主页 博客 页 38

《这三天,啥也不想干》(苏菲英汉对照诗歌)In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything

0

In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything

— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was

By Sophy Chen

 

In these three days, I don’t want to do anything

I only want to lie in your heatable brick bed

I don’t want to read English

In the morning

I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making

Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink

Putting more coal!

Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling

In these three days,

I don’t want to write poems

I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,

The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,

Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

Putting coal again!

Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling

In these three days,

I don’t want to translate poems

I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story

Or from time to time, I just boast out

What I have done in English language

Putting more coal again!

Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside

In these three days,

I really don’t want to do anything

I even don’t want to teach English, open my computer,

Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin

Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me

One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —

Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island

 

《这三天,啥也不想干》

—— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好

苏菲

 

这三天,啥也不想干

只想躺在你那土炕上

清晨

不想读英语

只想躺在你那土炕上,看着你,

做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝

多加点煤

窑洞外,雪花多美也不管

这三天,

我不想写诗

只想躺在你那土炕上,看着你,

做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,

中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。

再加点煤

窑洞外,雪再厚,风再大也不管

这三天,

我不想译诗

只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事

或者,时不时,也自吹自擂

说说自己在英语语言里干了些什么

再多加点煤

窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管

这三天,

实在什么也不想干

甚至不想,教授英语、开电脑、

开手机、看,微博,微信

就让大雪封山,切断一切联系

唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——

早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。

(苏菲英汉对照诗歌原创) 2015-04-23 10:16 小谷围岛

苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《少女的最后一个梦》(十四行)

0

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译)
[China] Dazang A Maiden’s Last Dream (14 lines) (Translated by Sophy Chen)

你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放

那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而

伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

 

[China] Da Zang A Maiden’s Last Dream (14 lines)

Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space

... Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China

苏菲诗歌&翻译网简介 About Sophy Poetry & Translation Website

1
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

By Sophy Chen(苏 菲)

 

 

苏菲简介

 

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

苏菲诗歌&国际翻译网简介

 

 

“苏菲诗歌&翻译网”中文版(http://www.sophypoetry.com/cn, 目前已下线)从2014年10月份开通运行,2016年3月建立英文站(http://www.sophypoetry.com)和英汉对照站(http://www.sophypoetry.net)。

Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网-Chinese First International Poetry Translation Website

“苏菲诗歌&翻译网”http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。

网站除个别栏目的诗歌作品由其他翻译家翻译之外,所有英汉—汉英对照诗歌作品均由苏菲独立翻译而成。

“苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨、精益求精、形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌作品,推动精品诗歌的国际化。

2014年10月8日首先开通汉英对照版网站,计划再开通英语国际诗歌论坛和法文版网站。之后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。

“苏菲诗歌&翻译网”不是苏菲一个人的网站,而是苏菲以诗歌翻译者的一己之力,试图联合国内外最优秀的翻译家,为国内外广大诗歌界人士提供文本翻译和在线的无国界传播的一次有益尝试。希望通过这一个站点,折射出当今国内诗歌翻译走向国际,国际诗歌和国外翻译家互融共通的趋势。

 

※ 重要栏目介绍(原中文版网站栏目,现在的英文站和英汉对照站有变动!)

中英文版“苏菲诗歌&翻译网”部分栏目:

《苏菲简介》、《诗歌资讯》、《名家风采》、《苏菲译诗》、《苏菲诗歌》、《苏菲专栏》、《诗人专栏》、《中外诗选》、《苏菲著作》、《苏菲影像》、《联系苏菲》。

一、《诗歌资讯》:包括四个子栏目:《苏菲诗歌资讯》、《国际诗歌资讯》、《国内诗歌资讯》、《媒体报道苏菲》。

《苏菲诗歌资讯》:报道苏菲诗歌翻译动态以及苏菲参与的诗歌活动新闻。
《国际诗歌资讯》:报道国际重大出版和诗歌活动新闻。
《国内诗歌资讯》:报道国内重大出版和诗歌活动新闻。
《媒体报道苏菲》:转载国内外媒体报道苏菲的诗歌翻译、诗歌写作以及诗歌活动新闻。

二、《名家风采》:是专门为中国以及世界当代著名诗人、诗歌评论家开设的专栏,刊载他们原创的英汉双语诗歌、诗歌评论文章。

目前设一个子栏目:《诗人风采》,拟增《诗评家风采》子栏目。这个栏目已先后刊载:杨克、伊沙、潇潇等一批翻译家和诗人的作品。女诗人潇潇的栏目浏览量最大,一周内独立访问量突破3000次。在诗歌逐渐边缘化的背景下,这种点击量非常难得,由此说明某些著名诗人对诗歌群体的潜在吸引力仍然非常大,所以我们不能妄自菲薄。欢迎世界著名诗歌评论家进驻!

三、《苏菲译诗》:刊载苏菲独立翻译完成的英汉双语诗歌作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。

下设一级子栏目三个:1)汉语诗歌英译、2)英语诗歌汉译、3)苏菲散文翻译。

1)汉语诗歌英译:下设五个子栏目:A. 中国60前诗人作品英译、B. 中国60后诗人作品英译、C. 中国70后诗人作品英译、D. 中国80后诗人作品英译、E. 中国90后诗人作品英译。
2)英语诗歌汉译:A. 外国诗人作品汉译、B. 英语诗人作品汉译。
A. 外国诗人作品汉译:主要翻译非英语国家诗人的诗歌作品,主要是从英语转译而来。
B. 英语语诗人作品汉译:主要翻译英语国家的英语诗歌。
3)苏菲散文翻译:A. 苏菲散文英译、B. 苏菲散文汉译。

四、《苏菲诗歌》:1)苏菲英语诗歌原创、2)苏菲汉语诗歌原创、3)苏菲汉英对照诗歌、4)苏菲翻译理论、5)苏菲散文随笔。

五、《苏菲专栏》:此栏目为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌作品。比如为混语版《世界诗人》季刊翻译的作品等。

六、《诗人专栏》:此栏目是2015年新设的栏目。下设两个子栏目:1)实力诗人专栏、2)驻站诗人专栏。

1)实力诗人专栏:不定期推出在中国和世界诗坛比较活跃的实力诗人的作品;
2)驻站诗人专栏:计划每年推出一位为诗歌微传播,特别是“苏菲诗歌&翻译网”付出艰辛劳动的实力诗人的诗歌作品。

七、《中外诗选》:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。

下设两个栏目:1)中国诗坛、2)国际诗坛。

1)中国诗坛:A. 中国当代诗歌、B. 中国现代诗歌、C. 中国古典诗歌。
2)国际诗坛:A. 欧洲诗歌、B. 亚洲诗歌、C. 美洲诗歌、D. 非洲诗歌、E. 大洋洲诗歌。

八、《苏菲著作》:展示和介绍苏菲原创和翻译出版著作。

九、《苏菲影像》:刊载苏菲参加的重大诗歌活动照片,以及和名家的合影。

十、《联系苏菲》:集中展示苏菲所有网络联系方式以及国内和国际主要的交流平台。

 

※ 网站程序

“苏菲诗歌&翻译网”采用全球通用WORDPRESS博客程序,在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。

 

※ 分享入口

“苏菲诗歌&翻译网”分享入口多。目前使用了百度分享等插件,网站首页、栏目页和文章页都有多个分享入口。你只需要注册其中的分享平台账户就可以将网站的内容轻松分享到你所在的各个网络社区,你的好友就可以轻松读到你分享的内容。比如说新浪微博、腾讯微博、微信圈、微信群、qq好友、qq群、百度空间,facebook、twitter,等等。

 

※ 组织机构

网站已设立世界诗歌顾问、中国翻译顾问等。以后,将成立专门的“苏菲诗歌&翻译网”国际诗歌&翻译委员会、苏菲诗歌翻译研究中心、苏菲诗歌翻译基金会,便于统筹和整合各方面资源。

“苏菲诗歌&翻译网”顾问名单如下:

世界诗歌顾问(排名不分先后):
[菲律宾] 朋朋博士、 [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德、 [意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅、 [巴基斯坦] 阿尤布•卡瓦尔、 [意大利] 卡洛杰罗•拉•韦基亚、 [加拿大] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦、 [土耳其] 莱莱•艾赛克

中国诗歌顾问
(排名不分先后):
[中国] 谢冕、 [中国] 潇潇

2016年,网站聘请首席驻站诗人:大藏。

 

※ 版权声明

本站发布的苏菲原创、诗歌新闻、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归“苏菲诗歌&世界翻译网”及苏菲所有,任何个人或单位未经授权不得转载。苏菲翻译、世界名家、世界诗歌等原创作品部分版权归原作者所有,翻译版权归苏菲所有。未经授权作他用者,苏菲与原作者将追究法律责任。

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

法律顾问:李刚律师。

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

网站信息

英-英网:http://www.sophypoetry.com
汉-英网:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/管理:大藏
中文编辑:大 藏
联系我们:
微信/QQ:478674384/sophypoetry3

 

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书/艺术品信息:国籍、姓名、书名/品名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月/创作日期;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)



 

苏菲诗歌翻译作品相关链接

 

 

一、苏菲诗歌翻译(汉英网站栏目)

请点击网站“苏菲翻译”栏目

二、苏菲英语在线服务号发布的翻译文章链接

苏菲汉译英诗歌选(一) 普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙

苏菲汉译英诗歌选(二) 吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉

苏菲汉译英诗歌选(三) 温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀

苏菲汉译英诗歌选(四)大藏•李小洛•王德席•刘殿荣

苏菲五部汉译英诗歌集诗选:谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中

苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

 

关注苏菲诗歌翻译(服务号)

关注苏菲诗歌翻译微信号

 

 

 

ABOUT SOPHY CHEN

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲


About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 

 

About Sophy Poetry & Translation Website

 

 

“Sophy Poetry & Translation Website” has been opened more than a year at the end of 2014, which greatly encouraged Sophy Chen’s original poetry writing and promoted her poetry translation.

Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网-Chinese First International Poetry Translation Website“Sophy Poetry & Translation Website”, http://www.sophypoetry.com, is the first international poetry translation website of China, which is organized in Sophy Chen’s own name as a translator and poetess, in Chinese-English, English or French languages, and which is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.

In the website in addition to some individual columns’ poetry translated by other translators, all of English-Chinese and Chinese-English poetry are independently translated by Sophy Chen.

“Sophy Poetry & Translation Website”, holding its poetry translation idea of “rigorousness, excellence, and vividness,” publishes Sophy Chen herself independently translated bilingual poetry, and promotes the excellent poetry internationalization.

October 8, 2014, the Chinese-English version website was opened, which is edited on-line by (SOPHY CHEN) Chen Lihua; she’s planned to open English-English version website, English International Poetry Forum, and then French version website in the near future. After that she will publish E-magazine of this website as much as possible.

“Sophy Poetry & Translation Website” is not Sophy Chen’s personal website, but it is a useful attempt to unit national and international best translators by her individual hands as a poetry translator to provide translation text online for the majority of poetry circles without borders.
She hopes that this website can reflect the current common trend that poetry translation goes to international poetry world and international poetry has a good communication with foreign translators.

Important Columns

Some Chinese-English version columns of “Sophy Poetry & Translation Website”:
About Sophy, Poetry News, Profiles of Personage, Sophy Poetry Translation, Sophy Poetry, Sophy Columns, Poets Column, Selected International Poems, Sophy’s Works, Sophy’s Images, and Contact Sophy.

First, Poetry News includes four sub-sections: Sophy Poetry News, International Poetry News, Domestic Poetry News, Media Reports About Sophy

Sophy Poetry News: report Sophy Chens’ poetry translation news and her poetry activity news in which she participated.

International Poetry News: report the major international publishing news and poetry activity news.

Domestic Poetry News: report the major national publishing news and poetry activity news.
Media Reports About Sophy: reprint Sophy poetry translation, poetry writing and poetry activity news which reported by other media.

Second, Profiles of Personage: the column specifically for the contemporary Chinese and world famous poets and critics which publishes their original English and Chinese poetry or review articles.

Now it includes one sub-section: Poets’ Profiles, and new sub-section Critics' Profiles will be added. Several poems of poets, such as Yangke, YI SHA, and Xiaoxiao, have been successively published in this section. The poetess Xiaoxiao’s section is most visited, and its unique visitors exceeded 3,000 within a week. In the poetry gradually marginalized background, these hits are very rare which shows that some well-known poets’ potential attractiveness to poetry group is still very big, so we can not underestimate our own capabilities. Welcome Chinese and world famous critics to join us!

Third, Sophy Poetry Translation: publishes Sophy Chen’s Chinese-English and English-Chinese translation poetry translated independently by her, which focuses on the Chinese poetry and English translation and promotion.
It consists of three primary subtopics:
1)Poetry Translation C-E, 2) Poetry Translation E-C, and 3) Sophy Prose Translation.
Poetry Translation C-E: consists of five sub-sections: A. Translation Works of Chinese Poets before 1960, B. Translation Works of Chinese Poets after 1960, C. Translation Works of Chinese Poets after 1970. D. Translation Works of Chinese Poets after 1980, and E. Translation Works of Chinese Poets after 1990.
2) Poetry Translation E-C: A. Chinese Translation of Foreign Poets, B. Chinese Translation of English Poets
A. Chinese Translation of Foreign Poets: publishes the translation poems of non-English speaking poets, mainly translated from English.
B. Chinese Translation of English Poets: publishes the translation poems of English-speaking countries
3) Sophy Prose Translation: A. Sophy Prose Translation E-C, and B. Sophy Prose Translation C-E

Fourth, Sophy Poetry: 1) Sophy’s Original English Poetry, 2) Sophy’s Original Chinese Poetry, 3) Sophy’s Bilingual Poetry E-C or E-C, 4) Sophy’s Translation Theory, 5) Sophy’s Proses & Essayes

Five, Sophy Column: this is a special section for Sophy Poetry Translation, publishes the bilingual poems Sophy Chen independently translated for some home and abroad authoritative poetry journals, Such as the World Poets Quarterly (Multilingual), etc.

Six, Poets Column: this column is a new section established in 2015. It consists of two sub-sections: 1) Excellent Poets, and 2) Website Poets.
1) Excellent Poets: occasionally publishes some more active poet’s poems in China and the world;
2) Website Poets: to plan to publish an excellent poet’s poems each year who works hard for poem’s micro dissemination, especially for the poems of “Sophy Poetry & Translation Website”

Seven, Selected International Poems: selects of some outstanding Chinese Contemporary Poets and foreign contemporary poets’ poems bilingually published.
1) Chinese Poets, 2) International Poets.
1) Chinese Poets: A. Chinese Contemporary Poetry, B. Chinese Modern Poetry, C. Chinese Classical Poetry.
2) International Poets: A. European Poets, B. Asian Poets, C. American Poets, D. African Poets, E. Oceanian Poets

Eight, Sophy’s Works: shows and introduces Sophy’s original and translated books
Nine, Sophy’s Images: shows Sophy Chen’s photos in major poetry activities and photos with some famous poets

Ten, Contact Sophy: shows all of Sophy Chen’s network contacts and her national and international communication platforms.

Integration Module

“Sophy Poetry & Translation Website” has functionally integrated more than twenty modules, such as News Module, Articles Module, Store Module, Forum Module, Video Module, Picture Store Module, SEO Optimization Module, Comment Module, Message Module, Membership Systems, Payment Systems, Online Customer Service System, Sharing Module, E-mail Subscription, and etc.

Share Entrance

There are many share entrance in “Sophy Poetry & Translation Website”. Currently Baidu share, Jiathis, Addthis and other plug-in are used and there are multiple share entrances in home page, columns page and article pages. You only need to register one of the sharing platform accounts and then you can easily share the contents of this site to various online community where you and your friends can easily read your share. For example, Sina Weibo, Tencent Weibo, WeChat Circle, Micro-channel Groups, QQ friends, QQ groups, Baidu Space, facebook, twitter, and so on.

Organization

It has established World Poetry Advisers and Chinese Poetry Advisers. Later, she will set up the International Poetry & Translation Committee of “Sophy Poetry & Translation Website”, Sophy Poetry Translation Research Center, Sophy Poetry Translation Foundation, which are good to facilitate and integrate of various resources.
Its World Poetry Advisers and Chinese Poetry Advisers are as follows:

World Poetry Advisers (in alphabetical order):
[Philippines] Doc Penpen, [India] Dr. LSr Prasad, [Italy] Maria Miraglia, [Pakistan] Ayub Khawar, [Italy] Calogero La Vecchia, [Canada] Ashok Bhargava, [Turkey] Leyla Işık

Chinese Poetry Advisers (in alphabetical order):
[China] Xie Mian, [China] Xiao Xiao

2016, Dazang Chen is employed as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.

 

Copyright Statement

 

The copyright of Sophy Chen's original works, poetry news, her works & images and other materials published in this website belongs to "Sophy Poetry & World Translation Website" and Sophy Chen, any individual person or company shall not be reproduced without authorization. Part of copyright of the original works belongs to the author, and the translation works belongs to Sophy Chen. To unauthorized use, Sophy Chen and the author will pursue the legal responsibility.

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.<br />
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

Legal Adviser: Li Gang

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Website Information

 

E-C Website:http://www.sophypoetry.com
C-E Website:http://www.sophypoetry.net
Website Founder: Sophy Chen
Website On-line Date: October 8, 2014
Editor / Translator: Sophy Chen
Chinese Editor / Web Designer: Dazang Chen
The Chief Website Poet: Dazang Chen
Legal Adviser: Li Gang
Cotact Us:
Sophy E-mail:xisusophy@163.com
Sophy Poetry Wechat / Q Q:478674384

 

翻译家女诗人苏菲简介 ABOUT SOPHY CHEN

1
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

中国英汉双语女诗人、翻译家苏菲形象~苏菲诗歌&国际翻译网 中国首家汉英对照国际诗歌翻译网 翻译家苏菲形象 Image of Translator Sophy Chen

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲所获奖项列表:
Sophy Chen Received Poetry Awards:

美国英语“传奇诗人”American English"Legendary Poet"

美国英语“传奇诗人
”American English”Legendary Poet”

2012 国际最佳翻译家奖
International Best Translator 2012

中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award

 中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖
Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award

PENTASI B 2018 世界杰出诗人
PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018

PENTASI B 2018 世界精神诗人奖
PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018

PENTASI B 2019 中国•世界诗歌节 主办方、组织人、赞助人 Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019

PENTASI B 2019 中国•世界诗歌节 主办方、组织人、赞助人
Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019

PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理 Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry

PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理
Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry

苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖—2018"国际文学偶像" Sophy Chen Awarded International Icon of Literature of "MEWADEV LAUREL AWARD – 2018",India

印度米瓦德威 桂冠奖—2018"国际文学偶像"
International Icon of Literature of "MEWADEV LAUREL AWARD – 2018",India

PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖(正面) PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019 (Front)

PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖
PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019

苏菲:2019意大利聂鲁达奖 NERUDA AWARD OF ITALIA 2019

2019意大利聂鲁达奖
NERUDA AWARD OF ITALIA 2019

苏菲:Pentasi B世界桂冠诗人奖 Sophy Chen: PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD

Pentasi B 世界桂冠诗人奖
PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD

PENTASI B 2019年度奖
2019 PENTASI B AWARD

苏菲:印度朗格尔金孔雀奖 Sophy Chen: INDIA WRANGAL's GOLDEN PEACOCK AWARD

印度朗格尔金孔雀奖
INDIA WRANGAL's GOLDEN PEACOCK AWARD

意大利帕那苏斯 诗歌奖荣誉评审员 证书
The Diploma ex Honoris Causa Of "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" Of Italy

苏菲简介 ABOUT SOPHY CHEN(旧版本)

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.

She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of  The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.

She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.

She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular