《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选 (2): 美国-印度-孟加拉国-中国 15位诗人

0
浏览:837

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》

中外精选作品(2)
美国-印度-孟加拉国-中国
诗选(15位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 15 Poets(2)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
USA-India-India-China
“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2022”
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

[USA]Richard Spisak
[美国]理查德·斯皮萨克
[India] Poonam Sood
[印度] 普南-苏德
[Bangladesh] Sayeed Abubakar
[孟加拉国] 赛义德•阿布•巴卡尔

- 中国诗人 Chinese Poets - 

[中国贵州] 李发模
[Guizhou, China] Li Famo
[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher
[中国甘肃] 师 榕
[Gansu, China] Shi Rong
[中国江苏] 雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu
[中国河南]麦地
[Henan, China] Mai Di
[中国广东] 梁念钊
[Guangdong,China]Liang Nianzhao
[中国湖北] 胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong
[中国安徽] 陈增励
[Anhui, China] Chen Zengli
[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia
[中国湖南] 彭洪升
[Hunan, China] Peng Hongsheng
[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN
[中国上海]蒋镕斋
[Shanghai, China] Jiang Rongzhai

 

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Foreigh Poets 外国诗人

 

[USA]Richard Spisak
[美国]理查德·斯皮萨克

Richard Spisak has been an Award-Winning Poet, and a RADIO Writer-Producer. He has been a professional video editor since the 1970s. He has published two short story collections “Two Small windows, in a pair of mirror doors”, and “Between the Silences” also a 300 page poetry book in 2021, “7370 Allen Drive”. His poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”.

理查德·斯皮萨克,获奖诗人、电台编剧兼制片人。自20世纪70年代以来,他一直是一名专业的视频编辑。出版两本短篇小说集《在一对镜门上的两扇小窗》和《沉默之间》。2021年出版了一本300页的诗集《艾伦大道7370号》。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA] Richard Spisak

The silence of Beethoven

Listen to the far-off music of the hills
Roiling with the timekeeping of the sweeping trees
And the whisperings of the swaying grasses.

Hear the royal music that rings
in the corridors of heaven, bathing and enriching
the spinning heaving earth, laboring below.

The waters susurating the sky’s glorious ululating truth
in the clouds, majestic migrations
Beethoven casts his eye on the peaks and holy spires that surround him
Grasping the piano, his jaw set athwart its ringing resonance.
His heart again free to soar, and his hawk's eye spying on the throne again.

He hears the “Ode to joy”, the chorus of the whole grand universe
as he listens fiercely, it opens to him.

Have you heard the music,
of the hills and forests ringing all around us?
It’s been there long, surrounding us
And always singing its
Ever-song, before us, before our hungry ears,
our hungry souls.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国] 理查德·斯皮萨克

贝多芬的沉默

聆听远处群山的音乐
涌动,随着树木扫过流失的时间
还有小草摇曳的低语

聆听那响起的皇家音乐
在天堂的走廊里,沐浴,丰盈
旋转起伏的大地,在下面劳作

水滋润着天空的光辉与真理
在云雾缭绕中,壮丽的迁徙
贝多芬注视着周围的山峰和神圣的尖顶
紧紧地抓住钢琴,下巴在响亮的共振声中竖起
心再次自由翱翔,他鹰一样的眼睛再次窥探着王座

他听到了“欢乐颂”,整个宇宙浩瀚的合唱
他拼命倾听的时候,歌声就会向他敞开

你听见过音乐
环绕着我们的群山和森林吗?
它在那里已经很久了,就围绕着我们
总唱着
歌——永远,就在我们面前,在我们饥饿的耳边
在我们饥渴的灵魂里

 

[India] Poonam Sood
[印度] 普南·苏德

Poonam Sood is a bilingual Indian author. She is the founder chairperson of Gulzar Sahitya Samiti. She has published a poetry collection in Hindi and a translation of Hindi real life stories into English. She has received many national awards. Poems and short stories regularly broadcasted on All India Radio. Her poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

普南·苏德,印度双语作家。古尔扎文学协会创始人、主席。 出版一本印地语诗集,并将印地语现实生活故事翻译成英文。 她曾多次获得国家级奖项。 全印度电台定期播放她的诗歌和短篇小说。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] Poonam Sood

TISSUE NAPKIN

While sitting at the cafe table,
Sipping coffee
You often drew my sketch
On a tissue paper
With your ball-point pen.

I, a developed foetus in your womb
Would giggle at your weird sketching skills.
On my birth- when
You discovered-
I was as anomalous as your sketch.
You got distressed.
And left me like the tissue napkin
On the canteen table.

You could have at least taken me home.
As an abstract piece of art,
May be one day
You would have comprehended my aesthetics
And loved me the way I was…

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] 普南-苏德

餐巾纸

我坐在咖啡桌边
喝咖啡的时候
你经常给我画素描
在一张餐巾纸上
用你的圆珠笔

我,是你子宫里发育成熟的胎儿
对着你怪异的素描技巧咯咯地笑
我出生的——时候
你发现——
我和你的素描一样反常
你很苦恼
把我像餐巾纸一样扔
在餐桌上

你至少可以送我回家
作为一件抽象的艺术品
也许有一天
你会理解我的审美观
爱我本来的样子……

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh] Sayeed Abubakar
[孟加拉国] 赛义德·阿布·巴卡尔

Sayeed Abubakar, born in 1972 in, is a contemporary poet of Bangladesh. He has published 15 poetry collections and was awarded more than 7 international poetry awards. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine.

赛义德·阿布·巴卡尔,孟加拉国当代诗人,出版12部诗歌集,获得国内外诗歌奖共7项。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh] Sayeed Abubakar

A Love Poem

You and me
Me and you
Flower-bee
Grass and dew.

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 赛义德·阿布·巴卡尔

一首情诗

你和我
我和你
一朵鲜花 — 一只蜜蜂
草和露水。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

中国诗人 Chinese Poets

现代诗 

[中国贵州] 李发模
[Guizhou, China] Li Famo

李发模,1948年生,汉族,贵州绥阳人。中国作协会员。毕业于鲁迅文学院、北京大学作家班。曾任贵州省作家协会副主席、遵义市文联主席、中国诗歌学会常务理事。一级作家,著名诗人。出版诗集、散文集共60余部,译为多国文字,获省级以上奖20余次。长诗《呼声》获中国首届诗歌奖,被前苏联作家叶甫图申科誉为"中国新诗的里程碑”。

Li Famo, born in 1948, Han Nationality, from Suiyang, Guizhou, is a Member of the Chinese Writers Association. He graduated from Lu Xun College of Literature and Peking University Writers’ Classes, used to be the vice chairman of the Guizhou Writers Association, the chairman of Zunyi Literary Union and the standing director of Chinese Poetry Society. He is the first-class writer and a famous poet and has published more than 60 poetry and essay collections, which have been translated into many languages and has been awarded more than 20 provincial awards. His long poem “The Voice” awarded the China’s First Poetry Prize, was praised as “a milestone in Chinese modern poetry” by former Soviet writer Yevtushenko.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州] 李发模

有 感

愿望的异乡住着离异的母亲
她身边是老子
隔一座山,是《道德经》
山这边住着流浪的灵魂
在省略里对暗号……
《论语》昂贵,他千年前埋头施教日出
抬头,已是婉约黄昏

落日盘点朝夕揉皱的往事
人神之道有一条甬道
沧桑在通过租赁

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Li Famo

A Kind Of Feeling

In the foreign land of desire the divorced mother lives
She was surrounded by Lao Tzu
Across the mountain it is the Tao Te Ching
On this side of the mountain the wandering souls live
To the code in the omission...
Analects of Confucius expensive, he was immersed in teaching sunrise a thousand years ago
As looking up, it has been already dusk

The sunset takes stock of the crumpled past of day and night
There is a way to the way of man and God
The vicissitudes of life are in through leasing

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等。

Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets”,“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and other paper magazines.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 天汉屠夫

秕 谷

随着母亲的木掀每一次挥动
秕谷滔滔不绝地在晒谷场上蹁跹
如午时密密麻麻的瞌睡虫
覆盖了暮色里的一方院场

那年寨子里引进了一种奇特的稻种
人们的血如烧开的水
整个漫长的夏季
太阳的光芒,把我们的脊背照亮
战天斗地的号声在田野上回荡

每日,蓝色的天空上
都牧放着天堂的羊群
我们希望着,我们捧着小脸
在坐北朝南的家门前幻想着
今年的谷穗比母亲的辫子还长
热乎乎的根须结出花生
洁白的稻花扬出爱情
长出叫我们一生也享用不尽的圣餐
后来,母亲收获的全是谎言

母亲将秕谷磨成糠
喂养了我们的牲畜和我们自己
我们牲畜一样,才活了下去

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

Blighted Seeds of Rice Grains

With every swing of the mother’s wooden shovel
The blighted seeds of rice grains are whirling in dancing endlessly on the grain field
Like a densely sleepy insects at noon
Covering a courtyard in the twilight

In that year, a peculiar rice seed was introduced to the stockaded village
People’s blood was like boiling water
Throughout the long summer season
The rays of the sun illuminated our backs
The trumpet of war reverberated in the fields

Every day, in a blue sky
The sheep of heaven shepherd
We hoped, we held our small faces
Dreaming in front of house facing south
Grain ears of this year are longer than mother’s braids
The hot roots produce peanuts
The white rice blossoms raise love
Grow out the Eucharist that we’ll never be able to enjoy for the rest of our lives
In the end, the mother reaped all lies

The mother grinds the blighted seeds of rice into chaff
To feed our livestock and ourselves
We can live, like livestock

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃] 师 榕
[Gansu, China] Shi Rong

师榕,本名潘勤,甘肃华亭人,现居平凉。知名诗人、作家。中国作家协会会员。著有诗集《师榕诗选》等四部。曾获“乌金奖”、“甘肃黄河文学奖”、 “甘肃文艺评论奖”。

Shi Rong, real name, Pan Qin, a native of Huating, Gansu, a well-known poet and writer, currently lives in Pingliang. He is a member of China Writers Association, the author of four poetry collections “Selected Poems of Shi Rong”, etc, has won the “Wujin Awards”, “Gansu Yellow River Literature Awards” and “Gansu Literary and Art Criticism Awards”.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃] 师 榕

陇东的煤

在泾河以南
在汭水河畔
被埋没千年的 陇东的煤
从关山腹地采出

大雪已过
太阳从两棵老槐树梢上蹦出
驱散了杨家沟上空的浓雾
寒霜消融,温暖扑面而来
两只长尾蓝鹊
欢快地从金色的山冈上飞过
炊烟袅袅
从一排排石头窑洞上升起
煤的光芒映照着向我走来的
矿工兄弟红扑扑的脸膛
我与群山怀抱中的煤乡
相依为命
西北风呼啸的日子
陇东的煤跳荡着燃烧的火焰
它像路边的蒲公英
粗犷的采煤工,憨厚得如原野里
耕作的老黄牛

陇东的煤
从海洋孕育而生
又做着回归大海的梦
无数座矿井之上
绵延的山浪,一朵连着一朵
留恋着海的伟岸
陇东的煤以山的高度
诠释做人的哲理
三只苍鹰翱翔在高山顶上
一场大雪
摇撼着煤乡的天轮

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Shi Rong

Coal of East Gansu

On the south of Jing River
On the banks of Rui River
The coal of East Gansu buried for thousands of years
Is extracted from hinterland of Guanshan Mountain

Heavy snow has passed
The sun jumping out from the tops of two old locust trees
Dispelled the thick fog over Yangjiagou
The frost melts and warmth comes in front of faces
Two long-tailed blue magpies
Fly happily over the golden hills
Cooking smoke rising
Rising from rows of stone dwellings
The glow of coal reflected is walking towards me
On the blushed faces of the miner brothers
I depend each other
On a coal country embraced by the mountains
The days when the northwest wind howled
The coal of East Gansu jumped with burning flames
It’s like a dandelion on the side of the road
The rough coal miners are as thick as old scalper for farming
In the wilderness

The coal of East Gansu
Born from the sea
Is dreaming of returning to the sea
Above countless mines
Stretching mountain waves, one after another
Are longing for the majestic shores of the sea
With the height of the mountains, the coal of East Gansu
Interprets the philosophy of being a human
Three goshawks soar highly on top of a mountain
A heavy snowfall
Is shaking the holy wheel of the coal town

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏] 雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue, has published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on. His poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 雪丰谷

与陆靖等友人同上庐山

游人如织,只是一个比喻
植被好比布匹,好面料随季翻新
时间这个裁缝,总是花样百出

我们一行人谁也没带一粒种子
学当年的五柳先生,找一片洼地
过上与世无争的田园生活

硌过东坡的石头,也硌了我的脚
我想,倘使真的埋骨于五老峰
应该是一件很惬意的事

末时三刻进美庐,每个人的影子
都暗藏私密住所;陆靖抿着笑
很快被知了的叫声捅开了

而我见到三叠泉,就渴望一场雨
为肠胃不好骨质松软的乡邻
下一剂猛药,以泄流毒

至于农家乐里早熟了的彩虹梨
被一阵秋风吹进我的诗里
不担心磨牙,只怕那些个刀子嘴
把青涩的部分,统统削了去

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

Going up to Lushan, With Lu Jing and Other Friends Together

The crowds of tourists as weaving is just a metaphor
Vegetation is like cloth, and good fabrics are renovated with the seasons
Time, the tailor, is always full of tricks

None of us have brought a single seed with us
To learn as Tao Yuanming that year, looking for a piece of low-lying land
And live an idyllic life that does not struggle from the world

The stones that struck the feet of SUDONGPO, and also struck my feet
I think that if my bones were really buried in the Five Elder Peaks
It should be a very pleasant thing

At 13:00-15:00 we went into the beautiful rooms, everyone’s shadow
Are hidden in private residences; Lu Jing chuckled
Soon it was stabbed away by the cries of cicadas

While when I saw the Sandie Spring, I longed for a rain
That can give a dose of strong medicine to drain the poison
To the rural neighbors with bad stomach and soft bones

As for the rainbow pears that ripen prematurely in the farmhouse
Were blown into my poem by an autumn breeze
I do not worry about it will grind my teeth, but i just fear that those knife mouths
Will cut off all of green parts

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国河南]麦地
[Henan, China] Mai Di

麦地,原名,张民生,诗人。河南省灵宝市尹庄镇,涧西村人。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Mai Di is a poet, formerly known as Zhang Minsheng. He is a native of Jianxi Village, Yinzhuang Town, Lingbao City, of Henan Province. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南] 麦地

一条河流从涧西村流过

一条河流从涧西村流过
涧西村
被一条河流切成东西两半
西边叫塬
风吹塬上的塬
东边叫田
风吹田野的田

我见过
一条河流流过涧西村的样子
它明媚与清澈的样子
它纯真与开怀的样子
它呜咽与浑浊的样子
它曾经枯竭与窘迫的样子
它挺胸抬头也忍辱负重的样子
多少年啊
它月光下窃窃私语的样子
它日光里匆匆作别的样子

一条河流从涧西村流过

我是这样从一条河流旁边经过
我是这样感知着一条河流的岁月
它波澜不惊
它起起伏伏
它无怨无悔
它默默无闻
它像不像一个久经风霜的男人的面孔啊
它像不像一个女子别样又妩媚的颜容

(麦地2022年8月下旬)

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Henan, China] Mai Di

A River Flows Through Jianxi Village

A river flows through Jianxi Village
Jianxi Village
Cut in half to east part and west part by a river
The west side is called Table Land
The Table Land, the hills windswept
The east side is called Field
The Field of field wind-blown

I’ve seen its looks
A river flows through Jianxi Village
Looks bright and clear
Looks innocent and cheerful
Looks whimpered with a cloudy look
Looks depleted and embarrassed
Looks standing tall, looking up, and bearing the humiliation and burden
How many years oh
Looks it whispers in the moonlight
Looks it is hurried to do something else in the daylight

A river flows through Jianxi Village

I just passed by a river like this
I just feel the years of a river like this
It moves peacefully
It goes up and down
It has no regrets
It is unknown
Does it look like the face of a weather-beaten man
Does it look like a woman’s different and charming face

(Mai Di, late August 2022)

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国广东] 梁念钊
[Guangdong,China]Liang Nianzhao

梁念钊,诗人、作家。广东省社科联南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。著有诗集《冰镇摩登时代》等。荣获PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Liang Nianzhao, a poet and writer, is the Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union, the author of poety collections:Modern Times In Ice Town, etc, and has won PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS,etc. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 梁念钊

深秋晚稻田

深秋的颜笔斑斓纷彩。浓独深黄色的那大畦稻田。

凉风阵阵了,翻滾的稻浪交响诗吟,韵翔的歌鸟大群,乐章都给染漂得万馨灿烂。

望着收割即将,农夫的瞇眼悄悄莹烁泪花,心有多欢悦。
黄狗也痴乐摇尾,田埂远垄散步的鸡鹅鸭更悄静抬头,那般妙辰间,地谱天韵画意的歌纹,风漾波皱的入心了。

都祝福这个金黄的季节,
天伦祥吉善朴从来美好。劳动的旗帜,绿翠芸灵窍魅,与白米淘真淘香的,梦与福祉。

都完美在这支即将秋收的歌韵里。
痴迷篮怡而倾听着,阳光大风的合唱队,指挥与司仪,灿烂的前部大部很抒情。丰收着,含了很浓的淀粉也是人缘的丰歌,与甜澄的梦,颗粒饱满一穗一穗,
又正,远锦连棉,金黄纷呈,都即将大片被收割。多么爱情心仪而灿烂朗日的一次洗礼,精神丰裕无比幸福的,这每一个晨朝,又每一个傍晚……

2022,10,29,广东英德野游之中

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong,China] Liang Nianzhao

Late Rice Field of Late Autumn

The late autumn brushes are colorful. It gives a deep yellow only to the big rice field.

The cool breeze gusts, the rolling rice waves make a symphony and a poetry, and the soaring flock of song birds and the music are all dyed and blown brilliantly.

Looking at the harvest approaching, the farmer’s eyes quietly shone with tears, they are so happy.
The yellow dog also shook its tail obsessively, and the chickens, geese and ducks walking in the distant ridge of the field raise their heads more quietly, so wonderful, the song pattern of the heavenly rhyme of the earth, the wind and waves wrinkle into my heart.

All beings bless this golden season,
The nature auspicious, good and simple is always beautiful. The banner of labor, is green in charm, and the white rice is really fragrant in dreams and well-being.

All are perfect in this song that is about to be harvested in autumn.
Obsessed with baskets, listening to the chorus of sunny winds, conductors and emcees, and most of the splendid front is very lyrical. The harvest is abundant containing a very strong starch which is also a rich song of human popularity and the sweet dream, and the grains are full of ears,
And just the distant brocade and the cotton, golden yellow, are about to be harvested in large areas. What a baptism of love and brilliant sunshine, rich in spirit, are incomparably happy, in every morning and every evening...

2022,10,29, Guangdong Yingde Field Tour

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北] 胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong

胡礼忠:湖北恩施人,土家族,当代诗人。著有《乡愁安魂曲》等多部。《巴地荡千觞》获第五届中华宝石文学奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Hu Lizhong, from Enshi, Hubei, Tujia, is a contemporary poet, the author of “Requiem for Nostalgia” and others, and his book “Drinking Thousand Cups In Ba Region” was awarded the 5th China Gem Literature Award. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北] 胡礼忠

清晨 聆听江面上的韵律

寅时  我在恩施旗峰大桥上行走
小雨点敲打我  又在微风中
点缀了 拱门上的彩灯
梦幻般的姿式  在满江的雾岚里嘻戏
见到了 比我早醒的秋水 
一条江  在黎明朦胧中站立

是江上水声  带我窥透
黎明里 乳稠般包裹着摇蓝的温馨
走在桥上  江水声就是名曲
这城是摇蓝  城里的人是婴儿
梦里 都有轻蹈江水之上的幸福

故乡河  听到了羞涩的呼吸 
与我这么邻近的秋天之弦

早行的人车不多 不知 
秋水上下 有多少早行的万千生灵
踩着美妙的节拍 越过人间虹门

我无行囊 江水流径我故乡 
此刻 耳畔还没有嘈杂的世事劳心
就相遇了夜 在桥上的滞留 
桥正渡人 还没有多少忙碌的身影
江水 挟雾向东流浪 
桥上来返的我 行人
进入了 秋光十字的裂谷

清晨 在日月交接的桥上 
我打开了 心中秋天的窗子
等待  第一缕天边姹红的金缕 
默默敞开 秋月的诗意
聆听江面上韵律 和灿灿的焰火
串着 乳滴般浓稠的秋雾燃烧

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Hu Lizhong

Early in the Morning, Listening to the Rhythm of the River

From 3 am to 5 am, i am walking on the Enshi Qifeng Bridge
The drizzle beats me, in the breeze again
It’s decorated with colored lights on the arch
In fantastic gestures playing in the mist of the full river
I see all water which wake up earlier than me 
A river stands in the hazy dawn

It’s the sound of water on the river that gives me a glimpse
In the dawn, is wrapped in the warmth of shaking blue as the milk
Walking on the bridge, the sound of the river is a famous song
The city is a cradle, the people in the city are babies
In my dreams, there is the happiness above the river

The river of hometown, heard the shy breathing 
And autumn strings so close to me

There are not many people and cars traveling early, I don’t know 
Up and down of autumn water, how many thousands of creatures who travel early
Step on the wonderful beat and cross the rainbow door of the world

I have no traveling bags, and the river flows to my hometown 
At the moment, there is no noisy world in my ears
And then i just meet the night stranding on the bridge
The bridge is leading people to dream places, there aren’t many busy figures yet
The river with fog wanders eastward
Pedestrians and i coming and going on the bridge
Enter the Rift Valley of the Autumn Light Cross

In early morning on the bridge where the sun and the moon meet 
I opened the window of autumn in my heart
To wait for the first red strands of gold in the sky 
Silently open the poetry of the autumn moon
And listen to the rhythm and fireworks on the river
Strung with a thick autumn mist burning like milk droplets

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽] 陈增励
[Anhui, China] Chen Zengli

陈增励,曾用名:江东,江东心音。中学语文高级教师。在《北方作家》《青年文学家》《黄河文艺》等刊物发表诗歌。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Chen Zengli, formerly known as Jiangdong, Jiangdong Xinyin, is a senior middle school Chinese teacher. He has published poems in many publications such as “Northern Writers”, “Young Writers” and “Yellow River Literature & Art”. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation·World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 陈增励

原创 按时到来

当我按时到来 山水诗
就读出了缤纷的色彩 ——
秋山同步换装 或浓
或淡,深广的厚度
严谨的结构 没有画框
任意铺展

明朗因为晴朗 正是
山里红成熟的季节
红光压满枝条 果实
无言的馈赠
就在面前 一种熟悉的感动
瞬间回归 挂在高处
将不会遗忘

不说翻山越岭 不说昨夜有梦
赴约的蝴蝶
亲吻赤诚盛开的花朵
在山谷幽静的水岸 在私密的林荫草地

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Chen Zengli

Original Poems Arrived on Time

When I arrived on time, scenic poems
Are just reading out the colorful colors —
Autumn mountains are changing their clothes, dense
Or light, with its deep and wide thickness
And rigorous structure, no frames
Spreading it out as it likes

It’s bright because it’s sunny, and it’s exactly
The season when the large-fruited Chinese hawthorns are ripe
The red light fills their branches and shoots, and a gift
Of their fruits without words
Is right in front of me, a familiar touch
Instantly returns, and hangs in high places
And will not be forgotten

Not to mention over the mountains, not to say there was a dream last night
The butterflies at appointments
Are kissing the blooming flowers
On the secluded shores of the valley and in the privacy of the tree-shaded grassland

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia

一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. His poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards. Her poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 一品红

很美,娘笑着
她脸上的皱纹,在眼角放出阳光
又在嘴边开出花朵

娘笑着,手腕上的银镯
带着月光和唠叨声
这是她唯一的首饰

我们给娘买的新衣
娘很少穿
娘喜欢穿我们离家前
穿过的旧衣裳
几十年了,当宝贝一样不肯扔掉

现在才明白,在娘心中
我们一直没有长大
娘一生贫穷,她给我们的
爱,却无比富有

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Poinsettia

Mother

Beautiful, my mother is smiling
The wrinkles on her face glow sunlight at the corners of her eyes
And bloom on the lips again

Smiling, the silver bracelet on her wrist
With moonshine and nagging
This is her only jewelry

We bought new clothes for her
She rarely wear it
My mother likes to wear the old clothes
Before we leave home
For decades, as a baby she refused to throw it away

Only now do I understand, in my mother’s mind
We never grew up
My mother was poor all her life, but what she gave us
The love, is incomparably rich

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 彭洪升
[Hunan, China] Peng Hongsheng

彭洪升,湖南邵阳人。著有《有这样一条河》《寄给我的村庄》《海一样的人》等诗集。著有散文、长篇小说多篇。多次获奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Peng Hongsheng, is from Shaoyang, Hunan. He has written collections of poems such as “There Is Such A River”, “Send To My Village”, and “People Like The Sea”, etc and written many prose and long novels. He was awarded many times. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 彭洪升

每个人都是一块石头

这片原野天然就有很多窗口
很容易让云朵看到我们
哪怕我们习惯了沉默
我是一块石头
你也是一块石头
看到你,我这样的感觉更强烈
或者,在我的心里
有时是一只山鹰
有时是一只和平鸽
我的眼睛在暴雨中也是明亮的
我的翅膀在烈日下也是潮湿的
哪怕已长满了柔软的青苔
骨子里还是硬梆梆的

难道你也不是这样吗
你也是一块石头
你也是那只骆驼
想把一座山驮起来一同飞翔
这么多年了
我们应该明白
只有那朵云才能做到

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Peng Hongsheng

Everyone Is A Stone

There is naturally many windows in this wilderness
It’s easy for the clouds to see us
Even if we are used to silence
I am a piece of stone
You are also a piece of stone
Seeing you, i feel like this even stronger
Or, in my heart
Sometimes i am a mountain eagle
Sometimes i am a dove of peace
My eyes are also bright in the rainstorm
My wings are also wet under the scorching sun
Even if they are covered with soft moss
It’s still hard in the bones

Aren’t you like that either
You are also a stone
You are also that camel
It want to carry a mountain and fly together
In such many years
We should understand
Only that piece of cloud can do it

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition. He is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 无位真尊

望江亭外

望江亭外赏花乡,
诗酒筹甘腹自轩。
行云掠过琼楼畔,
鹊枝耳语夜已酣。
莺莺燕语茶溢漾,
僮叟相约后亭庵。
舒眉广袖颦千眄,
一双鸥鹭渡桥迁。

2021.2.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

Outside of the Wangjiang Pavilion

Outside of Wangjiang Pavilion,to appreciate the flowers towns
You will be self-contained with sweet wine and nice poems
The floating clouds swept over the bank of beautiful houses,
The night got drunk, as Magpie whispered in branches.

The lady speaks sweetly with tea overflowing in cups,
At the Houting Nunnery, a child with an old man meets.
Smoothing eyebrows, and wide sleeves, and glancing thousands of times,
Cross the bridge, a pair of gulls and herons.

2021.2.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国上海]蒋镕斋
[Shanghai, China] Jiang Rongzhai

诗人、书画家。号镕斋,又号老润。“镕斋悟道”公益国学小课堂主讲。在各大网络平台发表诗歌作品多篇。

Jiang Rongzhai is a poet and calligrapher and also called Lao Run. He is the main lecturer of the public welfare Chinese studies small classes “Rongzhai Enlightenment” and has published many poems on major online platforms.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]蒋镕斋

夜读《浮生六记》有感

沧浪亭边灵秀气,
有好才情无好弟。
吴楚山川笔墨端,
市井冷暖平易里。
一粥姻缘一抔土,
半世飘零半生逸。
浮生未了月下盟,
一部袖珍石头记。

2018年7月17日

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Jiang Rongzhai

A Feeling of Reading “Six Prose of Floating Life” at Night

Along Canglang Pavilion, it’s beautiful in a spirit,
Without a good brother, there is a good talent.
Wuchu mountains and rivers are in ink and pen,
The city and people are warm and cold.
A porridge marriage is a piece of soil,
In half of life wandering and in half of life quiet.
In a floating life, his swear in moon he did not realized,
While a pocket book of story of stone is finished.

On July 17, 2018

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据