主页 博客 页 39

“全国品牌杂志特等奖”获得刊物——深圳《合澜海》杂志2016年夏季号作品目录

0

“全国品牌杂志特等奖”获得刊物——

深圳《合澜海》杂志2016年夏季号作品目录

 

 

《合澜海》刊名题字:《小说选刊》杂志社常务副主编、著名作家                   王  干

《珠江口》文艺副刊刊头题字:《人民文学》杂志社主编、著名评论家         施战军

 

卷首语  

●昔有沙井蚝 今有《合澜海》          杨宏海

 

名人堂

●贺敬之与深圳                                 祁念曾

●牧言的“金话筒”                             黄礼孩

 

故事会

●汤显祖与黄孝子祠                         程 建

 

读书吧

●《百鸟朝凤》:吴天明拿到了文化的账号,却没找到密码             许石林

●从萧红到骆宾基(外一篇)         王国华

●好运与坏运                                        王 樽

 

艺术村

●童尽一书法作品欣赏                     童尽一

●走进画家朱慧敏的艺术世界         罗 越

 

口述史

●我们的祖先是驸马爷

——陈喜鹏访谈录                        潘惠茹

 

新闻眼

●沙井健身球操队夺得全国四个大奖

●蚝乡军旅作家阮德胜获浩然文学奖

●《合澜海》杂志再获广东省优秀内刊奖

●沙井戏曲娃代表广东出征全国赛事

●世界拉丁舞冠军来沙井交流

●上海评弹团到蚝乡先出“中国最美声音”

●深圳青工合唱团唱出“身边的正能量”

●大道文化公社微电影《溜冰场之恋》首映

 

珠江口

 ■名家作品

●再说诗意栖居                                 叶延滨

●让人无计可施的人                         任芙康

●蓍草之魅                                            蒋  蓝

●关于雪的诗歌(十一首)             龚学明

●雪是什么东西

——评龚学明的雪诗                         阿  鬼

●新现实主义的诗写及哲学延伸

——龚学明诗歌和常用意象的探析       一牛道长   毛  新

 

■诗歌之林

●刘燕的诗(组诗)                              刘 燕

●行走的力量(组诗)                       易春雷

●少女画像                                               徐 东

●闫吉文的诗(组诗)                       闫吉文

●何清的诗(组诗)                              何 清

●赵淑涵的诗(组诗)                       赵淑涵

●李嘉怡作品(四首)                       李嘉怡

●一场雨的法事祭奠我的徒步(外一首)      孔令华

●战争与和平                                         黄凌烽

●别人的城(组诗)                             郭红云

 

■重磅推介

●一个人的草原(十四首)                   蓝  晓

●诗之我见                                                 蓝 晓

●平常心情的诗意素描与理想暗示

——蓝晓《一个人的草原》读后        羊  子

●放牧情感纯真自然的诗语

——读蓝晓《一个人的草原》           曾涵复

●当下文学批评的姿势

兼及唐小林现象的意义                         于爱成

●一个“圈外人”的文学之路      杨文静 童定国

●杨绛对文学的敬畏                                唐小林

●短篇小说何以不待见                            唐小林

 

■真情散文

●千里扫墓记                                              楚中舒

●想起沙井那场爱心营救                           喻 彬

●艺术收藏的那点事儿                            银熙君

●红安天台寺朝圣                                     汪曾英

 

■金小说

·●守夜                                                         郭建勋

●做你永远的奥特曼先生                        冷秋语

●三把锁                                                      段作文

●深情(外一篇)                                    徐建英

●徐建英:故乡的风情与韵致                  杨晓敏

 

■文学评论

●命运,在奋勇拼搏中悄然改变

——评孙丽生的《寒门子弟》               小  林

●一个作家的成长史和心灵自传

——读戴斌的散文                                     唐  晓

●自媒体攻城掠地,“弱势”的诗坛节节败退,但不惊呼“狼来了”  唐成茂

 

 

(注:排版过程中内容可能会有一些调整)

 

 

各栏目美术作品

1、《沙井八景》之《海上田园》            邝  飚

2、《沙井八景》之《西海堤》                黄  禧

3、《沙井八景》之《洪田火山公园》   王智玲

4、《沙井八景》之《步涌沙井蚝壳墙》 李卫璋

5、《沙井八景》之《沙井蚝业景观》     陈俊廷

6、《沙井八景》之《沙井文物景观》   邓微观 郭喜忠

7、《沙井八景》之《沙井市民广场》      安  仔

8、《沙井八景》之《曾氏大宗祠》          邝  野

 

部分文章配图:童尽一、喻  彬、陆  梅、邓荣斌、余洁笑、张文渊等

 

 

封面、封二、封三、封底作品

 

封面 王昭君                                                     胡  冕

封二 东篱漫像                                                陈春鸣

封三 千手观音                                                喻  彬

封底  牡丹                                                       童尽一

 

封面、封二、封三、封底作品艺术家简介

封面画家介绍

胡  冕,曾出任世界教科文卫组织专家、上海民族画院副院长、国家羲之画院副院长、中国名家书画院名誉院长、现代书画院副院长、中国文化学会艺术委员会主席、台北故宫书画院名誉终身院长、“国宝级艺术家”大不列颠百科全书艺术家等。被世界名人资格评审委员会授予“世界名人”、“世界名画家”;被中国文联授予“共和国艺术家”;被中国作家协会和文艺报社授予“人民艺术家”;被中国国画协会、《中国书画报》和国家邮政部评为“中国书画百杰”;被国际ISQ9000A书画艺术家资格认证中心、中国书法美术艺术创作中心认证为“中国百强书画家”;获由中央文史馆、中国美协、中国书协等权威机构授予“中国改革开放文艺终身成就奖”,获文化部的“文华奖”,“中国文艺泰斗终身成就奖”并被授予“中国文艺泰斗”。

出版的专著和画集有《东坡传略》、《东坡画传》、《画家胡冕》、《世界名画家胡冕作品选》、《胡冕书画集一、二、三集》、《中国书画百杰》、《中国百名优秀人才专题邮票集》等300多部。

 

封二画画家介绍

陈春鸣,现在《羊城晚报》社工作,为广东省新闻漫画学会会长,中国新闻漫画研究会理事,广东美术家协会漫画艺术委员会委员。

在前辈漫画泰斗廖冰、漫画大师方唐等的关怀指导下,创作出大量佳作,成为一位优质高产的漫画家。近二十年来,在省内外各种媒体发表的新闻、人物、四格等漫画作品达万余幅。他的漫画博客访问量超过一千万人次。

作品参加子恺杯第九届全国漫画展、首届中国当代优秀漫画作品展、北京首届民生画展,还在广州、肇庆、中山、东莞、顺德等地多次展出;获2008年中国新闻漫画大赛银奖、2010年全国反腐倡廉漫画大赛二等奖、中国新闻漫画银奖等不少国家级奖项。同时获2000年广东省职工漫画大展一等奖、2009年广东省漫画大展特别奖、2005-2012年共八次获得广东省新闻漫画一等奖。

 

封三画画家介绍

喻  彬,广州大学人文学院副教授、硕士研究生导师,中国电影家协会会员,中国传记文学学会会员,广东省国学研究会理事。在《人民文学》、《中国作家》、《小说月报·长篇卷》、《花城》、《小说界》、《电影文学》等文学刊物发表中短篇小说、电影剧本、散文、诗歌等300余万字。出版诗歌油画集《岁月流痕》、长篇小说《姊妹镖》、《人鬼共舞》、中短篇小说集《黄花殇》、报告文学集《泣血苍生》等八多部。著有《孙中山的女保镖》、《检察长》、《命悬一线》、《铁血巾帼》、《寻找父亲》、《暗杀》、《铁证》、《大营救》、《六祖慧能传奇》,《东纵敢死队》(32集电视连续剧)、《中国禅宗》(10集人文纪录片)等影视文学剧本。美术作品在《美术报》、《美术观察》等美术报刊发表;油画作品《女孩与花瓣》获2008全世界华人人物写实油画大赛铜奖。

 

封底画画家介绍

童尽一,男,出生于四川乐山,斋号“乐山居士”,研究生学历,从事基层艺术和教育工作30多年。现任深圳宝安书法协会顾问。 擅行草,多年临帖王羲之、王献之、王徽之等人的《兰亭序》、《万岁通天帖》、《寒食帖》等。自幼酷爱书画艺术,师从多位名师研习诗书印。书法主攻行草,篆、隶、楷亦有涉猎。绘画主要以中国画为主,主攻牡丹。有多幅作品送欧美国家交流。参加中国书画名家千人世界吉尼斯千米长卷展。

古人语:“取法乎上,得乎其中;取法乎中,得乎其下。”在书法创作中,本人讲求不露雕琢痕迹,有方有圆,有静有动,道法自然,在自然中书写,在自然中思索,体悟书画与万物自然的息息相关。遵从“书品即人品”的思想,认真做人,认真写字,在书法的广阔天地间,领悟大自然的真谛。

 

 

 

中国作家协会党组成员、书记处书记阎晶明在翻阅《合澜海》文学杂志。

 

德国《时代周刊》主笔安可馨高度评价《合澜海》杂志。

 

深圳市打铁文艺部落艺术家向来访者赠送《合澜海》杂志。
图为贺毅赐访打铁,获赠《合澜海》。

 

部分作者照片

 

叶延滨

 

喻彬(在创作中)

 

冷秋雨

冷秋雨

 

赵淑涵

 

《盛装那达慕》重彩画 400cm×225cm   2011

《盛装那达慕》作者简介

托琳塔娅,中国当代著名画家、中国艺术研究院研究员、中国美术家协会艺委会委员、中央国家机关美术家协会艺术顾问、解放军艺术学院美术系教授。从事绘画艺术创作30余年,在中国重彩画和版画两个领域均有突出的艺术成就和创新探索,并多次获得全国美展重大奖项。作品多次赴美国、德国、意大利、日本、俄罗斯、罗马尼亚、朝鲜等国家展出,被收入《中国美术家辞典》、《中国美术家名人录》、《中国古今女美术家辞典》。作品在《人民日报》、《美术》、《中国美术》、《中国版画》、《新华文摘》等报刊大量发表,被中国美术家协会、中国美术馆等众多单位收藏。

 

 

往期封面封底

 

往期《合澜海》封面

 

往期《合澜海》封底

 

 

 

深圳《合澜海》文学杂志

顾    问:赵俊平

总  编辑:黄晓瑜

主    编:潘翠雯

执行主编:唐成茂

刊    号:粤内登字B第13169号

 

 

投稿邮箱:kanwu2002@163.com

稿费、样刊查询:(0755)27201648、23726452

 

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化 -《文化月刊》刊发, 作者大藏

0

《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》

(《文化月刊》2016年6月号上半月刊)

作者:大藏

“Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

Published by Chinese “Cultural Monthly
Written by Chinese Poet Dazang

 

摘要:文化部主管刊物、国家级文化类核心期刊——《文化月刊》2016年6月号上半月刊,刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章首先以一个文化观察者的角度综述了中国诗歌翻译家苏菲(Sophy Chen)的诗歌翻译、国际诗歌传播的阶段性历程,同时重点转引与阐明了苏菲关于中国诗歌翻译与诗歌传播的理念与思路,回顾了苏菲从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家的个人成长历程;结合目前中国诗歌集对外翻译和在国际上出版与流通的现状,苏菲从翻译家个人服务于中国诗歌与文艺作品的国际翻译与推广的角度,提出以英语教育产业化来推动中国诗歌国际化的的可行性构想宏图。
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
大藏的文章,主要从以下五个方面来叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想:
一、中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”
二、诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试
三、中国诗歌“走出去”不能只依赖外国翻译家
四、从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家
五、英语教育产业化助推中国诗歌国际化

关键词:苏菲、翻译家、中国诗歌、诗歌翻译、传播推广、国际化、英语教育、产业化

 

 

Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL

(苏菲在讲雅思托福英语公开课 Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL )

 

 

翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化

作者:大藏

Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education

By Chinese Poet Dazang

 

国内文学界“走出去”的呼声不断,越来越多的中国诗人,已渐渐不满足于出版中文版诗集、在汉语圈内的诗歌交流,他们想要成为国际性诗人,希望能在国外出版自己的诗集,有机会与国外诗人们进行交流。自然,这些汉语诗人诗歌作品的翻译,就成为一个迫切而重要的课题。目前,国内汉语诗歌的翻译工作方兴未艾,而专业从事这个行业的国内翻译家却寥若晨星。——英汉双语诗人苏菲,就是中国诗歌翻译界的一朵“奇葩”。

苏菲:中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”

中国诗坛,很多女诗人都曾引起人们的高度关注,比如80年代的舒婷,去年飙红的余秀华等。但她们都是用汉语写作,极少听说有中国人用英语写诗且专门从事汉译英诗歌翻译的。女诗人苏菲,就是这样一位与众不同的诗人兼翻译家。

2013年5月,著名诗人东荡子获得广东诗人黄礼孩设立的“诗歌与人·诗人奖”,苏菲对该次颁奖特别印制的册子前言、颁奖词、授奖词等的精准翻译,首先引起了广东诗人、诗评家的关注。苏菲首次引起媒体关注,是在2013年底应邀出席的“独山传奇”首届贵州诗歌节,当时,《贵州民族报》(《民族文学》周刊)高端访谈栏目,以《苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”》为标题整版报道了苏菲的诗歌创作与翻译。2014年苏菲应邀出席“春山凤鸣”广州第五届女诗人朗诵会,她以标准流利的BBC英语和婉转优美的英文朗诵震惊全场,展示了英语诗歌与英语朗诵不同于汉语诗歌的瑰丽色彩,当时的英文诗歌朗诵在网络迅速流传,其中单单两个在酷6网上传的朗诵视频播放量合计就高达60多万次(据百度视频统计)。2014年8月,广东《信息时报》读书栏目,以《苏菲:从朗诵进入诗歌天地》整版篇幅采访了苏菲,大陆及海外超过150家媒体,包括中国社科院网、中国新闻网、新浪网、凤凰新闻网、台湾新闻网等转载。2014年10月,苏菲应邀出席第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会、首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,以及2015年北岛主持的“香港国际诗歌之夜”等,在国内翻译学术界和国际诗歌论坛斩露头角。2015年12月,苏菲受邀担任首届“DCC杯”全球华人诗歌大奖赛评委并参加系列活动,并通过她创办的“苏菲诗歌&翻译网”传播平台,第一时间向国内外发布了大奖赛的颁奖实况,各地华语文化媒体纷至沓来,该新闻页面当天的浏览量就高达2000余次。

Sophy Chen & Poet Beidao 苏菲与北岛合影

(苏菲与北岛合影 Sophy Chen & Poet Beidao )

("DCC杯"全球华文诗歌大奖赛评委合影
The Judges of"DCC Cup"Global Chinese Poetry Contest

      出生于秦岭南麓、毕业于西安外国语大学英文学院的苏菲,现在是“苏菲诗歌&翻译网”主编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员,同时是目前全球唯一一份以多种语言对照出版的国际性诗刊——混语版《世界诗人》季刊的客座总编。苏菲在从事高校英语教学之余,一边为该杂志定期翻译提供英汉或汉英翻译诗稿,一边专注于翻译有意在海外出版的华语诗人诗集。目前,苏菲已经把国内六位诗人的汉语诗歌集翻译成英语,汉英对照出版,为中国和世界100多位知名诗人翻译过代表性诗歌作品,并参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书英文校对,负责审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》等。

诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试

莫言获得诺贝尔文学奖,为国人打开了一扇世界的窗户。但长期以来,由于中外语言沟通的障碍,中国官方的文坛诗界还没有建立起有力的国际交流机制和有效的国际传播渠道,民间的国际翻译更如零星雨点。

苏菲深切地感受到翻译必须和传播相结合,也深切理解数以百万计的中国作家与诗人在对外推广和传播方面的困惑和焦灼。为了致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播交流,苏菲创办了中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”(http://www.sophypoetry.com),2014年10月汉语版首先上线,2016年3月网站经改版建立了英文版、英汉对照版,名副其实成为中国首家由翻译家个人主办的国际诗歌翻译网。目前网站在谷歌的搜索抓取量达上万条,百度的搜索几千条,最高日访问量达到3000余次,单篇文章累计阅览量最高达近5000次。网站已推出以梅丹理、张智中、张智等为代表的中外著名翻译家和以杨克、伊沙、潇潇为代表的中国著名诗人。苏菲花了大量时间进行网站内容编辑,陆续将翻译的国内外知名诗人的诗歌作品上传,通过分享到国际诗歌社区进行广泛推广,还通过上传翻译作品和原创英文诗歌到全球各诗歌门户网站进行传播和互动交流,均取得了显著成效。

Poetess & Translator Sophy Chen 女诗人、翻译家苏菲

(女诗人、翻译家苏菲 Poetess & Translator Sophy Chen)

      目前在大陆以外,苏菲诗歌&翻译网和英语诗人苏菲在国际诗歌社区的影响力日渐彰显。印度圣乔治大学MuteMelodist学术艺术网和《澳门月刊》全文刊发了对苏菲诗歌&翻译网和翻译家苏菲的整体介绍,前者的网站首页还做了链接,苏菲陆续收到不少来自国际诗歌团体和著名诗刊、诗人的约稿函,如苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》就曾入选POETRY AGAINST TERROR《反恐诗歌》2016意大利全球诗歌选本。同时,以苏菲诗歌翻译网和翻译家苏菲为纽带,目前已整合了国外包括韩语、阿拉伯语、孟加拉语、意大利语、法语等多语种诗歌翻译家,准备一起翻译(或转译)、推介更多中国诗人的优秀作品。

苏菲所做的这一切,只是出于对中国诗歌的一份责任感和使命感,而做的翻译与传播一体化的有益尝试。对于海内外数量庞大的华语诗人群体和每天数以百万计的原创诗歌数量来说,只能是沧海之一粟,更集中、更广泛、更有成效的中国诗歌翻译和传播,正等待更多的中国诗歌翻译家和国际化团体参与。

中国诗歌“走出去”:不能只依赖外国翻译家!

对于中国当代诗歌“走出去”,苏菲有自己的认识。长期以来,中国古典文学,一直被看作是中国文化的精髓,甚至连德国的歌德、美国的庞德,都曾将目光转向了中国,那个时候被译介的诗词是古典文学中的精粹。中国经历了“五四”,在大量译介西方先进的思想与文学著作的过程中,新诗才蹒跚学步慢慢地成长起来;而现在经历了百年发展,当代优秀新诗,作为中国文学最成熟的部分,已经积累了蕴涵丰厚的思想内容,文化辐射力无可限量,因此有理由积极推广,让全世界的读者及时欣赏到璀璨的中国现当代诗歌文明。

苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影 Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang

(苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影
Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGouda,& HongKong Poet Peter Liang)

       “现在越来越多的老外也想要及时了解中国文化,而当代诗歌,是继莫言获诺奖‘中国文学热’以来,除小说以外最吸引全球读者的文学体裁。”目前中国诗歌的对外翻译严重滞后。虽说近年来诗歌对外翻译有上升的趋势,可是相对中国目前经济、社会、文化的发展现状和诗歌自身的传播交流趋势来说,是严重滞后的。苏菲说,中国诗歌要走出去,中国翻译家首先要建立诗歌英译的坚定信心。中国翻译家要承担起诗歌翻译的重任,而不应该仅仅把希望寄托在外国翻译家的身上。她认为,中国诗歌,文学乃至文化首先要中国人自己来推广和弘扬。只有中国人才对自己的文字、文化理解的最透彻,翻译的最到位。她说,她曾经看过不少国外著名翻译家的翻译文本,对照中文原文后,照样挑出了很多误译和瑕疵,因此她认为,“外国翻译家也不一定靠得住!”。苏菲的言语如此自信、简单和直截。

不过,苏菲并不是一个自负的人。她知道再好的翻译家,瑕疵和疏漏也在所难免,因此在翻译完一些文稿之后,她都会找一些高校同行、业内翻译家来纠正自己的翻译错漏,而且经常为他们找不出自己的毛病而茶饭不思。

从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家

一般我们都认为,诗歌不可译,因为不同的语言之间有不同的文化背景和语言习惯差异。而苏菲却用自己的亲身经历告诉我们,中西方的文化背景、思维和语言习惯不是不可以超越的。

大部分中国人一听说学习外语,马上头脑发懵,而苏菲却不是这样。“英语简直就是上帝的语言,太美了!”她热爱外语,完全出于对异国语言和文化魅力的由衷叹服,使她不能自拔。苏菲透露,她学外语的“秘诀”,就是忘掉自己的母语汉语,而完全把外语当成“母语”来学。上大学的时候,她曾经天天在西安外国语大学国花园背诵优美的英语篇章,从最基础的《新概念英语》到英语小说、再到英语诗歌。平时的话,从早上6点一直读到上课,寒暑假就一直读到12点,从未间断。为了能说一口比准流利的BBC 英语,一条BBC英语新闻,苏菲往往会跟读模仿上千次。

苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗 Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden

(苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗
Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden

      大学期间她通读了大量的英文原著,经常让自己变成原著中的主人公,随之喜也随之哀,让自己完全沉浸到英语的语感中,异域的文化隔阂在她的身上渐渐消弭。她还重点颂读了一批英文诗歌,比如华兹华斯的诗全集、莎士比亚的十四行诗、惠特曼的诗等,她不允许她身边的朋友们说汉语,甚至有意规避中文的书刊杂志。这样坚持了几年,使她成为能直接使用英语来思考和创作的人。情急之下或灵感乍来,她心里冒出来的往往是英语而不是汉语。

热爱是最好的老师,给苏菲带来无尽的生命乐趣。她说,学习外语到一定程度,当她在欣赏英语文学作品,或读到一首优美的诗歌的时候,赞叹和享受语言优美的同时,便会爆发出一种要去转化成汉语的强烈冲动,后来她在读汉语文学作品或诗歌时,也同样有这样的翻译冲动。她走上诗歌翻译道路,纯属对自然、对语言之美和诗歌艺术的内心崇仰。

一般来说,诗歌翻译是所有文学类别中最难的。如果译者是一位诗人,翻译的质量通常会高于非诗人的翻译。如何消除译入语和译出语之间的隔阂,苏菲的体会是,只有你能写诗并且写得不太差,才能将诗歌翻译好,否则很难真正把握诗歌的语言,当然——如果你能同时用两门语言进行创作,最好不过。苏菲就是一位自己既写诗又做翻译的诗人,而且相对于汉语诗歌创作,她更加拿手的还是英语诗歌。

苏菲从初一开始接触到诗歌,就被诗歌纯美的魅力所吸引,无论古诗还是新诗都背得滚瓜烂熟,并懵懂地写下了第一首诗。后来上大学,因为是学英语,经常在朗读诗歌或其它作品的时候,被英语语言优美的音色和婉转的韵律所打动。现在,她写的诗歌中有多半都是英文诗歌。苏菲花了很长时间研究英语十四行诗和三俳句的格律,终于创作出了押韵和谐的英语十四行诗和意蕴无限的英语三俳句。现在她会总结那些经典的欧美英文诗和自己所写的英文诗之间的差别,还会拿不同时代、不同作者的英文诗作比较,“因为现在自己也写了很多风格相似的诗歌作品,体会更深刻”。

《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying

(《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面
Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying

      对比诗歌原创和诗歌翻译,苏菲最看重的还是诗歌原创,她认为,没有诗歌原创就没有诗歌翻译。学习外语以来,苏菲写汉语诗歌相对少些,这几年,她创作了不少汉语诗歌,逐渐找回了汉语诗歌原创的感觉,这使她的汉译更加精准和完美;同时,她还经常尝试把自己的英语原创诗歌翻译成汉语,又把汉语原创诗歌翻译成英语,在两门语言原创和转译过程中,深刻体验到两门语言创作的奥妙和它们之间的细微差别。

英语教育产业化助推中国诗歌国际化

大家都知道,诗集翻译出来如果不出版、面市,而只是在网站、微信传播,在现在官方体制内的人看来,恐怕是“小搞搞”,难以登大雅之堂,也无法给进一步的国际交流与合作提供可供参照的资源范本。因此,苏菲自翻译出版了六本中国诗人的诗歌集和零星翻译了不少中国和国际代表诗人的代表作之后,就自然萌生了在国际市场上出版、推广中国诗人合集和国际诗人合集的想法。只有走上翻译、出版、发行、传播一体化的“集成”路线,中国的文学诗歌才能在国际舞台上真正找到立足之地。对于这一点,苏菲在多年与国内外诗人们的交流中深有感悟。而目前,国内除了最权威的官方诗歌选集,最著名的诗人如北岛、海子、舒婷及学院派的一批当代诗人和徐志摩、戴望舒等一批现代诗人之外,个人诗集、年度合编集几乎全部都是自费或找赞助才能出版的。面对诗歌不景气、被边缘化的现实生态,对于一个只靠几千元工资生活的翻译家来说,想要自己推出国内诗人的英译合集或国际选本,即使组稿、翻译不成问题,最大的难题莫过于出版经费问题。

而除了诗歌翻译,苏菲的另一重身份是英语教师,每周都会去大学轻轻松松地上课、轻轻松松地下课。 她曾经讲过几百人的雅思、托福课,也曾一对一辅导过雅思、托福、考研及高考学生,让他们重新找回英语学习的信心,在短时期内增进英语学习能力,快速提升英语成绩,甚至将原本高考模拟考试50多分的学生,临近高考30天时间,经过苏菲系统辅导,学生高考轻松突破120分。现在她雅思托福的学生大多都在国外毕业了。学生们对苏菲最大的评价是:跟苏菲学习英语最值得骄傲的是,让自己建立了英语学习的自信心,打开了英语语言神秘的大门,对自己的人生起到深远的影响。

原本,这算得上苏菲美好的英语教学经历,在她从事诗歌翻译后,便戛然而止了。除了上完学校规定的英语课之外,便没有再教授其他同学。因为她觉得,诗歌翻译是高度挑战性的事情,必须要全力以赴才能做好,而不能分心。如果不是因为她谋划的《中国新诗英译年鉴》(暂定名)一直无法筹到赞助出版资金,她可能永远不会往发挥自己英语教育这个天赋上来做文章。

苏菲希望借助她在英语教学方面的优势,打造苏菲英语教育品牌,为中国诗歌的对外翻译、国际化推广和国际交流筹集资金,助力中国诗歌国际化。对于自己恢宏的远景规划,苏菲表示,她希望借助依靠在诗人圈、文艺圈、英语圈、企业家圈层的个人品牌影响力,逐步推出苏菲教育品牌,针对不同的学生需求开设不同的英语课程,进行网络在线或一对一、小班授课。在不久的将来,苏菲将建立自己的网络教学平台,创办自己的教学课室;开发、编撰从零基础开始一直到雅思、托福、研究生英语教育的教材;利用国际交流合作打通中国文学与诗歌在海外各国的出版、发行渠道,让每一个想在国外出版作品的诗人作家都能提高自己的国际影响力;同时创办诗歌翻译与研究中心,培养中国诗歌翻译和专业化国际化传播人才,最终将中国优秀作家和诗人的作品在国际上发扬光大。

苏菲说,她的愿望是将苏菲教育做成像“新东方”那样的上市公司,我们衷心祝愿她的所有梦想能够成真!
2016/5/12 中国广州

 

 

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》

 

 

 “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

Published by Chinese “Cultural Monthly
Written by Chinese Poet Dazang

Abstract: Art & Life Section, (semimonthly, June 2016), “Cultural Monthly”, directed by the Chinese Ministry of Culture, published a long article written by Chinese poet Dazang “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education”. Firstly, with the point of view of a culture observer, it reviewed the periodic process of poetry translation, and international poetry spread of Chinese poetry translator Sophy (Sophy Chen), it focused, quoted and expounded her concepts and ideas on Chinese poetry translation and poetry propagation, and it recalled her personal growth process from love foreign languages to a bilingual poetess and a bilingual poetry translator; combined with the current status of Chinese poetry collection’s translation, publication and circulation in the international arena, Sophy Chen, as a translator from her personal services in Chinese poetry, literary and artistic works’ international translation and promotion, made a practical and ambitious idea to promote Chinese poetry internationalization by English education.

The article of Poet Dazang, mainly described Sophy Chen’s legendary history and translation dreams from the following five aspects:
Firstly, Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
Secondly, the Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
Thirdly, Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
Fourthly, From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
Fifthly, English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization

Keywords: Sophy, translator, Chinese poetry, poetry translation, dissemination, promotion, internationalization, English education, industrialization

 

By the continuing voice of “going out” in Chinese literary circles, more and more Chinese poets gradually have not been satisfied with publishing their poetry anthologies in Chinese version, to exchange their ideas in Chinese poetry circles, because they want to be the international poets, wish to publish their own poetry anthologies abroad, and have some opportunities to communicate with foreign poets. Naturally, the poetry translation of these Chinese poets has become an urgent and important issue. So far, the translation work of Chinese poetry in main land of China is in the ascendant, however the professional translators in this profession are very few. — the C-E or E-C bilingual poetess, Sophy Chen, is a “wonderful flower” in the Chinese poetry translation field.

Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession

In Chinese literary circles, many poetesses have aroused a lot of people’s attention, such as Shu Ting in 1980s, and Yu Xiuhua soared popularly last year, and etc. However they’ve written poetry in Chinese language, so we Chinese people rarely heard that a Chinese person has written poetry in English language and specialized in C-E or E-C Poetry Translation. The poetess, Sophy Chen, is such a unique poetess and poetry translator.
In May 2013, the famous Chinese poet Dong Dangzi, got the poetry award “Poetry & People • Poet Award” established by Guangdong poet Huang Lihai, the specially printed booklet of its prize presentation, such as its preface, awards words and prize words translated accurately by Sophy Chen which first aroused Guangdong poets and poetry critic’s attention. Sophy Chen first attracted media’s attention was the “Dushan Legend” of the First Guizhou Poetry Festival in which she was invited to attend as a translator in late 2013, at the same time, the Top Interview Column of the “Guizhou Nation Newspaper” (“National Literature” Weekly), reported of Sophy Chen’s poetry and her poetry translation in the full-page of its first page as the title “Sophy Chen: the Chinese Poetry Translation Into Foreign languages Is Seriously Lagging Behind. In 2014 Sophy Chen was invited to attend the “Phoenix Singing in Spring Hill”, the Fifth Guangzhou Poetess Readings, her standard, fluent BBC English and beautiful, mellow and full English recitation shocked the audience, which showed the different magnificent color of English poetry and its recitation from the Chinese Poetry, and which was quickly spread in the network, and where its amount of video playback was up to 60 million times in total (according to Baidu video statistics), only two video recitation in Cool 6. In August 2014, the Reading Section of Guangdong “Information Times” interviewed with Sophy Chen, in a full-page, by the title: “Sophy Chen: From the Poetry Readings to Going into the Poetry World”, which was reprinted more than 150 media in mainland and overseas, including the website of Chinese Academy of Social Sciences, the China News, Sina.com, Phoenix News, and Taiwan News, etc. She emerged in the mainland poetry translation academia and international poetry forum. In October 2014, she was invited to attend the Second Taiwan, Mainland, and Western Translation Theory / Criticism & “Translating China” Symposium, the National Translation Philosophy & the First Translation and Poetry Symposium, and the First (Baoan) China International Poetry Forum & Famous Poets’ Lectures, as well as the “Hong Kong International Poetry Night” held by poet Beidao, in 2015, etc. In December 2015, she was invited to serve as the jury of the first “DCC Cup” Global Chinese Poetry Contest and to participate in a series of its activities, and she also was invited to issue the awards live to mainland of China and overseas for the first time, through her founded communication platform “Sophy Poetry & Translation Website”, which the local Chinese culture media reprinted it in flocks and on the first day in this news page views reached more than 2,000 times.

Born at the southern foot of Qinling Mountains, and graduated from the English Department of Xi’an International Studies University, Sophy Chen now is the editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation Website”, the member of Chinese Translation Association, and the Researcher of International Poetry Translation & Research Centre, as well as the guest editor of Multilingual Version “World Poets” Quarterly which is the only one international poetry magazine published in mixed languages. In her free time after her college English teaching, on the one side she provides E-C or C-E translation poems for the magazine regularly, on the other side she focuses on translating poetry of Chinese poets who are willing to publish their poetry collections overseas. At the present, Sophy Chen has translated six Chinese poetry collections of Chinese poets into English, published them in Chinese-English version and has translated more than 100 well-known poets’ master pieces of China and other nations, and also was invited to translate and do the English proofreading of the whole book Chinese-English Reader “Chinese Modern Poetry 300 (1917-2012) and the translation correction of “World Poetry Yearbook 2013”, “World Poetry Yearbook 2014” in English version and so on.

The Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion

Mo Yan won the Nobel Literature Prize, which opened a window to the world for Chinese people. However, for a long time, due to the communication barriers of Chinese and foreign languages, the Chinese official literary and poetry circles have not established the strong international exchange mechanisms and effective international communication channels, so the private international translation is more like the sporadic raindrops.
Sophy Chen has deeply experienced that translation must combine with dissemination and she has also deeply understood the confusion and anxiety of millions of Chinese writers and poets in the process of their works promotion and dissemination. In an effort to translate the excellent Chinese poetry and promote its internationalization, at the same time, commit to the translation, dissemination and exchange of the international outstanding poetry, Sophy Chen founded the first English-Chinese poetry translation website personally in China — “Sophy Poetry & Translation Website” (http://www.sophypoetry.com), and its Chinese version website was first on-line in October, 2014, and in March 2016 it was established a website by the revision in English, and English-Chinese version, which was truly transformed into China’s first personal sponsored international poetry translation website. At the present, its Google’s search has amounted to ten thousands of pieces, Baidu’s search thousands of pieces, its highest daily reading has reached more than 3,000 times, and a single article viewed cumulative amount has been up to nearly 5,000 times. It has been launched as the representative of Chinese and overseas’ well-known translators such as Danis Mair, Zhang Zhizhong and Zhang Zhi, and the representative of Chinese famous poets as Yangke, YISHA and Xiaoxiao. Sophy Chen spent a lot of time for its content editing, successively uploaded the translation works of famous Chinese and overseas’ poets, widely shared them by the international community of poetry, and also uploaded the translated works and her original English poetry to poetry portals around the world for communication and interaction, which have achieved remarkable effects.

Outside of main land of China at present, Sophy Poetry & Translation Website and English poetess Sophy Chen have grown their manifest influence in the international poetry community. MuteMelodist academic art website of St. George University of India and Macao Monthly have published the articles on Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation Website in the full text, the former one also made links on its homepage, and Sophy Chen have gradually received many poetry contribution letters from some international organizations, well-known poetry magazines, and the poets, such as Sophy’s English poetry, Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing had been selected into “POETRY AGAINST TERROR”, 2016 Italian global poetry anthology. Meanwhile, by the link of Sophy Poetry & Translation Website and translator Sophy Chen now have incorporated the mainland and abroad translators, including Korean, Arabic, Bengali, Italian, French and other multilingual poetry translators, which are ready to translate and recommend more outstanding works of Chinese poets.
All of this Sophy Chen did, that is just to have a useful attempt to the integration of translation and dissemination with a sense of responsibility and mission of Chinese poetry. For the huge number of overseas and Chinese poets’ groups and the millions of original poetry every day, this is the only a drop of water in the sea, the more focused, extensive and effective dissemination and translation of Chinese poetry are awaiting more Chinese poetry translators and international groups to involve.

Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!

For the Chinese Modern Poetry “going out”, Sophy Chen has her own understanding. For a long time, Chinese classical literature has been regarded as the essence of Chinese culture, and even Goethe, Germany, Pound, the United States, had turned their eyes to China, and at that time the poetry translation was the essence of classical literature. In the process of translation, a large number of advanced Western thoughts and literature, experienced the “May Fourth Movement” the Chinese Modern Poetry has been growing up slowly as a toddler; now going through a century of development, the outstanding Contemporary Modern Poetry, as the most mature literature part of China, has accumulated the rich implication of ideological content and its cultural radiation is limitless, so it is reasonable to promote it actively, and make the readers around the world timely enjoy the splendid Chinese contemporary poetry civilization.

“Now more and more foreigners also want to keep abreast of the Chinese culture, and the Chinese contemporary poetry, in addition to the fiction, is the most audience attractive global literary genre.” since “Chinese Literature Hot” following by Mo Yan won the Nobel Prize. So far, Chinese Poetry translation is seriously lagging behind. Although in recent years, the translation of
Chinese poetry into foreign languages is on the rise, by contrast of current trends of economic, social, cultural development of China and communication and exchanges of poetry, it is seriously lagging behind. Sophy Chen said that if the Chinese poetry wants to go out, the Chinese translators must establish confidence to translate Chinese poetry into English, and the Chinese translators should assume the task of poetry translation rather than only put hopes on foreign translators. She believes that Chinese poetry, literature and even culture first should be promoted and carried forward by Chinese people themselves. Only Chinese people can understand our own cultural the most thoroughly and translate it the most perfectly. She said that she had read a lot of famous foreign translators’ translation text, after making a comparison with its original Chinese text, she still picked out a lot of mistranslation and blemishes, so she believes that “foreign translators are not necessarily reliable!” Her words are so confident, simple and straightforward.
However, Sophy Chen is not a conceited person. She knows that even the best translator, whose defects and omissions are inevitable in their translation works, so after completing some translation documents, she will find some universities’ peers, and fellow translators to correct their mistakes, and she often can not eat anything for they can not find their defects.

From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator

Generally, we believe that poetry can not be translated, because there are different cultural background and language habits between different languages. But Sophy Chen has told us by her own personal experience that Chinese and Western cultures, thoughts and habits of languages are beyond.
When most Chinese people heard that they need to learn a foreign language, they are immediately muddled in their mind, but Sophy Chen is totally different. “English is God’s language really, so beautiful!” She loves the foreign language that is completely because she has sincerely appreciated the charm of foreign languages and their cultural, which made her not escaped. Sophy Chen revealed that her “secret” to learn foreign languages is to forget her native language, Chinese, and to learn the foreign language completely as her “mother tongue”. In college, she had recited some beautiful English articles every day in the National Garden of Xi’an International Studies University, from the most fundamental English, “New Concept English” to novels, and to English poetry. Usually, from 6 am to class to be ready, in summer or winter vacation she’d been read to 12 am, and she’d never stopped to do so. To be able to speak English nicely and fluently as BBC, a piece of BBC English news, Sophy Chen often would imitate and repeat a thousand times.

During college she read a lot of English original works, she often regards herself as its original heroine, along with to be happy and to be sad, and she completely immersed herself in the English language sense, which gradually eliminated the exotic cultural barriers in her body. She also focused on reading a number of English poetry, such as poems of William Wordsworth, Shakespeare’s sonnets, Whitman’s poems, etc., she did not allow her friends say Chinese, even deliberately circumvent Chinese books and magazines. Being insisted on it for a few years, it made her a person who could directly think in English and write in English. In a moment of her inspiration or desperation, what came out of her mind often is English rather than Chinese.
Love is the best teacher, which gives Sophy Chen endless fun of life. She said that after she had learned a foreign language to a certain extent, when she was appreciating of an English work, or reading a beautiful poem, praising and enjoying the beautiful language, at the same time, it would erupt into a kind of strong urge to transform them into Chinese, and later when she read Chinese works or poetry, she also had such impulses. She started going on the road of poetry translation, it is purely because she enshrines natural, beauty of language and art of poetry in her heart.
In general, poetry translation is the most difficult style in all literature. If a translator is a poet, his translation quality is generally higher than the non poet translator. How to bridge the gap between the target language and translated language, Sophy Chen’s experience is that only you can write poetry, not so bad, can you translate poetry perfectly, otherwise it would be so difficult to grasp the language of poetry, of course — If you can simultaneously write by two languages, it would be better. Sophy Chen is a poetess who not only can translate poetry but also can write poetry. Relative to her Chinese poetry writing, she is good at English poetry writing.
When Sophy Chen started to contact with poetry at the first year of middle school, she was attracted by the charm of pure poetry, whatever the modern poetry or ancient poetry she would like to recite them by heart, and then she ignorantly wrote her first poem. Later in the university, because it was to learn English, when she often read English poetry or other works, she always was impressed by the beautiful sounds of English language and its indirect rhythm. Now, among her poems, most of them are English poetry. Sophy Chen spent a lot of time to study meter of English sonnets and haiku, and she finally created her own English sonnets with harmonious rhymes and English haiku with unlimited implication. Now she not only can summarize their differences from European and American classic English poetry to her own English poetry, but also she can compare her English poems to English poems of different times and different authors, “because now she wrote many similar style poems himself, with more profound experience.”

To compare with original poetry and poetry translation, what the most important in her mind is her original poetry, Sophy Chen believes that there is no original poetry, there is no poetry translation. Since learning a foreign language, she wrote Chinese poetry relatively less than English poetry, in recent years, she has created a lot of Chinese poetry, and gradually rediscovered her original feeling of Chinese poetry writing, which makes her poetry translation works E-C even more accurate and perfect; at the same time, she often tries to translate her own original English poetry into Chinese, and again to translate her original Chinese poetry into English, in the original creation and translation process of two languages, Sophy Chen has profoundly experienced the creation secrets of two languages and nuances between them.

English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization

As we all know that if the translated poetry collections had not been published and well sold in the book market, and only spread at websites, WeChat, and etc, they were probably the humble “Personal Action,” in the people’s eyes of official institutions and probably not only the “small trouble to make,” but also unable to give further international exchanges and cooperation to provide resources for reference template. Thus, after translated and published six Chinese poet’s poetry collections and some representatives of Chinese poets and international poets’ masterpieces, Sophy Chen naturally initiated her idea to translate the Chinese poets’ and international poets’ poetry collections to publish and promote them in the international book market. Only embarking on translation, publishing, distribution, and “integrated” line of communication integration, Chinese literary and poetry can really find a foothold in the international stage. For this, Sophy Chen has a deep understanding in the past few years to exchange of ideas with Chinese and foreign poets. At present, in mainland of China, apart from those most authoritative official poetry anthologies, the most famous academic group of contemporary poets, as Bei Dao, Haizi, Shu Ting, and a number of modern poets, as Xu Zhimo, and Dai Wangshu, another poets’ poetry collections and the poetry yearbooks, are almost entirely at their own expense or find sponsorship to publishing. In the face of poetry’s recession, and poetry’s ecological reality of being marginalized, a translator who has only relied on a few thousand Yuan for a living, wants to launch the English translation collections of Chinese poets or international poets’ Chinese anthologies, even the soliciting contributions and translation is not a problem, well the cost of publication is the biggest problem.
In addition to poetry translation, Sophy Chen’s another social character is an English teacher, she will go Universities to have her classes in leisure and finish her classes in leisure every week. She once taught hundreds of people’s IELTS, TOEFL, postgraduate’s English examination courses, and even the college entrance English examination courses, which made her students’ regain their English learning confidence, enhance their English learning ability, and improve their English score rapidly in the very short time and even help the students whose original entrance exams were 50s, near the college entrance English examination only 30 days, by Sophy Chen’s profound taught, those students’ score were easily broken 120 points in the college entrance English examination. Now her students of her IELTS and TOEFL classes have mostly graduated abroad. The largest evaluation of her students is: the most proud of learning English with Sophy Chen is to have established their own self-confidence in English learning, opened the door to the mystery of English language and had a profound impact on their life.
Originally, this could be considered as Sophy Chens’ better English teaching experience, but it had been halted up after her poetry translation. In addition to finish the English classes provided by her school, she no longer teaches other students. Because she felt that poetry translation was a highly challenging thing, she must try her best to do and could not be distracted. If not for her plan of “Chinese Contemporary Poetry Translation Yearbook” (tentative name) has been unable to raise funds to sponsor the publication, she may never think of her talent in English education and develop her teaching talent.
Now Sophy Chen’s dreams are she hopes she can build her English education brand by the advantage of her English teaching, and raise funds for Chinese poetry translation, international promotion and exchange, and give her hands to Chinese poetry internationalization. It is always good to have a dream, but the key is that we need the effective approaches, methods and steps to realize it. In this regard, Sophy Chen has her own grand vision between her joyous words full of longing feelings. Now, she is hoping to rely on her own personal brand influence among poets’ circles, literary circles, English circles, and entrepreneurs’ circles, and gradually build Sophy education brand and give different English courses for different needs of students by online live or one-to-one teaching or small classes. In the near future, Sophy Chen would like to establish her own network teaching platform, and start her own online live classroom; she would like to develop and compile her own education materials from the every beginning, the zero based English foundation to IELTS, TOEFL and graduate English and even poetry translation; she would like to open up Chinese literature and poetry publishing and distribution channels in oversea countries by the international exchange and cooperation, so that make every poet or writer who wants to publish her or his works to improve his international influence; at the same time she would like to create the Poetry Translation and Research Center to cultivate the Chinese poetry translation talents and specialized and international Chinese culture spreading talents, and eventually flourish the works of Chinese outstanding writers and poets internationalized.
Sophy Chen said that her wish is to make Sophy Education a public company as “New Oriental”. Let us sincerely wish all of her dreams can be true!
2016-05-12 Guangzhou, China

Translated by Sophy Chen 2016-06-25 Guangzhou, China

 

 

~~~~~~~~~~~转载请注明出处、作者、链接,并携带以下信息!~~~~~~~~~~

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

 

主讲人:苏菲(Sophy Chen) 简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。

现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。

2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。

出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

 

Sophy English Forum Live Teaching
Translator Sophy Chen will Give English Classes in early July
In Sophy English Forum

Sophy Chen’s Courses Plan:

1, English Poetry Creative Writing
2, Chinese or English Poetry Translation
3, IELTS, TOEFL, PGE English
4, English Speaking
5, Long-term Basic English Classes
6, English Pronunciation and English Broadcasting

Teaching Features:

1 Mellower BBC English, with strong affinity in classroom
2 Interactive, many students oral practice with interactive video
3 There is no tricks, but the solid basic skills
4 To eliminate all English long difficult sentences and complex chapters
5 To educate the talented translators actively

Teaching Methods: Webcast / Face to Face in GZ

Lecturer: Sophy Chen
The Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”,
“International Best Translator”, the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award, and translated and published six Chinese poetry collections into English

Connect with Sophy Chen
Tell/Wechart: 18201007874
Q Q / Wechart: 2139528010

Sophy English Forum Live Teaching Platform
Sophy Poetry & International Translation Website

Connect with Sophy Chen
http://www.sophypotry.com
E-mail:xisusophy@qq.com
Q Q:478674384
Tell:18201007874
Blog:blog.sina.com.cn/sophy51
Weibo:@sophy_苏菲(sina)
http://facebook.com/sophy.chen.969
http://twitter.com/SophyChen2
http://cosmofunnel.com/user/31542
http://poetry.com/users/133915

中国著名女作家、文学翻译家、外国文学研究家杨绛在中国北京病逝,享年105岁

0

中国著名女作家、文学翻译家、外国文学研究家、钱锺书夫人杨绛
在中国北京病逝,享年105岁

 

(网易新闻、凤凰新闻、新华社、新京报、深圳晚报、四川在线-华西都市报、澎湃新闻、中华网、和讯网、环球网、苏菲诗歌&国际翻译网 等联合报道)
苏菲诗歌&国际翻译网 2016年5月25日星期三 苏菲根据凤凰新闻等整理、独立英译全球报道:

中国著名女作家、文学翻译家、外国文学研究家、钱锺书夫人杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。澎湃新闻经由中国人民文学出版社对这一消息进行了确认。杨绛今日凌晨去世,2016年5月25日,享年105岁。

 

100 yeas old

100 岁之后的杨绛  Yangjiang after 100 yeas old

杨绛,原名杨季康,祖籍中国江苏无锡,1911年7月17日生于中国北京。少年时代先后在北京、上海、苏州等地读书。1932年毕业于苏州东吴大学,获文学学士学位,当年考入清华大学研究生院,为外国语言文学研究生。1935年与钱锺书结婚,同年夏季与丈夫同赴英国、法国留学。1938年秋回国,曾任上海震旦女子文理学院外语系教授、清华大学外语系教授。1949年后,调任中国社会科学院外国文学研究所研究员。

Yangjiang as a child

幼女时的杨绛 Yangjiang as a child

Yangjiang in youth

少女时代的杨绛 Yangjiang in youth

Yangjiang with her husband Qianzhongshu youth

杨绛和丈夫钱钟书
Yangjiang with her husband Qianzhongshu in their youth

Yangjiang Qianzhongshu Qianyuan

他们仨:杨绛、丈夫钱钟书和女儿钱媛
Yangjiang with her Husband Qianzhongshu, and her daughtor Qianyuan

Yangjiang after her 90 years old

90之后的杨绛Yangjiang after her 90 years old

杨绛先生的第一部作品为短篇小说《璐璐,不用愁!》,于1934年初发表于《大公报文艺副刊》。1940年代初,她连续创作了喜剧《称心如意》和《弄假成真》,这两部剧本写作和上演于抗战时期沦陷后的上海,当时引起很大反响。1980年代以来,是杨绛创作的“新时期”,她以散文和小说两方面的创作成就引起世人注目。其散文代表作《干校六记》出版于1981年,畅销于整个1980年代,在港澳台均出版了繁体字单行本,并被译成多种外国文字在国外出版。小说代表作《洗澡》(意即洗脑筋,系国内最早反映知识分子改造的文学作品),出版于1988年,在知识分子当中引起很大反响,作品亦被译成多种外国文字出版。
作为翻译家,杨绛先生的文学翻译成就卓著,除《堂吉诃德》外,她还翻译了西班牙流浪汉小说《小癞子》、法国文学名著《吉尔•布拉斯》(Alain Rene Le Sage: )以及古希腊散文柏拉图(plato)的“对话录”《斐多》(Phaedo)等。

 

杨绛的作品  works of Yangjiang

作为外国文学研究家,杨绛先生写过多篇评析西班牙和英国文学名著的理论作品,如评论 《堂吉诃德》、《小癞子》(Lazarillo del Tormes)和《塞莱斯蒂娜》(La Celestina)等的文章,以及论英国作家菲尔丁等。
跨入新世纪之后,杨绛先生在整理编订钱锺书遗稿之余,又创作了《怀念陈衡哲》、《难忘的一天》和《我在启明上学》等多篇忆旧散文;出版于2003年6月的家庭纪事散文《我们仨》, 则因其真挚的情感和优美隽永的文笔而深深打动读者,成为2003年的超级畅销书。2014年,103岁杨绛新书《洗澡之后》8月出版,这是杨绛先生在98岁后为其小说《洗澡》所写的续作。包括《洗澡之后》在内,数篇未发表的杨绛先生作品收入在2014年8月出版的9卷本《杨绛全集》中,《全集》共270多万字。

Complete Works of Yang Jiang

杨绛文集 Complete Works of Yang Jiang

 

苏菲于中国广州, 2016-5-25 19:18

 

 

Yang Jiang, the Chinese Famous Writer, Literary Translator, Foreign Literature Researcher, the Wife of Mr. Qian Zhongshu, Died at the Age of 105, in the Beijing, China

(Netease News, Phoenix News, Xinhua News Agency, Beijing News, Tencent News, Shenzhen Evening News, Sichuan Online – West China City Daily, The Paper, www.China.com, Hexun.com, www.huanqiu.com, www.sophypoetry.com, and etc Reported.)

Sophy Poetry & International Translation Website, on Wednesday 25 May, 2016, Sophy edited to report and translated by Phoenix News, to the world:

Yang Jiang, the Chinese famous writer, literary translator, foreign literature researcher, the wife of Mr. Qian Zhongshu, died at the age of 105, in the Beijing Union Medical College Hospital.

Yang Jiang, her ID name known as Yang Jikang, and her ancestral home, Wuxi, Jiangsu, China was born in Beijing China, on July 17, 1911. She studied in Beijing, Shanghai, Suzhou and other places in her youth. In 1932 she graduated from the Suzhou Soochow University, in Bachelor Arts, and at the same year, she was admitted to the Graduate School of Tsinghua University for Foreign Language and Literature Graduate. In 1935, she married with Qian Zhongshu and at the summer of the same year she went to Britain, and France to study with her husband. She returned to motherland at the autumn of 1938 and she worked as the former professor of Foreign Languages Department of Shanghai Women Aurora Arts and Sciences, and Department of Foreign Languages of Tsinghua University. After 1949, she was transferred as a researcher to the Institute of Foreign Literature of Chinese Academy of Social Sciences.

Mr. Yang Jiang’s first work was the short story “Lulu, Do Not Worry!” which was published in Ta Kung Pao Literary Supplement in early 1934. In the early 1940s, she continuously wrote the comedy “To One’s Liking” and “Self-fulfilling Prophecy,” caused the great repercussions at the time, which two plays were written and staged in Shanghai, after the Anti-Japanese War and the fall of Shanghai. Since the 1980s, it is the creation “New Era” of Yang Jiang, her prose and novel creative achievements have attracted worldwide attention. Her prose masterpiece “Six Chapters in
Intellectual Labor Farm” was published in 1981, as the best seller throughout the 1980s, and has been published as the booklet in complex characters in Hong Kong, Macao and Taiwan, and also was translated into many foreign languages and published abroad. Her masterpiece of novel “Bathing” published in 1988, (which means brainwashing, is the earliest literary works which reflects the intellectual’s transformation), has aroused great repercussion among intellectuals, and also has been translated into many foreign languages and published abroad.

As a translator, Mr. Yang Jiang’s literary translation achievements are outstanding. In addition to “Don Quixote de la Mancha”, she translated the Spanish picaresque novel “Lazarillo del Tormes”, And French famous literary work “Alain Rene Le Sage”, and the ancient Greek prose the “Dialogue” of Plato, and the “Dialogue” of “Phaedo”, etc.
As a foreign literature researcher, Mr. Yang Jiang wrote numerous theoretical works to comment Spain and UK literary classics, such as comments, “Don Quixote de la Mancha”, La Vida de Lazarillo de Tormes, la Celestina) and other articles, as well as comments on British writer Fielding, etc.
In the new century, during compiling the past manuscripts of Qian Zhongshu, Mr.Yang Jiang wrote many other recalling prose, such as “To Miss Chen Hengzhe”, “A Memorable Day”, and “ I Learn in the Enlightened School”; the family Chronicle prose “Three of Us”, published on June in 2003, has deeply moved the audience by its sincere emotion and beautiful and meaningful style of writing and had become the bestseller in 2003. In 2014, in 103-year-old, Yang Jiang’s new book “After the Bathing” was published in August, which is the sequel of her “Bathing” after her 98 years old. Including “After the Bathing”, the number of her articles unpublished were published in the 9 volumes of “Complete Works of Yang Jiang” in August 2014, and the “Complete Works” are more than 270 million words in total.

 

Chinese to English translated by Sophy Chen in Gaungzhou, China, 19:18 2016-5-25

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

苏菲收到来自世界各地的生日祝福.Thanks for You!

1

今天是2016年5月1日星期日,苏菲收到来自全球诗人、读者、学生朋友发来的几千个蛋糕,由于人数众多,不能一一答谢,苏菲在此衷心感谢大家的祝福,你们对苏菲的关爱苏菲铭记在心!谢谢你们!
人数众多,部分名单列举如下,没有列出的朋友请谅解:

 

美国诗人Ron chpoman发来的生日蛋糕

 

外国诗人、读者、学生朋友:

 

Ron Chapman
Smiling
Sayeed Abubakar
Derek Haupt
Gabe Dobeck
Saadat Tahir
曹红雨(美国)

……

 

 

国际友人Evans lron发来的祝福鲜花

 

中国诗人、读者、学生朋友:

 

杨克
赖廷阶
大藏
王中朋
依别雨林
亦水
李龙
三德
一脉青山
山里风
唯幻
王祖友
李娟娟
定军山人
李爱诗

……

中国著名诗人杨克老师发来的生日蛋糕

 

 

苏菲的英语诗歌《母语情结》入选印度国际诗歌选集 《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》

0

苏菲的英语诗歌《母语情结》入选印度诗歌选集
《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》

诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法

尊敬的苏菲•陈小姐,
来自Mutemelodist 诗歌评选委员会亲切的问候!

很高兴通知你,你的诗已经入选我们诗歌选集《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》。(有关详细信息,请参阅已入选诗歌电子邮件完整列表。)
评审委员会,由七个杰出院士/诗人组成,他们一致认为,下列诗歌十分符合我们的诗歌主题 《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》。评审委员会进一步指出,上述诗的语言和内容符合我们选集的标准。请接受我们对你入选诗歌衷心的祝贺。
在此我们要对我们的选稿专家组成员表达诚挚的感激之情,没有他们坚持不懈的努力,结果是出不来的。正如你所知,在如此短暂的时间里,我们收到来自世界92个国家的609首诗。该选稿专家组已经修整在本列表中的33首诗,捕捉到我们诗选的主题和精髓。22个国家诗人代表入选本书。
诗选入选名单已经转发给马努•蒙戈图教授,他慷慨地屈尊成为本书主编。为了使他的工作更简单容易,我们要求你填写所附的同意书,并立即回复。

再次,我们要感谢大家的鼎力合作与支持。期待我们的诗集出版。

亲切的问候,
Mutemelodist 诗歌评选委员会

PS:请参见附件。填写同意书,今天立即回复。

Title of the Poem
入选诗歌列表

The Dalai Lama’s Laugh
Alone, But Not Lonely
Mother Tongue Complex, Sophy Chen, China 《母语情结》 中国 苏菲
White Nights
I Am
Humans are Unique
Hidden Treasures
Forever
Me
Second Chance
First Goodbye
I wish I was Heartless
Ironic Path
Everlasting Giants
Alone Together
Beyond
After Depression
Isthmus of Pain and Joy
In Our Little Village
The Tale of Love
To the Light
St John of Kronstadt and a Girl
Mirror
Love Criminal Justice
Today Is Very Boring
Letter to Myself
It Takes Some Darkness
The Woman Who Loved Roses
Manu and the Snake
One and Many
A Secret
A Sweet Sixteen

Sophy Chen’s English Poem Mother Tongue Complex
Was Selected into the Indian Poetry Anthology
PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

Dear Miss Sophy Chen,

Greetings from the Mutemelodist Team!

We are delighted to inform you that your poem has been selected for publication in our poetry anthology. (For details, see the full list of poems selected for publication attached to this email.)
The screening committee, comprising seven eminent academicians/poets has observed that these poems fit in perfectly to our theme “Paradox/Oxymoron as the Language of Poetry”. The committee has further noted that the language and content of the aforementioned poems meet the standards we have set for our anthology. Accept our hearty congratulations on your poem being selected.
We would like to express our sincere sense of gratitude to the members of our screening panel but for whose untiring efforts, the results couldn’t have been published this early. As you already know, we have had quite a rush with no less than 609 poems being submitted from some 92 countries of the world. The panel has trimmed the list to include 33 poems that capture the essence of our theme. 22 countries of the world find representation in the anthology.
The list of selected poems has already been forwarded to Professor Manu Mangattu, who has graciously condescended to be the chief editor. To make his job easier, we request you to kindly fill up the consent letter attached herewith and revert immediately.
Once again, we would like to thank you all for your wonderful cooperation and support. Looking forward to having our anthology published.

Regards,
The Mutemelodist Team

PS: See the attachment. Please fill it up and revert today itself.

Title of the Poem

The Dalai Lama’s Laugh
Alone, But Not Lonely
Mother Tongue Complex Sophy Chen, China
White Nights
I Am
Humans are Unique
Hidden Treasures
Forever
Me
Second Chance
First Goodbye
I wish I was Heartless
Ironic Path
Everlasting Giants
Alone Together
Beyond
After Depression
Isthmus of Pain and Joy
In Our Little Village
The Tale of Love
To the Light
St John of Kronstadt and a Girl
Mirror
Love Criminal Justice
Today Is Very Boring
Letter to Myself
It Takes Some Darkness
The Woman Who Loved Roses
Manu and the Snake
One and Many
A Secret
A Sweet Sixteen

苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函

0

苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函

========================================
** 原始信息 ********************
========================================
来源:马努•蒙戈图
写给:苏菲•陈
日期,时间:2016年2月12日上午02点24分00秒(北京时间:6:00)
主题:诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修此法
----------------------------------------
诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法

亲爱的诗人们,
给人类一切非公开承认的立法者最衷心的问候。这份邀请函是此次诗选项目的一部分。
人们常常会发现,在世界诗歌痛苦的境遇下,诗歌产生希望;它把遗憾和恐惧蜕变为令人愉快的东西,给人极大愉悦。矛盾和诗歌语言之间存在明显的关联。在很大程度上,诗歌似乎常常使用、依赖于矛盾修辞法、悖论和矛盾的语言。因此,我们试图组织编纂一部选集,来展现诗歌和矛盾之间这种令人费解的化学反应。
我们计划先(在www.mutemelodist.com)在线发布此诗选,如果有需求,可以用国际书号ISBN,出版纸质书。现将这份邀请函发给全球所有热爱诗歌的人。诗歌激情和创作水准是这本选集唯一的评判标准,我们不收取任何人的出版费;我们也不会向任何人付稿费。
主题:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
长度:不限
提交截止日期:2016年3月31日
评选通知截止:2016年4月20日
费用:无
请将您的诗发送到专用投稿邮箱:xxxx@xxx.com
电子邮件应包含附信和诗稿细节,发送word 文档附件:
1.诗歌标题。字体:Times New Roman;字体大小:12号。
2.简短的个人简介(300字以内),姓名,地址和电子邮件
本诗歌选本评选委员会由知名学者组成。评选委员会全权负责筛选稿件。入选诗歌和诗人以及非入选诗人和诗歌名单列表将会于2016年4月20日之前公布全球。
作者将保留其版权,但也应该承认,在网络自由出版诗歌选集,不能带来收益,我们的诗歌评选委员会也没有任何义务选择发表你的诗歌。

此致敬礼,
马努•蒙戈图
印度圣乔治大学,英语系,副教授

Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India

========================================
** ORIGINAL MESSAGE ********************
========================================
From: Manu Mangattu
To: Sophy Chen
Date-Time: 2/12/2016 2:24:00 AM (GMT -6:00)
Subject: CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
----------------------------------------
CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

Dear fellow poets,
Hearty greetings to all the unacknowledged legislators of mankind. This is an invitation for you all to be part of a poetry anthology project.
It has often been observed that in the world of poetry painful situations yield pleasure; pity and fear transmute into something delightful and immensely enjoyable. There is an obvious connection between the language of poetry and contradiction. Poetry often seems to use a language that relies heavily on oxymora, paradoxes and contradictions. Hence this attempt to anthologize this puzzling chemistry between poetry and paradox.
We plan to publish this anthology online (at www.mutemelodist.com) initially and if required publish it as a book with ISBN. Poems are invited from anyone all over the world passionate about poetry. With passion as the only criterion, we don’t charge anyone for publishing; nor will we pay anyone.
Subject: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
Length: Variable
Deadline for submission: 31 March 2016
Deadline for notification of selection: 20 April 2016
Fee: NIL
Email your poems to
The email should contain a covering letter and the following details as an attached word document:
1. Your poem with title. Font: Times New Roman. Font Size: 12
2. A brief bio note (300 words maximum), name, address and email
A committee consisting of eminent academicians will screen the poems and the authors will be intimated regarding the selection/omission of their poems by 20th April 2016.
The authors will retain their copyright, but they shall acknowledge that we are free to publish the poems online at no cost and without any other obligation on our part than to publish the poems selected by the Committee.

Thanks and regards,
Manu Mangattu
Assistant Professor, Department of English. St George's College Aruvithura, India

苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照)

0

Sophy Chen Received An Invitation for a Poem From Italy (English-Chinese)
苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照)

400

苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

INVITATION: 'POETRY AGAINST TERROR' - an Anthology Project
______________________________________________
INVITATION: ''POETRY AGAINST TERROR''
- an Anthology Project (ebook)
______________________________________________

this is to invite you, Sophy Chen to be part of an Anthology Poetry Project, as we wish to publish an EBOOK of POEMS about (against) TERRORISM.

DEADLINE for sending a poem is DECEMBER 3, but
If you like to join, as we wish to have the book published before Christmas, I’m urging you to answer ''YES'' to this invitation BEFORE midnight Wednesday NOVEMBER 25.
On that date, without any answer, another poet will be invited, thus, a late reply could not be accepted.

About the ebook:
It will be an Anthology of 40 poems, each poem by one different poet (but also the original text will be added, in case the English text were a translation from another language, as there are poets from a number of countries) . Therefore, you are one of the 40 poets invited.

Should you answer ''YES, I'M IN'', you have to send me:
- 1 POEM of MAXIMUM 25 lines;
- your BIO (maximum 500 words, with year of birth and place where currently living) .

You have to send it to my email address:

Daniel Brick, Pamela Sinicrope and myself will decide, unanimously, if the poem is worth to be accepted for publication. Only poems of good quality will be accepted.
If the original text is in a language different from English, it can be sent along with the English text. The 2 texts will be published together, one after the other.

Important point: NO FEELINGS OF HATRED HAVE TO BE EXPRESSED IN THE POEM.

About the book:
Daniel Brick will write the INTRODUCTION.
A brief commentary on each poem will be added.

TITLE:
likely, 'POETRY AGAINST TERROR' - but it could be the 'subtitle', in case someone should offer a better one (so, if you have a better title, let me know, please) .

TIMING:
as I already said, the book has to be ready for publishing before Christmas. It means: December 20.
It is a real challenge.. a race against time.. for this reason, if you like to be 'IN', I need to get your poem before December 3.

Terrorism is a worldwide plague and all of us need to fight it as we can. As poets, we have to raise our voices and NOT give into the view we can’t have any real impact.

Then, please, SEND CONFIRMATION AS SOON AS YOU CAN
In any case, BEFORE midnight Wednesday 25!

Best regards

Fabrizio Frosini
(also on behalf of Daniel Brick and Pamela Sinicrope)

- -
P.S.: I don't think you need any suggestion, but should you like some, you might select one or more aspects of the problem 'terrorism', like: psychological response to terrorism, a specific terror event that affected you, a poem to arouse the consciousness of society, analysis of the individuals involved in terror, problem solving, promoting hope/love/peace in the aftermath of terrorism...

邀请函:“反恐诗”——诗选草案
______________________________________________
邀请函: “反恐诗”
——诗选草案(电子书)
______________________________________________

这份邀请函是邀请你, 苏菲,参与“反恐诗” —— 诗选草案,我们计划出版一本反对恐怖主义的电子书。

稿件截止日期为2015年12月3日,
因为我们希望这本书在圣诞节前公布,如果你想加入,我们希望你在收到邀请函之日起,自2015年11月25日周三,午夜前作出答复“是”或者“否”。
如果在2015年11月25日,周三,午夜之前,没有答复,我们将另外邀请一位诗人,因此未能按时答复的诗人将不能被邀请在册。

关于电子书:
这是一部分别由40个诗人创作的40首诗歌选本。(由于诗人们来自多个国家,因此来自非英语国家的诗人,每首诗歌将会附上此诗歌的原始语言)。因此,你是受到邀请的40位诗人之一。

如果你回答“是”,请把下列东西发给我:
—— 1首诗(25行以内);
—— 诗人简介(500字以内,写上出生日期、地点、现居何处)。

必须将其发到指定的邮箱:

丹尼尔·布瑞克、帕梅拉·斯尼柯若普和我将会一起决定,你的诗是否能入选并发表。我们只接受高品质的诗歌。
如果诗歌原文不是英语,可以与英文文本一起发表。 双语文本将会一前一后一起发表。

重要提示:诗歌中并没有要求一定要表达仇恨

本书简介:
丹尼尔·布瑞克将会书写前言。
每首诗会附上简短的评论。

标题:
一旦有人提供一个更好的标题,很有可能,“反恐诗“ —— 可能是“副标题”,(因此,如果你有更好的标题,请告知)。

时限:
我已经说过,这本书已准备在圣诞节前发布。这意味着在:12月20日之前。
与时间赛跑……是一个巨大的挑战。因此,如果你想“加入”,一定要在12月3日之前把诗发给我。

恐怖主义是一个全球性瘟疫,我们需要拼尽所能去反对它。作为诗人,我们不得不发出声音,而不是提出恐怖主义并没有给我们带来任何真正的影响。

那么,请尽快发送确认信
请记住, 25号,周三,午夜之前!

致敬

法布里奇奥·佛斯尼
(也代表丹尼尔·布瑞克,帕梅拉·斯尼柯若普)

——
附言:我认为你不需要任何建议,但你应该选择一些主题,诸如,“恐怖主义”的一个或多个侧面,如:对恐怖主义的心理反映,一个具体的恐怖事件对你的影响,一首诗唤起的社会意识,个人参与恐怖活动的后果分析,以及解决问题,增进爱情/和平/希望等……

苏菲翻译 2015-12-08

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

0

Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’
—The List of Poets in the World

苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)
——全球入选诗人名单

苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

Je suis Charlie" (French pronunciation: [ʒə sɥi ʃaʁli], French for "I am Charlie") is a slogan and a logo created by French art director Joachim Roncin and adopted by supporters of freedom of speech and freedom of the press after the 7 January 2015 massacre in which twelve people were killed at the offices of the French satirical weekly newspaper Charlie Hebdo. (By Wikipedia)
“我是查理”(法语读音:[ʒə sɥi ʃaʁli],英语意思是 “I am Charlie”)。是一个标语和商标。由法国艺术总监,乔西姆•罗恩斯尼设计。在2015年1月7日的大屠杀中,12人在法国讽刺周报《查理周刊》的办公室被杀之后,这个标语被支持言论和新闻出版自由的支持者们所使用。(来源于维基百科)

After the murdering of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015, a publishing project came about... I gave it the title: ‘POETRY AGAINST TERROR’, as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. I invited many poets, whom poetry can be read at PoemHunter, to join me, so to write an ebook together.

*** Sophy was among the first to answer ***

The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world.

THEIR NAMES, in alphabetical order:
________________________
Sayeed Abubakar, Bangladesh
Alexandro Acevedo Johns, Chile
Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
Paul Amrod, USA (Germany)
Leah Ayliffe, Canada
Khaoula Basty, Tunisia
Lawrence Beck, USA
Daniel J. Brick, USA
Sophy Chen, China
Terence George Craddock, New Zealand
Sahra Hussein Dahir, Somalia
Driss Ezzireg, Morocco
Geoffrey Fafard, Australia
Weiyao Feng, China
Grant Fraser, UK
Fabrizio Frosini, Italy
Negar Gorji, Iran
Bright Kwamina Grantson, Ghana
Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
Nosheen Irfan, Pakistan
Galina Italyanskaya, Russia
Afrooz Jafarinoor, Iran
Farzad Jahanbani, Iran
Vincent Chizoba John, Nigeria
Kinyua Karanja, Kenya
Sofia Kioroglou, Greece
Varghese Kuncheria, India (Oman)
Kelly Kurt, USA
Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
Birgit Linder, Germany (HK)
Tapera Makadho, Zimbabwe
Kenneth Maswabi, Botswana
Denzel Mbatha, South Africa
Mallika Menon, India
Leloudia Migdali, Greece
Asoke Kumar Mitra, India
Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
Istvan Molnar, Sweden
Souren Mondal, India
Anitah Muwanguzi, Uganda
Bharati Nayak, India
Valsa George Nedumthallil, India
Srijana Neupane (KC) , Nepal
Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
Fatima Obaid, Pakistan
Marcondes Pereira, Brazil
Sajee Rayaroth, Australia
Marianne Larsen Reninger, USA
Terry Robinson (HE George) , UK
Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
Leila Samarrai, Serbia
Kirti Sharma, India
Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
Osiel Silverino da Silva, Brazil
Pamela Sinicrope, USA
Petra Soliman, Egypt (GCC)
Douglas Stewart, USA
Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
Richard Thézé, UK (Germany)
Savita Tyagi, USA
Mai Venn, Ireland
Niken Kusuma Wardani, Indonesia
Snir Yacoby, Israel
Asma Zenjali, Morocco
__________________

=== I wish, here, to say ''thank you'' to each of them ===

Our ebook will be published first at Amazon, on December 20.
Then at Smashwords.com (at the end of March 2016) where everybody will be able to download the book free.

Fabrizio Frosini

 

苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)
——全球入选诗人名单

当许多无辜的人在巴黎遇害后,2015年11月13日,我制定了一个出版计划……标题为:“反恐诗歌”,用诗歌悼念,全世界无数的受害者。我从法国诗歌门户网站:PoemHunter,邀请了一些诗人一起编辑一本电子书诗歌集。

***苏菲是最早给我们诗歌邀请函回函的诗人之一***

这是一本诗歌选集,是一本64诗人的诗歌汇编本,诗人们来自42个国家。

入选诗人名单如下,排名不分先后:

________________________
Sayeed Abubakar, Bangladesh
Alexandro Acevedo Johns, Chile
Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
Paul Amrod, USA (Germany)
Leah Ayliffe, Canada
Khaoula Basty, Tunisia
Lawrence Beck, USA
Daniel J. Brick, USA
Sophy Chen, China (苏菲,中国)
Terence George Craddock, New Zealand
Sahra Hussein Dahir, Somalia
Driss Ezzireg, Morocco
Geoffrey Fafard, Australia
Weiyao Feng, China
Grant Fraser, UK
Fabrizio Frosini, Italy
Negar Gorji, Iran
Bright Kwamina Grantson, Ghana
Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
Nosheen Irfan, Pakistan
Galina Italyanskaya, Russia
Afrooz Jafarinoor, Iran
Farzad Jahanbani, Iran
Vincent Chizoba John, Nigeria
Kinyua Karanja, Kenya
Sofia Kioroglou, Greece
Varghese Kuncheria, India (Oman)
Kelly Kurt, USA
Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
Birgit Linder, Germany (HK)
Tapera Makadho, Zimbabwe
Kenneth Maswabi, Botswana
Denzel Mbatha, South Africa
Mallika Menon, India
Leloudia Migdali, Greece
Asoke Kumar Mitra, India
Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
Istvan Molnar, Sweden
Souren Mondal, India
Anitah Muwanguzi, Uganda
Bharati Nayak, India
Valsa George Nedumthallil, India
Srijana Neupane (KC) , Nepal
Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
Fatima Obaid, Pakistan
Marcondes Pereira, Brazil
Sajee Rayaroth, Australia
Marianne Larsen Reninger, USA
Terry Robinson (HE George) , UK
Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
Leila Samarrai, Serbia
Kirti Sharma, India
Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
Osiel Silverino da Silva, Brazil
Pamela Sinicrope, USA
Petra Soliman, Egypt (GCC)
Douglas Stewart, USA
Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
Richard Thézé, UK (Germany)
Savita Tyagi, USA
Mai Venn, Ireland
Niken Kusuma Wardani, Indonesia
Snir Yacoby, Israel
Asma Zenjali, Morocco
__________________

=== 我想,在这里说“谢谢”每位诗人 ===

12月20日,我们会先在亚马逊出版电子书。
然后,(2016年三月底)再在Smashwords.com 出版纸质书,届时每个人都可以免费下载这本书。

法布里奇奥·佛斯尼

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO

0

400

苏菲诗歌&翻译网免费下载

意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书 出版发行
——苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人

(附:海外英语新闻原文、苏菲入选诗歌原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论原文。)
Free down Load,please press the red button at the end of this news
The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’E-BOOK PubLished
As The Only One Chinese Poet In Mainland Of China
Sophy Chen's English Poetry Is Selected
(Attachment: The oversea's English news, Sophy's poetry selected,
as well as the American poet, critic Daniel J. Brick's poetry reviews for Sophy.)

“苏菲诗歌&翻译网”苏菲撰写发布
2016年,1月 8日,中国,广州。 “苏菲诗歌&翻译网”消息,意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书,已于2015年12月19日,在美国亚马逊英文图书网出版发行。
苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人。中国是诗歌大国,苏菲本人作为一个用英语写诗的中国诗人,能得到国际诗坛的青睐不是什么稀奇的事情。本书的开端部分,就引用了老子 《道德经》里的话:欲安邦者,安邻;欲安邻者,安家;欲安家者,安心;孔子的话:己所不欲,勿施於人。这说明了这本国际选本的中国元素比重。这本书的联合编辑美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普在撰写的英语新闻稿里也提及了苏菲的诗。
本书除几首双语对照的诗歌之外,其它诗歌都是英语文本,具体的都列在本书的开篇部分。为了让中国诗人读懂苏菲的诗,这本书附上了苏菲英汉双语诗歌文本,但编辑们在编辑这本书的时候,考虑到英语世界的阅读感受,特别是这本书将来要散发给各个国家元首阅读,就适当调整了英语诗文里的个别字词。这首诗歌的英语评论也是按照英语诗歌文本写的,评论翻译成汉语也和汉语诗歌原文有字词上的小出入。希望读者明白这一点,不要在英语和汉语文本上的小小差异上纠结翻译问题。这是苏菲的英汉对照原创诗歌,苏菲有权让英语和汉语文本保持适当的差异。
为了让大家更好的了解这本书和入选的诗歌,苏菲已经翻译了这本书的,开篇词、主编意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼写给联合国秘书长潘基文的信函、美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌简评以及他为这本书撰写的精彩序言、本书联合主编美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布在英语报纸的新闻等。
收到意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼先生发来的诗歌邀请函的时候,我刚好在香港参加诗人北岛先生主持的“2015香港国际诗歌之夜”,诗歌盛事连连,三天的精彩论坛和诗歌朗诵让我备受感动,便不加思索的回函答应了,他在信件里说: “反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。”。令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,很快交稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。有人说翻译家只是工匠,不会写诗,还真是应验了这句话。征稿时间特别短,我无法在几天时间内写出所谓的大主题诗,就急中生智,写了非常非常小的小小个人世界。用以兑现自己对这本书的诗歌承诺。于是便把个人的郁结和傻气痛痛快快的吐诉一番,也没管自己什么国别什么立场。也许有人会说这次丢人可就丢大了,不过我到感觉这是勇敢的冒险。就像我第一次和老外一起发布英语诗歌一样,那也是勇敢的开端,希望这一次也是勇敢良好的开始。不过这里要申明一点,几乎所有入选诗人都给他们各自的国家元首致函了,苏菲很遗憾未能做到这一点。
这本书的主题范围很广,为了让中国读者能很方便的读到这本书,经过几位主编研究决定,在中国大陆由苏菲,我本人,将这本书做成PDF版,供中国大陆读者免费下载阅读。因为亚马逊英语图书网支付很复杂,不懂英语的读者很难下载。等这本书的纸质版出版之后,需要购买这本书书的读者可以去亚马逊英语图书网购买。如果操作困难苏菲可以代为购买。
这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU 从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror
主意事项:不懂英语的读者请直接在苏菲诗歌&翻译网www.sophypoetry.com 免费下载电子书。(PDF 附件在本文的末尾,请转到浏览器中打开文章下载附件)
由于篇幅太长了,这里只能先附上本书联合主编,美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布的英语新闻原文、苏菲入选诗歌汉英对照原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌短评原文。接下来的新闻里继续刊载本书的开篇词,主编给联合国秘书长潘基文的信函、以及本书的精彩序言,如果大家喜欢,主编们也同意,苏菲也乐意,也可以把整本书书翻译成汉语,供大家阅读。

(苏菲)

《反恐诗歌》 电子书:全世界诗人联合起来

(帕梅拉•斯尼柯若普发布)
2015年,12月28日,美国,明尼苏达州,罗切斯特。为响应2015年11月13日,巴黎的血腥事件,意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼,开始编辑,一本新的电子书,“反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。” 令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,借其笔而努力为之。罗西尼说,“我们 —— 世界诗人——希望我们的声音在自己心中产生共鸣,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中产生共鸣。”于是和帕梅拉•斯尼柯若普、美国明尼苏达州的丹尼尔•布瑞克、以及英格兰的理查德•Thézé,一起合编了一部关于巴黎和世界恐怖主义的多样性诗歌集。
该项目很快就征稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。
诗的主题范围从关注法国的自由,到一位母亲的沉思,她希望自己的孩子免受恐怖主义之苦,到一位年轻女子不断在谷歌里搜索恐怖主义的答案,到非洲村民的故事,在宁静的月光下,用牛角喝酒,喝的大醉,直到被恐怖主义接管。许多诗人都亲身经历过恐怖主义,这项见证表现在他们的诗歌作品,以及他们共同分享的传记里。帕梅拉•斯尼柯若普说“诗不言自明。我们都被恐怖主义所触动。对于一些诗人来说,巴黎恐怖事件之后,诗歌主题直击要害,但对于其他诗人,恐怖主义已经成为他们日常生活中令人不安的一部分——这些事实在诗歌中得到证实。”这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU
从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。
这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror

(帕梅拉•斯尼柯若普)

2015-12-29 苏菲英译汉 中国 广州

POETRY AGAINST TERROR E-BOOK: POETS UNITE WORLDWIDE

Rochester, MN, December 28, 2015. In response to the bloody Paris events of November 13, 2015, Italian poet, Fabrizio Frosini, began work on a new E-book, “POETRY AGAINST TERROR,” and he enlisted his community of poets worldwide to help: “I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud but without hatred against the bloody madness of terror.” Astonishingly, 64 Poets from 42 countries lent their pens in the effort. Frosini says, “we—poets of the world—wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence.” Pamela Sinicrope and Daniel Brick of Minnesota USA, along with Richard Thézé, England, co-edited the collection of diverse poems about terrorism in Paris and around the world.
The project came together quickly, as Frosini was able to identify writers through the poetry website, PoemHunter.com. Poets come from all continents, including Arab/Islamic countries: US, Brazil, Italy, France, UK, Russia, China, Australia, Philippines, Indonesia, India, Pakistan, Nigeria, Somalia, Kenya, Tunisia, Egypt, Israel, among others..
Poem topics ranged from a focus on the liberty of France, to the musings of a mother who does not want her child to suffer from terrorism, to a young woman who incessantly searches google for the answers to the terrorism problem, to the story of African villagers who drank from a cow’s horn under a peaceful moon until terrorism took over. Many of the poets have experienced terrorism first-hand, and this witness is expressed in their writings and in their shared biographies. “We’ve all been touched by terrorism. For some, the topic hit home after the events in Paris, but for others, terrorism has been a disturbing part of everyday life —these facts are borne out in the poems. The poems speak for themselves” says Pamela Sinicrope. The E-book, “Poetry Against Terror,” is available as a download on Amazon.com at http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU They also have a Facebook Page: www.facebook.com/PoetryAgainstTerror
From January 11 to January 15, the ebook will be available FREE on Amazon.com.

Pamela Sinicrope

【中国】苏菲
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
所有关键词,在互联网的夹缝里
我嗅见了你的一丝气息
我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
一次次试图,越过那幻象中的画屏
好在你面前展现,我最完美的舞姿
好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
面对恐怖主义,诗歌苍白无力
面对恐怖主义,诗歌一无是处
我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店

Sophy Chen, China
Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.

2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论

这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。

(丹尼尔•布瑞克)

2015-12-29 苏菲英译汉 中国 广州

Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick

This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.” But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world. The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines.
Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne's Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values

(Daniel J. Brick)

美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论

0

美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论

这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。

(丹尼尔•布瑞克)

2015-12-29 苏菲英译汉 中国 广州

Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick

This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.” But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world. The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines.
Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne's Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values

(Daniel J. Brick)

(附苏菲汉英对照原诗)

【中国】苏菲
《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
所有关键词,在互联网的夹缝里
我嗅见了你的一丝气息
我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
一次次试图,越过那幻象中的画屏
好在你面前展现,我最完美的舞姿
好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
面对恐怖主义,诗歌苍白无力
面对恐怖主义,诗歌一无是处
我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店

选自《反恐诗歌》

Sophy Chen, China
Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.

2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

Selected from POETRY AGAINST TERROR’

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular