,又名(陈飞),籍贯:湖南张家界。毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版汉英诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(苏菲英译,苏菲国际翻译出版社出版)。荣获的国际奖项有:2019 [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、 [印度]文化友谊奖、[印度]蓝色诗人披肩(在印度代表诗人崇高荣誉)。被翻译诗歌入选《2019苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (汉英对照)、 《苏菲译·世界诗歌年鉴20212022202320242025》(汉英对照)等。
Chen Hui, his pen name, Eye’s Taste, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published his poetry collection in English and Chinese billingual “I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes”(Chinese to English translated by Sophy Chen and published by Sophy International Publishing House). He has won many international awards, such as, 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION, [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD as well as [INDIA] POET’S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E),“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20212022202320242025”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
春天,握住轻风柔柔的手
柔软又轻巧的风把我请来
斟满一杯芬芳又芬芳的酒
面对起风的季节
我一饮而尽
恍惚间看见你从绿色烟雾里走来
我激动地握住风儿柔柔的手
又是鞠躬又是问好
做着最深情的礼拜
开心的感觉紧随着芬芳的波纹传开
清澈又透明的阳光把我请来
为我制作了无数套薄薄亮亮的裙摆
我学着风的样子
在花草间来回穿梭
用生机勃勃的信息叩响每个人的窗台
把灿烂把无名花摆放在草枕上
让人们一支又一支地选择
让美丽的女人们
一支又一支地插在发髻
让爱情的人们执着花草执着地表白
纯净又嫩绿的芽叶把我请来
为我制作了全是诗歌浮动暗香的扉页
每一页都是清淡的山水画
每一页都是青草伴着犁田的水响
每一页都是山间小鸟快乐的琴声
每一页都印刷着蛙鸣的欢快
你雄心勃勃地出版着精美的诗集
你为我的落寞着上了最清新脱俗的草环
你为我编辑着最美的憧憬和期待
当风动当光影当嫩叶当花草的芬芳
一起为爱的诗歌朗诵
一起为爱的诗歌出版
一起为爱的诗歌祝福
一起向匆忙的人类发出请帖时
当我在绿色烟雾拥抱的琴弦上
弹奏出百花绚烂的色彩时
心空的情绪
就会带着银色的月亮和群星闪烁的光彩
眼含热泪飞落下来
(2024..4.14.写于大悲寺)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)
Spring, Holding the Soft Hands of Breeze
A soft and light breeze invites me
Giving me a glass of sweet and fragrant wine
Facing the windy season
I drank it off
I vaguely see you coming through the green smoke
I excitedly hold the soft hands of breeze
Bowing and greeting
Making the most affectionate worship
The feeling of happiness follows the waves of fragrance to spread
The clear and transparent sunshine invite me
Making me millions of thin and shiny dresses
I learn what the breeze looks like
Walking back and forth between the flowers and plants
I knock on everyone’s windowsill with vibrant information
I put the brilliance and nameless flowers on the grass pillow
Let people choose them one by one
Let the beautiful women
Put them in their buns one by one
Let people in love focus on flowers, plants and confession
Pure and fresh green buds invite me
Making me a title page, full of poetry in floating fragrance
Every page is a light landscape painting
Every page is the sound of grass and ploughing with water
Every page is the happy harp sound of the mountain birds
Every page is joyfully printed with frogs chirping
You have the ambition to publish the beautiful poetry collections
You wear on the most fresh and refined grass ring for my loneliness
You edit for me the most beautiful vision and expectation
As the breeze moving as light shadow as young leaves as fragrance of flowers
Recite the poems of love together
Publish the poems of love together
Bless the poem of love together
As they sent out invitations to hurried humans together
As i am on the strings hugging with the green smoke
Playing the brilliant colors of the flowers
An empty heart
With the silvery moon and twinkling stars
Will be flying down with tears in eyes
(2024...) 4.14. Written at the Great Mercy Temple)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏] 刘定国
[Jiangsu, China] Liu Dingguo
刘定国,PENTASI B世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。诗歌在中国72家城市电台播出;诗歌《水与生命》选为教科文组织和平文化项目主题歌词。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。
Liu Dingguo, PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His poem was broadcast on 72 city radio stations in a special program in China. His poem “Water And Life” was used as the theme song in the UNESCO Cultural Peace Project. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual)and etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 刘定国
十五的夜晚
夜,开了个窟窿
漏着一圈白昼
黑,堆砌的小屋
爱燃烧出窗洞
一个幽灵的孤独
在作雾的湿漉
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Liu Dingguo
The Night of Fifteenth Day
Night, opened a hole
There is a ring of daylight left
By dark, huts piled up
Love burns through window holes
The loneliness of a ghost
Drowned in the wet fog
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[中国广东] 李 慧
[Guangdong, China] Li Hui
李慧,中国散文学会会员;深圳市作家协会会员;香港诗人联盟常务理事。出版散文集《小城芳草》并获全国征文比赛一等奖;《心灵和城市一起成长》获中国当代散文奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
Li Hui, is a member of China Prose Association; member of Shenzhen Writers Association; executive director of Hong Kong Poets Union. She has published a collection of essays “Fragrant Grass in a Small Town” and won the first prize in the National Essay Competition; “Growing Together with the City” won the Chinese Contemporary Essay Award. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook202120222023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]李慧
诗意黄昏
晚霞隐入天际
深圳前海石公园华灯初上
秋风摇荡繁星
月儿倾泻光柱
微蓝的光晕透过树枝洒向楼宇
流淌“填海造梦”的人间奇迹
“前海石”见证深港融合、湾区引领、万里碧道、十廊串珠的故事
花香、夜暖、海韵、椰风
草坪卧听海涛絮语
海面的光亮幻化为细碎的火焰
潋滟波光、粼粼荡漾
车辆在跨海桥上
来了又去消失在天际
河面船儿披着月光远去
正如一个人的离去
看不清此岸与彼岸的迷濛
海上摩天轮七彩光波旋转闪烁
守望日月星辰、人间烟火
身旁花香袭我郁香
秋蝉鸣叫声声入耳
万物流莹揉进我的心扉
平凡琐碎的生活奇迹般的绚丽
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Li Hui
Dusk In Poetry
The sunset hides in the sky
The lights of Qianhai Stone Park in Shenzhen are just lit
The autumn wind shakes the stars
The moon pours down the light column
The light blue halo shines through the tree branches to the high buildings
Flowing the human world miracle of “land reclamation and dream creation”
“Qianhai Stone” witnesses the story of Shenzhen-Hong Kong integration, bay area’s leadership, ten thousand miles green way, and beads of ten miles gallery
The fragrance of flowers, the warmth of the night, the charm of the sea, the coconut breeze
Lying on the lawn and listening to the whispers of the sea waves
The light on the sea surface turns into tiny flames
With the shimmering waves, and the ripples
The vehicles on the cross-sea bridge
Are coming, going and disappearing in the horizon
The boats on the river go away in the moonlight
Just like a person’s departure
I can’t see the haziness of this shore and the other shore
The colorful light waves of the Ferris Wheel on the sea rotate and flash
Watching the sun, the moon, the stars, and the fireworks of the human world
Beside me the fragrance of flowers hits me
The sound of autumn cicadas chirping is heard in my ears
The flowing of all things is rubbed into my heart
The ordinary and trivial life is miraculously gorgeous
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]