主页 博客

苏菲世界诗歌博物馆 图书和艺术品捐赠须知

0
苏菲世界诗歌博物馆 SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

 

苏菲世界诗歌博物馆 简介
——图书和艺术品捐赠须知

INTRODUCTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM
—Notice For Donation Of Books/Artworks

 

Sophy Chen World Poetry Museum 苏菲世界诗歌博物馆

苏菲世界诗歌博物馆是中国当代诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)以自己的的笔名命名,应Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖的中外诗人诗集/作品展而设立。主要收藏、展示、研究来自全世界诗人的原创诗歌集、诗人手稿、散文/小说集、评论集、诗人书画及其它诗人创意作品,为全球知名诗人,中外文学家、书画家、艺术家及他们的各类艺术作品搭建的一个全球诗歌与艺术跨国界交流的高端平台。

苏菲世界诗歌博物馆的宗旨是,用苏菲无国界的全球社交媒体、全球文化媒体资源,全方位和持续的网络平台传播,给诗人、作家、艺术家打造强势的个人国际品牌,增强全球文化知名度。

苏菲世界诗歌博物馆,常年接受全球诗人作品、艺术品捐赠,以及世界诗歌活动赞助和资助。针对捐赠收藏的诗歌集、作品集和艺术作品等,本馆将通过英汉双语作品朗读、作品现场演绎、网络展示、现场直播、录播等方式,不定期组织捐赠仪式,召开专题作品发布会、朗诵会、研讨会、展览会、鉴赏会等,对诗歌、文学、艺术作品和原创作者进行英汉双语全球新闻文字报道、图片报道、视频报道等,并签发英汉双语馆藏荣誉收藏证书。

除此之外,苏菲世界诗歌博物馆直接参与苏菲代理的各国、各语种的世界诗歌节,以及苏菲发起的苏菲世界诗歌奖评奖活动,将特别授予赞助者、捐赠者奖项并现场颁发。这将进一步给参与捐赠的原创作者及其创作的诗歌、文学与艺术作品一个更高强度,更直接的全球曝光、作品传播和品牌提升的非凡空间。

 

1、捐赠图书/艺术品须知


1.1 捐赠类别:

 

1) 诗人艺术作品:原创诗歌集、诗人原创手稿、诗人散文/小说集、诗人评论集、诗人书画及其它诗人创意作品
2) 非诗人艺术作品:评论集、散文集、小说、戏剧、音乐、书法、美术、刺绣、雕刻、手工艺等作品;

1.2 捐赠注意事项:

1) 请提供150字以内的作家简介和150字以内的诗集/作品/艺术品简介(多部作品的请分别提供)。
2) 非英语和汉语语种的艺术品请作者自行翻译作品名称、作者姓名、出版国籍、并附上150字以内的艺术家英语简介和150以内的艺术品英语简介。我们不提供非汉语或非英语语种的图书/艺术品信息翻译。
3) 请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)用于邮寄书籍,活动备案等。
4) 请提供作者精美的彩色形象照片3帧(其中一张作者和所捐赠书籍、作品、艺术品的合影,将作为永久性捐赠凭证并作日后展示之用。拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本馆拒绝接纳手机随意拍摄的像素小,模糊不清的作家形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
5) 请将作者所有资料压缩成压缩文件发送至:
中国大陆:sophytranslation@163.com
海外:xisusophy@gmail.com

 

2.图书/艺术品推广活动

捐赠仪式;专题作品发布会、诗歌朗诵会、作品研讨会、书画展览会、艺术作品鉴赏会等;苏菲世界诗歌奖……

 

2.1 现场活动:英汉双语,活动灵活安排


2.1.1 捐赠仪式:

 活动设置:名称列举:

1) xxxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 中外诗人诗集/作品/艺术品捐赠仪式
2) 苏菲世界诗歌奖+(多国合作项目)诗集/作品/艺术品 捐赠仪式
3) 苏菲世界诗歌博物馆 收藏xxx先生(女士)诗歌书籍/书画作品/艺术品 捐赠仪式
4) 苏菲世界诗歌博物馆 收藏xxx书画院/xxx协会 书画作品/艺术品 捐赠仪式

 捐赠证书签发形式

1) 电子证书 (电子签印章,以电子邮件远程发出,捐赠者可以存盘或打印)
2) 现场签发纸质证书:捐赠仪式活动现场发放

2.2.2 专题作品发布会、诗歌朗诵会、作品研讨会、书画展览会、艺术作品鉴赏会等

活动设置:
1) 此类活动可由苏菲世界诗歌博物馆不定期单独举办,也可在 “xxxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖”颁奖典礼联合举办,时间、活动方式灵活;
2) 如涉及活动费用的由捐助方全额赞助,本馆全力承办并准备相关会务;
3) 拟邀约嘉宾人员名单,邀请嘉宾比例,由捐助方和本馆协商决定,并各自邀约(邀请函由本馆公开签发);

2.2.3 "xxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖"对于赞助者、捐赠者的奖项

奖项设置:根据年度诗歌活动场次设置奖项、灵活安排评奖。
1) 对独家赞助世界诗歌节或大型诗歌活动活动经费的,颁发“全球诗歌公益大使奖”(暂定名),在“xxxxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(与菲律宾、印度、意大利、土耳其、加拿大等国合作)”颁奖盛典同期颁出(邀请赞助者全程参与活动);
2) 对捐赠个人原创书画、刺绣、雕刻、手工艺术品等的,颁发“全球诗歌艺术大使奖”(暂定名),在“xxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(与菲律宾或印度、意大利、土耳其、加拿大等国合作)”颁奖盛典同期颁出(邀请捐赠者全程参与活动);

2.2 网络推广活动(英汉双语,文字、图片、视频报道)


2.2.1 苏菲相关国际媒体:

1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)http://www.sophypoetry.net
4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net(试运行)
5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
6)苏菲诗歌翻译 服务号
7)苏菲诗歌&翻译 公众号
8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10)Twitter: Sophy Chen
11)YouTube:Sophy Chen
12)Whatsapp: Sophy Chen

2.2.2 网络传播手段

1)新闻报道(见以下媒体报道)
2)网络广告:苏菲自有多个网络平台,可统一制作针对赞助者、捐赠者品牌与作品的广告条幅,其中尺寸、规格和广告位均可灵活设置,进行强势传播。
3)软性文章:赞助者、捐赠者个人介绍软文,赞助者、捐赠者相关品牌与作品(产品)软文等;
4)网页专题:针对赞助者、捐赠者的实际赞助、捐赠情况,可在相关网站开辟专题版面进行全方位报道;网页可永久性留存,链接文章可永久搜索。

 

3. 国际媒体报道(包括传统媒体与网络媒体)

3.1 国际媒体报道形式:

1).诗集/作品/艺术品介绍+新闻文字、图片报道(英汉双语)
2).诗集/作品/艺术品介绍+作家简介+新闻文字、图片报道(英汉双语)
3).诗集/作品/艺术品介绍+视频新闻报道(英汉双语)
4).诗集/作品/艺术品介绍+作家简介+视频新闻报道(英汉双语)
5).诗集/作品/艺术品介绍+视频新闻+文字、图片报道(英汉双语)
6).诗集/作品/艺术品介绍+作家简介+视频新闻+文字、图片报道(英汉双语)

3.2 非中国媒体报道(非中国新闻媒体不断增加中,意大利、菲律宾、印度、加拿大等,一般只在和该国有关联诗歌项目合作时才能报道)

 

3.3 国内的权威大众媒体和专业媒体报道


3.3.1 国内权威大众媒体:
可有针对性地选取国内的权威媒体进行报道;
3.3.2  国内权威专业媒体:经济、财经、文化、创意等,众多专业媒体均可定制报道。

 

4. 图书/艺术品 邮寄联系方式

(长期有效,邮寄之前请务必提前告知)

中国大陆邮箱: sophytranslation@163.com
中国海外邮箱:xisusophy@gmail.com

地址: 另行告知
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

 

苏菲世界诗歌博物馆
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
《苏菲国际翻译出版社》
Pentasi B 世界诗歌联谊会

 

 

 

 

Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets —2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

 

【视频 Video】2019世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式30分钟现场视频剪辑
[Video] 30 Minutes Live Video of 2019 Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets

 

 

 

 

INTRODUCTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM
—Notice For Donation Of Books/Artworks

苏菲世界诗歌博物馆 简介
——图书/艺术品捐赠须知

 

Sophy Chen World Poetry Museum is named by the contemporary Chinese poet and translator Sophy Chen in her pen name Sophy Chen and established in response to Poetry Collections/Works Exhibitions of Chinese and Foreign Poets of Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. It mainly collects, displays and studies original poetry collections, poet manuscripts, poet prose/fiction collections, poet reviews, poetry calligraphy and other creative works by poets from all over the world. It will build a high cross-border exchange and communication platform for world-renowned poets, Chinese and foreign writers, calligraphers, artists and their various art works.

The purpose of Sophy Chen World Poetry Museum is to create a strong personal international brand for poets, writers and artists and to enhance their global cultural awareness by Sophy Chen’s borderless global social media, global cultural media resources, and all-round and continuous online platform communications.

Sophy Chen World Poetry Museum yearly accepts donations of works and artworks from global poets, as well as sponsorship and funding for world poetry activities. For the donated collections of poetry, collections and art works, the museum will organize donation ceremonies from time to time, hold special works release conferences, recitations, seminars, exhibitions, and appreciation meetings etc. by English-Chinese bilingual works reading, live works performance, online display, live broadcast, and recording etc., to conduct bilingual global news reports, photo reports, and video reports on poems, literature, artistic works and original authors, and issue certificates of honor for collections in English and Chinese.

In addition, Sophy Chen World Poetry Museum directly participates in the World Poetry Festivals of various countries and languages represented by Sophy Chen as well as Sophy Chen World Poetry Awards initiated by her. Special awards will be awarded to sponsors and donors and presented on the spot. This will further give the original authors participating in their donation and their poetry, literary and artistic works an extraordinary space of higher intensity and more direct global exposure, work dissemination and brand promotion.

 

1. Notice For Donation Of Books/Artworks:

 

1.1 Donation Categories:

1). Poet’s Art Works: Original poetry collections, poet’s original manuscripts, poet’s prose/fiction collections, poet’s reviews, poetry calligraphy and other creative works of poets.
2). Non-Poet’s Art Works: works of commentaries, essays, novels, plays, music, calligraphy, fine arts, embroidery, sculptures, handicrafts, etc.

1.2 Donation Precautions:

1) Please write the bio of the writer within 150 words and the bio of the poetry collection, book or artworks within 150 words (if you donate more poetry collections,books or artworks, please write bio for them one by one within 150 words)
2) For artworks not English, their authors are requested to translate the title of the works, the name of the authors, and the nationalities of publication, and attach a brief English introduction of the artist within 150 words and an English introduction of the artwork within 150 words. We do not give translation of books/artworks information in languages not Chinese or English.
3) The author is asked to indicate his real name, ID/passport number, and address (country name + province / state name + county and city name + town name + street name + house number + recipient + phone number). This is for mailing books, and activities records to government.
4) Please provide 3 frames of exquisite color image photos of the author (One of the photos, the author needs to take his photo with his donated books, works, and artworks together, which will be used as a permanent donation certificate and online display. Photos need to be photographed by professional cameras and professional photographers, the shooting angle above waistline, we
refuse to accept the author’s small pixels and blurry image photos taken by mobile phones) (resolution higher than 300dpi; pixels above 3000).
5) Please compress all the author’s information into a compressed file and send it to
E-mail Main Land Of China: sophytranslation@163.com
E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com

 

2. Books/Artworks Promotion Activities

 

Donation ceremony; thematic works release conference, poetry recitation, works seminar, calligraphy and painting exhibition, art works appreciation meeting, etc.; Sophy Chen World Poetry Awards...

2.1 On-site Activities: E-C bilingual, Activities Flexible Arrangement

2.1.1. Donation Ceremony:

2.1.1.1.Activity Settings: Name List:

1) Donation Ceremony: xxxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.
2) Donation Ceremony: Sophy Chen World Poetry Award + (Multinational Cooperation Project) Poetry Collections/Works/Artworks.
3) Donation Ceremony: Sophy Chen World Poetry Museum, collect Mr. xxx (Ms.) Poetry Books/Paintings and Calligraphy/Artsworks.
4) Donation Ceremony: Sophy Chen World Poetry Museum, collect Painting Works and Art Works of xxx Painting Institute or xxx Calligraphy Institute.

2.1.1.2.Donation Certificate Issuance Form:

1) Electronic Certificate ((Electronic signature and seal, sent remotely by e-mail, donors can save or print))
2) On-site Issuance Of Paper Certificates: on-site donation ceremony activities

2.1.2. Thematic Work Conference, Poetry Recitation, Work Seminar, Calligraphy And Painting Exhibition, Art Works Appreciation Meeting, etc.

Activity Settings:
1) Such activities can be held separately by the Sophy Chen World Poetry Museum from time to time, or jointly held at the “xxxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards” ceremony, with flexible time and activity methods;
2) If the event needs sponse the costs are fully sponsored by the donor, the museum will fully undertake and prepare related conference affairs;
3) The list of guests to be invited and the proportion of invited guests are determined by the donor and the museum through consultation (the invitation letter is publicly issued by the museum);

2.1.3. Sponsors And Donors of xxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

Awards Setting: According to the following poetry activities, the awards are flexibly arranged and the awards are set flexibly.
1) For those who exclusively sponsor the World Poetry Festival or large-scale poetry activities, will be awarded the “Global Poetry Charity Ambassador Awards” (tentative name) and will be awarded at the “xxxxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (with the cooperation with Philippines, India, Italy, Turkey, Canada and other countries)” ceremony at the same time ( the sponsors will be invited to participate in the whole event);
2) To those who donate personal original paintings and calligraphy, embroidery, sculptures, hand-made artworks, etc., will be awarded the “Global Poetry Art Ambassador Awards” (tentative name) and will be awarded, at the “xxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (with the cooperation with Philippines, India, Italy, Turkey, Canada and other countries)” ceremony at the same time ( the sponsors will be invited to participate in the whole event);

2.2 Network Promotion Activities (E-C bilingual, text, pictures, video reports)

 2.2.1.Sophy ChenRelated International Media:

1) Sophy World Poetry Museum official website E-C http://www.sophyworld.com (making)
2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
3) Sophypoetry & International Translation Website E-C http://www.sophypoetry.net
4) SophyChen World Poetry Awards official website E-E http://www.sophychen.net(working)
5) Sophy Works website E-C http://www.sophybooks.com (making)
6) Sophy Poetry Translation Service Number
7) Sophy Poetry & Translation Public Number
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10) Twitter: Sophy Chen
11) YouTube: Sophy Chen
12) Whatsapp: Sophy Chen

2.2.2.Internet Communication Methods

1) News Reports (as below)
2) Online Advertising: multiple online platforms of Sophy Chen can uniformly produce advertising banners for sponsors and donor’s brands and works. The size, specifications and advertising spaces can be flexibly set for strong communication.
3) Soft articles: personal introduction of sponsors and donors, sponsors and donors related brands and works (products), etc.;
4) Webpage topics: Regarding the actual sponsorship and donation situation of sponsors and donors, a topical page can be opened up on relevant websites for comprehensive reports; the webpage can be kept permanently, and the links articles can be searched permanently.

 

3. International Media Reports (including traditional media and online media)

 

3.1 .International Media Report Form:

1) Poetry collection/ works/artworks + news report (E-C bilingual)
2) Poetry collection /works/artworks + author’s bio + news report (E-C bilingual)
3) Poetry collection /works/artworks + video news report (E-C bilingual)
4) Poetry collection /works/artwork s+ author’s bio + video news report (E-C bilingual)
5) Poetry collection /works/artworks+video news+text reports (English-Chinese bilingual)
6) Poetry collection /works/artworks + author’s bio+ video news + text report (E-C bilingual)

3.2. Non-Chinese Media Reports (non-Chinese news media is increasing, Italy, Philippines, India, Canada, etc., generally it can only be reported when we cooperate with related poetry projects in the country)
3.3 Reports By Domestic Authoritative Mass Media And Professional Media

1. Domestic authoritative mass media:can be selected for reporting;
2. Domestic authoritative professional media:many professional media can customize reports;

 

4. Books Or Art Works Mail Deadline: Long-term (please inform us in advance before mailing)

 

E-mail Main Land Of China: sophytranslation@163.com
E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com

Mail Address: 
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy International Translation Publishing House
PENTASI B World Friendship Poetry

 

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

其它 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情,请点击征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

《苏菲诗歌&翻译》(汉英) 纸质世界诗刊 各栏目投稿细则(附简介)

0
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊
各栏目投稿细则 (附
简介)

Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine

 

目录 

简介
一、栏目设置
二、出版发行
三、印刷规格
四、诗刊稿约
五、无稿酬和公益赞助项目说明
六、翻译费
七、样刊
八、各栏目稿件细则

(一)【封面人物】或【封面诗人】稿件细则
(二)【封二】【头条诗人】 稿件细则
(三)【版权页】名单增加中
(四)【头条新闻】稿件细则
(五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏】稿件细则
(六)【世界诗人】栏目 稿件细则
(七)【中国诗人】栏目 稿件细则
(八)【诗人专栏】稿件细则
(九)【世界诗讯】稿件细则
(十)【封三】【国际书画】稿件细则
(十一)【封底】
九、苏菲国际代言翻译
十、翻译协议签署和缴费
十一、其他译者转译本刊作品
十二、翻译版权声明
十三、转发评论
十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐
十五、苏菲国际媒体
十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织 十七、杂志预订
十八、指定收款账号

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 简介

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊由中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)陈丽华2018年在苏菲国际翻译出版社旗下于中国香港发起创立,是一家全球发行, 以英汉互译为主导,推动中西方多语种诗歌的互译、互动、研究、传播与交流为一体的世界性诗歌刊物。
申请语言为英语,刊名:Sophy Poetry & Translation。别称:苏菲诗歌&翻译。国际期刊号ISSN:2616-2660。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊以英汉互译为主导,带动其它语种诗歌的国际互动与交流。
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊为季刊或不定期出版,编选出版各国重要诗人的代表性诗作。本刊面向全球200多个国家和地区线上/线下订阅,联结全球各重要国家的诗歌协会、作家协会、诗人民间团体和国际性文学组织。

一、栏目设置:

[封面]
[封二] [头条诗人]
[版权页]
[卷首语]
[封面人物]或[封面诗人]
[头条新闻]
[苏菲诗歌]
[中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖]
[世界诗人]
[中国诗人]
[诗人专栏]
[世界诗讯]
[诗歌征稿启事]
[封三]
[封底]

二、出版发行

期刊号:国际期刊号:ISSN:2616-2660
形式:纸质书+电子书
纸质书出版发行:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊(中国香港)

电子书出版发行:
1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

文体:当代新诗、当代散文诗

语言:英汉双语/纯英语/三语对照……

三、印刷规格

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。16K,每期为4个印张(64-80页)。长诗、组诗、短诗、诗歌评论、翻译评论均可刊载。封面:200-300g铜版纸 覆膜 四色印刷 (封面1,2,3,4 彩色);内页:60-105g双胶纸/轻型纸;装订:胶印。

四、诗刊稿约

作品要求现代/当代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可;
来稿以艺术质量为第一标准:要求视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新。
凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。

五、无稿酬和公益赞助项目说明

1)无稿酬说明:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 一律无稿酬
2)公益赞助说明:杂志中诗人作品版面的版面费、国际推广费、苏菲国际代言费、150字以内作者简介,由苏菲公益赞助

六、翻译费

1)(汉译英)新诗15元/行(标题+副标题+内文+注解);(汉译英)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论¥1000元/千字(标题+副标题+内文+注解);诗歌新闻4元/字(标题+副标题+内文+注解);150字以内的诗人简介赞助翻译。
2)(英译汉)$3美元/行(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论$200/千字(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)诗歌新闻$ 1美元/字(标题+副标题+内文+注解)。150字以内的诗人简介赞助翻译。
3)【封面人物】或【封面诗人】【封二】【头条诗人】(面议)。
4)(英汉、汉语之外)小语种翻译费用(面议)。
5)【封三】【国际书画】(面议)

七、样刊

凡投稿被翻译刊载者,中国大陆诗人免费邮寄样刊一本。海外诗人赠送样刊一本,但需自行支付国际邮寄费。

八、各栏目稿件细则:

(一)【封面人物】或【封面诗人】专栏 稿件细则

刊载版面:【封面人物】(人物大幅肖像)+【封面诗人】专栏
【封面诗人】:刊载诗人、艺术家大幅人物肖像照+诗人作品+诗人简介
上封面的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封面版面费的诗人。
1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上、总行数不低于200行(用于封面诗人/艺术家栏目);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(二)【封二】【头条诗人】 稿件细则

刊载版面:[封二] 【头条诗人】(肖像照片+诗歌 +简介)
上封二的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封二版面费的诗人。
1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(三)【版权页】 名单增加中

中国诗歌顾问、国际诗歌顾问名单添加中……
增加 中国诗歌顾问 5名
增加 中国文学顾问 5名
增加 中国艺术顾问 5名
费用:面议

(四)【头条新闻】栏目 稿件细则

刊载:诗歌新闻
欢迎刊载国内外诗歌新闻!
费用:面议

(五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】 专栏 稿件细则

本栏目刊载:苏菲代理世界性诗歌节 & 苏菲世界诗歌奖的提名诗人& 获奖诗人诗歌+照片+简介

1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作10首以上(总行数不低于300行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(六)【世界诗人】栏目 稿件细则

本栏目刊载:全球各民族各国诗人诗歌,主要针对非中国国籍的国际著名诗人。

1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作1首以上(总行数不低于30行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(七)【中国诗人】栏目 稿件细则

本栏目刊载:中国代表性诗人诗歌
1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作3首以上(总行数不低于100行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.翻译费:新诗15元/行(标题+副标题+内文+注解)

(八)【诗人专栏 】栏目 稿件细则

本栏目刊载:中国表性诗人诗歌
1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.翻译费:新诗15元/行(标题+副标题+内文+注解)

(九)【世界诗讯】栏目 稿件细则

刊载:世界重要诗歌节或诗歌奖新闻
费用:面议(收费标准如前)

(十)封三 【国际书画】 栏目 稿件细则

刊载:中外著名书法家、画家肖像+艺术作品
1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、艺术代表作3-9幅;
2.请作者提供艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:版面费 面议

(十一)【封底】稿件细则

刊载:世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖形象、苏菲世界诗歌联谊形象,或世界著名诗人形象展

 

九、苏菲国际代言翻译

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊是翻译家苏菲Sophy Chen国际代言翻译!
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选/诗全集、各类诗选、苏菲代理的各个国家诗歌节项目诗歌翻译,均属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。

十、翻译协议签署和缴费:

翻译协议签署:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版
1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。

3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。

C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉改为自己翻译或原创作品或将作品交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本社将坚决维权,追责到底。

十一、其他译者转译本刊作品:


其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

十二、翻译版权声明

所有诗歌经《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊编委会各位编辑审核通过后方能翻译刊载,请朋友耐心等待!一旦达成翻译协议,就视为授权苏菲翻译,并在苏菲主编的电子杂志、纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。未经译者许可,也不能私自将译者翻译的汉语版本和英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须注出原创作者和转译自何种语种,译者是谁。转载和刊载必须注出译者和出处。本刊暂不接受非约稿译者翻译的诗歌文本。

十三、转发评论


为了让更多的读者读到全世界优秀的诗歌,苏菲本人倡议诗人和读者积极转发和评论。不积极转发和关注苏菲的诗人谢绝翻译刊载。请诗人和读者在服务号诗歌最下方评论栏积极书写评和见解,让更多读者看到你的评论。

十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐:

(一)本诗刊所刊载作品,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
(二)苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖和非中国诗歌媒体刊登事宜的条件:凡由苏菲翻译、苏菲国际翻译出版社出版汉英对照个人诗集单行本(总行数不少于1200行以上)的诗人,才有资格获得苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖,及在非中国诗歌媒体上刊登诗歌 (具体事宜以新闻通告或合作协议为准)。

十五、苏菲国际媒体

诗歌和出版作品集的宣传推广,全球同步播报:

1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)http://www.sophypoetry.net
4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net
5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
6)苏菲诗歌翻译 服务号
7)苏菲诗歌&翻译 公众号
8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10)Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
11)YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
12)Whatsapp ID: Sophy Chen

十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织:

国家:菲律宾、意大利、印度、美国、加拿大、巴基斯坦、土耳其……

十七、杂志预订

请诗人和读者积极订阅。
中国大陆免邮费每本¥50元。四期合计¥200元;海外$10+另计邮费。四期合计 $40美元+另计邮费。
订购请写明:
(中国大陆)姓名/笔名+微信/qq+邮箱+电话+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话);
(中国海外)姓名/笔名+facebook+邮箱+电话+护照号码+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+护照号码+电话)。

十八、指定收款账号:

1.个人账户:
开户行:中国工商银行
户名:陈丽华
账号:6222023602028164168
2.企业账号:中国工商银行
户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
账号:3602062509100059334
(备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
3.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)
4. PayPal:xisusophy@163.com

中国大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
中国大陆以外 投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
联系电话:0086-18201007874

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

杂志 第2期
美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:160

杂志 创刊号
美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:120

诗刊 第2期 和 创刊号 订购
(支付宝 18201007874)

 


 

Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine

Contents

Introduction
1. Column Settings
2. Publication
3. Printing Specifications
4. Manuscript Requirment
5. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects
6. Translation Sponsorship Fee
7. Sample Books
8. Detailed Rules Of Each Column

(1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]
(2) Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]
(3) The List of [Copyright Page] Has Been Increased
(4) Detailed Manuscript Rules of [Headline Poetry News]
(5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
(6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]
(7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]
(8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]
(9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]
(10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
(11)[Back Cover]

9. Sophy Chen International Endorsement Translation
10. Signing Of The Translation Agreement And Payment
11. Other Translators Translate The Works Of This Magazine
12. Translation Copyright Statement
13. Comments Share
14. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media
15. Sophy Chen International Media
16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen
17. Magazine Reservation
18. Payment Account

Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine

  “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” subordinated to Sophy International Translation Publishing House, was founded by Chinese poet and translator Sophy Chen (Lihua Chen) in Hong Kong, China in 2018. It is a global poetry Magazine that focuses on English-Chinese translation and promotes the translation, interaction, research, dissemination and exchange of Chinese and Western multilingual poetry.
Its application language is English, and the magazine name is Sophy Poetry & Translation. Another name: 苏菲诗歌&翻译. International magazine Number ISSN: 2616-2660. “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is dominated by English-Chinese translation, which promotes the international interaction and exchange of poetry in other languages.
“Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is a quarterly journal, unscheduled publication a year, compiling and publishing representative poems by important poets from various countries. This magazine is available for online/offline subscriptions in more than 200 countries and regions around the world, and connects poetry associations, writers associations, poet’s groups and international literary organizations in important countries around the world.

 

  1. Column Settings

[Cover]
[Second Cover] [Headline Poet]
[Copyright Page]
[Preface]
[Cover Figure]& [Cover Poet]
[Headline Poetry News]
[Sophy Chen Poetry]
[China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
[World Poets]
[Chinese Poets]
[Poets Column]
[World Poetry News]
[Call For Papers]
[Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
[Back Cover]

  1. Publication

Journal Number: International Journal Number: ISSN: 2616-2660
Format: Paper book + e-bookPaper Book Publishing: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine (Hong Kong,China)E-book Publishing:
1. (United States) Amazon American English main website has more than 200 country homepages;
2. Sophy International Translation Publishing House E-book websites (making)Style: Contemporary new poems, and contemporary prose poemsLanguages: English-Chinese bilingual/ English/trilingual...

3.Printing Specifications

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine unified designed, printed, priced and published. 16K, 4 printed sheets per issue (64-80 pages). Long poems, group poems, short poems, poetry reviews, and translation reviews can all be published. Cover: 200-300g coated paper, coated, with four-color printing (cover 1, 2, 3, 4 colors); inner page: 60-105g double offset paper/lightweight paper; binding: offset printing.

  1. Manuscript Requirment

Modern/contemporary poems, long poems, group poems, short poems, and prose poems are ok;
Contributions are based on artistic quality as the first criterion: new perspectives, concise language, unique artistic style and innovation are required.
All influential, accomplished and powerful poets from various countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can contribute.

  1. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects

1) Explanation of No Remuneration: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, no remuneration
2) Charity Sponsorship Description: the page fee, international promotion fee, Sophy Chen international endorsement fee, 150 words or less of the author’s profile translation in the magazine are sponsored by Sophy Chen.

  1. Translation Fee

1) (Chinese to English) Chinese contemporary poetry ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes); (Chinese to English) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews¥1000/thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); Poetry news¥4/word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
2) (English to Chinese) $ 3 US dollars / line (title + subtitle + text + notes); (English to Chinese) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews $ 200 US dollars / thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); (English to Chinese) Poetry news $ 1 US dollars /word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
3) [Cover Figure] or [Cover Poet], and [Second Cover] [Headline Poet] (negotiable).
4) (Other than English, or Chinese) translation fees for minor languages (negotiable).
5) [Third Cover] [International Calligraphy & Painting] (negotiable)

  1. Sample Books

(China) Poet published will mail a sample book for free.
(Overseas) Poet published will mail a sample book (but please pay the international mailing fee.)

  1. Detailed Rules Of Each Column

(1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]

Layout: [Cover Figure](Large Portrait)+[Cover Poet] Column
[Cover Poet]: larg Iamge +poems+ bio
Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 200 lines) (for cover poet/artist column);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(2)Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]

Layout: [Second Cover] [ Headline Poet] larg Iamge + poems+ bio.
Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(3) Detailed Manuscript Rules of [Copyright Page] List Increases

The list of Chinese poetry consultants and international poetry consultants being added...
5 Chinese poetry consultants will be added
5 Chinese literature consultants will be added
5 Chinese art consultants will be added
Cost: Negotiable

(4)Manuscript of [Headline Poetry News]

Published: Poetry News
Welcome to publish poetry news!
Cost: Negotiable

(5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]

Layout: China World Poetry Festival or Nominated Poets, Awarded Poets & Poetry of Sophy Chen World Poetry Awards + Iamges + Bio
1 The author is requested to compile a brief bio, and more then 10 representative new poems (not less than 300 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]

Layout: Poetry by poets of all nationalities
1 The author is requested to compile a brief bio, and 1 representative new poems (not less than 30 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]

Layout: Poems by Chinese Representative Poets
1 The author is requested to compile a brief bio and 3 representative new poems (not less than 100 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

(8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]

Layout: Poems by Chinese Representative Poets
1 The author is requested to compile a brief art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines) (for cover poet/artist column);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

(9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]

Layout: News of the World’s Major Poetry Festival or Poetry Awards
Cost: Negotiable

(10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]

Layout: Image of famous calligraphers or painters + artistic works
1 The author is requested to give a brief art bio and 3-9 art works(pictures resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(11) Detailed Manuscript Rules of [Back Cover]

Layout: Images of World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Sophy Chen World Poetry Friendship & World Poets Image Exhibition

  1. Sophy Chen International Endorsement Translation

“Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is The International Endorsement Translation of Translator Sophy Chen!
Sophy Chen Poetry Translation Is The International Endorsement Translation Of Poet And Translator Sophy Chen, such as “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine”, China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Column (published in magazines), Complete Poems/Poetry Selection Of China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, various selections of poems, and the poem translation of various national poetry festival projects represented by Sophy Chen. All poems are translated exclusively by Sophy Chen. Poems translated by other translators are not accepted.

  1. Signing Of The Translation Agreement And Payment:

Signing Of The Translation Agreement: The author himself must sign a contract to authorize the translation and publication of the translation works.
1. Email Confirmation: After submission, please reply to the email to confirm acceptance of translation fees (if you do not reply to the email to confirm the translation fee, the submission will be deemed invalid!). After you have confirmed that you will pay your translation fee, we will review the quality of the poems for you. After the review is passed, the number of poems and lines will be counted, and the translation fee will be calculated.
2. Agreement Signing: We will send the electronic version of the “Translation Agreement” and the translation fee quotation by email. You can choose to sign the electronic agreement or in writing (we will mail the “Translation Agreement” with a seal to you, and you need to sign and return it).
3. The Core Of The Agreement:
A. Once the translation agreement is reached, it will be deemed that Party A authorizes Party B to translate it and publish it in a paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work may not be transferred to other translators without the permission of Party B’s translator.
B. Without the permission of Party B’s translator, Party A cannot translate the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator into other languages. If it needs to be translated into other languages, it must be authorized by this journal to indicate which language the translation is from. Who is the original author and translator. The original author, translator and source must be noted for reprinting and publication.
C. If Party A breaks the terms of Party B’s agreement and privately transfers the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator to a translator who does not have any literary translation qualifications and experience to translate into other languages, without marking the language of the translation from, Who is the original author or original translator, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A removes the pseudonym of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator privately, and submits it to third-party online media, newspapers, magazines, and poetry anthologies for publication and awards, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A privately removes the pen name of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator and replaces it with his own translation or original creation, or submits the works to a third-party network media, newspapers, magazines, poetry anthologies, and awards etc., the magazine will resolutely safeguard its rights and hold the blame to the end.

  1. Other Translators Translate The Works Of This Magazine:

If other translators need to translate poetry works that have been translated and published in this magazine into other languages, they must obtain authorization to provide a literary translation qualification profile. If they have not translated and published Chinese-English or English-Chinese or other translations more than 5 poetry collections in a language, they are not allowed to privately translate and publish works that have been translated and published by this magazine (no matter online or paper magazines, otherwise it will be regarded as copyright infringement)

  1. Translation Copyright Statement

After the editors of Editorial Committee of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine passed the review of all the poems, the poems can only be translated and published. Please wait! Once a translation agreement is reached, it will be deemed to have authorized Sophy Chen to translate and publish it in an electronic magazine, paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work cannot be transferred to other translators for translation without the translator’s permission. Without the permission of the translator, the Chinese version and English version of the poems translated by Sophy Chen cannot be privately translated into other languages. If you need to translate them into other languages, you must indicate the original author, the language from which the translation is made, and who the translator is. Reprint and publication must indicate the translator and source. This journal does not accept poetry texts translated by non-contracted translators

  1. Comments Share

To allow more readers to read the best poems from all over the world, Sophy Chen herself encourages poets and readers to share the links and write comments below the poems. Poets who do not share or follow Sophy Chen will not be translated and published. Poets and readers are asked to write comments in the comment column at the bottom of the service account or poems, so that more readers can read your comments.

  1. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media:

(1) After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.
(2) Conditions for publication or awarded by non-Chinese Poetry Awards and non-Chinese poetry media led, represented or recommended by Sophy Chen: Chinese-English personal poetry anthology, translated by Sophy Chen and published by Sophy International Translation Publishing House (with a total number of not less than 1200 lines).
(Subject to press release or cooperation agreement).

  1. Sophy Chen International Media:

Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (making)
2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
3) Sophypoetry & International Translation Website E-C http://www.sophypoetry.net
4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net
5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (making)
6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number
7) Sophy Poetry & Translation Public Number
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
12) Whatsapp: Sophy Chen

16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen:

Countries: Philippines, Italy, India, USA, Canada, Pakistan, Turkey...

  1. Magazine Reservation:

Poets and readers,please subscribe it.
Free shipping in China is RMB 50 per copy. The total of the four phases is ¥200; Overseas $10 + extra postage. The total of the four phases is $40 USD + additional postage.
Please Specify:
(China) Name/Pen name + WeChat/qq + E-mail + Phone + Detailed mailing address
(country name + province/ state name + county/city name + township name + street name + house number + recipient + telephone); 
(Overseas) Name/pseudo name + facebook + E-mail + telephone + Passport number +detailed mailing address (country name + province/state + county/city name + township name + street name + house number + recipient + Passport number+ telephone).

  1. Payment Account

Bank Account:
Account Name: Chen Lihua
Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
Account Number: 6217857000048387946
SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
Phone Of Bank: 0086-020-86319265
Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-18201007874
(Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
2.Alipay Account Number: 0086-18201007874
3. PayPal:xisusophy@163.comE-mail Of China: sophytranslation@163.com
E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com
Contact Phone: 0086-18201007874

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

 

 

 

世界诗人诗歌集(英汉对照)《苏菲世界诗歌翻译书库》全球征稿启事

0
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事

世界诗人诗歌集(英汉对照)
(《苏菲世界诗歌翻译书库》)
全球征稿启事

Notice to Contributors of Poetry Collection
Series of Sophy Chen World Poetry
Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets' Works From All Over The World Are Welcome

作者:苏菲(Sophy Chen)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》世界诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿启事

为了确保《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)的整体艺术质量,现面向世界各国诗人公开征稿。具体事宜如下:

书号:国际书号,一书一号

形式:纸质书+电子书
Format: Paper book + e-book

纸质书出版发行:苏菲国际翻译出版社(香港)

电子书出版发行:
1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

文体:当代新诗、当代散文诗

语言:英汉双语/纯英语/三语对照……

图书设计:个性化定制
作品集统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。图书封面、尺寸个性化设计、每部作品集页码自由伸缩、总行数灵活增减,封面为200-300g铜版彩印,环衬为150-200g白卡,内页为60-80g轻型纸印刷,作品集前勒口置有作者简介(双语对照)和彩色近照一帧。后勒口置有译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。

费用:自费出版,翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集

翻译:《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲SophyChen翻译完成。

翻译协议:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版

稿件要求:
举凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。作品要求现代/当代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可;视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新;总行数不限。

稿件细则:
1.作者来稿时,请自行编定其作品集的作者生平与艺术简介、书籍目录和(word)正文;
2.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
3.请提供作者精美的彩色形象照片二帧(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本社拒绝接纳手机随意拍摄的像素小,模糊不清的作家形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
4.文件命名:xxx投稿+作者姓名。
将作者所有资料压缩成压缩文件发送至:
大陆投稿微信:18201007874,或 SophyPoetry3,或其它微信;
海外投稿邮箱:xisusophy@163.com

文学评论:
为了提高本套诗歌集的可读性、鉴赏性、学术性和研究性。特邀国内外各语种评论家撰写文学评论,为出版诗集锦上添花。

1) 请翻译家苏菲撰写英汉双语翻译出版前言1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广
2)请当代外籍诗歌评论家撰写诗歌评论1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广
3)请中国当代诗歌评论家/批评家撰写诗歌评论1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广(请著名批评家写需要协商)
4)请诗人本人撰写诗歌集后记1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广

国内外评奖:
作品集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

苏菲相关国际媒体:

1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)http://www.sophypoetry.net
4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net(试运行)
5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
6)苏菲诗歌翻译 服务号
7)苏菲诗歌&翻译 公众号
8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10)Twitter: Sophy Chen
11)YouTube:Sophy Chen
12)Whatsapp: Sophy Chen

国际推广:
出版作品集的出版宣传推广,全球同步播报:

1《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封面人物照片+《封面诗人》专栏推介 1期
2《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封二《头条诗人》推介 1期
3《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 头条新闻 书讯推介(启动新闻,出版新闻)(1/2页)2期
4《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 诗歌集专栏 2期
5《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封底大幅照片+年度(赞助)诗人专栏 1期
6成为《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 战略合作伙伴,受邀出席《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、《苏菲国际翻译出版社》预举办的年度盛典,新闻报道等
7 “苏菲诗歌翻译”服务号或 “苏菲诗歌&翻译”公众号“苏菲诗歌&翻译网”图书购买广告链接 不限次
8出版诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖 不限次
9《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊电子刊网站、《苏菲诗歌&国际翻译网》、《苏菲国际翻译出版社》官网,3个网站配备专门购买诗歌集的图文链接 永久
10海内外诗歌门户和社区网络新闻报道以及诗歌作品全网推介 不定期
11推荐包括诺贝尔奖等全球多国家多语种诗歌评奖 不定期

指定收款账号:

1.个人账户:
开户行:中国工商银行
户名:陈丽华
账号:6222023602028164168
2.企业账号:中国工商银行
户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
账号:3602062509100059334
(备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
3.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)
4. PayPal:xisusophy@163.com

大陆投稿微信:18201007874,或 SophyPoetry3,或其它微信;
海外投稿邮箱:xisusophy@163.com
联系电话:0086-18201007874

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

附:苏菲国际翻译出版社 已出版的书籍列表:

 
欢迎在亚马逊美国英语网站订购我出版的电子书!

 

 

 

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of
Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Poets' Works Are Welcome From All Over The World

By Sophy Chen

In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries' important poets' poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

In order to ensure the artistic quality of the Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual), it just releases a noice to the world poets. The specific matters are as follows:

ISBN: International Book Number, One Book, One Number

Format: Paper book + e-book

Paper Book Published : (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House

E-book Published: (U.S.) Amazon US English website, with its more than 200 countries home pages; Sophy International Translation Publishing House E-book Website coming

Style: New Poetry, Prose Poetry, Free Verse

Languages: Bilingual/Trilingual (English-Chinese or English- English...)

Book Design: Personalized Customization
Books will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed, book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 200g-300g copper plate, color printing, the ring line is 150g-200g white card, and the inner page is 60g-80g light paper. Front book gate-folding has the author’s profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator’s profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.

Cost: Publishing expense, translation fee, printing fee and mailing fee are payed by the author

Translation: All books in poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) translated by Sophy Chen

Translation Agreement: the author himself must sign a contract to authorize translation and publication

Manuscript Requirements:
Any poet who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. The modern poetry, modern long poems, modern group poems, modern short poems, and prose poems with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation are required. The total lines are not limited.

Manuscript Details:
1) To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the catalogue and text of the books in word.
2) Please submit author’s real name, ID card/passport number, address (country name + province/state name + county/city name + town name + street name + door number + recipient phone number).
3) In addition, please send the poet’s two beautiful color images (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the small and fuzzy images of the author who was randomly photographed by mobile phones.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000). Font size: Chinese: Song Style, Small Four; English: Times Now Roman.
4) Mail Naming: xxx submission + author name. Compress all the author's information into a compressed file and send it to:
Mainland of China wechat: 18201007874, or sophypoetry3 ;
Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.

Literature Review:
In order to improve the readability, appreciation, academic and research of this set of poetry collections. We will specially invite critics of various languages at home and abroad to write literary reviews to put them in the poetry collection.

1)Translator Sophy Chen will write, a C-E translation and publishing preface. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
2)We will invite contemporary foreign poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
3)We will invite Chinese contemporary poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
(If we will invite the famous critic write a poetry review, the consultation is needed)
4)We will invite the poet himself write a postscripts for his poetry collection. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.

Chinese And Foreign Awards:
After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.

Sophy Chen Related International Media:

1) Sophy World Poetry Museum official website E-C http://www.sophyworld.com (coming)
2) Sophy poetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
3) Sophy poetry & International Translation Website E-C http://www.sophypoetry.net
4) Sophy Chen World Poetry Awards official website E-E http://www.sophychen.net(coming)
5) Sophy Works website E-C http://www.sophybooks.com (coming)
6) Sophy Poetry Translation Service Number
7) Sophy Poetry & Translation Public Number
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10) Twitter: Sophy Chen
11) YouTube: Sophy Chen
12) Whatsapp: Sophy Chen

International Promotion:
Promotion And Global Broadcast Of Published Works:

1 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Cover Figure + Cover Poet 1 issue
2 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Second Cover “Headline Poet 1 issue
3 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, Headline News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues
4 Sophy International Translation Publishing House poetry collection column 2 issues
5 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) 1 issue
6 To be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and the author will be invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.
7 Sophy Poetry Translation Service Number or Sophy Poetry & Translation Public Number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited
8 Published Books will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited
9 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will give the special graphic links for purchase collections.
10 Chinese and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network
11 Recommendto Nobel Prize and other multi-language poetry awards in many countries

Bank Account:
1.Bank Name: Industrial and Commercial Bank of China:
Account name: Chen Lihua
Account number: 6222023602028164168
2.Alipay Account Number: 18201007874
3. PayPal:xisusophy@163.com

Email (Wechat):
Mainland of China Wechat: 18201007874, or sophypoetry3 ;
Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.
Contact Number: 0086-18201007874

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine

 

 

Books List Published By Sophy International Translation Publishing House:

Poetry Collection: I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
More Poets Poetry Collection: Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival& Sophy Chen World Poetry Awards
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1)coming…
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 2)coming…
Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1
Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 2

 

 

 

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
直接加苏菲微信18201007874诗发到对话框

 

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
【中国诗人】栏目不低于100行;
【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
直接加苏菲微信18201007874对话框投稿

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
加苏菲微信18201007874邮寄或捐赠

 

 

世界诗歌年鉴、世界诗歌奖(节)、诗歌集翻译、世界诗刊 投稿须知

0
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

 

Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual)
Mail to:xisusophy@163.com(外国)
苏菲翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》汉英对照纸质版征稿中…
限没有被翻译成英语的新诗、古诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古诗词4-8句; 俳句3-9句
作品要求原创,文责自负。苏菲微信对话框投稿


PENTASI B 世界诗歌奖征稿;苏菲世界诗歌奖征稿;
"苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖"

▷ 诗歌征稿启事
投稿:添加苏菲微信18201007874诗歌发到对话框
Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

Mail to:xisusophy@163.com
Add:Facebook of Sophy Chen 

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
投稿:添加苏菲微信18201007874诗歌发到对话框
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

Mail to:xisusophy@163.com
Add:Facebook of Sophy Chen 

 

 

Calling Poems Of
Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual),

World Poetry Awards(Festivals),
Sophy World Poetry Magazines &
Poetry Collections Translation

世界诗歌年鉴、世界诗歌奖(节)、苏菲世界诗刊、诗歌集翻译
投稿须知

 

一、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉双语纸质版) 中国诗人投稿须知

《苏菲译•世界诗歌年鉴》英汉双语纸质版,每人限投新诗1首不超过25行(或古诗词1首4-8句,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创作品。
诗人简介30字以内。注明发表省份,真名,笔名,发表名(及收件人姓名)。地址需明确到:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
超高清诗人形象照1张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
14国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
入选诗人,苏菲签名版纸质样书1本、苏菲签名版纸质入选证书1张、大陆包邮。另可提前预订!
投稿方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3。诗歌发到微信对话框!

A. Calling Poems of “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook”(C-E Bilingual)

My dear poet, this is SOPHY CHEN, I’ll translate, edit, publish and print “SOPHY CHEN’S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK”(C-E Bilingual) In Paper and E-book
...............................
Please Send Me Your One GOOD POEM within 25 lines in English, a Min Bio In 30 Words with your nationality in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS.
...............................
All Poems translated by me, Sophy Chen !
The poem not be translated into Chinese by others. After the poem translated by Sophy Chen, you can not give the poem to other translators to translate it into Chinese. We have the copy right of the poem of you and the translated poem !If your poems translated into English by others, you need to write who is your translator at the end of poems and which language your poems are translated into English.
The Poems Submit Date: All Days.
The Poems Publication Date: A Year A Book.
Poems to my email: xisusophy@163.com
...............................
“Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook” has been publishing in 14 countries including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India and China (Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong)
Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/
Sophy Chen’s Amazon Book Store: https://www.amazon.com/author/sophychen

 

二.PENTAS I B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗全集)汉语诗人 投稿须知:

PENTAS I B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 共评选世界诗歌奖2项:PENTASI B China 世界诗歌奖(菲律宾)、苏菲世界诗歌奖(中国)。
汉语诗歌首数和行数:10首以上,总行数300行以上(限未被翻译成英语的原创作品)
诗人简介:150字内。请注明省份,本名,笔名,发表名(收件人姓名),身份证/护照号码。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
诗人形象照:超高清形象照1张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
印刷出版两本诗歌节诗集:
(1).苏菲翻译主编《PENTAS I B xxxx (年)中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》
15国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
入选诗人,苏菲签名版纸质样书1本、苏菲签名版纸质入选证书1张、大陆包邮。
2.菲律宾诗人朋朋编辑出版 PENTAS I B xxxx (年)中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌集:菲律宾印制出版。
投稿方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3,诗歌发到对话框。

 

B. International Poets Participate in China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

B1. Poetry Collection of PENTAS I B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

PENTAS I B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards will be hosted, sponsored and organized by Sophy Chen from China, and be advised by DOC PENPEN from Philippines.
Please submit your English masterpiece of poetry which have not been translated into Chinese to DOC PENPEN.
Your Poems Will Be Published in 15 Nations, in China (Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong), the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India & Philippines.
Your Poems Will Be Selected into PENTAS I B World Poetry Visual Collections edited by DOC PENPEN from Philippines.

B2 Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

International Poets’ Poetry Collections Translated by Sophy Chen into Chinese
Two World Poetry Awards: PENTAS I B World Poetry Awards & World Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Awards.
My dear poet, this is SOPHY CHEN from China, I’ll translate, edit, publish, print your Poetry Collections (C-E Bilingual) In Paper and E-book and give you two international poetry awards. PENTAS I B World Poetry Awards & World Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Awards.
..............................
Please Send Me Your One Poetry Collection with GOOD POEMS within 1500 lines in English, a Min Bio In 300 Words with your nationality in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS.
..............................
All Poems will be translated by me, Sophy Chen !
The poems not be translated into Chinese by other translators. After the poems translated by Sophy Chen, you can not give the poems to other translators to translate it into Chinese. We have the copy right of the poems of you and the translated poems !If your poems translated into English by others, you need to write who is your translator at the end of poems or whole book and which language your poems are translated into English.
The Poems Submit Date: Any Time
The Poems Publication Date: Any Time
Poems to my email: xisusophy@163.com
Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/
Sophy Chen’s Amazon Book Store: https://www.amazon.com/author/sophychen
..............................
Your Poems Will Be Published in 15 Nations, in China (Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong), the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India & Philippines.
Your Poems Will Be Selected into PENTAS I B World Poetry Visual Collections edited by DOC PENPEN from Philippines.

 

三.世界诗人诗歌集翻译出版 (苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖[双语对照]) 汉语诗人 投稿须知

汉语诗歌行数:1500行以上(限未被翻译成英语的原创作品)
诗人简介:300字内。请注明省份,本名,笔名,发表名(收件人姓名),身份证/护照号码。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
诗人形象照:超高清形象照一张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
评选诗歌奖2项:苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖(中国)、PENTASI B 中国世界诗歌奖(菲律宾)、
15国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
入选诗人,苏菲签名版纸质样书一本、苏菲签名版纸质入选证书一张、大陆包邮。
诗集作者的代表作,入选菲律宾诗人朋朋编辑出版PENTAS I B世界视觉诗歌集(菲律宾印制出版)。
投稿方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3,诗稿打包发到微信对话框。

 

四、意大利诗歌奖 中国诗人(推荐)评奖 投稿须知

1.意大利“帕那苏斯·安杰洛·拉·韦基亚”诗歌奖

意大利“帕那苏斯”诗歌奖活动每年一届,颁奖地点在世界闻名的意大利西西里岛,需作者亲自前往领奖。
主办单位:“帕那苏斯·安杰洛·拉·韦基亚” 诗歌奖组委会、联合国教科文组织、意大利文化部、达吉斯坦文化部。
中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)担任意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审专家委员会成员、中国赛区评委。

汉语诗歌首数和行数:1首诗歌,30行以上(限未被翻译成英语的原创作品)
诗人简介:100字内。请注明省份,本名,笔名,发表名(收件人姓名),身份证/护照号码。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
诗人形象照:超高清形象照3张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
印刷出版诗选:《意大利“帕那苏斯·安杰洛·拉·韦基亚”诗歌奖 诗选》。入选诗人,现场颁奖赠送纸质样书1本,现场2本以上需提前预订。
食宿、差旅、接待及对外交流,由苏菲统一安排,苏菲全程口译。
投稿及咨询方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3,诗歌发到对话框。

 

五、汉语诗人投稿《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界纸质诗刊 投稿须知

诗歌首数和行数:汉语3-5首以上(限未被翻译成英语的原创作品)总行数不低于100行:
【中国诗人】栏目:不低于100行;
诗人专栏】:不低于150行,散文诗1500字以上;
诗人简介30字以内。注明发表省份,真名,笔名,发表名(及收件人姓名)。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
超高清诗人形象照1张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
14国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
入选诗人,苏菲签名版纸质样书一本、苏菲签名版纸质入选证书一张、大陆包邮。
投稿方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3,诗歌发到对话框。

C. International Poets Submission To "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Paper Magazine

[World Poets] Column
Please Send Me Your 1 GOOD POEM or More Poems in English, a Min Bio In 100 Words with your nationality in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS. 
Poems to my email: xisusophy@163.com
Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/

 

修订日期:2022.12.29
Revision date: 2022.12.29

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
直接加苏菲微信18201007874诗发到对话框

 

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
【中国诗人】栏目不低于100行;
【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
直接加苏菲微信18201007874对话框投稿

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
加苏菲微信18201007874邮寄或捐赠

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

苏菲形象  Image of Sophy Chen

苏菲(Sophy Chen)

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯•阿纳乌斯•塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。

 

About Poet &Translator Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual).

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

2025中国征稿 意大利塞内卡国际诗歌奖/诗集奖 (每年一届)

0

意大利塞内卡诗歌奖/诗集奖 一年一届 常年征稿
汉语诗歌原创3首,每首诗30行以内
诗人简介100字以内。诗人形象照1张。
诗歌集奖:需译成意大利语在意大利本土出版
中国赛区驻华大使/评委:苏菲
颁奖地点:意大利 巴里 诺曼斯瓦比亚城堡
截稿日期: 每年5-6月;颁奖日期:每年10月
获奖者到颁奖现场,不到场诗人不授予奖项
苏菲热线/微信:18201007874

意大利"帕那苏斯"诗歌奖 一年一届 常年征稿
诗人诗歌奖/青少年诗歌奖/指导教师·指导家长诗歌奖

当代新诗代 表作1首(25行内)/古体诗8句以内;
诗人简介100字以内;诗人形象照1张;
颁奖时间:每年3月;颁奖地点:意大利西西里岛;
中国赛区评委/驻华大使:苏菲
苏菲热线/微信:18201007874

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 


 

2025意大利
 第 九 届
"卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡" 当代文学国际学术奖

诗 歌 奖
意大利语诗歌集奖

中国征稿细则

 

摘要:2025 意大利 第八届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖/诗歌集奖 中国征稿。汉语诗歌原创3首,每首诗30行以内。诗人简介100字以内。诗歌集奖:诗歌集需要翻译成意大利语在意大利本土出版。诗人形象照1张。中国赛区驻华大使/评委:苏菲。颁奖地点:(意大利)巴里 诺曼斯瓦比亚城堡。截稿日期:2025-6-15日。资料提交截止日期:2025年8月30日。护照签证提交截止日期:2025年8月30日。
[特别备注:欧盟签证需要到签证中心现场录制指纹,苏菲将全力协助你办理签证事宜]。颁奖日期:2025-10-04。获奖者到颁奖现场领奖,不到场领奖的诗人不被授予奖项。具体事宜:苏菲微信/电话18201007874咨询。

 

主题海报

 

[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖组委会、苏菲中国联合报道 2025-06-01]

 

特别提醒:

2025 意大利 第九届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖
诗歌奖/意大利语诗歌集奖
投稿截止日期:2025年6月15日

 

[视频] 往届意大利塞内卡诗歌奖 活动预告宣传片

 

卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡

(科尔杜巴,公元前4年-罗马65年):

古罗马哲学家、剧作家、政治家、作家、诗人

 

奖项宗旨:

旨在表达人类创造性意义和增强人类的创造性。使之开放所有作家已出版或待出版的散文、诗歌作品。无论年龄、文化背景和国籍。

 

合作奖项设置:

一、2025 意大利 第九届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖/意大利语诗歌集奖(授予意大利诗人和国际诗人)

二、2025 苏菲世界诗歌奖(授予意大利诗人和国际诗人)

 

投稿截止日期:2025年6月15日

资料提交日期:2025年8月30日

护照签证提交:2025年8月30日


[特别备注:欧盟签证需要到签证中心现场录制指纹,苏菲将全力协助办理签证事宜]

颁奖日期:2025年10月4日


颁奖地点:
意大利 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡* 马厩大厅

城市名:BARI 意大利 巴里
机场代码:BARI 帕雷瑟机场 

*斯瓦比亚城堡:是位于意大利南部城市巴里的一座城堡。这座城堡由鲁杰罗二世修建于约1132年。1156年时被古列尔莫一世破坏,1233年时被腓特烈二世重建。

苏菲在桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 2023-10-13]

 

组织机构


意大利主办单位:

卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 哲学艺术与科学研究院

意大利组委会:
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 国际学院奖 组委会

中国赛区协办单位:
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社
苏菲国际翻译出版社
苏菲国际传媒
苏菲陈教育

奖项执行总裁:马西莫·马萨

荣誉主席:科拉多·卡拉布罗

委员会主席:帕斯夸莱·帕内拉

艺术总监:玛利亚·特蕾莎·因凡特

 

驻外大使


意大利 卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 国际学院奖 驻海外大使:

[塞尔维亚]斯拉维察·佩约维奇
[土耳其]塞尔皮尔·德夫里姆
[埃及]乔治·昂西
[中国]苏 菲
[黑山]米利卡·巴哈克
[阿尔巴尼亚]库尔提·厄玛
[突尼斯]阿卜杜拉·嘎斯米
……

 

[中国诗人苏菲在2025第九届意大利塞内卡诗歌奖海外大使海报中]

 

[中国诗人苏菲在第7届意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场主题视频中]
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

赛事评委

意大利 卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 国际学院奖 当代文学 组委会 评委

 

参赛语言

英语-意大利语

 

中国赛区评委:苏菲

中国赛区驻华大使:苏菲

中国赛区笔译:苏菲

中国赛区口译:苏菲

 

 

稿件要求

 

中国赛区稿件要求:

诗歌奖:
(1)汉语诗歌原创3首,每首30行以内。
(2)诗人简介100字以内。
(3)诗人形象照1张。

诗歌集奖——意大利语诗歌集奖:
诗歌集需要翻译成意大利语在意大利本土出版。

(具体事宜咨询苏菲微信/电话:18201007874)

获奖作品入选:

《意大利 第九届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 全集》

 

《意大利第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 全集》

稿件特别备注:

该评奖委员会有权将所有被认为冒犯公共道德和公民意识、人民和机构,或具有种族主义、仇外、亵渎、色情或仇恨言论元素、暴力、歧视或作为意识形态、政党和政治宣言的作品排除在该奖项之外。

 

评选说明

该奖项组织指定的评奖委员会由文化、信息和大学教学领域的权威人士、诗人和文学评论家组成,他们的评奖是终评的,不可上诉。委员会的工作将完全按照学院的指导方针进行。


现场领奖

所有获奖者到颁奖现场领奖,不到场领奖的诗人不被授予奖项。

 

颁奖典礼

颁奖典礼将于2025年10月04日,星期六,在(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 马厩大厅举行,届时将由来自文化、娱乐和市政管理领域的知名人士出席。该活动将通过报刊、网络和地方电视台全面传播。
该组织不提供任何旅费报销。

颁奖日程

 5-7

(具体日程留意后续通知)

机场迎接
欢迎晚宴
颁奖典礼
旅游采风

计划旅游采风地点:

Castello 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡

Alberobello  阿尔贝·罗贝洛

Polignano a Mare  波利尼亚诺海滨

 

 

附录 1

2023意大利七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 诗歌奖典礼上
中国诗人苏菲、中国诗人大藏
登台领奖并发表感言

 

邀请函

 

塞内卡诗歌奖 中国诗人苏菲邀请函 

 

塞内卡诗歌奖 中国诗人大藏邀请函 

 

苏菲荣获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使殊荣,亲赴意大利领奖
[点下图详情]

 

中国诗人苏菲正在意大利塞内卡诗歌奖
领取驻华大使绶带 奖牌 并发表感言 
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

中国诗人、翻译家苏菲
身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带
手持塞内卡驻华大使奖杯、证书
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

苏菲和中国诗人大藏 同台领奖
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

中国诗人大藏在第七届意大利”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 诗歌奖颁奖典礼上被授予”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 诗歌奖并发表感言
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

中国诗人大藏手持意大利第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 诗歌奖  奖牌 获奖证书
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

《意大利 第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 全集》

 

中国诗人大藏获奖诗歌《鸟窝》
入选 《意大利第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 全集》

 

意大利第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡诗歌奖” 国际获奖诗人
[左一:中国诗人苏菲、中间(右四):中国诗人大藏]

 

意大利第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡诗歌奖” 部分国际获奖诗人合影
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

2023苏菲世界诗歌奖 意中文化友谊奖 授予 意大利诗人 马西莫-马萨

 

意大利诗人 马西莫-马萨 正在台上接受苏菲世界诗歌奖 意中文化友谊奖
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

2023意大利第七届塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

2023意大利 第七届塞内卡诗歌奖 颁奖活动欢迎晚宴 2023-10-13
苏菲、马萨、希腊诗人迪米特里斯·P·卡拉尼奥蒂斯等在一起

 

2023意大利 第七届塞内卡诗歌奖 颁奖晚宴 苏菲与马萨及夫人合影
(2023-10-14 深夜)

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

2025中国征稿 意大利"帕那苏斯"国际诗歌奖 (每年一届)

0
2020-2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼主题海报

意大利"帕那苏斯"诗歌奖 一年一届 常年征稿
诗人诗歌奖/青少年诗歌奖/指导教师·指导家长诗歌奖

当代新诗代 表作1首(25行内)/古体诗8句以内;
诗人简介100字以内;诗人形象照1张;
颁奖时间:每年3月;颁奖地点:意大利西西里岛;
中国赛区评委/驻华大使:苏菲
苏菲热线/微信:18201007874

意大利塞内卡诗歌奖/诗集奖 一年一届 常年征稿
汉语诗歌原创3首,每首诗30行以内
诗人简介100字以内。诗人形象照1张。
诗歌集奖:需译成意大利语在意大利本土出版
中国赛区驻华大使/评委:苏菲
颁奖地点:意大利 巴里 诺曼斯瓦比亚城堡
截稿日期: 每年5-6月;颁奖日期:每年10月
获奖者到颁奖现场,不到场诗人不授予奖项
苏菲热线/微信:18201007874

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

2025 意大利
"帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚"诗歌奖 

国际诗人诗歌奖
国际青少年诗歌奖
指导教师诗歌奖
指导家长诗歌奖

中国征稿细则

(特别备注:此奖颁发给 国际诗人+国际青少年获奖诗人+指导教师诗人+指导家长诗人)

 

策划人:苏菲
中国赛区评委:苏菲(Sophy Chen)
意大利“帕那苏斯诗歌奖”驻华大使:苏菲(Sophy Chen)

活动语言:汉语-英语-意大利语

 

征稿提要:诗歌奖每年一届,中国赛区常年征稿。要求当代新诗代表作1首(25行以内),或古体诗8句以内; 诗人简介100字以内; 诗人形象照1张等,详情请看细则,咨询苏菲手机/微信18201007874!

 

大赛选集封面

《意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 诗选》
(纸质,意大利语)诗人专刊

《意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 诗选》
(纸质,意大利语)青少年专刊

 

奖牌证书

 

中国诗人、翻译家苏菲所获意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使 奖牌证书
(意大利 西西里岛 阿里格真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

 

颁奖·领奖

 

中国诗人大藏(中)、中国诗人翻译家苏菲(左二)正在台上领奖
左一:颁奖嘉宾:意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授
右一:意大利“帕那苏斯诗歌奖”发起人,主办人卡洛杰罗·拉·韦基亚教授
(意大利 西西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)

 

苏菲作为中国获奖诗人与世界各国获奖诗人同台领奖合影
(意大利 西西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)

 

苏菲作为赛事评委及国际诗人颁奖嘉宾给国际青少年诗人和指教家长/教师颁奖
(意大利 西西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)

 

一、活动主题:诗歌与文化

二、活动语言:汉语-英语-意大利语

三、翻译: 苏菲

四、颁奖时间:2026.03.26~28(每年3月)

五、颁奖地点:意大利,西西里岛,卡尼卡蒂

六、主办单位:

“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚” 诗歌奖组委会(意大利)
联合国教科文组织(联合国)
意大利文化部(意大利)
意大利诗人百科(意大利语)
达吉斯坦文化部(达吉斯坦)
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊社(中国)
苏菲国际翻译出版社(中国)
苏菲陈教育(中国)

七:中国赛区评委会:

中国赛区评委、审稿主编、翻译:[中国]苏菲/陈丽华 Sophy Chen
意大利“帕那苏斯诗歌奖”驻华大使
意大利“帕那苏斯诗歌奖”评委
中国诗人、中国翻译家
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊 主编
中国嘉宾总体组织者
中国区授权活动总策划
陪同专家口译

中国赛区审稿副主编:眼睛的味道(中国诗人)

中国赛区审稿常务副主编、中国嘉宾活动秘书长:大 藏(中国诗人、诗歌评论家)

八:投稿微信:0086-18201007874

九、参会诗人国籍:

意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、中国

十、奖项设置:

“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖(颁给意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、中国诗人)

十一:特别奖:中国文化奖(颁给意大利诗人)

[ 由《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊社 特设 ]

十二、活动内容:

1)颁奖典礼
2)图书展览
3)艺术展览
4)诗人读诗
5)旅游采风
6)文化交流

十三:诗人诗歌奖/青少年诗歌奖/指导教师/指导家长诗歌奖 稿件要求:

1、当代新诗代表作:1首(25行以内),或古体诗:8句以内;
2、诗人简介:100字以内;
3、诗人形象照:1张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师,像素3000以上。);4、作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)
(备注:以上资料严重保密,将用于活动备案,书刊邮寄);文件和邮件标题命名:意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 参赛稿件。稿件发到苏菲微信对话框。

十四、获奖作品入选

1)《意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 诗选》(纸质,意大利语)青少年获奖诗人专刊
2)《意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 诗选》(纸质,意大利语)诗人获奖诗歌专刊
3)《苏菲诗歌&翻译》 英汉世界诗刊(纸质,英汉)

十五、样书:诗人/青少年获奖诗人/指导教师诗人/指导家长诗人 均有样书一本

十六、宣传媒体:

1)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com 
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)http://www.sophypoetry.net 
3)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net 
4)苏菲诗歌翻译 服务号(英-汉)
5)苏菲诗歌&翻译 公众号(英-汉)
6)新浪微博:Sophy-苏菲(汉语)
7)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969(英-英)
8)Twitter: Sophy Chen (英-英)
9)YouTube:Sophy Chen (英-英)
10)Whatsapp: Sophy Chen (英-英)
11)苏菲微信视频(汉语)
12)“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖 官媒(意大利语)
13)西西里岛新闻网(意大利语)
14)阿里格真托新闻网(意大利语)

十七、颁奖日程:3天

十八、活动/旅行 日程:8天

十九、咨询方式:

热线/微信: 18201007874(苏菲)

二十、旅游采风:

采风地点:意大利  西西里岛
采风安排:统一安排时间、统一食宿、统一游览

二十一:往届中国获奖诗人名单与作品名称:

意大利“帕那苏斯诗歌奖”驻华大使:[中国] 苏 菲

苏菲获奖诗歌:
苏菲的英语十四行诗《晚香玉》(英语,汉语,意大利语,和俄语)
English(英语)-[China] Sophy Chen-Tuberose
汉语-[中国] 苏菲 -《晚香玉》
Italian-(意大利语)-[Cina] Sophy Chen-TUBEROSA
Russia(俄罗斯语)-[Кітай] Софи Чен-Тубероза

意大利“帕那苏斯诗歌奖”诗人奖:[中国] 大 藏

大藏获奖诗歌:
大藏的诗《鸟 窝》(英语,汉语,意大利语)
汉语- [中国] 大藏 - 《鸟 窝》
English(英语) -[China] Dazang Chen - THE BIRD NEST
Italian(意大利语) - [Cina] Dazang  - IL NIDO D’UCCELLO

意大利“帕那苏斯诗歌奖”诗人奖:[中国]眼睛的味道

眼睛的味道获奖诗歌:
眼睛的味道的诗《红色鼠尾草》(英语,汉语,意大利语)
汉语- [中国]眼睛的味道 - 《红色鼠尾草》
English(英语) -[China] Eye's Taste -  THE RED SAGE
Italian(意大利语)- [Cina] Eye's Taste - LA SALVIA ROSSA

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

 

苏菲英译 [广东]盛鞠良 5首—《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第3期【中国诗人】栏目

0
诗人翻译家苏菲

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊
常年征稿启事

Calling Poems
SOPHY POETRY & TRANSLATION
E-C WORLD POETRY MAGAZINE  
All Years

 

杂志第1期 & 第2期 封面
Front Cover Vol1. & Vol.2

 

Cover Poet 封面诗人栏目(形象照上封面,内页:刊载诗歌4-5 首诗)
Sophy Poetry 苏菲诗歌栏目
World Poets 世界诗人栏目:每位诗人1首诗
Chinese Poets 中国诗人栏目:每位诗人3-5首
Poets Columns 诗人专栏栏目:每位诗人5-10首
Excerpts From Prose Novels Criticism 散文小说评论 节选  1篇
………………
Front Cover 封面 (内页:封面诗人栏目:刊载诗歌  4-5 首诗)
Second Cover  封二(Headline Poet 头条诗人) (1-2首诗 上封二彩页)
Third Cover 封三(艺术作品2-4副)
Back Cover 封底 (苏菲世界诗歌联谊 诗人形象照)

投稿方式:苏菲微信对话框

 

 

苏菲诗歌&翻译(英汉)
纸质世界诗刊 第3期 
【中国诗人】栏目

Sophy Poetry & Translation (E-C)
World Poetry Paper Magazine Volume No.3
[Chinese Poets Column]

 

苏菲英译 [广东]盛鞠良 5首

Sophy Chen C-E Translation
[Guangdong]Sheng Juliang 5 poems

 

诗画南江大峡谷

 

是谁在这里刀削斧斫 
是谁在这里挥毫泼墨
是谁在这里握剪裁琢
谁的清泪在这里涓涓成河
谁的思念在这里叠叠成垛

谁有闲情在这里驯鹿养鹤
谁有雅趣在这里逗鱼戏波
谁去邀谁在这里赏菊开合
谁又邀谁在这里抚琴踏歌

苗家汉子撑起的竹筏
飘走了谁的寂寞
布依姑娘捧一杯清茶
幽香了谁的心窝
清风为谁拉开了氤氲的夜幕
明月与星星今夜为谁辉烁
谁为谁燃起一堆堆熊熊的篝火
醇甜的米酒醉红了谁的酒窝
谁和谁唱起了动情的歌
谁拉起谁的手舞动了谁的快乐
谁把南江与谁镶进了蜡染
谁把蜡染共谁带到了天涯海角

 

Poetry and Painting of Nanjiang Grand Canyon

 

Who is hacking and cutting with axes and knives here
Who is throwing ink around here
Who is cutting with big scissors
Whose tears are trickling into a river here
Whose thoughts are stacked up here
Who has the time to rein deer and raise cranes here
Who is elegant to play with waves and fish here
Who invites who to see the chrysanthemum here
Who invites who to play the piano here
The bamboo raft held up by Miao Man
Has gone with whose loneliness with the wind
Bouyi Girl holds a cup of tea
To be fragrant whose heart
The breeze for who opens the dense night
The moon and stars for who shines tonight
Who made bonfires for who
The sweet rice wine drunk whose dimples red 
Who and who are singing a sentimental song
Who is holding who’s hands dancing who’s happiness
Who put South of China into batik with who
Who took the batik to the ends of the earth with who

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

夜游凤凰古城

 

听说
这里有座桥
一座抹满故事的桥
很多的桥
都是故事的培养基
故事的滋生泛滥
不外乎也都缘于孤独
孤独它总是不甘的
钻觅着一切罅隙
寄生而后侵透宿主
意志力不够坚强的宿主

故事
成了这样一些宿主不可或缺的养分
于是他们嗅着凤凰的桥
熙攘而来
熙攘而去
留遗
新的故事

我亦孤独
于是不远万里
匆迫的翕鼻而至
不知是否是
感悲孤寂
天倾涛泪
孤寂熊焰
我及别人的
是否会被浇灭
是否会凉却
有一点却是肯定的
河满浑涌
灯影暗淡
不能再吞噬孤独
今夜
我纯洁的孤独
是否还能与同样纯洁的孤偶遇
娩一出浓味故事
固执的抱有念想
念想
是生命踯躅的勇气

 

To Travel Ancient Phoenix City at Night 

 

I heard
There is a bridge here
A bridge with many stories
A lot of bridges
Are the culture medium for stories
The stories proliferate
It is all due to loneliness
The loneliness is always unwilling to be alone
It is looking for every crack
To parasitise and then invade its host
The host with less willpower

The story
Has become an indispensable nutrient for some of these hosts
So they have been sniffed the phoenix bridge
Coming in a hurry
Going in a hurry
Leaving behind
Their new story

I’m lonely too
So I traveled thousands of miles
In a hasty and bashful arrival
I wonder whether it is
In a pathetic loneliness
The sky pours out tears
Loneliness bears flame
The loneliness of me and someone else
Whether it will be doused
Whether it will be cold
One thing is certain
The river is full of muddy waters
In dim light
It can no longer swallow my loneliness
Tonight
My pure loneliness
If it can still meet with the same pure loneliness
It can give birth to a rich story
I’m in my stubborn thoughts
The thoughts
Is the courage of my wandering life

 

 

醉人的油菜花

 

青青油菜花音乐:刘一祯 - 祯情•如初

早已预约的油菜花节
终于到来
我按捺不住激动的心情
欣然的前往应约

怀有同样心情的
大有人在
一路上络绎不绝
他们
难道也都是为了逃离
那令人窒息的~憋闷的
水泥森林
想冲到那广阔的田野间
呼吸一口新鲜的空气
再获新生

一路上的青山绿水
调抹了阵阵的鸟语花香
丰满~清新了耳目
迷醉了心神
掐短了行程

一大片的金黄扑面而来
浑身的细胞也都兴奋了起来
在春风的号令下
小径两旁的油菜花
微笑颔首
招展示意

等不及了
我自己也变成了一只蜜蜂
切切的回归了乐土
赶紧的用自己特有方式
和每朵菜花打着招呼
她们也更热切的回应着
很快的
我就干脆的缴械
彻底的醉了
我的身影淹没于花海
无处可寻了
我那点
残余的
空虚与寂寞
苦闷和忧愁
也随之了无踪影

怀揣着
满满的喜悦
无尽的轻松
以及其他的收益
急于的想赶回去
把其酿制成蜜
自饮或分享
虽然意犹未尽
但不得不依依惜别
暗暗许下一个心愿
明年再约

 

The Intoxicating Rape Flowers

 

Green rape flowers music: Liu Yizhen - Zhen Love As Beginning

The rape flowers festival already booked for
Come at last
I couldn't hold back my excitement
And go to the appointment with pleasure

A lot of people here are
In the same mood
There are a stream of people along the way
Are they 
Also to escape
That suffocating ~ frouzy
Cement forest
To rush out into the wide fields
To get a breath of fresh air
And be born again

The green mountains and waters along the way
Relish the fragrance of the flowers and birds
Plump ~make eyes and ears fresh
Enchant the mind
Cut the trip short

A great piece of golden yellow came upon us
The cells of my body are also excited
At the command of the spring breeze
Rape flowers on both sides of the path
Smile and nod
Make a gesture

I can not wait
I became a bee myself
I really return to the Promised Land
Hurrying up and in my own way
I say hello to each rape flower
And they respond me more eagerly
In a flash
I just simply disarmed
And got totally drunk
My figure drowned in the sea of flowers
Nowhere to be found
A bit of 
My residuary
Emptiness and loneliness
Misery and sorrow
Totally disappeared too

In  
Full of joy
Endless ease
And other benefits
I desperately want to get back
To brew it into honey
Drink or share
Though, it’s not enough
I had to say goodbye
And secretly make a wish
Let’s see next year

 

 

畅想纳木措

 

人都称你天湖
似乎你却有些不太满意
暗想
这不是误会了造物主的本意了吗
我可是实打实的天海啊
一丁点都没有自大的意思
不信尝尝
水是咸的
不比世界上任何一个海淡
至于面色
那更是一目了然
除了蓝还是蓝
纯净的冰爽爽的蓝
波涛澎湃辽阔无垠的蓝
我早已悄悄的揉融了那浩瀚的天宇
和他拥有的一切
太阳~星星~还有月光
很难再拆分开来
以至于
那些闲散的四处漂游的云
都陷入了迷惑
迷惑自己身处何地
迷惑是谁假扮了他们自己
头披白纱
身穿白袄
还装扮得那么的像
一堆堆
一垛垛
或奔或卧
云从来都没有怀疑过山
那些山
平时可都是严严实实的
被自己踩在脚下

一拨又一拨的信徒
从千万里之外
一步一步的叩拜过来
或为涤却自己的痛苦与迷茫
或为希祈家人的幸福与安康
或为重新获取方向和力量
或期盼能拥抱温暖与阳光
甚至还有几位
想窥探来生与过往
不管什么念头
通通的包容进来
灵验的玛尼堆旁
呼啦啦的经幡
永不知倦的
飘扬

也有那么些所谓的文人骚客
没有祈求
不为信仰
只是听闻了一些遥远而又美丽的传说
就急匆匆的赶来
一心想在故事中再探掘点新奇的养分
或是想寻觅点旖旎浪漫的味道
好调拌进贫乏的生活
为自己
也为别人
总不能厚此薄彼
愿望都得尽量予以满足
不管深沉高雅的
还是浅陋低俗的
收买几位口齿伶俐者吧
引导人们竭力去想象
这个活不太难
文人本就很擅长想象
英俊而又勇敢的念.唐古拉山
还是那么一如既往的多情
坚毅的守候在我身旁
感动之余
我也精心的装扮起来
毫不吝啬的展现
我的温柔善良~美丽大方
我们将永远是美好爱情的典范
绝不随波逐流
为了众生

 

To Imagine Namtso

 

All people call you Heaven Lake
It seems as you’re not too happy about it
I ruminate
Is this not a misunderstanding of the creator’s intention
I am a real sea of heaven
There is no arrogance at all
If you have a taste
The water is salty
It is not lighter in taste than any sea in the world
As for its complexion
That is even more obvious
Except blue is still blue
The pure ice cool blue
The vast expanse of blue with surging waves
I have already quietly kneaded the vast sky
And everything he has
Sun, stars, and moonlight
It’s hard to take it apart
So that
Those idle clouds floating around
Are in confusion
They confuse themselves about where they are
They wonder who's pretending to be who they are
The head covered with white gauze
In a white coat
They dress up like that
Mounds of them
Stacks of them
Or run or lie down
The clouds never doubted the mountains
Those mountains
You know, usually are pretty tight
Being trampled under their own feet

Wave after wave of believers
From thousands of miles away
Kowtow step by step
Or to wash away their own pain and confusion
Or pray for the happiness and well-being of their families
Or to regain direction and strength
Or to look forward to embracing warmth and sunshine
Even there were a few
Looking into the afterlife and the past life
Whatever the thoughts
All are inclusive in
Next to the miraculous Mani pile
The flaring prayer flags
Indefatigably
Flutter

There are also those so-called literati and poets
Without prayer
Not for belief
Just came in a hurry
Just heard some distant and beautiful legend
They only want to find something new in the story
Or look for something in a little romance
It’s easy to mix into a poor life
For oneself
Also for others
You can’t play favorites
Wishes must be fulfilled as much as possible
No matter the deep and elegant
And common and vulgar
Please buy off a few articulate people
Lead people to try to imagine
It’s not a hard job
Literati are good at imagination
Handsome and brave Tanggula Mountain
Still so sentimental as always
It stays by my side with determination
Beyond being moved
I also carefully dress up
Show without misgiving
My gentle kindness ~ beautiful and generous
We will always be a model of good love
Never go with the flow
For sentient beings

 

 

梵天净土梵净山

 

一点也不喜张扬的你
静静的耸立在
一众同样喜欢清净的伙伴间
那广袤的似乎屏息的绿
和着那哗啦啦的却又十分清澈的溪流
益彰着别有一丝的味道
幽静的深邃的味道

在幽静的襁褓里
总有些生命鲜活着
好像是为了证明了你也鲜活着
且确实的不错的鲜活着
看嘛
天上那双眼睁得溜圆的鹰
还有林间那尽量收拢着羽毛蜷缩着身躯的布谷
以及水中那大气也不敢出的一动也不敢动的鸭嘴鱼
总是蓄势待发
时刻准备着冲破幽静的边缘
时刻准备着去证明自己和你的鲜活
而小溪石块底下的娃娃鱼却有些不管不顾
一贯的不着调
肆无忌惮的
发出独特的声响
没人太关心
也没人想去探明
其到底是在祈求还是在抗议些什么
还有些没经过世事磨难的东西在调皮着
那大大小小的金丝猴就是其中的一份子
本来很守规矩的树丫都被它们煽动了起来
像喝醉了酒或者饮醉了茶一样
摇晃得特么的厉害
谁都知道这里酒很醇很醉人
其实这里的茶也很馨香也很能醉人的
恰如田间少女回眸一笑般醉人

任尔东南西北风
唯你岿然不动
端坐着捧着几本书钻研
这些书
听说还是圣僧不小心散落下来的经书
N多年来
两位书童~岚风和流云
孜孜不倦的——一遍又一遍的为你翻阅着
他们一直是那样的忠实
以至于忠实总是在这里的人群中流行

也不知这么多年来
你是否参透
但人们是很知趣的
不会去寻根问底
也不奢求你特别的给予
远方的贵客也还是接踵而来
无欲无求
却满载而归
或矫健了身躯心旷又神怡
或涤净了世尘升华了灵魂
再或固立了那太子石一样的品质
为了娘亲
纵然顶着千般的重压——万般的磨难
也依然执着刚毅——百折不挠

人总是形色的
难免有部分批判一切的愤世嫉俗者会对此稍有疑虑
时间是检验真理的唯一标准
那就诚恳的请你来试试
相信你最终也会悟的
或多或少的悟
这里人和其他的一切
也都像弥勒一样胸怀宽广而坦荡
能包纳、忍耐世间的一切
包括不完美的你

 

 

Brahma, the Pure Land of Brahma

 

You do not like display at all
Standing over silently
Between a group of friends who also like the solitude
And the rushing but very clear stream
Is the vast green that seems to hold your breath
There is a hint of special flavor in it
In quiet and deep taste

In a quiet swaddle
There is always some life alive
As if it will prove that you're alive, too
And it's alive and well indeed
You see
The eagle in the sky with his eyes wide open
And the cuckoo in the forest, curled up with his feathers as much as possible
And the duckbill fish in the water that doesn't dare to move and take a breath
It’s always ready to go
Always ready to push the edge of seclusion
Always ready to prove itself and your freshness
But the giant salamander at the bottom of the brook rocks is a little ignored
It’s always out of tune
And unscrupulously
Makes an unique sound
No one cares about it much
And no one wants to find out
Is it praying or is it protesting either
There are still some things that have not experienced the world are naughty
The golden monkeys, big and small, are one of them
They stir up the trees, which are normally well behaved
Trees are shaking so much
As they are drunk or drunk on tea
Everyone knows the wine is very good and intoxicating
In fact, the tea here is also very fragrant and very intoxicating
As charming as the smile of a girl in the fields

Let the wind freely goes northeast and northwest
Only you stay here
Sitting with some books
These books
I heard they’re sacred books accidentally dropped by a holy monk

Over many years
Two bookboys ~ The Wind and the Clouds
Tirelessly - over and over again read for you
They’ve been so loyal
So that loyalty is always popular among the crowds here

I don’t know in all these years
Do you understand or not
But people know well
They do not get to the bottom of it
And do not expect anything special from you either
Guests from afar are still coming again and again
With no desire, no requirement
But back with a lot
Or strengthen their body and mind and get relaxed and happy
Or clean their world and lift their souls
Or have the same quality as the prince stone
For one’s mother’s sake
And even with a thousand of pressure - all kinds of suffering
Are still persistent and resolute - indomitable

People are always shaped
Inevitably, some cynics who criticize everything will have a little doubt about this
Time is the only test of truth
Then please, sincerely, give it a try
I’m sure you’ll get it eventually
Enlightenment, more or less
Here and everything else
Like Maitreya, all broad-minded and magnifying
Can accept and endure everything in the world
And of course include your imperfect self too

 

 

[广东] 盛鞠良
[Guangdong] Sheng Juliang

盛鞠良,笔名,盛歌、愚乐。来自少数民族地区,茅台酒之乡:美丽的、原生态的贵州。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20212023》(汉英对照)等。

Sheng Juliang, pen name, Sheng Ge, Yu Le, is from ethnic minority areas, hometown of Maotai of the beautiful and pristine Guizhou. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

苏菲(Sophy Chen)入选埃及2024百位最佳文学/艺术人物

0
苏菲(Sophy Chen)入选埃及2024百位最佳文学/艺术人物

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

苏菲(Sophy Chen)
入选埃及
2024
百位
最佳文学/艺术人物

 

Sophy Chen
Selected Egyptian
100 Best Literary/Artistic Figures 
In 2024 

[ 苏菲诗歌& 世界翻译网,“苏菲诗歌翻译”微信服务号,《苏菲诗歌& 翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,“埃及先锋新闻报”埃及开罗,中国诗人苏菲中国广州联合编辑报道,2025-02-25]
[Sophy Poetry & World Translation Website, "Sophy Chen Poetry Translation Wechat Service", Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Egyptian Newspaper "Alrouwad News" in Cairo Egypt, and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published  in Guangzhou, China, 2025-02-25.]

 

Congratulations, Sophy Chen, have been selected among the 100 best literary/artistic figures in 2024 by the Egyptian newspaper "Alrouwad News".
热烈祝贺:苏菲,被 “埃及先锋新闻报" 评选为2024 年100 位最佳文学/艺术人物。

报纸网址:https://alrouwadnews.com

Certificate of Sophy Chen, the 100 best literary/artistic figures in 2024
苏菲(Sophy Chen)埃及2024百位最佳文学/艺术人物 证书

 

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (20): 孟加拉国-加拿大-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(20)
孟加拉国-加拿大-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(20)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Bangladesh-Canada-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

[Bangladesh]Kamrul Islam
[孟加拉国] 卡姆鲁尔·伊斯兰

[Canada]Surjit Kaur
[加拿大] 苏尔吉特·考尔

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua

[中国广东] 赵南成
[Guangdong, China]Zhao Nancheng

[中国甘肃] 师  榕
[Gansu, China] Shi Rong

 

 

 

[Bangladesh] Kamrul Islam
[孟加拉国] 卡姆鲁尔·伊斯兰

Kamrul Islam, born in Bangladesh, a published bilingual poet, essayist, translator and short story writer, professor of English literature,  has published 13 books of poems, five of essays, one of short stories and  one edited book and  has won many awards and honors across the world. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

卡姆鲁尔•伊斯兰,生于孟加拉国,双语诗人、散文家、翻译家、短篇小说作家,英国文学教授。出版13本诗集、5本散文集、1本短篇小说集、1本编辑书籍。曾获世界多个奖项和荣誉。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Kamrul Islam

 

The Tortuous Puzzle Melts

 

This is too much to dance on the foggy dais,
a soulful cry heaps on the condemn cell
of a sunless land,
(belonging to robotic beach)
breast-torn sonata of murdering zone
says about the days 
that gravel the questions of
caning the coming rains...
some trees unfolding their innocent leaves
that heal the derailed,
open the magic door and the kids of the sun
and dew together
sprinkle the dust of evening glows 
and smiles of the untrodden break the wings
to envelop the wounds,
the dark hidden politics of the demons
with unfolded leaves
acts on a new dais of riverine vest,
the new sun brings the roots
from the dense woods,
the tortuous puzzle melts…

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]卡姆鲁尔·伊斯兰

 

曲折的谜团融化了

 

在雾蒙蒙的讲台上跳舞太过分了
一声凄婉的哭泣声响彻死囚牢房
没有太阳的土地
(属于机器人海滩)
谋杀区撕胸裂肺的奏鸣曲
诉说着那些日子
碎石鞭挞
即将到来的雨水问题……
一些树舒展着纯真的叶子
治愈出轨的人
打开魔法之门,阳光之子
一起还有露水
洒下晚霞的尘埃
未被践踏者的微笑折断翅膀
来包裹伤口
恶魔们隐藏的黑暗政治
带着舒展的叶子
在河边背心的新讲台上表演
新的太阳从茂密的树林里
带来了根
曲折的谜团融化了……

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Canada]Surjit Kaur
[加拿大] 苏尔吉特·考尔

Surjit Kaur is well known poetess of Punjabi language and living in Toronto (Canada). Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

苏尔吉特·考尔,旁遮普语著名女诗人,现住加拿大多伦多。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Canada]Surjit Kaur

 

O My Mirror soul…

 

O My Mirror soul… 
O my twin flame 
Confined I am within the bounds 
Of this worldly mire 
My mind teeming with questions dire 
Hoping to find their answers 
From the other side of the threshold

As that is known to be… 
Beyond the shackles of Earthly restrictions

The darkness of ignorant world 
Inside my chained existence 
Threatens to engulf me 
And gnaws at my identity… 
I have heard… 
The Enchanted world on the other side is 
An Ocean of Hope… 
Lit with a thousand splendid lights

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 苏尔吉特•考尔

 

啊,我明镜般的灵魂……

 

啊,我明镜般的灵魂……
哦,我的双生火焰
我被限制在这界外
尘世的泥潭
我大脑里充斥着可怕的问题
我希望从门槛的另一边
找到它们的答案

众所周知……
超越尘世的桎梏

无知世界的黑暗
在我被桎梏的生活里
威胁我要把我吞没
啃噬着我的身份……
我听说……
另一边的魔法世界是
希望的海洋……
被千盏灿烂的明灯照亮

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China] Zhao Lihua

赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
中国北京] 赵丽华

 

 

喜欢的紧
紧紧的喜欢
一阵紧似一阵
这么紧啊
紧锣密鼓
紧紧张张的
紧凑
紧密
紧着点
有些紧
太紧了
紧死你

最后一句
是杀人犯小M
在用带子
勒他老婆的
脖子时
咬牙切齿地说的

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua

 

Tight

 

Like so much
Tightly like
Tighter and tighter
So tight
So intensive
So tense
Compact
Tight
Be careful
A little tight
Too tight
Tight to death

The last sentence
Was said by the murderer Little M
When he was strangling
The neck
Of his wife
With a belt

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国广东] 赵南成
[Guangdong, China] Zhao Nancheng

赵南成,记者、诗人、作家。原广州日报文学副刊部副主任。系中国散文诗研究会常务理事、中国诗歌学会会员、南方现代诗歌专委会常务副主任、广州市作协理事等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

Zhao Nancheng is a journalist, poet and writer. He is the Former Deputy Director of Literary Supplement Department of Guangzhou Daily. He is the Executive Director of Chinese Prose Poetry Research Association, a member of Chinese Poetry Society, the Executive Deputy Director of Southern Modern Poetry Committee, and Director of Guangzhou Writers Association, etc. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 赵南成

 

小蛮腰灯光

 

以你巨大的闪电
覆盖我
把你的关注
洒在我的身上
仰首就是天空
此刻,我是你的
也是我自己的
当夜从心中升起
灿烂只是夏梦残荷
用焰火熄灭焰火
痴情唤出铁马冰河

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong, China] Zhao Nancheng

 

The Light Of The Slim Waist

 

By your huge lightning
Cover me
Pour your attention
On me
As looking up, you are in the sky
At this moment, I am yours
And also mine
When the night rises from my heart
The splendor is just the remnant lotus of a summer dream
Just to extinguish the fireworks with fireworks
Love calls out the iron horse in the icy river

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国甘肃] 师   榕
[Gansu, China] Shi Rong

师榕,本名潘勤,甘肃省华亭市人,现居平凉市。60年代诗人、作家。著有诗集《师榕诗选》《海在山外》《初恋的冬天》《今冬无雪》四部。中国作家协会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

Shi Rong, real name, Pan Qin, a native of Huating, Gansu, currently lives in Pingliang. He is a 1960s poet and writer. He has published 4 poetry collections “Shi Rong Selected Poems”, “The Sea Outside The Mountains”, “The Winter Of First Love” and “No Snow In This Winter”. He is a Member of Chinese Writers Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]师 榕

 

雪落长安

 

我在−15度的凉城
想着你,我深爱的可儿
追随天边的雁影
我南望长安
千年的大雁塔承载不了我的思念
我合手默默祈祷
一场铺天盖地的大雪把我淹没
我的思念绵延不绝化作十万朵雪花

雪落长安,雪落曲江
雪落城南逸飞酒店八楼的窗沿上
我们手牵着手奔跑在南郊的雪地上
漫天飞舞的雪花放飞了我们的激情和梦想
洁白的大地上留下了你永恒的笑脸
两颗心在雪花的呵护下依偎在一起
纯洁的爱情,古典的场景
演绎大唐不夜城的繁花似锦

雪花安睡在三秦大地的怀抱里
可儿安睡在雪地诗人的怀抱里
大雁塔安睡在悠悠古城的怀抱里

2024.12.28写于平凉

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Shi Rong

 

Snow Falls In Chang 'an

 

I’m, in Liangcheng of −15 degrees
Thinking of you, my beloved you
I follow the shadows of wild geese on the horizon
I look at south to Chang 'an
The thousand years of the Big Wild Goose Pagoda can not carry my thoughts
I put my hands together in my silent prayer
An overwhelming snowfall swamped me
My missing stretches into one hundred thousands of snowflakes

Snow falls in Chang 'an, snow falls in Qujiang Park
Snow falls on the window ledge on 8th floor of the Yifei Hotel in the South City
We ran hand in hand through the snow in the Southern Suburbs
The snow flying all over the sky releases our passion and dreams
Your eternal smile left on the white earth
Two hearts snuggled together in the care of snow
The pure love, in the classical scene
Interprets the carpet of flowers of Datang No Nights City

Snow is peacefully sleeping in the bosom of the earth of Three Qins
You sleep in the arms of the snow poet
The Big Wild Goose Pagoda sleeps peacefully in the arms of the ancient city

2024.12.28 Written in Pingliang

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (19): 印度-保加利亚-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(19)
印度-保加利亚-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(19)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

India-Bulgaria-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

[India] Lanka Sivarama Prasad
[印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德

[Bulgaria]Mimi Mihaylova
[保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃

[中国湖南] 陈  辉(眼睛的味道)
[Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)

[中国江苏] 刘定国
[Jiangsu, China] Liu Dingguo

[中国广东] 李  慧
[Guangdong, China] Li Hui

 

 

[India] Lanka Sivarama Prasad
[印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德

Lanka Sivarama Prasad is a renowned author, distinguished cartoonist, painter, critic, editor and speaker and the host and sponsor of Pentasi B India World Poetry Festival and the winner of the Sophy Chen World Poetry Awards. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120232024” (C-E Bilingual) ,etc.

兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德,著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。Pentasi B 印度世界诗歌节主办人和赞助商。苏菲世界诗歌奖获奖者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120232024》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[India]LANKA SIVA RAMA PRASAD

 

Pinned Butterfly Pining for Freedom...

 

I often saw the unruly children catching the butterflies and dragonflies, 
And pinning them to the crosses and crying in jubilation in old Pharisee styles,
I often observed the truly scientists catching the rare butterflies and dragonflies, 
And pinning them in their un- printed notes to preserve them in the posterity files! 

Many times, I experienced butterflies flying in my stomach during long journeys, 
Five loaves of bread and two fish satisfied the hunger of thousands in ceremonies; 
Many times, we experience the butterfly effect snowballing into catastrophes,
Selfish Shylocks drawing blood from the innocents in strophe and antistrophes;

In the gardens of Eden and in the high blue halls evolve butterflies and dragonflies,
From a tiny egg to a voracious larva to a sleeping cocoon and they come out and flies!
In the concrete jungles and cacophonic streets, we evolve into zombies and marauders, 
From a tiny titch to a voracious snitch to a buffoon to come out as false crusaders! 

When pinned and crushed under the boots of demons and dictators, did we not cry? 
We refuse to learn lessons from the past and pin and crush the hopes of others, why?

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德

 

被钉十字架的蝴蝶渴望自由…

 

我经常看到任性的孩子捕捉蝴蝶和蜻蜓,
把它们钉在十字架上,像法利赛人那样欢呼雀跃,
我经常看到真正的科学家捕捉稀有的蝴蝶和蜻蜓,
把它们钉在未印的票据上,保存在后人的档案里!

有很多次,长途旅行中,我感觉到蝴蝶在我的胃里飞舞,
五个面包和两条鱼填饱了成千上万参加仪式的人的饥肠;
很多时候,我们经历了蝴蝶效应滚雪球般的灾难,
自私的夏洛克在诗中和反诗中从无罪天使身上吸血;

在伊甸园和高大的蓝色大厅里,蝴蝶和蜻蜓在进化,
从一个小小的卵到一个贪婪的幼虫再到一个沉睡的茧,它们孵化起飞!
在混凝土丛林和嘈杂的街道上,我们进化成僵尸和掠夺者,
从一个小人物到一个贪婪的告密者再到一个小丑,再到一个虚伪的十字军战士!

当我们在恶魔和独裁者的脚下被盯住和碾压时,我们没有哭过吗?
我们拒绝从过去吸取教训,拒绝扼杀和粉碎别人的希望,为什么?

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Bulgaria]Mimi Mihaylova
[保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃

Mimi Mihaylova, Graduated with degrees in "Bulgarian Philology" and "Psychology". Author of two poetry collections, three books of criticism and a short story collection. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

咪咪·米拉耶洛娃毕业于“保加利亚语言学”和“心理学”学位。著有两部诗集、三本评论集和一部短篇小说集。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria] Mimi Mihaylova

 

A TOAST

 

from the threshold of your eyes
the color of the cherry blossoms falls
at my feet
the bride's sash
in the serpentine dance
the vines twist
and the horizon
overflows from the rim of the glass

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃

 

干  杯

 

从你的眼眶
樱花的颜色掉落
在我的脚下
新娘的腰带
在蜿蜒的舞蹈
藤蔓缠绕
地平线
从杯沿溢出

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国湖南] 陈  辉(眼睛的味道)
[Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)

陈辉,笔名眼睛的味道,又名(陈飞),籍贯:湖南张家界。毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版汉英诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(苏菲英译,苏菲国际翻译出版社出版)。荣获的国际奖项有:2019 [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、 [印度]文化友谊奖、[印度]蓝色诗人披肩(在印度代表诗人崇高荣誉)。被翻译诗歌入选《2019苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (汉英对照)、 《苏菲译·世界诗歌年鉴20212022202320242025》(汉英对照)等。

Chen Hui, his pen name, Eye’s Taste, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published his poetry collection in English and Chinese billingual “I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes”(Chinese to English translated by Sophy Chen and published by Sophy International Publishing House). He has won many international awards, such as, 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION, [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD as well as [INDIA] POET’S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E),“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20212022202320242025”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)

 

春天,握住轻风柔柔的手

 

柔软又轻巧的风把我请来
斟满一杯芬芳又芬芳的酒
面对起风的季节
我一饮而尽
恍惚间看见你从绿色烟雾里走来
我激动地握住风儿柔柔的手
又是鞠躬又是问好
做着最深情的礼拜
开心的感觉紧随着芬芳的波纹传开

清澈又透明的阳光把我请来
为我制作了无数套薄薄亮亮的裙摆
我学着风的样子
在花草间来回穿梭
用生机勃勃的信息叩响每个人的窗台
把灿烂把无名花摆放在草枕上
让人们一支又一支地选择
让美丽的女人们
一支又一支地插在发髻
让爱情的人们执着花草执着地表白

纯净又嫩绿的芽叶把我请来
为我制作了全是诗歌浮动暗香的扉页
每一页都是清淡的山水画
每一页都是青草伴着犁田的水响
每一页都是山间小鸟快乐的琴声
每一页都印刷着蛙鸣的欢快
你雄心勃勃地出版着精美的诗集
你为我的落寞着上了最清新脱俗的草环
你为我编辑着最美的憧憬和期待

当风动当光影当嫩叶当花草的芬芳
一起为爱的诗歌朗诵
一起为爱的诗歌出版
一起为爱的诗歌祝福
一起向匆忙的人类发出请帖时
当我在绿色烟雾拥抱的琴弦上
弹奏出百花绚烂的色彩时
心空的情绪
就会带着银色的月亮和群星闪烁的光彩
眼含热泪飞落下来

        (2024..4.14.写于大悲寺)

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)

 

Spring, Holding the Soft Hands of Breeze

 

A soft and light breeze invites me
Giving me a glass of sweet and fragrant wine
Facing the windy season
I drank it off
I vaguely see you coming through the green smoke
I excitedly hold the soft hands of breeze
Bowing and greeting
Making the most affectionate worship
The feeling of happiness follows the waves of fragrance to spread

The clear and transparent sunshine invite me
Making me millions of thin and shiny dresses
I learn what the breeze looks like
Walking back and forth between the flowers and plants
I knock on everyone’s windowsill with vibrant information
I put the brilliance and nameless flowers on the grass pillow
Let people choose them one by one
Let the beautiful women
Put them in their buns one by one
Let people in love focus on flowers, plants and confession

Pure and fresh green buds invite me
Making me a title page, full of poetry in floating fragrance
Every page is a light landscape painting
Every page is the sound of grass and ploughing with water
Every page is the happy harp sound of the mountain birds
Every page is joyfully printed with frogs chirping
You have the ambition to publish the beautiful poetry collections
You wear on the most fresh and refined grass ring for my loneliness
You edit for me the most beautiful vision and expectation

As the breeze moving as light shadow as young leaves as fragrance of flowers
Recite the poems of love together
Publish the poems of love together
Bless the poem of love together
As they sent out invitations to hurried humans together
As i am on the strings hugging with the green smoke
Playing the brilliant colors of the flowers
An empty heart
With the silvery moon and twinkling stars
Will be flying down with tears in eyes

 

(2024...) 4.14. Written at the Great Mercy Temple)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国江苏] 刘定国
[Jiangsu, China] Liu Dingguo

刘定国,PENTASI B世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。诗歌在中国72家城市电台播出;诗歌《水与生命》选为教科文组织和平文化项目主题歌词。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

Liu Dingguo, PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His poem was broadcast on 72 city radio stations in a special program in China. His poem “Water And Life” was used as the theme song in the UNESCO Cultural Peace Project. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 刘定国

 

十五的夜晚

 

夜,开了个窟窿
     漏着一圈白昼

黑,堆砌的小屋
     爱燃烧出窗洞

一个幽灵的孤独
     在作雾的湿漉

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Liu Dingguo

 

The Night of Fifteenth Day

 

Night, opened a hole
There is a ring of daylight left

By dark, huts piled up
Love burns through window holes

The loneliness of a ghost
Drowned in the wet fog

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国广东] 李  慧
[Guangdong, China] Li Hui

李慧,中国散文学会会员;深圳市作家协会会员;香港诗人联盟常务理事。出版散文集《小城芳草》并获全国征文比赛一等奖;《心灵和城市一起成长》获中国当代散文奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Li Hui, is a member of China Prose Association; member of Shenzhen Writers Association; executive director of Hong Kong Poets Union. She has published a collection of essays “Fragrant Grass in a Small Town” and won the first prize in the National Essay Competition; “Growing Together with the City” won the Chinese Contemporary Essay Award. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]李慧

 

诗意黄昏

 

晚霞隐入天际
深圳前海石公园华灯初上
秋风摇荡繁星
月儿倾泻光柱
微蓝的光晕透过树枝洒向楼宇
流淌“填海造梦”的人间奇迹
“前海石”见证深港融合、湾区引领、万里碧道、十廊串珠的故事
花香、夜暖、海韵、椰风
草坪卧听海涛絮语
海面的光亮幻化为细碎的火焰
潋滟波光、粼粼荡漾
车辆在跨海桥上
来了又去消失在天际
河面船儿披着月光远去
正如一个人的离去
看不清此岸与彼岸的迷濛
海上摩天轮七彩光波旋转闪烁
守望日月星辰、人间烟火
身旁花香袭我郁香
秋蝉鸣叫声声入耳
万物流莹揉进我的心扉
平凡琐碎的生活奇迹般的绚丽

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Li Hui

 

Dusk In Poetry

 

The sunset hides in the sky
The lights of Qianhai Stone Park in Shenzhen are just lit
The autumn wind shakes the stars
The moon pours down the light column
The light blue halo shines through the tree branches to the high buildings
Flowing the human world miracle of “land reclamation and dream creation”
“Qianhai Stone” witnesses the story of Shenzhen-Hong Kong integration, bay area’s leadership, ten thousand miles green way, and beads of ten miles gallery
The fragrance of flowers, the warmth of the night, the charm of the sea, the coconut breeze
Lying on the lawn and listening to the whispers of the sea waves
The light on the sea surface turns into tiny flames
With the shimmering waves, and the ripples
The vehicles on the cross-sea bridge
Are coming, going and disappearing in the horizon
The boats on the river go away in the moonlight
Just like a person’s departure
I can’t see the haziness of this shore and the other shore
The colorful light waves of the Ferris Wheel on the sea rotate and flash
Watching the sun, the moon, the stars, and the fireworks of the human world
Beside me the fragrance of flowers hits me
The sound of autumn cicadas chirping is heard in my ears
The flowing of all things is rubbed into my heart
The ordinary and trivial life is miraculously gorgeous

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (18): 美国-保加利亚-中国

0
诗人翻译家苏菲

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(18)
美国-保加利亚-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(18)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

USA-Bulgaria-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

 

[USA]Ahamad Sahil
[美国] 哈马德·萨希尔

[Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova
[保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

[中国重庆] 唐  诗
[Chongqing, China] Tang Shi

[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China]WUWEIZHENZUN

[中国黑龙江] 孟   梦
[Heilongjiang, China] Meng Meng

 

 

 

[USA]Ahamad Sahil
[美国] 哈马德·萨希尔

Hamad Sahil, is currently living in Texas,USA. He is a multi-lingual poet. He has written poems in different languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

哈马德·萨希尔,现居美国德克萨斯州。多语种诗人,用多种语言写诗。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA]Ahamad Sahil

 

DARK CHARACTER

 

There is control upon me -
Of my dark character !

I’m strong enough.
He’s the only reason
Of my weakness.

I want to smile.
He pushes entire emotions 
Out of from my eyes.

I'm proud of being a warrior
He's a coward inside me.

I’m favorable for myself,
he’s against me.
In every possible way,
Remain adverse.

You know what ?
The surprise is -
We mutually,
Within the same body
living a shared life !

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国]哈马德·萨希尔

 

暗黑的性格

 

我身上有一种控制 ——
控制我暗黑的性格!

我很强壮
他是我弱点的
唯一因素

我想微笑
他让所有的情感
从我眼前消失

我为自己是一名战士而自豪
他是我内心的懦夫

我对自己有利
他用各种可能的方式
反对我
保持敌对

你知道吗?
令人惊讶的是 ——
我们共同
在同一个身体里
共享人生!

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova
[保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

Radka Atanasova-Topalova, is the author of poetry books “A Handful of Light”, “Bread and Soil”, “Rainy Eyes”, “The Voice of Silence”, and “Who Am I?”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃,是诗集《一把光》、《面包与土壤》、《雨眼》、《沉默的声音》和《我是谁》的作者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova

 

A GIFT FROM GOD

 

Bees are buzzing among the bushy cherries.
From blossoming linden trees they gather fragrance.
They kiss the grapes, early husked.
They accumulate the spring world in cells.
A life so quiet in the altar of the Universe.
Their little wings also
hold our lives.
As our human paths meet,
is this a friendship-given by God.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

 

来自上帝的礼物

 

蜜蜂在浓密的樱花丛中嗡嗡不停。
他们从开花的菩提树上收集芬芳。
他们亲吻着葡萄,早籼糙米。
它们把春天的世界积聚在细胞里。
在宇宙的圣坛上,如此安静的生活。
它们小小的翅膀也
承载着我们的生命。
当我们人类的道路交汇时,
这是上帝赐予的——友谊吗?

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国重庆] 唐  诗
[Chongqing, China] Tang Shi

唐诗,本名唐德荣,重庆市荣昌区人,博士。系世界孔子学院终身名誉院长、世界文艺家企业家交流中心理事长等。出版《走向那棵树》等十余部诗集。获联合国文化艺术勋章。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Tang Shi, Ph.D, ID name, Tang Derong, is from Rongchang District, Chongqing. He is the Lifetime Honorary Dean of the World Confucius Institute, and the Psychological Director of the World Literary and Entrepreneur Exchange Center. He has published more than ten collections of poems including “Towards That Tree”. He won the Medal of Culture and Arts of United Nations.
His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)etc.

Chinese to English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 唐  诗

 

鸟在黑夜飞越

 

在花朵和岩石的上空
在钢铁般的穹窿顶端,一只鸟
在黑夜中飞越

飞过繁星,一声细小的撞击
打破了硕大的沉默
飞过圆月,一道鸟眸的闪电
使漆黑的贪婪无法藏身

每一阵羽毛的抖动都让灵魂产生雷鸣

我在黑暗中仰望,我漫长的目光
无法向鸟的速度靠近
我只感到我内在的阴影在节节败退

我真想从鸟的最后惊叫中启程
到耻辱千军万马的
云层中去,到翎毛的劲风中去
因为,鸟的进发
就要在一种毫不透风的颠簸中降落

我凝视着夜空,鸟挥动一对细小的翅膀
飞越了黑夜中的万丈深渊
星月如眼,整个世界
无法与一只小小的鸟儿匹敌

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Tang Shi

 

A Bird Flies Across The Night

 

Above the sky of flowers and rocks
On the top of the steel dome, a bird
Flies across the night

Flying through the stars, a tiny crash
Breaks the big silence
Flying through the full moon, and a flash of lightning in the bird’s eyes
Makes the dark greed unable to hide

Every flutter of its feathers makes the soul thundering

Looking up in the darkness, my long gaze
Cannot approach the speed of the bird
I only feel the shadow inside me retreating step by step

I really want to start from the bird’s last scream
To go to the shame clouds
Of mighty force and the strong wind of its feathers
Because the bird’s advance
Will land in a windless bump

I stare at the night sky, the bird flaps a pair of tiny wings
Flying across the deep abyss in the night
The stars and the moon are like eyes, and the whole world
Cannot match with a little bird

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖、2023 苏菲世界诗歌奖世界桂冠诗人奖
、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 》(汉英对照)、《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POET LAUREATE AWARD, and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards  PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 无位真尊

 

值得留念的雪夜

 

这个特殊的冬天(新冠疫情)
没人胆敢感冒!
万幸全家保障地还好
(比往年都好……)

令我想起了(美国电影)《寂静之地》
那没人胆敢出声的生活!

那是于去年春节年夜观赏的
那夜,没有丝毫爆竹之声
我渡过了一个
寂静的三十

连续两个春节的氛围
怎过得异常而一致?!

大门口被封了
像战时的铜墙铁壁!
我无法渡去——街对面
24小时的便利店

饮料与小吃,今夜无望饮食
也不知店铺
是否已然停业?

寰匝家的附近
楼宇似倥偬
街头如死寂

总之,这夜是空旷的
并在心里不断期待与预报
——要下的大雪

北京今冬的雪刹比往年频繁嘞!
好给封锁的城市带来新的希望……
这疫情突降的末世!

8公分厚的雪,我要给它拍照
——留念!

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

 

A Snowy Night Worth Of Remembering

 

In this special winter (COVID-19)
No one dares to catch a cold!
Luckily, my family is well protected
(better than in previous years...)

It reminds me of the life in the American movie “A Quiet Place”
Where no one dares to make a sound!

I watched it on Spring Festival Eve of last year
At that night, there was no sound of firecrackers
I spent
A silent Lunar New Year 30th 

How can the atmosphere of two consecutive 
Spring Festivals be so unusual and consistent? !

The gateway was sealed
As a bastion of iron in a wartime!
I could not get through — across the street
To the 24-hour convenience store

Drinks and snacks, no hope of eating tonight
I don’t know if the store
has closed or not?

Near Huanzajia’s
The buildings seem to be bustling
The streets are as silent as death

In short, this night is empty
And I keep looking forward to and predicting in my heart
—The coming heavy snow

Beijing’s snow in this winter are more frequent than in previous years!
To bring a new hope to the locked-down city...
The last day of the sudden pandemic!

The 8cm thick snow, I want to take a picture of it
—As a souvenir!

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国黑龙江] 孟  梦
[Heilongjiang, China] Meng Meng

孟梦,本名孟庆东,黑龙江省肇东市涝洲镇人,现居哈尔滨,中国散文诗作家协会会员,中国纪实文学研究会会员,黑龙江省作家协会会员,是哈北坝上以诗歌为灵魂的草根写者,著有诗集《哈北》。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。被翻译诗歌入选2019苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 (汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Meng Meng, real name, Meng Qingdong, born in Laozhou Town, Zhaodong City, Heilongjiang Province, and now lives in Harbin. He is a member of Chinese Prose and Poetry Writers Association, a member of Chinese Documentary Literature Research Association, and a member of Heilongjiang Writers Association. He is a grass-roots writer who takes poetry as the soul in Habei Dam. He is the author of a poetry collection Habei. He is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江] 孟  梦

 

似懂,菲懂

 

我知道,英文中有27个字母
可我,最常用的只是A、B、C、D
我知道,某些诗歌被翻译成了英文
而某些被翻译成了汉语

但我不懂,可是苏菲懂
因为,是她是翻译家,是她在翻译

我知道,诗歌需要传播
传播是诗歌存在和生长的沃土
诗歌是没有国界的
这世界本来就是地球的

这个我懂,苏菲她也懂
因为,她也是诗人,她也翻译诗歌

在苏菲世界诗歌奖诗全集里
我看到了谢冕先生,潇潇女士
还有外国诗人……
还有我,一个草根写者

没人知道我,苏菲知道
因为,她是诗人,她也是位翻译家

英文有27个字母,对不对
我也不知道
但苏菲她知道,因为她的确知道

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Heilongjiang, China] Meng Meng

 

Seems To Understand, But Not To Understands

 

I know, there are 27 letters in English
But for me, the most common ones used are A, B, C, D
I know, some poems have been translated into English
Some have been translated into Chinese

I don’t understand, but Sophy Chen does
Because, she is the translator, she has been translating

I know, poetry needs to be spread
Communication is the fertile soil for the existence and growth of poetry
Poetry has no borders
The world originally belongs to the earth

I know that, and so does Sophy Chen
Because she is also a poet, and she also translates poetry

In the Complete Poems of the Sophy Chen World Poetry Awards
I saw Mr. Xie Mian, Ms. Xiao Xiao
And foreign poets...
And me, a grass-roots writer

No one knows me, but Sophy Chen does
Because, she’s a poet, she’s also a translator

English has 27 letters, right
I don’t know either
But Sophy Chen knows, because she does know

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (17): 阿尔巴尼亚-以色列-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(17)
阿尔巴尼亚-以色列-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(17)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Albania-Israel-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

[Albania]Kujtim Hajdari
[阿尔巴尼亚]库及提姆·哈吉达瑞

[Israel] Rini Snir
[以色列]瑞尼·斯尼尔

[美国] 非  马
[USA]William Marr

[中国新疆] 高  昌
[Xinjiang, China]Gao Chang

[中国北京] 杨  怡
[Beijing, China] Yang Yi

 

 

 

[Albania] Kujtim Hajdari
[阿尔巴尼亚]库及提姆·哈吉达瑞

Kujtim hajdari, an Albanian poet, writes in Albanian, Italian and English and lives in Albania, Italy and now in USA. He has published 17 poetry volumes, translated 5 books in English and participated in 87 anthologies. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

库及提姆·哈吉达瑞,阿尔巴尼亚诗人,用阿尔巴尼亚语、意大利语和英语写作,曾居阿尔巴尼亚、意大利、现居美国。出版17本诗集,翻译5本英文书籍,参选87部选集。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Albania]Kujtim Hajdari

 

A BEGGAR DIED

 

"A beggar died!" a dog shouted so loudly,
And barked "good morning" in its own way,
Weary and worn with his steps, slowly,
From the tiring of night, with eyes in despair.

"A beggar died!" he screams to heard everybody,
On alleys he will not see more her to give him a crust,
Will not feel her hands that caressed him gently,
For him her death was a key on the door.

Oh, if only he knew, he would bring something,
Something he would surely find in trash bins,
With it, he had shared worries and hunger,
So he would stay by her side like an old friend.

He tries to warm her ice face with his tongue,
"A beggar died today!" he cries in the corner,
And he barks so bitterly as if he would swallow,
The cold heart of this soulless icy world.

Only the municipality workers buried the beggar,
His old friend followed her in tears,
She escaped from poverty, saved from violence,
As if she was too much for this desolate world.

Only the stars above mourned for her,
The moon cast its farewell shadow upon,
Was she the wrong figure on this earth?
People didn't gift her a bit of mercy.

The dog's whimper fades away into the sky,
When they took her, nameless, to the grave,
Neither the moon nights, nor the shine days,
Have never seen such bitter tears on the grave.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿尔巴尼亚] 库及提姆·哈吉达瑞

 

一个乞丐死了

 

“一个乞丐死了!”一只狗大声叫道,
用自己的方式叫着“早上好”,
他脚步缓慢,疲惫不堪,
从疲惫的夜晚走来,带着绝望的眼神。

“一个乞丐死了!”他尖叫着让所有人都听到,
在小巷里,他再看不到她给他一片硬面包,
再感受不到她温柔抚摸他的双手,
对他来说,她的死就是一把打开大门的钥匙。

哦,要是他知道就好了,他会带点东西来,
他肯定会在垃圾桶里找到一些东西,
有了它,他分担忧虑和饥饿,
所以他会像个老朋友一样呆在她身边。

他试着用舌头温暖她冰冷的脸,
“今天死了一个乞丐!”他在角落里叫道,
他痛苦地吠着,好像要吞下去,
这个没有灵魂的冰冷世界的冰冷的心。

只有市政工人埋葬了这个乞丐,
他的老朋友泪流满面地跟着她,
她摆脱了贫困,摆脱了暴力,
仿佛这个荒凉的世界配不上她似的。

只有天上的星星为她哀悼,
月亮投下了告别的影子,
她是这个世界上错误的人吗?
人们对她一点怜悯都没有。

狗的呜咽声消失在天空中,
当他们把无名的她抬进坟墓的时候,
无论是月亮的夜晚,还是阳光灿烂的白天,
从未见过坟墓上如此痛苦的泪水。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Israel] Rini Snir
[以色列] 瑞尼·斯尼尔

Rini Snir, is 53 years old from Israel. She started writing poetry 10 years ago and kept it to herself, a year before the Pandemic hit, she attended a poetry workshop which made her realize her passion for writing is more than a just a hobby. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

瑞尼•斯尼尔,53岁,来自以色列。10年前,开始写诗,并留给自己。大流行爆发的前一年,她参加了一个诗歌研讨会,让她意识到她对写作的热情不仅仅是一种爱好。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Rini Snir

 

Lion

 

I want a lion to remember me
I will arrive to his cage
and call him from afar by his angelic name
Lionel, Lionel
He will turn to me
with a great growl
he will rise up
stretching his head back
A slight quiver will run from his feet
all the way to his sunny mane
His bright direct stirring stare
Will meet my loving compassionate remembering eyes
Longing for snuggles and soft warm tongue kisses
Longing for the loving delighted pre-roars
To the beast he used to… that he is now
To the antediluvian memory of Lion and Me
I will reach out through the bars
And Lionel will weep in deep roars
And so, we will stand
Forgiving days of innocence love
From afar

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 瑞尼·斯尼尔

 

狮  子

 

我想让一头狮子记住我
我将到达他的笼子
从远处呼唤他天使般的名字
莱昂内尔,莱昂内尔
他会转向我
伴随着一声咆哮
他一定会兴起
把头往后仰
他的脚会微微颤抖
一直到他阳光般的鬃毛
他明亮而直接的凝视
会遇见我爱恋的、怜悯的、怀念的眼睛
渴望拥抱,温柔温暖的舌吻
渴望着爱的欢乐的前奏
变成了从前的野兽,现在的他
献给《狮子与我》的古老记忆
我会从栅栏里伸出手来
莱昂内尔会嚎啕大哭
因此,我们会站起来
原谅天真无邪的爱情
从远处

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[美国] 非 马
[USA]William Marr

非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,共出版了30多本汉英诗集,13本译诗集及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

非马Fei Ma, English name William Marr, is a Chinese American poet. He has published more than 30 collections of Chinese and English poems, 13 collections of translated poems and 3 collections of prose. In addition, he has edited several anthologies of modern poems from mainland of China and Taiwan. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)),etc.

Translated By Sophy Chen

 

 

[美国] 非  马

 

 

风动   幡也动
幡不动   风也不动  


就是这麽简单的东西

你爱   她也爱
她不爱   你也——爱


就是这麽复杂的东西

 

汉英双语诗〈禅〉刊登於《芝加哥时报》2024.11.15

 

[USA] William Marr

 

ZEN

 

When the wind moves, the flag also moves
When the flag doesn’t move, the wind doesn’t move either

Zen
is such a simple thing

you love her, she loves you too.
she doesn’t love you, you still love her

Zen
is such a complicated thing

 

William Marr’s bilingual poem appeared in Chicago Chinese News, 2024.11.15

 

 

[中国新疆] 高  昌
[Xinjiang, China]Gao Chang

高昌,本名高崇炳,当代作家、诗人。曾就职于吐鲁番地区文联。当代高姓十大诗人、中国当代十大诗人。发表诗文三千多篇首、出版文学作品二十多部、荣获国内外奖四十多项。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Gao Chang, real name Gao Chongbing, is a contemporary writer and poet. He once worked in Turpan Regional Literary Federation. He is the Top ten contemporary poets of Gao, and top ten contemporary poets of China. He has published more than 3,000 poems, more than 20 literary works, and won more than 40 domestic and foreign awards. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 高  昌

 

吐鲁番

 

您是一部厚重的史书
将古老的历史收藏
古老的交河
是一页最美的篇章
高昌故城
将传奇疯长
阿斯塔娜古墓
吸引世人的目光
伯孜克里千佛洞
震撼游客的心房
葡萄沟美景
让世人难忘
传说中的火焰山
止不住热汗流淌
曾经干涸的艾丁湖
又现碧波荡漾
美丽的葡萄城
幸福之歌到处传唱

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Gao Chang

 

Turpan

 

You are a thick and heavy history book
To collect the ancient history
The ancient Kharakhoja
Is a page of the most beautiful chapter
Ancient ruins of Gaochang
Grows its legend wildly
The Tomb of Astana
Attracts the attention of world people
Thousand Buddha Caves in Bozikli
Shock the hearts of visitors
The beautiful scenery of Grape Valley
Can not be forgotten by people of the world
The legendary Mountain of Fire
Can’t stop the hot sweat flowing from people
Aiding Lake once dry
People can see its green waves rippling again
The beautiful grape city
Songs of its happiness are sung everywhere

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国北京] 杨  怡
[Beijing, China] Yang Yi

杨怡,笔名怡园主人,教育工作者。北京人,中华诗词学会科创诗词工委副秘书长。在人民日报,人民网等发表作品近百篇。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Yang Yi, pen name Yiyuan owner, educator, Beijing native, is the deputy secretary-general of Chinese Poetry Society Science and Technology Poetry Working Committee and has published nearly 100 articles in People's Daily and People's Daily Online,etc. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 杨  怡

 

鹧鸪天·广西逢白露

 

白露新临北雁归,秋声一季彩云飞。
风来苗寨桑霞染,雨打金滩蟹正肥。
阳朔美,桂林巍,三街两巷路人痴。
浮云更寄青衫意,江海烟波染翠微。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Yang Yi

 

Partridges in the Sky · Meeting White Dew in Guangxi

 

White Dew comes, north geese return again, autumn sounds a season in flying colorful clouds.
Wind comes to Miao village, mulberry dyed by rosy clouds, rain hits golden beach with fat crabs.
Beautiful Yangshuo, mighty Guilin, three streets and two lanes with crazy passers-by. 
Floating clouds understand poets’ idea more, mist and ripples of rivers and sea dyed green trees.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (16): 爱尔兰-加拿大-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(16)
爱尔兰-加拿大-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(16)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Ireland-Canada-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

目录 Contents:

 

[Ireland]Arthur Broomfield
[爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

[Canada] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

[中国台湾] 洪錦坤
[Taiwan, China] Hong Jinkun

[中国湖南] 吴投文
[Hunan, China] Wu Touwen

[中国安徽] 张远琴
[Anhui, China] Zhang Yuanqin

 

 

 

[Ireland]Arthur Broomfield
[爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

Arthur Broomfield is a poet, Beckett scholar and short story writer from County Laois, Ireland. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

亚瑟•布鲁姆菲尔德,来自爱尔兰莱伊什。 诗人、贝克特学者、短篇小说家。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Ireland]Arthur Broomfield

 

The Spirit of Mountmellick Speaks

 

I am the patient spark in your embers.
Go deep and you’ll meet me in the airs you hum,
the music that dances within you, even in a wet summer,
when your turf’s been lost.

I conceived you, when the world was young,
made you flesh in the Ivy Chapel of Acragar.
I blessed you with water from the Owenass river.

I am the voice that whispered to William Edmundson
Give up your soldiering and make Friends in this place.
I am Joseph Beale and John Bewley, the Pims, the Milners
and Tom Shannon, who woke, hot with visions of woven cloth,
trade, and the boast of a town with its own canal.

I am the Dorans, the Dowlings, the Duigans,
the Conroys, and the Corcorans,
who marched their hobnails to your tanneries,
and breweries, and mills, who spun yarns,
at Moll Rowe’s corner, of fish
that got away; who dug the canal.

I am the threads for Mountmellick lace, its chain stitch,
its worms and french knots, its spike stitch and crewel stitch.
I drew the needle from the sacred stone for Johanna Carter’s hand,
for Sister Teresa Margaret McCarthy’s hand, for the hands
of those who raise satin stitch for a simple flower, who stitch
sprays of ferns, rose leaves, and buttonholes for forget-me-nots.

I am the spirit that waits for you through the quiet nights.
Search for me, when your time has come,
where the April rays of the sun that bore me
glisten on the morning dew.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

 

蒙特利克的灵魂说话了

 

我是你余烬中耐心的火花。
往深处走,你会在空中遇见我
你哼着的小曲在你心中跳舞,即使在潮湿的夏天,
当你失去地盘的时候。

世界还年轻的时候,我怀孕了你,
在阿克拉加的艾薇教堂把你变成了肉体。
我用欧文斯河的水祝福你。

我就是那个对威廉•埃德蒙森耳语的声音
别再当士兵了,在这里交朋友吧。
我是约瑟夫•比厄和约翰•比利,皮姆一家,米尔纳一家
还有汤姆•香农,他醒来时兴奋地幻想着织布,
贸易,还就是夸耀这个自己拥有运河的小镇。

我是多伦家,道林家,杜伊根家,
康罗伊号和科克伦号
他们把乡下佬运到你的制革厂,
还有编织故事的,酿酒厂和纺纱厂,
在莫尔罗角落的,鱼
跑掉了;挖运河的鱼。

我是蒙特利克蕾丝花边的线,它的链式缝合,
它的蠕虫和法国结,它的钉针和圆缝针。
我从圣石上抽出针来给约翰娜•卡特的手,
感谢特蕾莎•玛格丽特•麦卡锡修女的手,感谢她的手
那些为一朵简单的花绣缎线的人
蕨类植物的波纹,玫瑰叶,还有勿忘草的纽扣孔。

我是在宁静的夜晚守候你的精灵。
请你找寻我,当你的时间到来,
四月的阳光把我带到了那里
闪耀在晨露上。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Canada] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

Ashok Bhargava is a poet, writer, community activist and a public speaker. He has published five books of poetry. His poetry has been published in various literary magazines and anthologies. He is founder of WIN – Writers International Network Canada, a non-profit organization that nourishes and recognizes writers of diverse genres, artists and community leaders. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

阿肖克·巴尔加瓦 诗人、作家、社区活动家和公众演说家。出版诗集五部。 诗歌发表于各种文学杂志和选集。国际作家网(W.I.N.)创始人,这是个非盈利组织,旨在培养和认可不同类型的作家、艺术家和社区领袖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Canadian] Ashok Bhargava

 

Back in Time

 

A sudden newness
dawns on me. 

I notice 
I have become a bird. 

My body is lighter now
and my bones hollow.

I can fly,
defy gravity. 

My age is only a digit
in my new incarnation. 

It would’ve driven me insane
a few years ago. 

Now I appreciate it
and love my lover moon.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

 

时光倒流

 

我明白了
突如其来的新鲜事物。

我注意到了
我变成了一只鸟。

我的骨头空了
我的身体现在更轻了

我能飞翔,
挑战地心引力。

在我的新化身里
我的年龄只是一个数字。

几年前
这会把我逼疯的。

现在我很感激
爱我的爱人月亮。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国台湾] 洪錦坤
[Taiwan, China] Hong Jinkun

洪錦坤,馬來西亞吉打州出生。定居臺北。著有詩集《孤寂的荒音》。榮獲2018-2019《中國詩人》微刊年度詩人奬榮譽奬。《半島詩刊》第二屆(2022)年度優秀詩人獎。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Hong Jinkun, born in Kedah, Malaysia, settled in Taipei, is the author of poetry collection “Lonely Voices”. He won the honorable mention of the Poet of the Year Award of the micro-journal “Chinese Poet” in 2018-2019 and The Second (2022) Excellent Poet of the Year Award of Peninsula Poetry. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾] 洪錦坤

 

回  响

 

残留在潜意识的足音
午后的风里,出来蹓躂
宛如耳鸣,触礁的铁塔尼号
确知已是今生的绝缘体
确知扰动不了内心深处

我已感受到佛光摄受的喜悦
再回响也是唤不回的流水
终究跃动的水已成冰山
不会让冰山因而滴下热泪
放下彼此之间的恩泽与怨恨

让我在迷网的人生
找到运转的舵轮
驶离暗流的可能性
远离六亲眷属的诸有
不得不永久的漂泊
把歇脚变成永久的浪迹异乡
把异乡变成佛陀的花园

2022.06.25 台湾-新北市新店区

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Hong Jinkun

 

Resounding

 

The voice of foot steps that remain in the subconscious
Is walking in the wind of afternoon
As a tinnitus and the Titanic run against an iceberg
It knows that it’s the insulator of this life
It knows that it surely does not disturb the mind

I have felt the joy of receiving the Buddha’s light
Reverberation is also the flowing water that can not be called back
After all, the moving water has become an iceberg
It will not make the iceberg shed tears
Let’s go of the grace and resentment between each other

Let me in the fan internet life
Find the working steering wheel
To steer away the possibility from the undercurrent
Away from all things of the family and relatives
Have to drift forever
Turn a stop into a permanent wanderer’s hometown
And then turn a foreign land into a garden of Buddha

 

2022.06.25 Xindian District, New Taipei City, Taiwan

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖南] 吴投文
[Hunan, China] Wu Touwen

吴投文,1968年出生,文学博士,湖南科技大学人文学院教授,出版诗集《土地的家谱》《看不见雪的阴影》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Wu Touwen, born in 1968, is a doctor of Literature, a professor of Humanities College of Hunan University of Science and Technology, and has published a poetry collection "The Family Tree of the Land", "Invisible Snow Shadow" and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 吴投文

 

那束光

 

我在人世为一束光而活着。
当我倒悬在母亲的体内
头颅朝向道路
那束光在地底闪耀。
而当我降生
尘世把我颠倒过来
用脚走路
那束光在我的头顶闪耀。

在无穷的高处和远处
那束光把我引向末知的命运。
当我仰望
它不断消失又重现。
而当我停留
那束光燃烧着我的脚底。

2024.12.29

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Hunan, China] Wu Touwen

 

That Beam Of Light

 

I live in this world for a beam of light
When I was hanging inside my mother
With my head towards the road
That beam of light shone underground
And when I was born
The world turned me upside down
As walking on feet
That beam of light shone above my head

On the infinite heights and far places
That beam of light led me to a destiny that I never knew its existing
When I look up
It keeps disappearing and reappearing
And when I stay
The beam of light burns the soles of my feet

2024.12.29

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国安徽] 张远琴
[Anhui, China] Zhang Yuanqin

张远琴,笔名白凡,玫瑰诗人。现为中国通俗文艺研究会理事,安徽省作家协会会员。出版《送你一束红玫瑰》等文学专著多部。作品多次获奖,被多家媒体推介。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

Zhang Yuanqin, pen name Bai Fan, Rose Poet, is the director of Chinese Popular Literature and Art Research Association and a member of Anhui Writers Association, and has published “Give You A Bunch Of Red Roses” and other literary monographs. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 张远琴

 

找  寻

 

我失落了一片红叶,在秋天,
仿佛失落了一个成熟的季节。
在春天,我要找回。
让春风纤柔的手指,
拂去朦胧的思绪,
让大海汹涌的涛声,
撞响死寂的梦。剪一片白云,扬起风帆,
告别那灰色的港湾。
在那遥远的地方,
我看见有片片绿洲,
才知道找寻是多么地艰难。
但我坚信,
一定能够找回属于自己的季节。

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Zhang Yuanqin

 

Looking For

 

I lost a piece of red leaf, in the autumn
It seems that a mature season has been lost by me.
In the spring, I want to get it back.
Let the gentle fingers of spring breeze,
Brush away my hazy thoughts,
Let the big voice of the sea waves,
Make sound of dead dreams. Just cut a white cloud, to set sail,
And farewell to the gray harbor.
In that far place,
As I see the patches of oasis,
I just know how hard it is to looking for.
But I do believe,
I must be able to find back my own season.

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (15): 日本-泰国-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(15)
日本-泰国-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(15)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Japan-Thailand-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

 

 

目录 Contents:

[Japan]Taro Hokkyo
[日本] 法橋太郎

[Thailand]Stephen A. Rozwenc
[泰国] 斯蒂芬A·若兹文瑟

[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue

[中国山西] 印清法师
[Shanxi, China] Buddhism Master Yinqing 

[中国福建] 虬  岛
[Fujian, China] Qiu Dao

 

 

 

[Japan] Taro Hokkyo
[日本] 法橋太郎

Taro Hokkyo, born in Osaka, Japan in 1963, was awarded the Rekitei Emerging Poet Prize for contemporary poetry in 1998 and the Golden Planet Prize for Haiku by the Arab World in 2021. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

法橋太郎,1963年生于日本大阪,1998年获当代诗歌灵亭新锐诗人奖,2021年获阿拉伯世界俳句金星球奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Japan]Taro Hokkyo

 

THE LAST LOVER

 

The birdsong that had been so lively in the morning was never in doubt after it had disappeared. One little bird, perched out of sight, remained calm and undisturbed by the shades in our hearts.

A simple, unadorned word. With a strange relief, you made the words your voice from within you. I made the words my voice from within me.

We make it our voice. It means that your voice and mine have been there from the beginning, unnoticed even by the two of us. The voice when your work connects with my work. The voice has a rich expression, looking up with closed eyes, a single flame flowing down its back.

We were both watching. A little bird. From the same distance, from a place neither of us knew. One bird let out a single call, kicked a branch and fluttered away, followed by another. Now a single twig turned green and bloomed into a fiery flower, at the height where we both gazed.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[日本] 法橋太郎

 

最后的情人

 

鸟儿的歌声在早晨是那么的生机勃勃,在它消失之前从来不曾质疑过。一只小鸟,栖息在看不见的地方,静静地不被我们心中的阴影所打扰。

简单,朴素的词带着一种怪异的宽慰,你从内心发出了自己的声音。这些话是我内心的声音。

我们发出了自己的声音。这意味着你和我的声音从一开始就在那里,甚至我们两个都没有注意到。你的作品和我的作品相呼应的声音。那声音表情丰富,闭着眼睛向上看,一股火焰从背后流淌。

我们俩都在看。一只小鸟。从同样的距离,从一个我们都不知道的地方。一只鸟只叫了一声,踩了一下一根树枝就飞走了,另一只也跟着飞走了。现在,在我们俩凝视的高处,一根小树枝变成了绿色,开成了一朵火红的花。

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Thailand]Stephen A. Rozwenc
[泰国] 斯蒂芬A·若兹文瑟

Stephen A. Rozwenc, an American expat poet who resides in Thailand, has published 6 collections of poetry. Four of his books are currently available on Amazon Books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

斯蒂芬A·若兹文瑟,旅居泰国的美国诗人,已出版6部诗集。他的四本书目前在亚马逊图书上有售。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Thailand]Stephen A. Rozwenc

 

Haiku

 

Haiku for lost souls
Now you are free
From worldly stupidity

 

In the church of the starving
Crucified bread
Never goes stale

 

After the dogmas bark
So cruel the roses bloom
Evil perfumes good

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[泰国] 斯蒂芬A•若兹文瑟

 

三俳句

 

俳句迷失了灵魂
现在你自由了
从世俗的愚蠢

 

在饥饿者的教堂里
被钉十字架的面包
永远不会变味

 

在教条吠叫如此
残酷之后,玫瑰绽放
邪恶香气四溢

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue

杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024(C-E Bilingual),etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 杨志学

 

林中漫步

 

一条半自然半人工的小路
走着走着,路就断了
如果再继续往前走的话
便意味着我的双脚的开辟

林中,满地落叶
托着我的步履,柔软而舒适
有一种荒芜之美,我喜欢
也无人打扰我,和我的思绪

但让我没有想到的是
我还是惊动了一些
在地上悠闲蹦跳的小鸟
这里是它们自由休憩的领地啊

好在它们也并未受到惊吓
因为我及时选择了转身
我向另一个方向走去
林中,又恢复了沉静的秩序

 

Chinese-english Translation: [China] Sophy Chen
[Beijing, China] Yang Zhixue

 

A Walk In The Woods

 

A path that’s in a part of natural way, and a part of artificial way
As walking along, the way is broken
If I keep going along
It means the way being opened by my feet

In the forest, it is covered with fallen leaves
Holding my steps, soft and comfortable
There’s a kind of barren beauty that I like
Here no one disturbs me, nor my thoughts

But here’s what I didn’t expect
I still give a little bit of a shock
To some birds dancing leisurely on the ground
This is their place to relax

Fortunately, they weren’t scared either
Because I chose to turn around in time
I walked in the other direction
In the forest, it had returned to its quiet order

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国山西]印清法师
[Shanxi, China] Buddhism Master Yinqing 

印清法师,俗名:丁虎田,祖籍山西原平市慧远故里茹岳人。现任宁武普应寺住持。荣获2019年度影响中国诗词人物金奖、2020年世界华语巅峰诗人作家“中华金鼎杯”年度精品展播文学大赛季军。中国诗人作家网签约诗人、世界楹联中国诗人作家网文学理事、现代禅诗研究会成员、中国诗人作家网认证会员、慧远诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Buddhism Master Yinqing, common name: Ding Hutian, is a native of Ruyue, the hometown of Huiyuan, Yuanping City, Shanxi Province. He is the current abbot of Ningwu Puying Temple. He has won 2019 Gold Award for Influential Chinese Poetry Figures and Third Runner-up of Annual Excellent Exhibition and Broadcasting Literature Competition of 2020 World’s Top Chinese Poets and Writers “China Golden Ding Cup”. He is also a Signed Poet of Chinese Poets and Writers Network, the Literary Director of World Couplets Chinese Poets and Writers Network, a member of Modern Zen Poetry Research Association, a Certified Member of Chinese Poets and Writers Network, and the President of Huiyuan Poetry Society. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook 202120222023(C-E Bilingual),etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山西]印清

 

来  处

 

在这浩瀚的宇宙
每一个人
都是一颗独特的
星辰,而我的来处
充满了令人 
捧腹,又感慨的故事

在那遥远的银河边
那时的我
还是一颗璀璨的星
和无数小伙伴们嬉戏
有一天,贪玩
走进温馨的窠巢,结果… 

历经九九八十一难
终于找到了神秘的出口
哇一声
从那个不可思议的地方
来到五彩斑斓的世界
在人生的舞台尽情演绎
释放能量的光
照亮和唤醒世间的名利客

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Yin Qing

 

Whence

 

In this vast universe
Every single person
Is a unique
Star, and where I came from
Is full of
The stories that make me laughing in belly and give me emotion

In the bank of that distant silver river
Me at that time
Was a bright star
Playing with my countless friends
One day, in fun
I was going into the warm nest, and then...

After ninety-eight difficulties, I had experienced
I finally found a mysterious exit
In a big joyful
From that incredible place
I come to the colorful world
I play it out on my stage of life
Release the energy of light
And illuminate and awaken the people’s fame and fortune

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

[中国福建] 虬  岛
[Fujian, China] Qiu Dao

虬岛,原名邓晓峰。现为《中国梦.中国强》系列书籍及微电影出版常务副总编。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212023》(汉英对照)等。

Qiu Dao, formerly known as Deng Xiaofeng, is the executive deputy editor-in-chief of the “Chinese Dreams. Strong China” series of books and micro-film publishing. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212023”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 虬  岛

 

相信未来

 

傍暮,深秋河岸
一只蝴蝶停在凋零花蕊
突然一道黑影掠过
仿被魔法笼罩,突然变得黑褐无边
厄运,美丽消逝的无影无踪
仙子沦为黑暗的囚徒
寒风凛冽,炉火壁烛抵御着

黑褐的羽翼下开始孕育着春的种子

牵扯着远方的呼啸
风轻轻地拂过
孤独的小船悠悠地漂过故乡
纷飞雪中寒梅和宁静水默默对着火
忍受着憎恨,鄙视和灰烬
荒野空无一人

相信末来
种子如同沉睡的精灵
等待着春天的野草,枝桠花朵
点燃整个春天的原野

相信未来

             二0二四年十月二十七日

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Qiu Island

 

Believe In The Future

 

Near a nightfall, on a late autumn river bank
A butterfly rests on a dying flower
Suddenly a dark shadow passed by
As to be covered by magic, it suddenly turns to be brown and dark
The bad luck, and beauty disappear without a trace
The fairy is to be a prisoner of the darkness
It’s cold in wind, and on the wall candles’ shadow is resisting on the fire from stove

The seeds of spring are beginning to grow under the black and brown wings

Involved in the distance of the roar
The wind blows gently
The lonely little boat floats gently through the hometown
The still water and the cold plum flowers swirling in the snow are silently facing the fire
They endure the hate, scorn and ashes
In the wilderness it’s empty

Believe in the future
Seeds are like the sleeping spirits
Waiting for spring weeds, branches and flowers
And making the whole spring field on fire

Believe in the future

 

October 27, 2024

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular