主页 博客 页 3

2023 Pentasi B中国世界诗歌节 世界诗人图书展/艺术作品捐赠 征集启事

0
世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事~2021 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

 

2023Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2023诗歌节投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
投稿微信:478674384,sophpoetry3

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:微信确认地址!
投稿微信:478674384,sophpoetry3
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
xisusophy@gmail.com (outside of China)
To: Chen Lihua;


 

 

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事

Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremony of World Poets
2023 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

 

世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事~2021 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

[苏菲世界诗歌博物馆、《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》 英汉 纸质世界诗刊、“苏菲诗歌&国际翻译网”、苏菲陈教育、PENTASI B世界诗人联谊会, 中国苏菲、大藏、菲律宾朋朋 编辑报道。]

[Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy International Translation Publishing House, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine, “Sophy Poetry & World Translation Website”, Sophy Chen Eduction, & PENTASI B World Friendship Poetry,  Edited and Reported by Sophy Chen & Dazang in China And Doc Penpen in Philippines.]

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式,作为此次诗歌节的一部分,共现场展出350多位来自中国和全球诗人的诗歌选集和期刊350多部以及部分书画作品。除了苏菲世界诗歌博物馆珍藏以外,诗人的部分诗选同时捐赠给了中国国家图书馆和西安外国语大学图书馆。此次世界图书展给诗人作品提供了良好的世界展示平台,为世界诗人找到了诗歌诗意的栖息地。

Exhibition & Donation Ceremony of World Poets' Books & Art Works as part of the 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, it exhibited more than 350 poetry anthologies, periodicals, works and some paintings and calligraphy works by Chinese and foreign poets, from more than 350 Chinese and global poets. In addition to be collected by Sophy Chen World Poetry Museum, books of some poets were donated to National Library of China and Library of Xi’an International Studies University. The world books exhibition provides a good platform for poets to display their works in the world and also find a poetic habitat for poets of the world.

时值2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖来临之际,为了能确确实实为全世界诗人、作家做一点力所能及的实事,给大家奉上一个中外图书盛宴。进一步凸显本次诗歌节的世界性规格与国际性诗歌节水准,特在此期间举办世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式。世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式作为此次诗歌节的一部分,我们将继续现场展出来自全世界诗人的优秀作品集、艺术作品,请诗人们继续邮寄捐赠图书,除了苏菲世界诗歌博物馆珍藏以外,我们会尽可能将你的作品集送往中国国家图书馆和有合作意向的中国高校图书馆收藏以及海外著名诗人和图书馆收藏。

At the time when the 2023 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards are approaching, in order to be able to do a little practical work for poets and writers all over of the world, we will give everyone a feast of Chinese and foreign books. And to further highlight the world specifications and international poetry festival standards of this poetry festival, an art exhibition/donation ceremony of works by Chinese and foreign poets will be held during the events. Books/Art Works Exhibition/Donation Of Chinese & Foreign Poets as part of the 2021 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, it will continue to exhibit and donate the excellent poetry works and art works of poets from all over of the world onsite. Please continue to mail and donate books and art works . In addition to be collected by Sophy Chen World Poetry Museum, we will try our best to send your works to the National Library of China and Chinese university libraries with the intention of cooperation as well as overseas famous poets and libraries.

现特向国际诗人、国际翻译家、国际诗歌评论家、国际翻译评论家、国际小说家、国际散文家、国际汉学家、国际艺术家等征集原创诗歌集、个人作品文集、学术论文集、诗歌评论集、翻译评论集、艺术作品等图书。具体事宜说明如下:

Now we invite you, international poets, international translators, international poetry critics, international translation critics, international novelists, international essayists, international sinologists, and international artists etc. to submit your original poetry collections, individual works collections, academic collections, poetry commentary collections, translations review books and art works. The specific matters are as follows:

邮寄捐赠图书/艺术品须知:
1)图书类别:文学艺术类(不接受非文学艺术类图书)
2)非英语语种的外籍图书,请作者请将图书名、作者姓名和国籍自行翻译成英语提交,我们不提供非汉语或非英语语种的图书信息公益赞助翻译)。

Instructions For Mailing Books/Artworks:
1) Book Category: literature and art (not accepting non-literary art books)
2)Non-English language books OR Chinese books are submitted by the author, please translate them into English, we do not provide the sponsorship translation of non-Chinese or non-English language books’ information).

特别说明:
1)获奖诗人、作家和与会嘉宾诗人、作家,如需要现场赠送给中外诗人的,请你将图书直接带到现场来。
2)非大会获奖诗人、作家、艺术家、与会嘉宾诗人、作家、艺术家的图书艺术品需要在现场展览或赠送给中外诗人的,需提前预约登记。

Special Note:
1)Award-winning poets, writers and participating guests and poets, if you have extra books that need to be presented to Chinese and foreign poets on the spot, please bring them directly the events.
2)Non-winning poets,writers and artists and participating poets, writers and artists whose books or artworks need to be exhibited or donated or present them to Chinese and foreign poets, you need to make an appointment in advance.

其他说明:
世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式具体时间将与《2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖》一起统一安排,具体时间将会进一步告知,请继续关注我们,谢谢!

Other Note:
The time of Exhibition & Donation Ceremony of World Poets' Books & Art Works will be arranged together with the “Pentasi B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards”. The specific time will be further informed, please continue to pay attention to our news, thank you!

图书邮寄截止日期:2023年10月底
邮寄地址:微信确认地址!
苏菲微信:sophypoetry3,478674384

收件人:陈丽华
联系电话:18201007874
海外:xisusophy@gmail.com

Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Wechat:478674384,sophpoetry3
xisusophy@gmail.com (outside of China)
,
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
投稿微信:478674384,sophpoetry3

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
投稿微信:478674384,sophpoetry3

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2023Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2023中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿微信:sophypoetry3,478674384

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选 (2): 美国-印度-孟加拉国-中国 15位诗人

0

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》

中外精选作品(2)
美国-印度-孟加拉国-中国
诗选(15位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 15 Poets(2)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
USA-India-India-China
“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2022”
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

[USA]Richard Spisak
[美国]理查德·斯皮萨克
[India] Poonam Sood
[印度] 普南-苏德
[Bangladesh] Sayeed Abubakar
[孟加拉国] 赛义德•阿布•巴卡尔

- 中国诗人 Chinese Poets - 

[中国贵州] 李发模
[Guizhou, China] Li Famo
[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher
[中国甘肃] 师 榕
[Gansu, China] Shi Rong
[中国江苏] 雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu
[中国河南]麦地
[Henan, China] Mai Di
[中国广东] 梁念钊
[Guangdong,China]Liang Nianzhao
[中国湖北] 胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong
[中国安徽] 陈增励
[Anhui, China] Chen Zengli
[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia
[中国湖南] 彭洪升
[Hunan, China] Peng Hongsheng
[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN
[中国上海]蒋镕斋
[Shanghai, China] Jiang Rongzhai

 

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Foreigh Poets 外国诗人

 

[USA]Richard Spisak
[美国]理查德·斯皮萨克

Richard Spisak has been an Award-Winning Poet, and a RADIO Writer-Producer. He has been a professional video editor since the 1970s. He has published two short story collections “Two Small windows, in a pair of mirror doors”, and “Between the Silences” also a 300 page poetry book in 2021, “7370 Allen Drive”. His poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”.

理查德·斯皮萨克,获奖诗人、电台编剧兼制片人。自20世纪70年代以来,他一直是一名专业的视频编辑。出版两本短篇小说集《在一对镜门上的两扇小窗》和《沉默之间》。2021年出版了一本300页的诗集《艾伦大道7370号》。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA] Richard Spisak

The silence of Beethoven

Listen to the far-off music of the hills
Roiling with the timekeeping of the sweeping trees
And the whisperings of the swaying grasses.

Hear the royal music that rings
in the corridors of heaven, bathing and enriching
the spinning heaving earth, laboring below.

The waters susurating the sky’s glorious ululating truth
in the clouds, majestic migrations
Beethoven casts his eye on the peaks and holy spires that surround him
Grasping the piano, his jaw set athwart its ringing resonance.
His heart again free to soar, and his hawk's eye spying on the throne again.

He hears the “Ode to joy”, the chorus of the whole grand universe
as he listens fiercely, it opens to him.

Have you heard the music,
of the hills and forests ringing all around us?
It’s been there long, surrounding us
And always singing its
Ever-song, before us, before our hungry ears,
our hungry souls.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国] 理查德·斯皮萨克

贝多芬的沉默

聆听远处群山的音乐
涌动,随着树木扫过流失的时间
还有小草摇曳的低语

聆听那响起的皇家音乐
在天堂的走廊里,沐浴,丰盈
旋转起伏的大地,在下面劳作

水滋润着天空的光辉与真理
在云雾缭绕中,壮丽的迁徙
贝多芬注视着周围的山峰和神圣的尖顶
紧紧地抓住钢琴,下巴在响亮的共振声中竖起
心再次自由翱翔,他鹰一样的眼睛再次窥探着王座

他听到了“欢乐颂”,整个宇宙浩瀚的合唱
他拼命倾听的时候,歌声就会向他敞开

你听见过音乐
环绕着我们的群山和森林吗?
它在那里已经很久了,就围绕着我们
总唱着
歌——永远,就在我们面前,在我们饥饿的耳边
在我们饥渴的灵魂里

 

[India] Poonam Sood
[印度] 普南·苏德

Poonam Sood is a bilingual Indian author. She is the founder chairperson of Gulzar Sahitya Samiti. She has published a poetry collection in Hindi and a translation of Hindi real life stories into English. She has received many national awards. Poems and short stories regularly broadcasted on All India Radio. Her poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

普南·苏德,印度双语作家。古尔扎文学协会创始人、主席。 出版一本印地语诗集,并将印地语现实生活故事翻译成英文。 她曾多次获得国家级奖项。 全印度电台定期播放她的诗歌和短篇小说。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] Poonam Sood

TISSUE NAPKIN

While sitting at the cafe table,
Sipping coffee
You often drew my sketch
On a tissue paper
With your ball-point pen.

I, a developed foetus in your womb
Would giggle at your weird sketching skills.
On my birth- when
You discovered-
I was as anomalous as your sketch.
You got distressed.
And left me like the tissue napkin
On the canteen table.

You could have at least taken me home.
As an abstract piece of art,
May be one day
You would have comprehended my aesthetics
And loved me the way I was…

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] 普南-苏德

餐巾纸

我坐在咖啡桌边
喝咖啡的时候
你经常给我画素描
在一张餐巾纸上
用你的圆珠笔

我,是你子宫里发育成熟的胎儿
对着你怪异的素描技巧咯咯地笑
我出生的——时候
你发现——
我和你的素描一样反常
你很苦恼
把我像餐巾纸一样扔
在餐桌上

你至少可以送我回家
作为一件抽象的艺术品
也许有一天
你会理解我的审美观
爱我本来的样子……

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh] Sayeed Abubakar
[孟加拉国] 赛义德·阿布·巴卡尔

Sayeed Abubakar, born in 1972 in, is a contemporary poet of Bangladesh. He has published 15 poetry collections and was awarded more than 7 international poetry awards. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine.

赛义德·阿布·巴卡尔,孟加拉国当代诗人,出版12部诗歌集,获得国内外诗歌奖共7项。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh] Sayeed Abubakar

A Love Poem

You and me
Me and you
Flower-bee
Grass and dew.

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 赛义德·阿布·巴卡尔

一首情诗

你和我
我和你
一朵鲜花 — 一只蜜蜂
草和露水。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

中国诗人 Chinese Poets

现代诗 

[中国贵州] 李发模
[Guizhou, China] Li Famo

李发模,1948年生,汉族,贵州绥阳人。中国作协会员。毕业于鲁迅文学院、北京大学作家班。曾任贵州省作家协会副主席、遵义市文联主席、中国诗歌学会常务理事。一级作家,著名诗人。出版诗集、散文集共60余部,译为多国文字,获省级以上奖20余次。长诗《呼声》获中国首届诗歌奖,被前苏联作家叶甫图申科誉为"中国新诗的里程碑”。

Li Famo, born in 1948, Han Nationality, from Suiyang, Guizhou, is a Member of the Chinese Writers Association. He graduated from Lu Xun College of Literature and Peking University Writers’ Classes, used to be the vice chairman of the Guizhou Writers Association, the chairman of Zunyi Literary Union and the standing director of Chinese Poetry Society. He is the first-class writer and a famous poet and has published more than 60 poetry and essay collections, which have been translated into many languages and has been awarded more than 20 provincial awards. His long poem “The Voice” awarded the China’s First Poetry Prize, was praised as “a milestone in Chinese modern poetry” by former Soviet writer Yevtushenko.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州] 李发模

有 感

愿望的异乡住着离异的母亲
她身边是老子
隔一座山,是《道德经》
山这边住着流浪的灵魂
在省略里对暗号……
《论语》昂贵,他千年前埋头施教日出
抬头,已是婉约黄昏

落日盘点朝夕揉皱的往事
人神之道有一条甬道
沧桑在通过租赁

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Li Famo

A Kind Of Feeling

In the foreign land of desire the divorced mother lives
She was surrounded by Lao Tzu
Across the mountain it is the Tao Te Ching
On this side of the mountain the wandering souls live
To the code in the omission...
Analects of Confucius expensive, he was immersed in teaching sunrise a thousand years ago
As looking up, it has been already dusk

The sunset takes stock of the crumpled past of day and night
There is a way to the way of man and God
The vicissitudes of life are in through leasing

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等。

Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets”,“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and other paper magazines.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 天汉屠夫

秕 谷

随着母亲的木掀每一次挥动
秕谷滔滔不绝地在晒谷场上蹁跹
如午时密密麻麻的瞌睡虫
覆盖了暮色里的一方院场

那年寨子里引进了一种奇特的稻种
人们的血如烧开的水
整个漫长的夏季
太阳的光芒,把我们的脊背照亮
战天斗地的号声在田野上回荡

每日,蓝色的天空上
都牧放着天堂的羊群
我们希望着,我们捧着小脸
在坐北朝南的家门前幻想着
今年的谷穗比母亲的辫子还长
热乎乎的根须结出花生
洁白的稻花扬出爱情
长出叫我们一生也享用不尽的圣餐
后来,母亲收获的全是谎言

母亲将秕谷磨成糠
喂养了我们的牲畜和我们自己
我们牲畜一样,才活了下去

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

Blighted Seeds of Rice Grains

With every swing of the mother’s wooden shovel
The blighted seeds of rice grains are whirling in dancing endlessly on the grain field
Like a densely sleepy insects at noon
Covering a courtyard in the twilight

In that year, a peculiar rice seed was introduced to the stockaded village
People’s blood was like boiling water
Throughout the long summer season
The rays of the sun illuminated our backs
The trumpet of war reverberated in the fields

Every day, in a blue sky
The sheep of heaven shepherd
We hoped, we held our small faces
Dreaming in front of house facing south
Grain ears of this year are longer than mother’s braids
The hot roots produce peanuts
The white rice blossoms raise love
Grow out the Eucharist that we’ll never be able to enjoy for the rest of our lives
In the end, the mother reaped all lies

The mother grinds the blighted seeds of rice into chaff
To feed our livestock and ourselves
We can live, like livestock

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃] 师 榕
[Gansu, China] Shi Rong

师榕,本名潘勤,甘肃华亭人,现居平凉。知名诗人、作家。中国作家协会会员。著有诗集《师榕诗选》等四部。曾获“乌金奖”、“甘肃黄河文学奖”、 “甘肃文艺评论奖”。

Shi Rong, real name, Pan Qin, a native of Huating, Gansu, a well-known poet and writer, currently lives in Pingliang. He is a member of China Writers Association, the author of four poetry collections “Selected Poems of Shi Rong”, etc, has won the “Wujin Awards”, “Gansu Yellow River Literature Awards” and “Gansu Literary and Art Criticism Awards”.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃] 师 榕

陇东的煤

在泾河以南
在汭水河畔
被埋没千年的 陇东的煤
从关山腹地采出

大雪已过
太阳从两棵老槐树梢上蹦出
驱散了杨家沟上空的浓雾
寒霜消融,温暖扑面而来
两只长尾蓝鹊
欢快地从金色的山冈上飞过
炊烟袅袅
从一排排石头窑洞上升起
煤的光芒映照着向我走来的
矿工兄弟红扑扑的脸膛
我与群山怀抱中的煤乡
相依为命
西北风呼啸的日子
陇东的煤跳荡着燃烧的火焰
它像路边的蒲公英
粗犷的采煤工,憨厚得如原野里
耕作的老黄牛

陇东的煤
从海洋孕育而生
又做着回归大海的梦
无数座矿井之上
绵延的山浪,一朵连着一朵
留恋着海的伟岸
陇东的煤以山的高度
诠释做人的哲理
三只苍鹰翱翔在高山顶上
一场大雪
摇撼着煤乡的天轮

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Shi Rong

Coal of East Gansu

On the south of Jing River
On the banks of Rui River
The coal of East Gansu buried for thousands of years
Is extracted from hinterland of Guanshan Mountain

Heavy snow has passed
The sun jumping out from the tops of two old locust trees
Dispelled the thick fog over Yangjiagou
The frost melts and warmth comes in front of faces
Two long-tailed blue magpies
Fly happily over the golden hills
Cooking smoke rising
Rising from rows of stone dwellings
The glow of coal reflected is walking towards me
On the blushed faces of the miner brothers
I depend each other
On a coal country embraced by the mountains
The days when the northwest wind howled
The coal of East Gansu jumped with burning flames
It’s like a dandelion on the side of the road
The rough coal miners are as thick as old scalper for farming
In the wilderness

The coal of East Gansu
Born from the sea
Is dreaming of returning to the sea
Above countless mines
Stretching mountain waves, one after another
Are longing for the majestic shores of the sea
With the height of the mountains, the coal of East Gansu
Interprets the philosophy of being a human
Three goshawks soar highly on top of a mountain
A heavy snowfall
Is shaking the holy wheel of the coal town

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏] 雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue, has published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on. His poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 雪丰谷

与陆靖等友人同上庐山

游人如织,只是一个比喻
植被好比布匹,好面料随季翻新
时间这个裁缝,总是花样百出

我们一行人谁也没带一粒种子
学当年的五柳先生,找一片洼地
过上与世无争的田园生活

硌过东坡的石头,也硌了我的脚
我想,倘使真的埋骨于五老峰
应该是一件很惬意的事

末时三刻进美庐,每个人的影子
都暗藏私密住所;陆靖抿着笑
很快被知了的叫声捅开了

而我见到三叠泉,就渴望一场雨
为肠胃不好骨质松软的乡邻
下一剂猛药,以泄流毒

至于农家乐里早熟了的彩虹梨
被一阵秋风吹进我的诗里
不担心磨牙,只怕那些个刀子嘴
把青涩的部分,统统削了去

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

Going up to Lushan, With Lu Jing and Other Friends Together

The crowds of tourists as weaving is just a metaphor
Vegetation is like cloth, and good fabrics are renovated with the seasons
Time, the tailor, is always full of tricks

None of us have brought a single seed with us
To learn as Tao Yuanming that year, looking for a piece of low-lying land
And live an idyllic life that does not struggle from the world

The stones that struck the feet of SUDONGPO, and also struck my feet
I think that if my bones were really buried in the Five Elder Peaks
It should be a very pleasant thing

At 13:00-15:00 we went into the beautiful rooms, everyone’s shadow
Are hidden in private residences; Lu Jing chuckled
Soon it was stabbed away by the cries of cicadas

While when I saw the Sandie Spring, I longed for a rain
That can give a dose of strong medicine to drain the poison
To the rural neighbors with bad stomach and soft bones

As for the rainbow pears that ripen prematurely in the farmhouse
Were blown into my poem by an autumn breeze
I do not worry about it will grind my teeth, but i just fear that those knife mouths
Will cut off all of green parts

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国河南]麦地
[Henan, China] Mai Di

麦地,原名,张民生,诗人。河南省灵宝市尹庄镇,涧西村人。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Mai Di is a poet, formerly known as Zhang Minsheng. He is a native of Jianxi Village, Yinzhuang Town, Lingbao City, of Henan Province. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南] 麦地

一条河流从涧西村流过

一条河流从涧西村流过
涧西村
被一条河流切成东西两半
西边叫塬
风吹塬上的塬
东边叫田
风吹田野的田

我见过
一条河流流过涧西村的样子
它明媚与清澈的样子
它纯真与开怀的样子
它呜咽与浑浊的样子
它曾经枯竭与窘迫的样子
它挺胸抬头也忍辱负重的样子
多少年啊
它月光下窃窃私语的样子
它日光里匆匆作别的样子

一条河流从涧西村流过

我是这样从一条河流旁边经过
我是这样感知着一条河流的岁月
它波澜不惊
它起起伏伏
它无怨无悔
它默默无闻
它像不像一个久经风霜的男人的面孔啊
它像不像一个女子别样又妩媚的颜容

(麦地2022年8月下旬)

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Henan, China] Mai Di

A River Flows Through Jianxi Village

A river flows through Jianxi Village
Jianxi Village
Cut in half to east part and west part by a river
The west side is called Table Land
The Table Land, the hills windswept
The east side is called Field
The Field of field wind-blown

I’ve seen its looks
A river flows through Jianxi Village
Looks bright and clear
Looks innocent and cheerful
Looks whimpered with a cloudy look
Looks depleted and embarrassed
Looks standing tall, looking up, and bearing the humiliation and burden
How many years oh
Looks it whispers in the moonlight
Looks it is hurried to do something else in the daylight

A river flows through Jianxi Village

I just passed by a river like this
I just feel the years of a river like this
It moves peacefully
It goes up and down
It has no regrets
It is unknown
Does it look like the face of a weather-beaten man
Does it look like a woman’s different and charming face

(Mai Di, late August 2022)

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国广东] 梁念钊
[Guangdong,China]Liang Nianzhao

梁念钊,诗人、作家。广东省社科联南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。著有诗集《冰镇摩登时代》等。荣获PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Liang Nianzhao, a poet and writer, is the Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union, the author of poety collections:Modern Times In Ice Town, etc, and has won PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS,etc. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 梁念钊

深秋晚稻田

深秋的颜笔斑斓纷彩。浓独深黄色的那大畦稻田。

凉风阵阵了,翻滾的稻浪交响诗吟,韵翔的歌鸟大群,乐章都给染漂得万馨灿烂。

望着收割即将,农夫的瞇眼悄悄莹烁泪花,心有多欢悦。
黄狗也痴乐摇尾,田埂远垄散步的鸡鹅鸭更悄静抬头,那般妙辰间,地谱天韵画意的歌纹,风漾波皱的入心了。

都祝福这个金黄的季节,
天伦祥吉善朴从来美好。劳动的旗帜,绿翠芸灵窍魅,与白米淘真淘香的,梦与福祉。

都完美在这支即将秋收的歌韵里。
痴迷篮怡而倾听着,阳光大风的合唱队,指挥与司仪,灿烂的前部大部很抒情。丰收着,含了很浓的淀粉也是人缘的丰歌,与甜澄的梦,颗粒饱满一穗一穗,
又正,远锦连棉,金黄纷呈,都即将大片被收割。多么爱情心仪而灿烂朗日的一次洗礼,精神丰裕无比幸福的,这每一个晨朝,又每一个傍晚……

2022,10,29,广东英德野游之中

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong,China] Liang Nianzhao

Late Rice Field of Late Autumn

The late autumn brushes are colorful. It gives a deep yellow only to the big rice field.

The cool breeze gusts, the rolling rice waves make a symphony and a poetry, and the soaring flock of song birds and the music are all dyed and blown brilliantly.

Looking at the harvest approaching, the farmer’s eyes quietly shone with tears, they are so happy.
The yellow dog also shook its tail obsessively, and the chickens, geese and ducks walking in the distant ridge of the field raise their heads more quietly, so wonderful, the song pattern of the heavenly rhyme of the earth, the wind and waves wrinkle into my heart.

All beings bless this golden season,
The nature auspicious, good and simple is always beautiful. The banner of labor, is green in charm, and the white rice is really fragrant in dreams and well-being.

All are perfect in this song that is about to be harvested in autumn.
Obsessed with baskets, listening to the chorus of sunny winds, conductors and emcees, and most of the splendid front is very lyrical. The harvest is abundant containing a very strong starch which is also a rich song of human popularity and the sweet dream, and the grains are full of ears,
And just the distant brocade and the cotton, golden yellow, are about to be harvested in large areas. What a baptism of love and brilliant sunshine, rich in spirit, are incomparably happy, in every morning and every evening...

2022,10,29, Guangdong Yingde Field Tour

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北] 胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong

胡礼忠:湖北恩施人,土家族,当代诗人。著有《乡愁安魂曲》等多部。《巴地荡千觞》获第五届中华宝石文学奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Hu Lizhong, from Enshi, Hubei, Tujia, is a contemporary poet, the author of “Requiem for Nostalgia” and others, and his book “Drinking Thousand Cups In Ba Region” was awarded the 5th China Gem Literature Award. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北] 胡礼忠

清晨 聆听江面上的韵律

寅时  我在恩施旗峰大桥上行走
小雨点敲打我  又在微风中
点缀了 拱门上的彩灯
梦幻般的姿式  在满江的雾岚里嘻戏
见到了 比我早醒的秋水 
一条江  在黎明朦胧中站立

是江上水声  带我窥透
黎明里 乳稠般包裹着摇蓝的温馨
走在桥上  江水声就是名曲
这城是摇蓝  城里的人是婴儿
梦里 都有轻蹈江水之上的幸福

故乡河  听到了羞涩的呼吸 
与我这么邻近的秋天之弦

早行的人车不多 不知 
秋水上下 有多少早行的万千生灵
踩着美妙的节拍 越过人间虹门

我无行囊 江水流径我故乡 
此刻 耳畔还没有嘈杂的世事劳心
就相遇了夜 在桥上的滞留 
桥正渡人 还没有多少忙碌的身影
江水 挟雾向东流浪 
桥上来返的我 行人
进入了 秋光十字的裂谷

清晨 在日月交接的桥上 
我打开了 心中秋天的窗子
等待  第一缕天边姹红的金缕 
默默敞开 秋月的诗意
聆听江面上韵律 和灿灿的焰火
串着 乳滴般浓稠的秋雾燃烧

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Hu Lizhong

Early in the Morning, Listening to the Rhythm of the River

From 3 am to 5 am, i am walking on the Enshi Qifeng Bridge
The drizzle beats me, in the breeze again
It’s decorated with colored lights on the arch
In fantastic gestures playing in the mist of the full river
I see all water which wake up earlier than me 
A river stands in the hazy dawn

It’s the sound of water on the river that gives me a glimpse
In the dawn, is wrapped in the warmth of shaking blue as the milk
Walking on the bridge, the sound of the river is a famous song
The city is a cradle, the people in the city are babies
In my dreams, there is the happiness above the river

The river of hometown, heard the shy breathing 
And autumn strings so close to me

There are not many people and cars traveling early, I don’t know 
Up and down of autumn water, how many thousands of creatures who travel early
Step on the wonderful beat and cross the rainbow door of the world

I have no traveling bags, and the river flows to my hometown 
At the moment, there is no noisy world in my ears
And then i just meet the night stranding on the bridge
The bridge is leading people to dream places, there aren’t many busy figures yet
The river with fog wanders eastward
Pedestrians and i coming and going on the bridge
Enter the Rift Valley of the Autumn Light Cross

In early morning on the bridge where the sun and the moon meet 
I opened the window of autumn in my heart
To wait for the first red strands of gold in the sky 
Silently open the poetry of the autumn moon
And listen to the rhythm and fireworks on the river
Strung with a thick autumn mist burning like milk droplets

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽] 陈增励
[Anhui, China] Chen Zengli

陈增励,曾用名:江东,江东心音。中学语文高级教师。在《北方作家》《青年文学家》《黄河文艺》等刊物发表诗歌。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Chen Zengli, formerly known as Jiangdong, Jiangdong Xinyin, is a senior middle school Chinese teacher. He has published poems in many publications such as “Northern Writers”, “Young Writers” and “Yellow River Literature & Art”. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation·World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 陈增励

原创 按时到来

当我按时到来 山水诗
就读出了缤纷的色彩 ——
秋山同步换装 或浓
或淡,深广的厚度
严谨的结构 没有画框
任意铺展

明朗因为晴朗 正是
山里红成熟的季节
红光压满枝条 果实
无言的馈赠
就在面前 一种熟悉的感动
瞬间回归 挂在高处
将不会遗忘

不说翻山越岭 不说昨夜有梦
赴约的蝴蝶
亲吻赤诚盛开的花朵
在山谷幽静的水岸 在私密的林荫草地

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Chen Zengli

Original Poems Arrived on Time

When I arrived on time, scenic poems
Are just reading out the colorful colors —
Autumn mountains are changing their clothes, dense
Or light, with its deep and wide thickness
And rigorous structure, no frames
Spreading it out as it likes

It’s bright because it’s sunny, and it’s exactly
The season when the large-fruited Chinese hawthorns are ripe
The red light fills their branches and shoots, and a gift
Of their fruits without words
Is right in front of me, a familiar touch
Instantly returns, and hangs in high places
And will not be forgotten

Not to mention over the mountains, not to say there was a dream last night
The butterflies at appointments
Are kissing the blooming flowers
On the secluded shores of the valley and in the privacy of the tree-shaded grassland

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia

一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. His poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards. Her poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 一品红

很美,娘笑着
她脸上的皱纹,在眼角放出阳光
又在嘴边开出花朵

娘笑着,手腕上的银镯
带着月光和唠叨声
这是她唯一的首饰

我们给娘买的新衣
娘很少穿
娘喜欢穿我们离家前
穿过的旧衣裳
几十年了,当宝贝一样不肯扔掉

现在才明白,在娘心中
我们一直没有长大
娘一生贫穷,她给我们的
爱,却无比富有

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Poinsettia

Mother

Beautiful, my mother is smiling
The wrinkles on her face glow sunlight at the corners of her eyes
And bloom on the lips again

Smiling, the silver bracelet on her wrist
With moonshine and nagging
This is her only jewelry

We bought new clothes for her
She rarely wear it
My mother likes to wear the old clothes
Before we leave home
For decades, as a baby she refused to throw it away

Only now do I understand, in my mother’s mind
We never grew up
My mother was poor all her life, but what she gave us
The love, is incomparably rich

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 彭洪升
[Hunan, China] Peng Hongsheng

彭洪升,湖南邵阳人。著有《有这样一条河》《寄给我的村庄》《海一样的人》等诗集。著有散文、长篇小说多篇。多次获奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Peng Hongsheng, is from Shaoyang, Hunan. He has written collections of poems such as “There Is Such A River”, “Send To My Village”, and “People Like The Sea”, etc and written many prose and long novels. He was awarded many times. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 彭洪升

每个人都是一块石头

这片原野天然就有很多窗口
很容易让云朵看到我们
哪怕我们习惯了沉默
我是一块石头
你也是一块石头
看到你,我这样的感觉更强烈
或者,在我的心里
有时是一只山鹰
有时是一只和平鸽
我的眼睛在暴雨中也是明亮的
我的翅膀在烈日下也是潮湿的
哪怕已长满了柔软的青苔
骨子里还是硬梆梆的

难道你也不是这样吗
你也是一块石头
你也是那只骆驼
想把一座山驮起来一同飞翔
这么多年了
我们应该明白
只有那朵云才能做到

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Peng Hongsheng

Everyone Is A Stone

There is naturally many windows in this wilderness
It’s easy for the clouds to see us
Even if we are used to silence
I am a piece of stone
You are also a piece of stone
Seeing you, i feel like this even stronger
Or, in my heart
Sometimes i am a mountain eagle
Sometimes i am a dove of peace
My eyes are also bright in the rainstorm
My wings are also wet under the scorching sun
Even if they are covered with soft moss
It’s still hard in the bones

Aren’t you like that either
You are also a stone
You are also that camel
It want to carry a mountain and fly together
In such many years
We should understand
Only that piece of cloud can do it

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition. He is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 无位真尊

望江亭外

望江亭外赏花乡,
诗酒筹甘腹自轩。
行云掠过琼楼畔,
鹊枝耳语夜已酣。
莺莺燕语茶溢漾,
僮叟相约后亭庵。
舒眉广袖颦千眄,
一双鸥鹭渡桥迁。

2021.2.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

Outside of the Wangjiang Pavilion

Outside of Wangjiang Pavilion,to appreciate the flowers towns
You will be self-contained with sweet wine and nice poems
The floating clouds swept over the bank of beautiful houses,
The night got drunk, as Magpie whispered in branches.

The lady speaks sweetly with tea overflowing in cups,
At the Houting Nunnery, a child with an old man meets.
Smoothing eyebrows, and wide sleeves, and glancing thousands of times,
Cross the bridge, a pair of gulls and herons.

2021.2.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国上海]蒋镕斋
[Shanghai, China] Jiang Rongzhai

诗人、书画家。号镕斋,又号老润。“镕斋悟道”公益国学小课堂主讲。在各大网络平台发表诗歌作品多篇。

Jiang Rongzhai is a poet and calligrapher and also called Lao Run. He is the main lecturer of the public welfare Chinese studies small classes “Rongzhai Enlightenment” and has published many poems on major online platforms.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]蒋镕斋

夜读《浮生六记》有感

沧浪亭边灵秀气,
有好才情无好弟。
吴楚山川笔墨端,
市井冷暖平易里。
一粥姻缘一抔土,
半世飘零半生逸。
浮生未了月下盟,
一部袖珍石头记。

2018年7月17日

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Jiang Rongzhai

A Feeling of Reading “Six Prose of Floating Life” at Night

Along Canglang Pavilion, it’s beautiful in a spirit,
Without a good brother, there is a good talent.
Wuchu mountains and rivers are in ink and pen,
The city and people are warm and cold.
A porridge marriage is a piece of soil,
In half of life wandering and in half of life quiet.
In a floating life, his swear in moon he did not realized,
While a pocket book of story of stone is finished.

On July 17, 2018

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选(1):以色列-佛得角-印度-中国 10位诗人

0

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
中外精选作品(1)
以色列-佛得角-印度-中国
诗选(10位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 10 Poets(1)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Israel-Cape Verde-India-China
“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2022”
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

 

[Israel ]Shoshana Vegh
[以色列]肖莎娜·维格
[Cape Verde]Glória Sofia
[佛得角]格罗利·亚索菲亚
[India]Gurmeet Singh Chana
[印度]古尔米特·辛格·查纳

- 中国诗人 Chinese Poets - 

[中国安徽] 管党生
[Anhui, China]Guan Dangsheng
[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue
[中国山东] 张荣桂
[Shandong, China]Zhang Ronggui
[中国陕西] 传凌云
[Shaanxi, China]Chuan Lingyun
[中国云南] 扶 殇
[Yunnan, China] FU SHANG
[中国四川] 林 栩
[Sichuan, China] Lin Xu
[中国广东] 赵南成
[Guangdong, China]Zhao Nancheng

 

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Foreigh Poets 外国诗人

 

[Israel ]Shoshana Vegh
[以色列]肖莎娜·维格


Shoshana Vegh, born in Israel in 1957, writes poetry, diaries and novels, and holds a mater degree in Hebrew literature. As a leader for poets in her country, she has founded a publishing house called “Pyutit” and has written 20 books and edited 200 books. 

肖莎娜·维格,1957年出生于以色列,创作诗歌、日记和小说,拥有希伯来文学硕士学位。作为以色列诗人领袖,肖莎娜·维格创办了一家知名的出版社“Pyutit”。肖莎娜·维格创作图书20部、辑出版图书200部。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Israel ]Shoshana Vegh

Dream

Now you are silence
Wild your horses
remove the bridle
and see
eternity will be born out of you

you would know
time is a slaughtering knife
fight this enemy with a scythe
silence the storms
the lightning nights

Come to me
my queen
I am the inmate of your secrets

The words are yet to come.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]肖莎娜·维格

梦想

现在你沉默了
放荡你的野马
取下它的笼头

永恒将从你身上诞生

你本该明白
时间是一把屠刀
用一把镰刀打败这个敌人
平息这场风暴
这闪电之夜

到我身边来
我的女王
我是你秘密的囚徒

话还没说完。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Cape Verde]Glória Sofia
[佛得角]格罗利·亚索菲亚


GlSória Sofia, born in 1985, is from Cape Verde,  has participated in many Internationals Poetry Festivals. Her poetry has been translated into more than 15 languages. 

罗利·亚索菲亚,生于1985年,来自佛得角,曾受邀参加多个国际诗歌节。诗歌已被翻译成15种以上语言。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Cape Verde]Glória Sofia

From Abyss

Words drown the lung
pillow muffle thoughts
Tears drown the dreams
acid dissolves image
star fragments
Stick in my eyes
Tractor overturned on my chest
Passion pushes me off the cliff
And you watch me fall from the abyss

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[佛得角]格罗利·亚索菲亚

坠入深渊

言语淹没了肺部
枕头蒙住了思绪
泪水淹没了梦想
酸溶解了影像
星星的碎片
刺痛我的眼睛
拖拉机翻倒在我的胸前
激情把我推下悬崖
你看着我坠入深渊

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India]Gurmeet Singh Chana
[印度]古尔米特·辛格·查纳


Gurmeet Singh Chana, An Lawyer, lives in Kotkapura, India and he has published his poetry collection The Mulberry Tree (English).

古尔米特·辛格·查纳,是一名律师,现居印度果德格布尔。出版诗集《桑树》(英文).

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Gurmeet Singh Chana

Tread on Her footprints....

To appreciate the Creator ;
To be inharmony with the Nature,
You need not forage through dense forests
Or tread the remote mountain breasts.

You just be a bit more sensitive 
To what is around you here tentative.
You won't be left disappointed;
You will be fulfilled , will be contented.

Pure and naturally distinct
Follow Nature's fine instincts ;
Tread on Her footprints ;
And rest, you be sure ....
Her inherent beauty : divine pure ,
Shall charm you, shall infinitely allure .

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]古尔米特·辛格·查纳

踩着她的脚印....

感激造物主;
与大自然和谐融洽,
你无需在茂密的森林里寻觅食物
或踩着远山的胸脯。

你只要再敏感一点就行了
你周围的一切都是暂时的。
你不会失望;
你会有成就感,会感到满足。

纯净自然而显著
跟随大自然的本能;
踩着她的脚印;
休息,你一定要....
她与生俱来的美丽:神圣而纯洁,
将迷惑你,将无限地诱惑你。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

中国诗人 Chinese Poets

 

[中国安徽]管党生
[Anhui, China] Guan Dangsheng


管党生,1963年生,垃圾派诗人。1986年开始写诗,有诗作发于100多种诗刊和选本。出有诗集《我所认为的贵族》,《末日未至》。

Guan Dangsheng, born in 1963, is a poet of the Trash Poets School. He began to write poetry in 1986 and has published poems in more than 100 poetry journals and anthologies. He has published his poetry collections “What I Consider the Noble”and “The End Is Not Yet”.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]管党生

我所认为的贵族

和是否成功无关
和是否有钱无关
我所认为的贵族
是刘亚楼每次从战场上回来
都把皮鞋擦的非常亮
是杜聿明在解放军看守
点名“1号战犯出列”时

“我不是1号
我是军人杜聿明”
是我在北京火车站
无意吐了口唾沫
旁边的一个乞丐
以为我是针对他
对我非常响亮的
“呸”了一声

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Anhui, China] Guan Dangsheng

What I Consider the Noble

Has nothing to do with success
Has nothing to do with money
What I consider the noble
Is Liu Yalou who came back from the war every time
And polished his shoes very well
Is Du Yuming when the PLA guard
Called out “War Criminal No. 1 out ”
He said
“I am not No. 1
I am the soldier, Du Yuming”
Is me at Beijing Railway Station
Spat unintentionally
A beggar nearby
Thought I’ve just spat on him
And gave me 
A very loud “bah”

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国北京]杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue


杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。

Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]杨志学

虚实之间

有时,你以为自己走了捷径
其实你已跌入狭窄的空间
而当你为走了弯路而不快时
不经意却收获了满月,看到了远山

抵达,常常在虚实之间
并非一定要就近避远

理性告诉你,要头脑清醒
在冷暖中积累实用的生活经验
而感性却如一阵阵突起的风
带给你无用却又受用的舒畅体验

高妙,往往在虚实之间
像撕破黑暗又转瞬即逝的闪电

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Beijing, China] Yang Zhixue

Between Virtuality And Reality

Sometimes, you believe you’ve taken a shortcut
In fact, you’ve fallen into a narrow space
And when you’re unhappy that you just took a detour
Inadvertently you’ve harvested the full moon, and seen the far mountains

To arrive, often in the virtuality between reality
You don’t have to choose the way nearby but the way faraway

Rationality tells you to keep a cool head
And accumulate practical life experience in warmness and coldness
But sensibility, as a sudden gust of wind
Gives you an useless but pleasant experience

Ingeniousness, often between the virtuality and reality
Is like lightning that tears the darkness and disappears fleetingly

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国山东]张荣桂
[Shandong, China] Zhang Ronggui


张荣桂,网名:尘音,笔名:青岛尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。

Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, pen name: Qingdao Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017. 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]张荣桂

尘  埃

一束阳光
照上我的书桌
无数尘埃
在阳光中闪烁浮动

我们生活着的星球
在茫茫宇宙中
是否也是这样地浮动着
并闪烁着蔚蓝色的光芒?

在这些闪烁的
浮动的尘埃上面
是否也生活着无数的
微小的可爱的生命

在那上面也曾上演过多少
他们自己的生活的戏剧
也曾有多少希望与失望
欢乐与悲伤?

1997.2.16

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shandong, China] Zhang Ronggui

Dust

A beam of sunshine
Shines on my desk
Countless dust
Is flickering and floating in the sunlight

The planet which we live on
In the vast universe
Is floating like this or not
And shimmering with azure light?

Above these flickering
And floating dust
If there are also countless 
Tiny, and lovely lives living

Above there how many dramas
Of their own lives have been played
How many hopes and disappointments
Joy and sorrow are there?

1997.2.16

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国陕西]传凌云
[Shaanxi, China]Chuan Lingyun


传凌云,中国诗歌学会会员,陕西省渭南市作家协会副主席兼诗歌专委会主任,著有诗集等多部。

Chuan Lingyun, a member of the Chinese Poetry Society, the Vice President of the Weinan Writers' Association of Shaanxi Province and Director of the Poetry Committee of it, is the author of several collections of poetry.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]传凌云

雨  中

一朵花绽放
朵朵花从尘埃、低处绽放
看得见的花瓣高溅
有些看不见的花儿
只能听自己的心跳
无人回应

花儿伴雨声时大时小
花儿随风声消慝无息
有一种花只存在于雨中
水滴与地面撞击
雨滴自个儿破碎

绽放后复归于平静
仿佛,悲喜只来源于高空坠落
只来源于命运中命定的的高开低走
低处是水的故乡
天空只是短暂的沉浮之处
哪怕云再白,天再蓝

水,拥有最小的微粒子微世界
专注于分子内部开花或融入大千
世界在雨的无形有形中开阔、无际……
一滴水的顿悟如画

2022.9.10

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China]Chuan Lingyun

In the Rain

A flower blooms
A flower by a flower blooms from dust and low places
The visible petals are splashing highly
There are some invisible flowers
They can only listen to their own heartbeats
No one will respond them

The flowers are accompanied by the sound of rain in loud and low voice
The flowers conceal themselves with the sound of wind
There is a flower that only exists in the rain
The water drops hit the ground
The raindrops break themselves

After blooming it returns to peace
It seems that happiness and sorrow only come from falling high
And only come from the destiny that drives in high place and walk in low place
Low place is the hometown of water
The sky is only a temporary ebb and flow place
Even if the more clouds is white, the more sky is blue there

Water has the smallest micro world and particles
It focuses on the internal flowering of molecules or blending into large thousands of them
The world is open and boundless in invisible and visible form of rain...
The insight of a drop of water is picturesque

2022.9.10.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]扶殇
[Yunnan, China] FU SHANG


扶殇,原名:王佳华,1971年生于云南弥勒。写诗三十余年,有作品载于《星星》诗刊、《草原》、《诗红河》等刊物,著有诗集《蚕歌》、《毒药》(“星星诗文库”书系)。

FU SHANG, formerly known as Wang Jiahua, was born in 1971 in Maitreya, Yunnan Province. He’s been writing poems more than 30 years. His works have been published in journals such as poetry magazines of “Stars”, “Grassland” and “ Red River Poetry”,etc. He’s written poetry collections such as “Silkworm Songs” and “Poison” (book series of Stars Poetry Library).

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]扶殇

中国瓷器

紫禁城是一座官窑
里面住着
中国最最精美的瓷器

唐诗宋词装点
玉印龙篆刻字
落款处是一点
如火如荼的朱砂

一把历史的烽烟冷却后
出土的都是文物
足以让世界的目光
讶然和惊奇

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Yunnan, China] FU SHANG

Chinese Porcelain

The Forbidden City is an official kiln
In which lives
The most exquisite porcelain in China

Decorated with Tang and Song poems 
Jade and dragon seal carved by Zhuan Character
The signature in the piece of paper is a little cinnabar
As a raging fire

After a beacon of history has cooled
What is unearthed are all cultural relics
It is enough to let the eyes of the world people
Surprised and amazed

 

[中国四川]林栩
[Sichuan, China] Lin Xu


林栩,曾在星星诗刊连续两年发表原创诗画24件,获二届全国书香之家称号。

Lin Xu has published 24 original poems and paintings in Stars Poetry Magazine for two consecutive years and won the title of the Second National Scholar Home.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]林栩

雾  中

雾的朦胧
裹着绿的春
逝去的记忆
仿佛点着春的绿
那么淡
那么纯
那么依稀
拂去层层的雾
捧起
绿的朦胧
那么淡
那么纯
那么依稀
咫尺又天涯
借来太阳的温柔
吻向飘忽的绿
雾的朦胧
裹着绿的春

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Sichuan, China] Lin Xu

In the Fog

The green spring is wrapped
In the misty fog
The lost memory
As if lights the green of spring
So light
So pure
So dim
Brushes away the layers of fog
Lifts
The green haze
So light
So pure
So dim
Near and far
Borrows the tenderness of the sun
To kiss to the drifting green
The green spring is wrapped
In the misty fog

 

[中国广东]赵南成
[Guangdong, China]Zhao Nancheng


赵南成,记者、诗人、作家。原广州日报文学副刊部副主任。系中国散文诗研究会常务理事、中国诗歌学会会员、南方现代诗歌专委会常务副主任、广州市作协理事等。

Zhao Nancheng a journalist, poet and writer, is the Former Deputy Director of Literary Supplement Department of Guangzhou Daily. He is the Executive Director of Chinese Prose Poetry Research Association, a member of Chinese Poetry Society, the Executive Deputy Director of Southern Modern Poetry Committee, and Director of Guangzhou Writers Association, etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]赵南成

重阳泪

我承认
看见你登高重阳
携手遍山松涛
走过处   笑绽放霜
山路弯弯  弯弯明月
弯弯深情转出十万人流
最美你一身红妆

你从那边走向这边
你在登山吗
我却看不见你
弯弯山路像一把镰刀
割下几阵秋风悲凉

是有重阳
聚亲饮三杯酒
转运点一柱香
阳气如飞龙重叠
泉飞九龙  重阳的太阳
分明有一双眼睛闪亮

泪水盈盈   盈盈梦幻
只有一汪清清深潭
是一面能出入的镜子
你从这边走向那边
你避开了我的重阳

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong, China]Zhao Nancheng

Tears of Double Ninth Festival

I admit
I saw you climbing mountains in Double Ninth Festival
Hand in hand in all over the mountains and pines
Where you pass your smile blooms cream
The mountain road winding and moon as a hook
The winding deep love turns out of one hundred thousand people
The most beautiful one is that you are wearing in red

You go from there to here
Are you climbing the mountain
But I can’t see you
The winding mountain road as a sickle
Cuts a few autumn wind sadness

This is the Double Ninth Festival
If you have a dinner with relatives, you need to drink three glasses of wine
If you ask for a good fortune, you need to light a stick of incense
Yang spirit overlaps like flying Chinese dragons
Spring flies as nine Chinese dragons, and the sun in Double Ninth Festival
Has clearly a pair of shining eyes

Tears filled with dreams
Only a deep, and clear pool
Is a mirror that can come in and out
You go from here to there
You avoided my Double Ninth Festival

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(16):俄罗斯-印度-丹麦-黑山-乌干达-肯尼亚-中国32位诗人

0

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(16)
俄罗斯-印度-丹麦-黑山-乌干达-肯尼亚-中国
诗选 (32位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 32 Poets(16)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Russia-India-Denmark-Montenegro-Uganda-Kenya-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”

(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Russia] Sheudjen Inver
[俄罗斯] 舍德让·因弗
[India]Sunil Kaushal
[印度]苏尼尔·考沙尔
[Denmark] Claus Ankersen
[丹麦] 克劳斯·安克森
[Montenegro]Slavka Bozovic
[黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇
[Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st
[乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特
[Kenya]Nancy Ndeke
[肯尼亚] 南希·恩德克

中国诗人 Chinese Poets:

现代诗

[中国上海]齐冬平
[Shanghai, China] Qi Dongping
[中国云南]刘春林
[Yunnan, China] Liu Chunlin
[中国内蒙古]张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
[中国四川]南也
[Sichuan, China] Nanye
[中国广东]农夫
[Guangdong, China] Farmer
[中国重庆]杨辉隆
[Chongqing, China] Yang Huilong
[中国浙江]娄晓鸿
[Zhejiang, China] Lou Xiaohong
[中国湖南]纤云思海
[Hunan, China] Xianyun Sihai
[中国北京] 张宗新
[Beijing, China] Zhang Zongxin
[中国宁夏] 冷言
[Ningxia, China] Cold Words
[中国安徽]沿淮
[Anhui, China] Yanhuai
[中国山东]一品红
[Shandong, China] Poinsettia
[中国广东]尹元会
[Guangdong, China] Yin Yuanhui
[中国广东]李海平
[Guangdong, China] Li Haiping
[中国新疆]黄也
[Xinjiang, China] Huang Ye
[中国河南]班新华
[Henan, China] Ban Xinhua
[中国湖北]吴莉
[Hubei, China] Wu Li
[中国甘肃]鱼树雄
[Gansu, China] Yu Shuxiong
[中国福建]秀水沥阳
[Fujian, China] Xiushui Liyang
[中国贵州]柯真海
[Guizhou, China] Ke Zhenhai
[中国陕西]马志高
[Shaanxi, China] Ma Zhigao
[中国黑龙江]王秀芬
[Heilongjiang, China] Wang Xiufen

古体诗词

[加拿大]箬筠居主人
[Canada]Jacqueline Lili Wang
[中国天津]文达
[Tianjin, China] Wenda
[中国辽宁]潘海堂
[Liaoning, China] Pan Haitang
[中国江苏]王祖友
[Jiangsu, China] Wang Zuyou

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

外国诗人

 

[Russia] Sheudjen Inver
[俄罗斯] 舍德让·因弗


About Sheudjen Inver
Sheudjen Inver - is a Russian, an Adyg poet, and a songwriter. He was born in 1970 in Krasnodar (Russia). He began to write verses at a pretty mature age (44!). He became a diploma winner of the All-Russian literary festival  «LIFT-2019» Tumen. 

舍德让·因弗 简介
舍德让·因弗,俄罗斯人。阿迪格诗人、词曲家。1970 年生于克拉斯诺达尔(俄罗斯)。44 岁开始写诗。俄语文学节“提升-2019”获奖者。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Russia] Sheudjen Inver

I SPEAK WITH THE WORLD IN POEMS

I speak with the world in poems
Ornate lines of string,
Lays down in torn rows
Pain and joy, won’t bring  ...
I open my soul wide
Your starting dialogue as fable
I laugh, I feel sad and I ask
For polished rhyming syllable.
Insomnia, separation, happiness
Spring, confessions, swifts,
Beloved that thin wrist
And passion revived in silence.
I throw images like paints
On a white sheet, the soul aflame,
Tearing off half-truths of the mask.
In semitones, not sinning not blame..
And this burden is not easy
My cross is the gifted lyre
So that the born line is fine
I'll throw it at my feet and aspire,
I met the dawn ... my reader
You a friend and a critic, at the same time,
Here the creator suggested,
I speak in poems in rhyme.
I speak with the world in poems,
What I could not be silent about.
Without covering the pain with my hands
Grinding every syllable with my heart.

Translation in English – Santosh  Pokharel  Nepal.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[俄罗斯] 舍德让·因弗

我用诗歌与世界对话

我用诗歌与世界对话
华丽的弦线
被撕裂躺倒了一排排
不会带来,痛苦和快乐......
我敞开我的灵魂
你开始的对话就像寓言
我笑了,我感到难过,我问
为了优美而押韵的音节
失眠、分离、幸福
春天,忏悔,雨燕
那纤细钟爱的手腕
激情在沉默中复活
我像颜料一样投射影像
在一张白纸上,灵魂在燃烧
撕掉面具的半真半假
在半音之间,不犯罪不责备......
而这个负担并不容易
我的十字架是天赐的竖琴
所以出生线是好的
我会把它扔在我的脚下并渴望着
我遇见了黎明……我的读者
你既是朋友又是批评家
在这里,造物主建议
我在押韵的诗中说话
我用诗歌与世界对话
我不能沉默
不能用手掩饰疼痛
我用心打磨每一个音节

尼泊尔,桑托什·博卡雷尔  英译

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India]Sunil Kaushal
[印度]苏尼尔·考沙尔


About Sunil Kaushal
Sunil Kaushal,77, poet, author, translator, awarded the Nissim Award for her memoirs, Gypsy Wanderings & Random Reflections, Women Achiever’s Award 2019, Enchanting Muse and several other awards.

苏尼尔·考沙尔 简介
苏尼尔·考沙尔, 77 岁,诗人、作家、翻译家,凭借回忆录《吉普赛流浪与随意反思》获得尼西姆奖、2019 年女性成就奖、迷人的缪斯女神奖等奖项。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Sunil Kaushal

I LOVE YOU AS CERTAIN DARK THINGS ARE TO BE LOVED, IN SECRET,
BETWEEN THE SHADOW AND THE SOUL: PABLO NERUDA

I loved you for the raw fleshy glory 
of forbidden desires, the fiery ardour in your eyes, 
bodies fading into fusion, a frightening compulsion, 
sometimes a sweet surrender, mi amor, mi amor !

My inside is full of a hollow that grows inside me
filling that secret space where only you could enter
and the hope of true love seeded. Now 
the pregnant silence of the soul speaks of stillbirth.

Dark things overshadowing past shadows, 
awaken my dark feminine, 
but this dark medicine 
cannot be drunk this sunlit morning
Although I hate to say this, I am obsessed
as I call out to you, my long lost lover.

You left me at a place of no return
with wounds on me that still need healing.
The love I harbor for you saddens me
my tears falling into life’s darkness
as I carry on loving you
torn between the shadow and the soul.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]苏尼尔·考沙尔

我爱你,因为某些黑暗的东西会被爱,秘密地,
在阴影和灵魂之间
                  ——巴勃罗·聂鲁达

我爱你,是因为原始肉欲的荣耀
禁忌的欲望,你眼中炽热
身体逐渐融合,一种可怕的强迫
有时是甜蜜的投降,我爱,我爱

我内心充满了一个空洞,它在我体内生长
填满只有你才能进入的秘密空间
播种真爱的希望。现在
灵魂怀孕般的寂静述说着死产

黑暗的东西盖过了过去的阴影
唤醒了我阴暗的女人
但这种黑暗的药
在这个阳光明媚的早晨,不能喝
虽然我讨厌这样说,但我很着痴迷
当我呼唤你,我失散多年的情人

你把我留在了不归的地方
我身上的伤口还需要愈合
我对你停泊的爱,让我难过
当继续爱你时
我的眼泪掉进了生活的黑暗
在阴影和灵魂之间撕裂

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Denmark] Claus Ankersen
[丹麦] 克劳斯·安克森


About Claus Ankersen
Claus Ankersen from Denmark performed in more than 20 countries. He wrote 17 books and has been translated into as many languages. In 2021, he published two collections of poetry.

克劳斯·安克森 简介
克劳斯·安克森,来自丹麦。他在 20 多个国家有演出。创作 17 本书并被翻译成多种语言。2021年出版诗集两部。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Denmark] Claus Ankersen

NOTICE OF REALITY

As farmers in the field, we read omens
in the primeval forest of the internet, scout for signs in the morass,
stick our fingers in the news feed, sniff
at the winds of the spirit of the times, as it blows through the landscape.
We put on our most serious faces, listen
devoutly to the heralds, and beg celebrities
for advice on what to do at home.
We assure the great leaders of our faithfulness.
With bowed heads we sacrifice, subservient to the ancient gods
we worship the new without suspicion.

Reality has become a movie
too wild to be true.
The whole globe wobbles wide-eyed around the set,
mouth gaping wide open, eyes as large as UFOs
while trying to spot something else behind the scenes,
hoping to be able to decipher the code.
Some is waiting patiently for coil change.
Others run around and pull at the sidewalk.
We look at each other as if we know well,
but we also know that we do not know,
and agree to get along with a discreet nod from good distance.
When shooting on the set, outside the houses
physical proximity is no longer tolerated.

Reality has become a movie
and when we take a break in our storage facilities
with nameplates and mailboxes,
we watch movies from other worlds to remember
how it was before.
The situation is constantly changing. Day after day,
hour after hour, we are sucked further into the fiction.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[丹麦] 克劳斯·安克森

现实通知

作为田间的农民,我们在
互联网的原始森林中阅读预兆,在沼泽地里寻找线索
把我们的手指伸进新闻提要,闻一闻
在时代精神的风中,随着它吹过风景
我们摆出最严肃的样子,听着
虔诚地效忠于传令官,乞求名人
获取有关在家做什么的建议
我们向大领导们保证我们的忠诚
我们低头献祭,臣服于远古诸神
我们毫无怀疑地崇拜新事物

现实变成了电影
太疯狂了,不可能是真实的
整个地球都睁大眼睛在场景周围摇晃
嘴巴张得大大的,眼睛睁的像外星人一样大
试图在幕后发现其他东西的时候
希望能够破译密码
有些人正在耐心等待更换线圈
其他人跑来跑去,在人行道上拉车
我们面面相觑,好像我们很熟悉
但我们也知道我们不知道
并同意在远处谨慎地点头后相处
在片场拍摄时,在房子外面
不再容忍身体靠近

现实变成了电影
当我们在存储设施中休息时
带有铭牌和邮包
为了记忆,我们看其他世界的电影
以前是怎样的
情况在不断变化。日复一日
一小时又一小时,我们被进一步吸引到科幻小说中

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Montenegro]Slavka Bozovic
[黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇


About Slavka Bozovic
Slavka Bozovic, a poet, was born in Niksic - in Montenegro. She is a senator of the World Literary Association and an academician of the Virtual Brazilian Academy - ALBAP. She got many poetry awards, “Icon of World Poetry”, her favorite one, awarded by the World Academy of Arts and Culture of India. she has published two independent collections of poetry: Suitcase of the Soul and Spark in the Eye. 

斯拉夫卡·博佐维奇 简介
斯拉夫卡·博佐维奇,诗人。生于黑山尼克希奇。世界文学协会参议员、虚拟巴西学院院士。获得多个诗歌奖。最钟爱的奖项是:印度世界艺术与文化学院颁发的“世界诗歌偶像”奖。出版两部个人诗歌集:《灵魂的手提箱》和《眼睛的火花》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Montenegro]Slavka Bozovic

Whisper of the monsoon

Where did you go, why are you cutting me inspiration?
I don't know how to connect with your soul
What tied you to the silver spindle
You're stopping me from platonically touching you.

Or my pupils are blinded by emptiness
Well, my vocabulary has become cramped
In the cage of monotonous everyday life
So much so that my step on paper faded.

Where did you sink, why don't you show up
Why aren't you a shadow to peek deep into my heart?
You are constantly running away from the waterfall of dreams
Fearing my senses sharpened by pain.

I'll have to wait for spring to come
And the sun's rays smell at dawn
Maybe the monsoon winds suddenly bring me news
Inspiring the lyre fingers to sing to you with the sound of resurrection.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇

季风的低语

你去哪了,为什么要打断我的灵感
我不知道如何与你的灵魂沟通
是什么把你绑在银纺锤上
你是在阻止我和你进行柏拉图式的接触

或者我的瞳孔被空虚蒙蔽了
嗯,我的词汇量很有限
在单调的日常生活的笼子里
以至于我踩在纸上的脚步都褪色了

你在哪里沉没了,你为什么不出现
为什么你不是窥视我内心深处的影子
你总是在逃避梦想的瀑布
害怕我的感官因痛苦而变得敏锐

我将不得不等待春天的到来
黎明时分,太阳的光芒散发着气味
也许季风突然给我带来了消息
鼓舞着七弦琴的手指,用复活的声音为你歌唱

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st
[乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特


About Kabedoopong Piddo Ddibe'st
Kabedoopong Piddo Ddibe'st is an internationally acclaimed published multi-talented Ugandan poet, visual and aural artist, editor, amateur actor, literary and cultural activist — featured in numerous both national and international online and print magazines, newspapers and anthologies; born in Kitgum, northern Uganda.

卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特 简介
卡贝多蓬-皮多-迪贝斯特,享誉国际,多才多艺的乌干达诗人、视觉听觉艺术家、编辑、业余演员、文学和文化活动家。出生于乌干达北部基特古姆。其作品刊载于众多国内和国际在线和纸质杂志、报纸和选集中。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st

The Protest of Masemba

I have heard your words,
But I can find no reason
Why I should obey you;
I would rather die...!
I look for some reason
Why I should obey you,
And I find not the smallest.
If it should be friendship
That you sailed for;
I am ready for it,
Today and forever;
But I will not be your subject...
If it should be war
That itches your buttocks,
So is what you desire,
Then my hands didn't remain
In my mother's womb...
I do not fall at your flannel feet,
For you're God's bit of dust as I am...
I am sultan in my land;
You're sultan there in yours,
But listen to me:
I do not say you should obey me,
For I know you're a free man,
As for me, 
I will not come to you,
And if you're strong enough for it,
Then come and fetch me...

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特

马森巴的抗议

我听过你的话
但我找不到任何理由
为什么我要服从你
我宁愿死……!
我寻找某种原因
为什么我要服从你
我没有找出最小的原因
如果应该是你
为之航行的友情
我准备好了
今天和永远
但我不会成为你的主体...
如果它应该是战争
让你的屁股发痒
你也渴望如此
然后我的双手没有留
在妈妈的肚子里……
我不会倒在你的法兰绒脚下
因为你和我一样都是上帝的尘埃......
我是我这片土地上的苏丹
你是你的苏丹
但是听我说
我不是说你应该服从我
因为我知道你是一个自由的人
至于我
我不会来找你
如果你足够强大
过来抓住我……

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Kenya]Nancy Ndeke
[肯尼亚] 南希·恩德克


About Nancy Ndeke
Nancy Ndeke, is a Poet of international acclaim and a reputable literary arts consultant. Her writings and poetry are featured in several collections, anthologies and publications all over the globe.

南希·恩德克 简介
南希·恩德克,享誉国际的诗人、著名文学艺术顾问。作品和诗歌出现在全球多个收藏、选集和出版物中。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Kenya]Nancy Ndeke

HALFS WERE ONCE WHOLE

Before party goers registered arrivals at intervals
The full moon is nothing but an enlarged slice at birth, 
A drop fills a wine glass otherwise considered half full,
Scars advertise the bumps of yesterday's travel
As rings on the oak tree tells of seasonal changes
Who but a dimwit would argue against a wrinkled smile, 
One that wept at sunset and smiled at sunrise
In all things therefore, 
Live in the moment that encompasses all time.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[肯尼亚] 南希·恩德克

一半曾经是完整的

在参加派对的人每隔一段时间抵达登记之前
这轮满月,不过只是出生时放大的切片
一滴酒装满一个酒杯,否则会被认为是半满的
伤疤让人们知道昨天旅途中的坎坷
就像橡树上的年轮诉说着季节的变化
除了一个笨蛋,谁会反对皱巴巴的微笑
一个在日落时哭,在日出时微笑的人
因此,在所有事情上
活在包含所有时间的那一刻

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

汉语诗人

现代诗部分

 

[中国上海]齐冬平
[Shanghai, China] Qi Dongping


齐冬平简介
齐冬平,笔名亦平、老东。山东人后裔。中国作家协会会员。《中国冶金文学》编委。中国冶金作家协会副主席。著作:《齐冬平新诗选》、《齐冬平诗选》、诗集《未来港》。

About Qi Dongping
Qi Dongping, pen name Yiping, Laodong, a descendant of Shandong people, a member of Chinese Writers Association, the editorial board of “Chinese Metallurgical Literature” and the Vice Chairman of China Metallurgical Writers Association. His works: “Selected Modern Poems of Qi Dongping”, “Selected Poems of Qi Dongping”, and poetry collection “Port of the Future”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]齐冬平

眼中有一根刺

雪之梦响彻耳边  心在欢唱
悠扬在这一刻彰显着独特魅力
清凉之风掠过身体  洗涤心灵
浸泡在力道张开的音符里

时尚之风如荆棘般张扬着
未来已来  沙漠化挤压着都市
绿洲只停靠在心胸里  每个人的
荆棘漫过身体向上漫延着
时尚的耳机丰富多彩  挤压脸庞
眼睛在方寸的手机屏幕上游动
嘴安静的躲在封闭的口罩下
不安静的嘟嘟囔囔  语不惊人死不休

眼中有一根刺  红眼病集中爆发
隐形的  随着旅途慢慢延伸
孤独是沙漠特有的精神气质
哈利法塔直冲云霄那一刻  求败
如同鹊儿选择惊蛰日高处求败
漫步在甘南草原  远离都市
搂着漫天白云  多彩的
躺在千色的草原上  翻阅云语
雪之梦的节奏可打开云的幕帘
牧羊人开怀的笑声  惊动了羊群
群羊的鸣叫声唤醒耳朵的神经
久了  许久了  直到眼中那根刺消失

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Qi Dongping

There Is a Thorn in the Eye

The dream of snow resounds in my ears, my heart sings happily
Melodious at this moment shows an unique charm
The cool wind sweeps the body and washes the soul
Immersing in the strongly opened notes

The wind of fashion is spreading like thorns
The future has come, desertification squeezes the city
The oasis is only stopped in the heart, everyone’s
Thorns spread upward through the body
Stylish headphones are colorful to squeeze faces
The eyes move on the small screen of the mobile phone
The mouth hides quietly under the closed mask
Unquiet muttering, unsurprising, in endless dying

There is a thorn in the eye, a concentrated outbreak of pink eye
Invisible as the journey slowly stretches
Loneliness is the unique spiritual temperament of the desert
The moment the Burj Khalifa soars into the sky, begging for defeat
Like a magpie who chooses to be defeated at a high place on the day of Jingzhe
Strolls in Gannan Grassland, away from the city
Takes the sky and white clouds in arms, colorful
Lying on a thousand-colored grassland, and reading cloud words
The rhythm of snow dreams can open the curtain of clouds
The shepherd’s broad laughter startled the flocks of sheep
The chirping of the sheep awakens the nerves of the ears
For a long time, until the thorn in the eye disappeared

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]刘春林
[Yunnan, China] Liu Chunlin


刘春林简介
刘春林,笔名/微信名/博客名:版纳大牛,热爱生活,喜欢文字,乐意赏玩奇石,衷情中华诗文。

About Liu Chunlin
Liu Chunlin, pen name/WeChat name/Blog name: Banna Daniel, loves life, writing, Chinese poetry and prose, and enjoys strange stones.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]刘春林

曲  线

趋势
或上或下
或平稳
震荡  形成一弯曲线
它是直线扳弯后的效果   
它是直弯交接来的美丽

截住它
下行时的运动
在局部
让自己下一盘好棋
把大势下的烂牌
打出小众不同的精彩

给自已一个警钟
给自已一点自信
相信的力量
跳跃出   属于自己的感动

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Liu Chunlin

Curve

Trends
up or down
Or smooth
Oscillate to form a curved line
It is the effect of straight line bent
It is the beauty of straight bends connected

Intercept its
Movement while descending
In its parts
Let yourself play a good game of chess
Play the bad cards under the general trend
To a different kind of excitement

Give yourself a wake-up call
Give yourself some confidence
The power of believing
Jumps out of your own emotion

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国内蒙古]张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan


张畔简介
张畔,内蒙古赤峰人。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》等。曾获《小说选刊》说小奖。

About Zhang Pan
Zhangpan, is a native of Chifeng, Inner Mongolia. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”, etc. He has won the “Selected Novels” novel awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]张畔

年   月

           一

活着,出生,满月,百天,周岁
三十,四十,五十以后......还活着
活着,有意思吗
满嘴咀嚼着智慧和经历
有甜的,有苦的

           二

在中国,曾经有过的惯例
六十岁,该活埋了
七十,八十,还没有活够
对着天,对着地,对着太阳
强烈地,还想着更新收获
自我,尊严,占有在过滤着
生的起点和质量,活过了
去加入新的序列和再次感恩

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

Year & Month

            One

A human was born alive, in a full moon, a hundred days, one year old
Thirty, forty, fifty... still alive
Alive, interesting?
Mouth is full of wisdom and experience
Sweet and bitter

            Two

In China, there used to be a custom
Sixty years old, it is time to be buried alive
Seventy, eighty, not enough
Face to the sky, to the ground, to the sun
Intensely, he is still thinking of renewing his harvest
Self, dignity, possession are filtering
The starting point and quality of life, and after he lived through
He just goes to join the new sequence and be thankful his life again

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国四川]南也
[Sichuan, China] Nanye


南也简介
南也,真名徐栩,四川省巴中市人。四川省作家协会会员、联合国非官方事务办公室签约诗人、中国新诗百年100位有影响力诗人。《通江文艺》编委。

About Nanye
Nan Ye, real name, Xu Xu, from Bazhong City, Sichuan Province, is a member of Sichuan Writers Association, a poet signed by the United Nations Office of Non-Official Affairs, and one of the 100 influential poets of China’s new poetry century and editorial board of “Tongjiang Literature and Arts”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]南也

在通江银耳博物馆门前

我多么希望,有一块像银耳博物馆门前的石头
生长在我家的门口

早晨,阳光照在门口
我们站着,石头也站着
石头很高
我们很低

太阳照着石头,也照着我们
石头看着我们,我们也看着石头
石头不说话,我们也不说话
我们彼此沉默,心里都有数

阳光忍不住开口了
通江银耳比石头有内涵,有名气
慈禧太后都曾发过话
银耳性温,多种氨基酸附体,老幼皆宜

我轻轻抚摸着这块石头
却暗暗想着生长银耳的土地
石头不会再长大了
银耳每年都会生长

我独自靠着银耳博物馆的门口
十分美好
十分自豪
想着,想着
新的通江银耳又开花了
那块石头仍然默默地伏在博物馆的门口
为通江银耳遮风挡雨
撑持门面

2020.2.16通江

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Nanye

In Front of Tongjiang Tremella Museum

How I wish there was a stone like the one in front of the Tremella Museum
Growing on my doorstep

In the morning, the sun shines on the door
We stand, the stone stands
The stone is high
We are low

The sun shines on the stone and also shines on us
The stone looks at us and we also look at the stone
Stone doesn’t speak, we don’t speak either
We are silent with each other, we know ourselves

Sunshine couldn’t help to speak
Tongjiang Tremella is more connotative and famous than the stone
Empress Dowager Cixi has spoken
Tremella is warm in nature, with a variety of amino acids attached, suitable for all ages

I gently stroke the stone
But I am secretly thinking about the land where tremella grows
The stone won’t grow anymore
Tremella grows every year

I lean against the door of the Tremella Museum alone
Very nice
Very proud
Thinking and thinking
The new Tongjiang Tremella is blooming again
The stone still lies silently at the door of the museum
Sheltering the wind and rain for Tongjiang Tremella
Supporting its doors

2020.2.16 Tongjiang

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]农夫
[Guangdong, China] Farmer


农夫简介
农夫,原名杨秀筑,六十年代生于贵州。出版诗集《农夫与蛇》、《小农意识》。创建“扶正诗社”,发起“扶正诗歌奖”。

About Farmer
Farmer, real name, Yang Xiuzhu, born in Guizhou in the 1960s, has published poetry anthology “The Farmer and the Snake”, and “Smallholder Consciousness” and has established Fuzheng Poetry Society and Fuzheng Poetry Awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]农夫

痛断无泪
——祭奠诗人东荡子10月11日的黑色星期五

世界卫生组织、国际疼痛学会决定从2004年开始,将每年的10月11日定为"世界镇痛日"。
                                    —— 题记

今天缪斯将无声无语、诗歌无诗无歌、诗人无我无泪。今天
木匠的儿子匆忙返回东荡洲寻找一根笔直的大树做为房梁
你要拿出九雨楼的手艺,劈开书法的笔墨之脉
在花园的天台为一粒忘记发芽的种子脱下外衣

二零一三年十月十一日中午十二点二十四分(星期五)
诗人从增城来电话:我要在东莞的石龙旁叫石湾的地方买房
一个地方住久了想换一个地方住,下午就去交一千元的手续……
电话的另一端昆明:好!我一定与你把它设造为诗歌的庙宇……

诗人准备了一生的时间用来出发
你在黄昏遇到迁徙在阿斯加的蚂蚁一生都在为劳动歌唱
在黑暗中为它们忙碌着细小的事业加冕、戴上王冠
亲自送一支火焰的队伍消除黑暗,亲自大驾光临

你拒绝了返航的江湖之途,为一块木头迷路,为一支香烟自焚
小雨来不及降雨就湿透九雨楼的里里外外
兄弟们的金樽从此无酒却盛满隔世之泪与往日之景
我刚答应你:过两天回去看望诗歌的庙宇。一醉方休!

二十年的今天,东湖公园席地而坐的东荡子一脸锐光
左手端着酒杯说酒应这样喝、右掌捧着诗稿说诗就这么写
在场的风与雨说话算话,就为诗人撑伞为诗歌之道护驾
你经过的地方仍在摇晃,象一坐城市的名字一样增加进来

我是长了翅膀飞回鹏城的,想在空中闻到你吐出的烟香
阿斯加的城门打烊了吗?我想取点宵夜怕你消瘦
"当你把眼睛永久合上","不!你还未读完最后的诗篇"!
"石碑上的字迹也一定要刻得端正,不能有半点歪斜"

你严格控制了文字的骨质增生,让它们有名有姓的活着
"今晚月亮不在天上",你却独来独往请把我的书房叩响
我备好了"农夫老酱":酒就要这样大口大口的喝!
你高举起"王冠诗集":诗应该这么大声大声的读!

五年前,"荣誉奖杯早低头向你的思想致敬!"一次酒会上如是说
那些迟到的花总会如期再开,开在金子的肉体之上
诗歌纷纷赶来向你握手,向你皮鞭般的诗句鞠躬
死亡是什么时候一夜成熟?将你木刻在眼泪的宫殿

小雨你下吧!下吧!别把泪水模糊他的诗句让后人读不全《王冠》的全貌
作为兄长我要批评你:请别把诗歌的匕首插入到骨头里去!
无痛的人照样游手好闲,懂痛的人会吵闹你天堂的庭园无法清静
你得罪了神,"除非你在世界发芽,除非你在芝麻里逃亡"

我不愿再看这张太熟悉的脸,我怕他再不理我那高贵的神情
上礼拜我为你点燃超长的雪茄,烟灭了请再敲醒我的梦境
黑色星期五,"让他们去天堂修理栅栏吧"你说:
"那里,有一根木条的确已断裂"。是的,被人类文明撞伤的栅栏

增城今天是如此的远,懂得痛的花请在十月十四日为诗人照亮
我替天地感谢!并保证无论天干地旱也要请你们到温室来作客
随便带来天堂的消息,大雪纷飞时请捎去诗人们用诗编织的毛衣
有杯酒昼夜煮沸,只要你愿意随时独醉独醒

天暗下来,没有力气再驾驭东奔西走的文字了
登机还早,我恢复了空白迈着痛风的步行试想灵魂在天上怎样安家?
兄弟们请不要哭啊!荡子身前最怕眼泪与别离
我们要把诗歌的微笑告别死亡,让东哥放下心来好好地休息写诗……

"你也将回来,就像树叶曾经在高处现在回到了地上"(东荡子)

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Farmer

Pain Broken without Tears 
— Pay Homage to the Poet Dong Dangzi on Black Friday, October 11 

The World Health Organization, International Association for the Study Pain decided every year 
On October 11 as Global Day against Pain, at the beginning of 2004 
                                                                  Inscription 

Today Muse will be speechless, poetry not be song without poems, poet no tears without me Today the carpenter's son hurried back to Dong Dangzhou looking for a straight big tree as beam 
You will take the craft out on The Ninth Rain Floor to split the calligraphy’s pulse of ink and pen 
To take off the coat of seed forgotten to germinate, in the rooftop garden 

At 12:24 on October 11, 2013 (Friday)
The Poet called me from Zengcheng: I want to buy a house in Shiwan next to Shilong Dongguan 
To live a place for a long time I wish another, so afternoon I’ll go to pay formalities 1000 yuan…
Kunming, on the other side of the phone: Ok! I’m sure I’ll build it with you as a poetry temple…

The Poet is ready for starting in his life time 
In the dusk you encountered ants migrating in Asghar and singing for their labor in their whole life 
In the dark you crowned their small business and wore crown on them 
Personally sent a flame team to eliminate dark and personally came to the occasion 

You refused way returning to rivers and lakes, got lost for a wood, burned self for a cigarette 
No sooner did Xiaoyu cry, than the rain had soaked The Ninth Rain Floor inside and out 
Brothers’ golden cups are no wine but filled with tears from centuries ago and past scenic 
I’ve just promised you: after two days, I’ll go back to visit the poetry temple. Let’s get drunk! 

Today, two decades ago, in East Lake Park Dongdangzi sharp minded sat on the ground 
A cup in his left hand said: to drink like this, holding poems in right said: to write poems this way 
Wind and rain at presence kept its promise to hold umbrella for poets and guard ways for poetry 
The place you pass is still shaking, increased like a city's name 

I grew wings to fly back to Shenzhen, for I’d like to smell the smoke fragrance in the air you spat 
Asghar’s gate is closed yet? I’d like to take you midnight snacks for I’m afraid you’ll lost weight 
“When you closed your eyes permanently” and “no! You hadn’t read your last poem”!
“The words on the stone tablet must be carved up-rightly, and do not allow the slightest skew”

Strictly, you controlled the osteoarthritis of your writing to let them live in their names and honors 
“Tonight the moon is not in heaven,” but you alone knock the door of my study, please  
I’ve prepared the "Farmer’s Old Sauce": wine would wolf to drink like this! 
You raise your "Crown Poetry Anthology ": poetry should be read aloud like this! 

Five years ago, “the honorary trophy had bent down to salute your idea!” a cocktail party shows 
Those flowers for being late always reopen on schedule to bloom above the flesh of gold 
Poetry rushes to shake hands with you, to bow to your whip-like verses
What time is the death mature in a night? It carved you in woodcut palace made of tears 

Xiaoyu, please rain! Rain! Don’t let tears blurred his verses so descendants can’t read all Crown 
As your elder brother I want to criticize you: please do not insert a poetry dagger into your bone!
Painless people are still idle, people understood pain will make noisy in your quiet paradise garden 
You’ve sinned against God, “Unless you germinate in the nature, unless you escape in the sesame”

I don’t want to look at this so familiar face, for I’m afraid he ignores my noble expressions again 
Last week, I lit you an overlong cigar, as the cigarette finished, please re-awaken my dreams 
On Black Friday, “Let them go to heaven to repair the fence,” you say:
“There, is a batten broken indeed.” Yes, it is the fence hit by human civilization 

Today Zengcheng is so far, the flowers if you know pains please illuminate the poet in October 14 
I’m grateful for the world! I ensured no matter how fields parched I’d invite you to my greenhouse 
Just bring messages from heaven, when in snow please bring the sweater knitted by poets’ poems 
There are glasses of wine to boil day and night, if you will, be drunk or awake alone at all times 

It’s getting dark I’ve no effort to control the traveling writing any more 
Before boarding I restored blank marching on gouty foot to imagine how soul settled in heaven?
Brothers don’t weep, please! Dangzi fears the tears and parting the most before he passed away 
We’ll say goodbye to death in poems’ smile, let my brother relieve to rest and write nice poetry…

“You’ll come back so, as leaves once in high places is now back to the ground” (Dong dangzi) 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China  2013-10-24
Chinese to English Translation Revised by Sophy Chen    2021-06-15

 

[中国重庆]杨辉隆
[Chongqing, China] Yang Huilong


杨辉隆简介
杨辉隆,笔名叶梓。中国作协会员,重庆市奉节县文联副主席、作协主席。出版诗集6部,散文集三部,长篇报告文学两部。常有作品获奖。

About Yang Huilong
Yang Huilong, pen name Ye Zi, is a member of the Chinese Writers Association, vice chairman of the Fengjie County Federation of Literary and Art Circles, Chongqing City, and the chairman of the Writers Association. He has published 6 collections of poetry, 3 collections of prose, and 2 collections of long reportage. His works are often awarded.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]杨辉隆

春天的门

春天的门,是团年饭上
父老乡亲划拳的吼声撞开的
春天的门,是山尖上
雪的哭声惊醒的

我在等待柳稍那一瓣退壳的鹅黄中
仿佛听见了老牛从鼻孔中发出的哞哞声
看见了燕子在老屋的檐下飞蹿着为春天谱曲

春天的门,是山村小姑娘
上学路上被春雨打湿的睫毛
是老哥耕地时滴落在田地里晶莹的汗珠
是大爷清晨吧嗒吧嗒的烟斗里冒出的星火
是九月里一碗香喷喷的新米饭

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Yang Huilong

Door of Spring

The door of spring is forced open by the roar of the fist
Of the fathers and the villagers in the reunion dinner
The door of spring is awakened by the cry of snow
On the top of the mountain

I’m waiting for the goose yellow of willow leaves out of shell
As if I heard the moo from the nostrils of the old cow
I saw swallows flying under the eaves of the old house, composing music for spring

The door of spring is a little girl’s eyelashes wet by spring rain
On the way to school in a mountain village
It’s the crystal beads of sweat that fell on the fields when my brother ploughed the fields
It’s the sparks that came out of the blah-blah pipe of the uncle in the morning
It’s a new bowl of fragrant rice in September

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]娄晓鸿
[Zhejiang, China] Lou Xiaohong


娄晓鸿简介
娄晓鸿。笔名:虚室。一直生活在中国浙江台州地区。诗歌作品发表于网络和纸刊。

About Lou Xiaohong
Lou Xiaohong, pen name, Void Room, has been living in Taizhou, Zhejiang, China. Her poetry works are published online and in print.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]娄晓鸿

爬  山

说起爬山,那种一步一步往上爬的感觉
其实是记忆深处岁月的展伸

从山下往上,一路都是植物
它们欣欣向荣的样子多像我的童年

晨光,薄雾,白云。向上之事
充满热闹,包括唱歌,游戏,生病

多少神喻一般的惊讶,其实都是来自
自身的摩擦,其中关于对平凡之事的理解

中年的宽度和深度,普照在阳光下
你无法向往的自由和浪漫,此时都在一座山里

树木高大,山峦深沉。大风
吹起的山顶,有着自身的空旷和悬崖

时间如此辽阔又如此虚空
背靠往事,前面是高处往下看的孤独

无处怜悯,翻山越岭就是自我参悟
生命之歌从来都是向上的力量

每翻一座山头,都是一次生命的重启
山阶,是一条通向精神故乡之路

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Lou Xiaohong

Mountain Climbing 

To talk about mountain climbing, the feeling of climbing up step by step
In fact, it is the extension of years in the deep memory

From the bottom of the mountain up, there are plants all the way
They look so thriving as my childhood’s

Morning light, mist, white clouds. up things
Full of happiness, including singing, games, getting ill

How many mythical surprises actually come from
Self friction, the understanding of the mundane

The breadth and depth of middle age, are in full sunlight
The freedom and romance you can’t yearn for are all in a mountain at this time

The trees are tall and the mountains are deep
The mountain top wind blown has its own emptiness and cliffs

Time is so vast and so empty
Back to the past, in front it’s the loneliness looking down from a high place

There is nowhere for mercy, climbing mountains is to meditate on oneself
The song of life has always been an upward force

Every time when you climb a mountain, it is a restart of life
The mountain steps are a road leading to the spiritual hometown

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]纤云思海
[Hunan, China] Xianyun Sihai


纤云思海简介
纤云思海,本名向芸可。湖南长沙人。入人间烟火,化云水禅心。爱好文学艺术,痴心不改!

About Xianyun Sihai
Xianyun Sihai, real name, Xiang Yunke, is from Changsha, Hunan. She enjoys to entering the world of fireworks, and transforming clouds and water into a Zen mind and infatuatedly loves literature and arts!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]纤云思海

秋  叶

当夏末最后一声蝉鸣
消失的时候
秋已悄悄地站立路口
两旁的树
开始吟唱那首忧郁的离歌
缠绵枝头的叶
在默然的凋零
把它与枝的刻骨铭心
淹没在迟归的暮色中
秋意
在枝丫徘徊
试图寻找遗落的残香
冷风吹起树下叶
一片两片
那些痴念
在心底泛滥

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Xianyun Sihai

Autumn Leaves

When the cicada’s last chirps at the end of summer
Disappears
Autumn has quietly stood at the intersection
Trees on both sides
Begin to sing that melancholy song of departure
Leaves lingering on branches
In silent decaying
Take the heart of the stick on branches
Drowned in the late twilight
Sense of autumn
Wanders in the branches
Trying to find the leftover incense
The cold wind blows leaves under the trees
One piece, two pieces
Those obsessions
Are overflowing in my heart

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京] 张宗新
[Beijing, China] Zhang Zongxin


张宗新简介
张宗新,(网名:难逃糊涂)。北京市人,老三届知青。中国网络诗歌学会理事、中国诗歌学会会员、大家文学网版主。中国诗、燕京诗刊签约诗人。作品曾在国内多家刊物发表,并多次获奖。

About Zhang Zongxin
Zhang Zongxin, (online name: Difficult to Escape Confusion). He is a native of Beijing, the third-eldest educated youth, a director of China Internet Poetry Society, member of China Poetry Society, moderator of Dajia Literature Network, signed poet by Chinese Poetry and Yanjing Poetry Magazine. His works have been published in many domestic publications and won many awards.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 张宗新

凝望的味道

春天是生活的缔造者
冰凌开化的早晨
时光抖落掉疲惫的灰尘
从冬天封存的肆意中
款款而来

桃花吹着羞涩的曲子
打点新生的快感
纷飞的劳燕
携眼花缭乱的颂词
铺满世间的繁华

从某一个不经意的眼神
拨动一首爱的曲子
让那些绝美的爱情盛典
和雨后的彩虹
共同缠绵

透过梦的围栏
遗忘掉锈迹斑斑的黑夜
点燃月色清白
然后把天空的高度
在重新丈量

岁月曾经漫过无助的荒野
那里堆积着泣血的诗歌
脚下的泥泞支撑着不朽躯体
为凝望一次新生
而疼痛了千年

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhang Zongxin

The Taste of Staring

Spring is the creator of life
In an ice melting morning
Time shakes off the tired dust
From the sealed arbitrariness in winter
Coming by

Peach blossom blows a shy tune
Getting the thrill of a new life
Swirling swallows love each other
With dazzling eulogy
Cover with the prosperity of the world

From an inadvertent look
Sing a love song
Let those beautiful love festivals
And rainbow after rain
Lingering together

Through the fence of dreams
Forget the rusty night
Ignite the innocent moonlight
Then measure again
The height of the sky

Years once roamed the helpless wilderness
There are bloody poems piled up
The mud underfoot supports the immortal body
To gaze at a new life
Just in pain for thousands of years

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国宁夏] 冷言
[Ningxia, China] Cold Words


冷言简介
冷言,诗人、作家。本名,柳兆义,字二世鸿途,回族。1985年生于宁夏海原。热爱阿拉伯哲学,喜欢读书、写作、音乐、翻译等。

About Cold Words
Cold Words, a poet and a writer, real name, Liu Zhaoyi, courtesy name Hongtu II, Hui nationality, born in Haiyuan, Ningxia in 1985, loves Arabic philosophy, reading, writing, music, translation, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国宁夏] 冷言

石  碑 

飕飕飕的寒风
一个劲儿地吹
吹过天地间的屏障
打在它的身上
噗嗤一响,时间骤停……
它的脚下
依然纹丝不动
象蹲马步的武者
身上的沟壑清晰可见
还是那样曲曲弯弯
冰冷的一丝不变

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Ningxia, China] Cold Words

Stone Tablet

A gusty cold wind
Blows so hard
Blowing through the barrier between heaven and earth
It hit on its body
With a sloped sound and time suddenly stopped...
Under its feet
Are still motionless
Like a squatting warrior
The ravines of its body are clearly visible
And still twisted
A bit of icy cold

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]沿淮
[Anhui, China] Yanhuai


沿淮简介
沿淮,实名周士水,凤台人 。前淮南日报通讯员。诗词世界签约诗人。出版《一曲长歌恨》(曲)、《一词荷花淚》(词)。(诗集)《蒲公英吟》,《曾经的那一朵玫瑰》即将出版。

About Yanhuai
Yanhuai, real name Zhou Shishui, from Fengtai, is the former Huainan Daily correspondent and a 
signed poet of Poetry world. He has published “A Long Song of Hate” (song) and “One Word Lotus Tears” (word). His poetry collections: “Song of Dandelion”, “A Rose in the Past” will be published soon.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]沿淮

捡起灯前的碎片

不停地在窗口
摇曳着
风吹着迷恋的影子
和月光对话
执迷的葳蕤时代造就了
历史

电影,戏台
多离不开虔诚
大会,小会
也离不开虔诚
在田野路上
说个实在话吧
也离不开虔诚
这是口吐白沫的味道
真实的故事
讲完之间
梦已经习惯了

灯依然燃烧着
故事,历史
撒落一地
白天没有时间
只有晚上捡起
被雨淋得湿透的碎片
一一拼在一起
画皮

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Yanhuai

Pick Up the Debris in Front of the Lamp

Constantly at the window
Swaying
The wind blows the shadow of infatuation
And talk to moonlight
The obsessive and luxuriant era has created
History

Movie, stage
Are more inseparable from piety
Big meeting, small meeting
Are also inseparable from piety
On the field road
To tell the truth
It is also inseparable from piety
This is the smell of foaming at the mouth
The true story
Between the beginning and ending 
Is used to be in dreams

The lights are still burning
The story, history
Scattered all over the ground
No time during the day
Only at night pick up 
Rain-soaked debris
One by one put togather 
The painted skin

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]一品红
[Shandong, China] Poinsettia


一品红简介
一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。

About Poinsettia
Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. His poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]一品红

棉花白了

每一株棉花上都住着阳春和白雪
住着寺庙和炊烟
一条小青龙在枝桠上打下江山
一只黄蝴蝶在棉桃上禅定

那架老式织布机隐在时光深处,封存了村庄的沧桑流年
枣木梭子鱼一样光滑,它穿透老屋的风声,雨水和燕影
祖母鹤发童颜满脸慈祥
一圈又一圈摇着豆油灯微晕的暖光和纺车
祖父在民国军团当文书,早早去了异乡
我从生下来就没见过

白花花的棉花开了
瘦瘦的母亲背着一大包棉花
像背着儿时的我们
而那些日夜给河渠清淤的人群里有我们年轻的父亲
布衣上粘满盐碱地的泥巴
他放下算盘,紧握铁锨
扬起棉农的气场

棉花以最朴素的方式温暖了祖先,我们和子孙后代

亮闪闪的棉花开了
所有的花朵都为它改变走向
一朵朵棉花驾着祥云
它的根长在天上
只开不落,生生不息
我相信这一切都有神佛保佑

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Poinsettia

Cotton Grow White

On every cotton it lives Sunny Spring and snow
Lives temples and cooking smoke
A little green dragon lay down on the branches
A yellow butterfly meditates on a cotton boll

Old-fashioned loom hidden in depths of time seals the village’s vicissitudes of life
Date wood shuttle as smooth as fish penetrates wind sound, rain and swallows in old house
With child face grandmother is full of kindness in white hair
Shaking the spinning wheel round and round in warm light of the soy oil lamp
Grandfather worked as a clerk in the Republic of China Army and went to a foreign land early
I haven’t seen him since I was born

The white cotton is blooming
Skinny mother is carrying a large bale of cotton
Like she is carrying us in childhood
Among those who dredged the canals day and night was our young father
In his cloth covered with mud from saline-alkali soil
He put down his abacus and clenched his shovel
And raised the aura of cotton farmers

Cotton warms our ancestors, us and future generations in the simplest way

Sparkling cotton is flowering
All the flowers change direction for it
A blossoming cotton and a blossoming cotton rides auspicious clouds
Its roots grow in the sky
Only blossoming and never falling, with endless life
I believe that all this is blessed by gods and buddhas

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]尹元会
[Guangdong, China] Yin Yuanhui


尹元会简介
尹元会,现居中国广东,高级工程师,当代诗人。有作品发表在《鸭绿江》、《北方文学》、《澳门晚报》、《中国诗人生日大典》等数十种重要杂志、报刊、诗集、文集。

About Yin Yuanhui
Yin Yuanhui, a senior engineer, contemporary poet, lives in Guangdong, China. Some of his works have been published in dozens of important magazines, newspapers, poetry collections and anthologies such as “Yalu River”, “Northern Literature”, “Macao Evening News”, “Chinese Poets Birthday Ceremony”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]尹元会

致海边的姑娘

夕阳为你
射出道道余晖
晚风轻轻
吹拂你的妩媚

浪花点点
向你深情致意
涛声阵阵
倾情歌唱你的美

你悄悄漫步
温柔的海滩
是否在寻觅
世间真爱的芳菲

你静静瞭望
波澜壮阔的远方
是否想绽开
携手终身的花蕾

让我采撷九十九朵
天边的晚霞
献给你哟
献上我心中的玫瑰

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Yin Yuanhui

To The Girl By The Sea

The sunset for you
Shoots out the rays of afterglow
The light evening breeze
Blows your charm

The little waves
Give warm regards to you
The sound of waves
Are singing your beauty

You walk quietly
On the gentle beach
Are you looking for
The fragrance of world’s true love

You watch quietly
At the magnificent distance
Do you want to bloom
The lifelong buds with hand in hand 

Let me pick up ninety-nine
Sunset in the sky
Dedicated to you
Dedicated to my roses in heart

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]李海平
[Guangdong, China] Li Haiping


李海平简介
李海平,广东省作家协会会员,曾出版诗集《驿路花香》、《走进阳光》(合著)、散文集《在文字中穿行》等,原籍梅州,现居深圳。

About Li Haiping
Li Haiping, is a member of Guangdong Writers Association, has published poetry collections “The Fragrance of Post Road Flowers”, “Going into the Sunshine” (co-authored), and prose collections “Walking through Words”, etc. He is originally from Meizhou and now lives in Shenzhen.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]李海平

我从故乡的田野走过

我从故乡的田野走过
远处西山上的璀璨晚霞
千万年丈量着游子和故乡的距离
沧桑的脚印深深烙印着故乡的泥土
从亘古吹来的晚风揉碎铁骨柔情
片片秋色笼罩村前的小河
过往的罡风吹散所有斑斑驳驳的传说
晚归的麻雀用它的翅膀掠过布惊树的花惢
踩着薄暮轻轻地走向余晖
那巍巍屹立俯视众生的尖栋山
是她,一定是她正在拨动动听的琴弦
抚平我经年彳亍江湖的浓浓乡愁
我从故乡的田野走过
微微泛黄的稻浪描摹着一首首脍炙人口的山歌
就着晚霞,我要畅饮一壶醉人的家乡娘酒
我要越过她的浓酽
走进她的晨昏暮影
为她在似水年华的路上捡拾安然
在每一个风起雨落的日子拂拭尘俗
在烟火诗意稻花沁香的故乡放飞
放飞深藏在星辉斑斓里
那最美的期许
最深的思念

2021.9.19

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Li Haiping

I Walked Through the Fields of My Hometown

I walked through the fields of my hometown
The dazzling sunset on the west mountain in the distance
For thousands of years, has been measured the distance between the wanderer and the hometown
The footprints of the vicissitudes of life are deeply imprinted on the soil of the hometown
The night wind blowing from eternity smashes the tenderness of iron bones and tender love
Pieces of autumn colors cover the river in front of the village
The strong winds of the past blew away all the mottled legends
The late-coming sparrow flicks its wings over the buds of the Bujing trees
Stepping on the twilight and gently walking towards the sunset
The towering mountain that stands tall and overlooks all beings
It is her, it must be her plucking the beautiful strings
To soothe my deep nostalgia that has been in the rivers and lakes for many years
I walk through the fields of my hometown
The slightly yellowed rice waves describe some well-known folk songs
At sunset, I want to drink a pot of intoxicating mother wine of hometown
I want to cross her thick color
Into her twilight
Picking up the peace for her on the road
Wiping away the dust on every stormy day
Flying in the hometown of fireworks and poetic rice and flowers
Let go and hide in the brilliance of stars
The most beautiful hope
And deepest thoughts

2021.9.19

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆]黄也
[Xinjiang, China] Huang Ye


黄也简介
黄也,本名郭爱成,文学人。有作品在《中国诗歌排行榜》《国际汉语诗歌》《人民日报》《诗探索》等报刊杂志书籍刊登。

About Huang Ye
Huang Ye, real name, Guo Aicheng, is a writer. His works have been published in newspapers and magazines such as “Chinese Poetry Ranking”, “International Chinese Poetry”, “People’s Daily” and “Poetry Exploration”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆]黄也

石  头

这枚坚硬的石头
静静地卧在这里
就像一枚石头

也许他有过阵痛
从更大的石头里碎离
被自然或人力
带来这里

他是沉默的
就像一个男人
有一种坚忍的力量

如果是石头
不管走到哪里
都是石头

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Huang Ye

Stone

This hard stone
Lies here quietly
As a stone

Maybe he was in labor pains
Shattered from a larger stone
Brought here
By nature or man

He is silent
As a man
There is a stoic strength

If it’s a stone
Wherever it goes
It’s still a stone

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南]班新华
[Henan, China] Ban Xinhua


班新华简介
班新华,男,上蔡县人,河南诗歌研究会会员、驻马店作家协会会员,上蔡县作家协会理事。作品发表于多种报刊杂志及网络平台,作品入编多种版本和多种诗歌年选。

About Ban Xinhua
Ban Xinhua, male, is from Shangcai County, a member of Henan Poetry Research Association, member of Zhumadian Writers Association, and the director of Shangcai County Writers Association. His works have been published in various newspapers, magazines and online platforms, and included in various editions and poetry anthologies.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]班新华

守望远方

有时候
一个人的存在
会让我们迷失了心智
卑微了尊严
忘记了所有
—— 世界上所有的风景
都不如她回眸一笑

当高山选择仰望长空
当地球选择守望太阳
我选择守望远方
用想念代替想念
用疼痛驱赶疼痛

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Ban Xinhua

Looking Into The Distance

Sometimes
One’s existence
Can make us lose our minds
Humbled with dignity
Just forgot all
— all the landscapes in the world
Are no better than she looks back and smiles

When a high mountain chooses to look up to the sky
When the Earth chooses to watch the sun
I choose to look into the distance
To replace miss by miss
To drive away pain by pain

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]吴莉
[Hubei, China] Wu Li


吴莉简介
吴莉, Wendy,美颂雅庭装饰公司执行董事、自媒体wendy下午茶节目主持人。出版 《雅庭二十年》、《情·暖》两本书。

About Wu Li
Wu Li, Wendy, is the executive director of Meisong Yating Decoration Company, and host of Afternoon Tea Program of Self Media Wendy. She has published two books “Twenty Years of Yating” and “Love • Warmth”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]吴莉

香山红叶

小时候
我渴望看香山红叶
长大了
我到了香山
枫叶却没红

收藏一片红叶
夹在书里
书已发黄
红叶如新

翻阅着
充满憧憬的文字
念想着
纯真无邪的年代
即便已是遥远
初心依旧
……

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Wu Li

Red Leaves of Fragrant Mountain

In my childhood
I longed to see the red leaves of Fragrant Mountain
When I grew up
I arrived at Fragrant Mountain
But the maple leaves did not turned red

I collected a favorite red leaf
In a book
The book has turned yellow
But the red leaf is new

Flipping through
The longing words
Thinking about
The age of innocence
Even if it is far
The original intention is still

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]鱼树雄
[Gansu, China] Yu Shuxiong


鱼树雄简介
鱼树雄,号仇池一叟,聆古斋主人。西和县诗词学会会长。诗词集、散文集各1部,编著《仇池诗词》1部。

About Yu Shuxiong
Yu Shuxiong, another name, Qiuchi Old Man, and the master of Lingguzhai. He is the president of Xihe County Poetry Society, has written a poetry collection, and a prose collection and edited a book of “Qiu Chi Poems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]鱼树雄

雪  梅

记忆在夜空中飘落
凝结成一片片白
期待中的邂逅
让温柔如期而至

触碰着的肉体
铺出了一床玉絮
静静悄悄
与大地相拥而睡

麻雀调戏着凌枝
风儿也来乘空
把丝丝凉爽
灌入了我的情怀

暗香涌动着
吻遍我羞红的唇
画意轻舞
激灵着我的身体

是一抹晨曦
牵我西窗共读
点点飞飞
如诗如梦

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Yu Shuxiong

Plum Blossoms in Snow

Memories are falling in the night sky
Condensed into pieces of white
The encounter in expectation
Let tenderness come on schedule

The touching body
Paved a bed of jade wadding
Quietly
Sleeping with the earth

The sparrows are molesting branches with ice
The wind also comes to take advantage of the air
Pouring coolness
Into my feelings

The fragrance is surging
To kiss my blushing lips
Painting is dancing
To excite my body

It’s a touch of dawn
Leading me to the west window to read together
A little by a little
Like a poem and a dream

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国福建]秀水沥阳
[Fujian, China] Xiushui Liyang


秀水沥阳简介
秀水沥阳,本名黄诏南,原籍漳州市南靖县,退休干部。系中国诗歌协会会员,创作大量诗歌在报刊杂志以及各种自媒体发表。现居厦门市湖里区嘉兴里。

About Xiushui Liyang
Xiushui Liyang, real name Huang Zhaonan, is a retired cadre and was originally from Nanjing County, Zhangzhou City. He is a member of the China Poetry Association and has created a large number of poems published in newspapers, magazines and various self-media. Now he lives in Jiaxing, Huli District, Xiamen City.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建]秀水沥阳

秋分,等待凉冷

那场秋雨,说下就下了,
整座城市,被淋得一片萧瑟。

雨被风斜吹,横着漂洒,
时大时小,绿色温柔正在撤退。

辛丑年,中秋,连着国庆,
街上人影稀少,中国红依然红。

各路巴士,载一厢孤独行驶,
与涉疫垃圾车,交会而过。

大雁往南飞,空客北上,
各地的景点,都被游人挤爆。

小区闭环管理,人们点读手机,
精美的秋景,从眼睛摄入。

仰望窗外,感受乌云遮月,
理性约束狂野,不敢拍栏而起。

花草洗去尘土,变得楚楚动人,
楼房错落有致,却无法返青。

2021.10.04于厦门岛

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Xiushui Liyang

Autumn Equinox, Waiting for Coolness

That autumn rain, as soon as I say it, it is falling
The whole city was drenched in bleakness

The rain is blown diagonally by the wind and drifts sideways
Some time it’s strong some time not strong, the green tenderness is retreating

In Xin Chou Year, Mid-Autumn Festival and National Day
There are few people on the street, and China Red is still red

All kinds of buses are carrying cars of loneliness
Passing by the epidemic garbage trucks

Wild geese fly to south, empty airplanes fly to north
Attractions everywhere are crowded with tourists

The community in closed-loop management, people read mobile phones
The beautiful autumn scenery, is ingested from the eyes

Look out of the window and feel the dark clouds covering the moon
The rational restraint is wild and dare not stand up against the fence

The flowers and plants wash away the dust and become beautiful
The buildings are scattered, but cannot be turned green

2021.10.04 in Xiamen Island

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]柯真海
[Guizhou, China] Ke Zhenhai


柯真海简介
柯真海,网名真真,出生于贵州省织金县六圭河畔。从事过医务、记者、编辑和教师等职业。创作有小说、散文、诗歌和文学评论等五百多万字。发表文学作品三百多万字。现居贵阳。

About Ke Zhenhai
Ke Zhenhai, online name, Zhenzhen, was born on the bank of Liugui River in Zhijin County, Guizhou Province. He has worked as a doctor, journalist, editor and teacher. He has created more than five million words in novels, essays, poems and literary criticism, published more than three million words of literary works and now lives in Guiyang.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州]柯真海

大  溪

一条河从弘祖的“游记”里涌出来
小车河掀起的褶皱里
隐藏了鲜为人知的心事

浅水滩头那只孤零零的鹭鸶
凝视着铅灰灰的苍穹
打响水花的鱼儿已不再是它执意的守候
走失的伴侣也许已经阴阳两隔
被吞噬的鱼会不会是另一尾鱼的所爱?
在爱意浓郁的四月
一次随意的伤害也许就成为烙痛

我隐隐地感觉
心上已经结痂的伤口
如同这山的裂痕总是难以愈合
——即使时光像这大溪日夜不息

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Ke Zhenhai

Big Creek

A river gushed out of “Travel Notes” of Hongzu 
In the folds raised by the little car river
hidden secrets

The solitary egret at the head of the shallow water
Is staring at the lead grey sky
The fish splashing water is no longer his obstinately waiting
His lost partner may have been separated from live and death
Could the devoured fish be another fish’s favorite lover?
In the loving April
A random injury may become a burn pain

I feel vaguely
Scabbed wounds in heart
Are always difficult to heal like the cracks in this mountain 
— Even if time is like this big creek day and night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]马志高
[Shaanxi, China] Ma Zhigao


马志高简介
马志高,回族,陕西旬阳人,中国诗歌学会会员。曾获第一届国际诗酒文化优秀奖;2019~2020《中国诗人》微刊年度诗人奖。

About Ma Zhigao
Ma Zhigao, Hui nationality, native of Xunyang, Shaanxi, is a member of China Poetry Society. He has won the First International Poetry and Wine Culture Excellence Award, and the 2019-2020 “Chinese Poets” micro-published annual poet awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]马志高

夜  雪

圣洁的花儿自天而降于夜
试图
将这黑了的晚上妆扮成白

枯草与沉渣掩藏其中
黑在附近游荡
雪花融化之后
肮脏横流于世相
冷风紧跟着衣着单薄的人

雪花太轻
压不住世道的黑
缓释不了凝结为冰的恶

2021年11月22日

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Ma Zhigao

Night Snow

Holy flowers descend from the sky to the night
And attempt to
Dress up this dark night as white

Withered grass and scum hides in it
Blackness is wandering around
After the snow melts
Dirty is flowing in the world
The cold wind follows the people in thin clothes

Snowflakes too light
Can’t hold back the blackness of the world
Can’t release the evil that condenses into ice

November 22, 2021

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江]王秀芬
[Heilongjiang, China] Wang Xiufen


王秀芬简介
王秀芬,笔名:小酌凡尘。市作协会员、萧乡作家。1960年出生在飘雪的北方。诗作发表于中国诗歌网,中国作家网多个网络平台。

About Wang Xiufen
Wang Xiufen, pen name, Xiao Zhuo Fanchen, born in the snow falling north in 1960, is a member of City Writers Association and Xiaoxiang Writers. His poems are published in Chinese Poetry Network and Chinese Writers Network and other online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江]王秀芬

父亲一定不会走出茅草屋

走进家乡我不敢抬头
怕灼热的眼神
烫伤了那份清秋

那挂在墙上的一件件农具
如同一枚枚青涩的种子
种在家乡的记忆里了

破旧的斗笠如日光的影子
呵护着父亲苍老的面容
如今 挂在草苫垒起的墙壁

没有檐下辣椒串起火红的往事
日光渐渐冷淡成了发霉的日子
只有蜘蛛一往情深地继续编织着故事

想起父亲紧皱的眉头拧成弯曲的小路
沒牙的嘴唇如两扇干瘪的老门
一根卷烟似干柴在灶膛冒着青烟

父亲弯曲的脊背如犁铧
精心耕耘着四季的景致
变成干柴也要把日子燃烧成红火

我们始终把父亲当成照亮暗夜的火把
多么坎坷的路途都不会害怕
有一天  父亲把自己变成了一盏心灯

我相信 父亲一定不会走出那个茅草屋
正悠闲地欣赏着挂在墙上的每幅画里的故事
此时 一行热泪流下 是久别的父亲送来了温暖

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Wang Xiufen

My Father Will Never Go Out of the Thatched Hut

When I walk into my hometown, I dare not look up
I am fear of the burning eyes
Burning the cold autumn

The pieces of farm tools hanging on the wall
Are like some green seeds
Planted in the memory of hometown

The shabby bamboo hat like the shadow of sunlight
Takes care of my father’s aged face
Now it hangs on the wall made of straw mat

There is no red past with peppers under the eaves
The sun is getting colder and becomes a moldy day
Only the spider lovingly continues to weave the story

Thinking of my father’s frown brows twisted into a crooked path
Toothless lips are like two shriveled old doors
A cigarette is smoking like dry wood in the stove

Father’s back curved like a plowshare
It carefully cultivates the scenery of the four seasons
Even it turns into a dry wood it’ll also burn the days into red fire

We always regard our father as a torch to light up the dark night
No matter how rough the road is, we will not be afraid
One day my father turned himself into a heart lamp

I believe that my father will never go out of the thatched hut
He is leisurely admiring the stories in each painting hanging on the wall
At this time, a group of tears shed, it’s the long-lost father who brings warmth to me

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

古体诗词

 

[加拿大]箬筠居主人
[Canada]Jacqueline Lili Wang


箬筠居主人简介
箬筠居主人,加拿大华语诗人,数字媒体设计师。擅长绘画,诗歌。代表诗作曾获中国时代文艺名家代表作典籍特等奖。

About Jacqueline Lili Wang
Jacqueline Lili Wang, a Canadian Chinese-speaking poet, and a digital media designer, is good at painting and poetry writing. Her representative poems have won the special prize for the representative works of famous literary and art masters in the Chinese era.
C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大]箬筠居主人

花间一语(节选)

几番风月无花,
几处流水暗香,
细思量,情话迷宫怎出场?

几度沉浮阴阳,
几许离合万象,
意难忘,无奈玉壶转流光。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Canada]Jacqueline Lili Wang

A Word In Flowers (Excerpt)

In wind and moon in several times there are no flowers,
There is a faint fragrance of running water in several places,
How does the maze of love words appear, as she carefully thinks ?

There are the ups and downs of yin and yang, in several times, 
In or outside of the universe of meeting and parting, how many objects or phenomenons, 
Though jade pot can’t help to turn into time like running water, it’s unforgettable always. 

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国天津]文达
[Tianjin, China] Wenda


文达简介
文达,原名彭涛,诗人、作家、评论家。曾参加鲁迅文学院青年作家班,中国诗歌学会会员,曾获《文艺报》小说二等奖,《作家报》诗歌创作二等奖等。

About Wenda
Wenda, formerly known as Peng Tao, is a poet, writer and critic. He, a member of the Chinese Poetry Society, has participated in the Young Writers Class of Lu Xun Academy of Literature and has won the second prize for novels in Literature and Art Newspaper and the second prize for poetry creation in Writers Newspaper.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国天津]文达

太常引,仲秋咏怀

金轮暗转桂枝秋,
月皎隐疏桐,
窗照玉人瘦。
遥寄怀想暗香流!

相思几度,
诗意难收。
残笺牵梦縈,
心与谁共同。
思故人,
春唤秋冬!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Tianjin, China] Wenda

Tai Chang Yin, To Express Feelings with Poetry in Mid-Autumn Day

In the autumn of cassia twig, the golden wheel darkly turns,
The moonlight is hidden in sparse branches of tung trees,
The jade person is thin, in the windows.
Sending nostalgia to the floating dark fragrance!

In a few times of acacia, 
Poetry is hard to come by.
Residual paper is lingering in dreams,
Who do you share with your heart.
Thinking of the person in hometown,
Spring calls autumn and winter!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]潘海堂
[Liaoning, China] Pan Haitang


潘海堂简介
潘海堂,1968年生,常用名: 清风细雨,安徽芜湖人,农民。热爱诗词,承古韵之美不作古律之奴。

About Pan Haitang
Pan Haitang, born in 1968, common name, Qingfeng Drizzle, a farmer, is a native of Wuhu, Anhui. He loves poetry, inherits the beauty of ancient poetry rhythm but does not be a slave of it.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]潘海堂

农家吟

城市疫情久徘徊,
唯见乡野不曾来。
我看还是农家好,
庄园小花连月开。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Pan Haitang

Song of a Farmer

Epidemic has been lingering for a long time in big cities,
Only I see it has never come in far away villages
I think it’s better in farmhouse,
In manor flowers are blooming month after month.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]王祖友
[Jiangsu, China] Wang Zuyou


王祖友简介
王祖友,博士,教授,博导。编辑出版《后现代的怪诞——海勒小说研究》、《美国后现代派小说的后人道主义研究》、《外语名家访谈录》等。

About Wang Zuyou
Wang Zuyou, Ph.D., professor, doctoral supervisor. He has edited and published Postmodern Weirdness: A Study of Heller’s Novels, Post-Humanitarian Studies of American Postmodern Novels, and Interviews with Famous Foreign Language Scholars, etc.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]王祖友

冰妹寄饼自冰城,
一片冰心洁如云。
平日往来佳人少,
今日宛遭桃花运。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Wang Zuyou

From Ice City Ice Sister sent moon cakes,
A piece of ice heart is as clean as clouds.
There are few beautiful women contacting on weekdays,
Today, it’s a good luck with women in adventures.

Translated by Sophy Chen from China

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

苏菲汉英诗歌:《你我的圣诞节》

0

 

《你我的圣诞夜》

[ 中国] 苏菲

圣诞夜,出去走走!
江滨路,一路灯火阑珊
今天是圣诞夜,也是周日
往年肘碰肘,人山人海
现在只留你我的影子
步履蹒跚......

2022-12-25 20:20

 

Christmas Eve For You and Me

By Sophy Chen, China

In Christmas Eve, we go for a walk!
Along the Riverside Road, the lights are sparking
It’s Christmas Eve and also Sunday
In the past, elbows to elbows, the sea of people
But now only your shadow and mine
Are faltering......

2022-12-25 20:20

 

 

苏菲英译 扶殇诗集《朝歌》翻译出版启动 苏菲国际翻译出版社

0

Sophy International Translation Publishing House
The Eighth Chinese Poets' Poetry Collection C-E Translated
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
—Translation Launching of Modern Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG By FU SHANG


苏菲国际翻译出版社
苏菲英译 第8部中国诗人 诗歌集
苏菲英译诗歌集
扶殇现代诗歌集《朝歌》翻译出版启动


作者:苏菲 By Sophy Chen


【《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯 2022-12-21 苏菲编辑报道】


正值2022末尾,疫情肆虐整整三年,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照),迎来了这本由中国云南诗人扶殇创作的精美汉语诗歌集《朝歌》,令人感到悲喜交加。


扶殇是中国当代重要诗人之一,他的诗歌语言简洁昳丽,格调恢宏苍凉,意蕴雄浑邈远;他试图用世界上独具特色的方块语言,展现一个有文化使命感的中国诗人对东西方文化的互相渲染、交汇与融合过程中的深刻省思,以及这种追索与反思中的欢乐与孤寂……作为诗人及其所代表的这一代中国诗人所自喻的,“在遥远的中国,我们作为高蓝远大天空中的肖像出现,意义非凡”,作为一种现代西方(以及诗歌)思潮中集体无意识的文化冲动的一部分,他的诗也以巨大激情给世界读者投射和展现了一位东方诗人心目中的西方文化、艺术与诗歌等影像……


扶殇找到我,希望我成为他以及这一代中国诗人在中西方文化反思过程中的一个文化密码“破译者”、传播者。我无疑是最荣幸的一个!


就让我们静等这本绝美的英汉双语诗歌集诞生吧!


 


译者:苏菲(Sophy Chen)
主编:苏菲(Sophy Chen)
出版社:苏菲国际翻译出版社


本诗歌集《朝歌》的作者,诗人扶殇已亲自签订书面合同授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译,
“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版


 


14国联合出版
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属13国联合出版(1美国 2.UK英国 3.Germany德国 4.France法国 5.Spain西班牙 6.Italy意大利 7.Netherlands荷兰 8.Japan日本 9.Brazil巴西 10.Canada加拿大 11.Mexico墨西哥 12.Australia澳大利亚 13.India印度)


图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:ISBN: 978-988-79632-4-0 [香港独立书号(一书一号)]
语言:英汉双语。


 


诗人扶殇简介


扶殇(Fu Sshang)


扶殇:中国诗人。男。1971年生于中国云南红河弥勒。中文名:王佳华。英文名:布莱克•巴叔弗籁(Blake Bashoffly)。自认为——因写下一首诗歌的标题《我的舌头怒放着火焰,开出别样的花来》,而具有了艾米莉.狄金森的神韵风骨。一个用中国风骨书写世界思想的中国诗人。出版的诗集有《蚕歌》、《毒药》。


…………………………………………………………………………………..


 


诗人、翻译家苏菲简介


苏菲(Sophy Chen)


苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯•阿纳乌斯•塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。


所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯•阿纳乌斯•塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。


翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。


苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。


主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。


 


扶殇现代诗歌集《朝歌》苏菲英译出版全球推广概要:


A关于评奖
A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”。


A2 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。


B系列推广
B1《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等


B2 “苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道


B3《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道


B4作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等


B5 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接


B6海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介


B7苏菲翻译出版前言1篇,当代外籍诗歌评论家诗歌评论1篇,中国当代诗歌评论家诗歌评论1篇,诗人本人诗歌集后记1篇,以上文章在《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)相关版面、苏菲诗歌翻译系列公众号及苏菲诗歌系列网站刊载,进行全球推广


 


订阅诗歌集《朝歌》诗人扶殇及翻译家苏菲亲笔签名本须知


诗歌集《朝歌》出版后将由诗人扶殇和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。


签名本单价:
中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:100美元每本
香港包邮费:550港元每本


订阅诗人扶殇亲笔签名本 联系电话:18387326268
订阅翻译家苏菲亲笔签名本 联系电话: 18201007874


 


世界诗人诗歌集(双语对照)(《苏菲世界诗歌翻译书库》系列)来稿须知:


作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。


出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。
作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。


指定收款账号:
中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
支付宝账号:18201007874


来电咨询:
邮箱投稿:sophytranslation@163.com
微信投稿:苏菲微信投稿18201007874
联系电话:18201007874


同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!


 


苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)


2022-12-21


 


 


 


Sophy International Translation Publishing House
The Eighth Chinese Poets' Poetry Collection C-E Translated
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
Translation Launching of Modern Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG By FU SHANG


By Sophy Chen


[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2022-12-21, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]


At the end of 2022, three years after the epidemic rage, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) welcome this exquisite Chinese poetry collection THE BEAUTIFUL SONG, created by poet FU SHANG (Blake Bashoffly) from Yunnan, China. It gives me both sadness and happiness.


FU SHANG is one of the important poets of contemporary China. The language of his poetry is simple and beautiful, the language style of his poetry is magnificent and desolate, and the meaning of his poetry is majestic and far-reaching; by the block diagram language in this world, he tries to show the profound reflection of a Chinese poet with a sense of cultural mission in the process of rendering, meeting and integrating of Eastern and Western cultures, as well as the joy and loneliness in this pursuit and reflection… As the poet and the generation of Chinese poets he represents, “in the far away China, we appear as portraits in the high blue sky, which is the great significance”, As part of the collective unconscious cultural impulse of modern Western (and poetic) thoughts, he also perfectly describes and presents with great passion to the world readers the image of Western culture, art and poetry in the mind of an Eastern poet…


FU SHANG, approaches to me and hopes that I’d better become a cultural code “breaker” and communicator for him and for the generation of Chinese poets in the process of reflecting on Chinese and Western cultures. I am undoubtedly the most honored one!


Let’s wait for this nice English and Chinese bilingual poetry collection giving birth !


 


Translator: Sophy Chen
Chief Editor:Sophy Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House


The author of this poetry collection, THE BEAUTIFUL SONG, the poet FU SHANG, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, THE BEAUTIFUL SONG and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong.


 


Published Jointly by 14 Countries


Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States 2. UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India)


Book Publishing Specifications:


Type: Inner page black and white.
ISBN: 978-988-79632-4-0 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.


 


 


About Poet FU SHANG


FU SHANG: a Chinese poet, male, was born in 1971 in Maitreya in Honghe, Yunnan, China. His Chinese name: Wang Jiahua and his English name: Blake Bashoffly. He thinks himself——because he wrote the title of a poem, “My Tongue Bursts with Flames and Blossoms with Different Flowers”, he has Emily. Dickinson’s spirit of poetry bones. He is a Chinese poet who writes the world’s ideas with Chinese style. His published poetry collections include “Silkworm Songs”and “Poison”.


……………………………………………………………………


About Poet &Translator Sophy Chen


Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.


Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.


Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.


Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).


Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual).


 


Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, THE BEAUTIFUL SONG BY FU SHANG:


A. About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B World Poetry Awards, World Poet Laureate”.


A2. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards


B. Series Promotion
B1. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc


B2. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports


B3. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.


B4.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network


B5. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports


B6. News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.


B7. One preface of translation and publication by Sophy Chen, one poetry review by contemporary foreign poetry critics, one poetry review by contemporary Chinese poetry critics and one afterword by the poet, and the above articles will be published for global promotion in the relevant pages of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites.


 


Subscribe to the Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG, of Poet FU SHANG, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.


After the publication of the poetry collection THE BEAUTIFUL SONG, it will be signed by the poet FU SHANG, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.


The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $100 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy


Subscribe to the autograph of the poet FU SHANG, Tel: 0086-18387326268
Subscribe to translator Sophy Chen’s autograph, Tel: 0086-18201007874


 


To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)


To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)


The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship.
The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.


Bank Account:
Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
Alipay Account Number: 18201007874


Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Tel: 0086-18201007874


Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!


Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine


2022-12-21


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(15):加拿大-缅甸-突尼斯-波黑-孟加拉国-巴基斯坦-中国32位诗人

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(15)
加拿大-缅甸-突尼斯-波黑-孟加拉国-巴基斯坦-中国
诗选 (32位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 32 Poets(15)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Canada-Myanmar-Tunisi-Bosnia and Herzegovina-Bangladesh-Pakistan-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”

(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Canadian] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦
[Myanmar] Hein Min Tun
[缅甸] 海因·敏·吞
[Tunisia] Fethi Sassi
[突尼斯] 费提·萨西
[Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic
[波黑]玫德·科尔比克
[Bangladesh]Toufiq Zohur
[孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔
[Pakistan]Anwar Rahim
[巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆

中国诗人 China Poets:

[中国北京]萧宽
[Beijing, China] Xiao Kuan
[中国广东]江湖海
[Guangdong, China] River-Lake-Sea
[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
[中国广西] 牛黄
[Guangxi, China] Bezoar
[中国云南]李席林
[Yunnan, China] Li Xilin
[中国浙江]过承祁
[Zhejiang, China] Guo Chengqi
[中国台湾]許水富
[Taiwan, China] Xu Shuifu
[中国上海]树舌
[Shanghai, China] Tree Tongue
[中国河北]牧羊郎君
[Hebei, China] Shepherd Man
[中国辽宁]任佐俐
[Liaoning, China] Ren Zuoli
[中国安徽]地歌
[Anhui, China] Di Ge
[中国吉林]云车
[Jilin, China] Yunche
[中国四川]马永龙
[Sichuan, China] Ma Yonglong
[中国江西]彭素蓉
[Jiangxi, China] Peng Surong
[中国重庆]Nature
[Chongqing, China]Nature
[中国山东]孙婉英(婉萍)
[Shandong, China] Sun Wanying (Wan Ping)
[中国贵州]子昀
[Guizhou, China] Ziyun
[中国甘肃]陆锋
[Gansu, China] Lu Feng
[广东] 笔随意走
[Guangdong] Pen Walks With Feeling
[中国湖南]好好人
[Hunan, China] Nice Guy
[中国山西]孙云苓
[Shanxi, China] Sun Yunling
[中国广东]项仲容
[Guangdong, China] Xiang Zhongrong
[中国江苏]王柳璎
[Jiangsu, China] Wang Liuying
[中国北京]金思宇
[Beijing, China] Jin Siyu
[中国宁夏]尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng
[中国河南]赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[Canadian] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦


About Ashok Bhargava

Ashok Bhargava is a poet, writer, community activist and a public speaker. He has published five books of poetry. His poetry has been published in various literary magazines and anthologies. He is founder of WIN – Writers International Network Canada, a non-profit organization that nourishes and recognizes writers of diverse genres, artists and community leaders.

阿肖克·巴尔加瓦 简介
阿肖克·巴尔加瓦 诗人、作家、社区活动家和公众演说家。出版诗集五部。 诗歌发表于各种文学杂志和选集。国际作家网(W.I.N.)创始人,这是个非盈利组织,旨在培养和认可不同类型的作家、艺术家和社区领袖。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Canadian] Ashok Bhargava

Revelation

A new day
sparkles in the morning sun
shimmering dew drops 
emerge silently 
making my heart palpitate
while reality waits quietly.

I eagerly inhale
the jasmine aroma of the Indian incense
burning down to the nub.

I sink into a spell
listening to the sounds
as ancient as Sanskrit mantra.

A call reaches me from the distance
the sound of a bamboo flute.
Do you hear it?

I am completely captivated
my world is held
in a single note 
a lonesome melody.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

启示

新的一天
在清晨的阳光下闪闪发光
闪闪发光的露珠
悄然出现
让我的心怦怦直跳
而现实静静地等待

我急切地吸气
印度香味的茉莉花香
燃烧到了极点

听着声音
与梵文咒语一样古老
我陷入了咒语

一个电话从远处传来
竹笛的声音
你听到了吗?

我完全被迷住了
我的世界被举起
在音符中
寂寞的旋律

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Myanmar] Hein Min Tun
[缅甸] 海因·敏·吞


About Hein Min Tun
Hein Min Tun is a internationally acclaimed emerging poet from Myanmar. His works include “The Sound of Peace” and “The Day of Sunshine in the “Timeless Inspirations”, “12 O’ Clock” in the “Midnight Poetry Compilation”, “The Mirage” in the “Black Poetry Collection” and lately, “Transience” in the “Garden of Poets”.

海因·敏·吞 简介
海因·敏·吞,国际知名缅甸新兴诗人。作品有《和平之声》、《阳光的日子》、《永恒的启示》、《午夜诗集》、《12点钟》、《黑色诗集》、《海市蜃楼》、《诗人花园》、《转瞬即逝》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Myanmar] Hein Min Tun

Burden

When the circular inferno faints in the western sky
On the rim of the sinuous range, robed in silhouette,
Manual laborers set off homeward along serene Thanlwin river side
With a day’s wages in their hands and smiles hovering over their lips.
Aches and fatigue clinging to their spines and shoulders,
Caused by carrying heavy loads of goods the whole day long,
Begin to lose their dull tingle and ease off
As the crisp evening air sighs;
As the daylight fades into a cool, gloomy hue
And the vague calls from their homes far away
Drift into their ears with the gentle sweep
Of the home-sickening breeze of the chilly eventide.
When the gloomy sunset gleams in the dusk of my life,
My idle steps lead me to my Real Home enfolded in peaceful void.
Even now, my pains weigh the same as those in my bygone years
Although I have never strained my bones for a plate of rice.
Day after day I grow exhausted along the track of Time
From bearing the heaviest burden of all
Throughout the interminable stretch of my life.
Even though I hear the faint sound of someone calling out to me
From some unknown entrance lying hidden somewhere ahead of me,
These shapeless fetters that have exhausted my soul until now,
Still remain too obstinate to loosen their unkind grip on me.
Morose and wearied, will I ever be plodding to my final stop
As I constantly carry the HEART that is burdened by the weight of this world.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[缅甸] 海因·敏·吞

负担

当圆形的地狱晕倒在西方的天空
在蜿蜒的山脉边缘,披着长袍的剪影
体力劳动者沿着宁静的萨尔温江河岸出发回家
手里拿着一天的工资,嘴角挂着微笑
疼痛和疲劳紧贴着他们的脊骨和肩膀
由于一整天搬运重物
开始失去他们沉闷的刺痛感并放松下来
随着傍晚清新的空气的叹息
随着日光逐渐消退成凉爽、阴郁的色调
来自遥远家园的模糊呼唤
轻轻一扫,飘进他们的耳朵
寒冷的黄昏吹来令人作呕的微风
当阴沉的夕阳在我生命的黄昏中闪烁
我闲散的脚步把我带到我真正的家,它被平静的虚无所包围
即使是现在,我的痛苦与过去几年的痛苦一样沉重
虽然我从来没有为了一盘米饭而紧张拼命
日复一日,我在时间的轨道上疲惫不堪
背负着最沉重的担子
在我漫长的一生中
即使我听到有人在呼唤我的微弱的声音
从隐藏在我前方某处的某个未知入口
这些无形的桎梏,直到现在已经将我的灵魂耗尽
仍然太固执,无法放松对我的无情控制
郁闷和疲倦,我是否能步履蹒跚地到达我的最后一站
因为我总是携带着被这个世界的重量所负重的心

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Tunisia] Fethi Sassi
[突尼斯] 费提·萨西


About Fethi Sassi

Fethi Sassi is a poet and translator, and very short story writer. He started publishing in 2010 and has published several poetry books with different tastes.

费提·萨西 简介
费提·萨西,诗人、翻译家、微小说家。 2010年开始出版,先后出版了多本不同品味的诗集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Tunisia] Fethi Sassi

A small ant

As time goes on , I don’t desire anything
I‘m man with a bad temper ,
I don’t want anything.
But my strange desires don’t resemble any other desire,
For example, sleeping with all the women of the universe at once
Or to sleep with an ant
Yes…. A small ant
Seeing her since the morning in front of her hole
I enter her bedroom; carefully arrange her little house with her
Help her to carry the crumbs into the kitchen
It is enough for me that she is elegant, and she has soft braids
She love poetry and red nights
And she excites me when she plays under my bed, and she carries my
poor words to the nearest poem
And she sleeps under my impossible dreams.

Arabic poetry and English translation by Fethi Sassi.


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[突尼斯] 费提·萨西

一只小蚂蚁

随着时间的推移,我什么都不想
我是一个脾气暴躁的男人
我什么都不想要
但我奇怪的欲望与其他任何欲望都不一样
例如,一次与宇宙中所有的女人睡觉
或者和蚂蚁一起睡觉
是的......一只小蚂蚁
从早上起就在她的洞前看到了她
我走进她的卧室;和她一起精心布置她的小房子
帮她把面包屑搬进厨房
对我来说她很优雅就足够了,她有柔软的辫子
她喜欢诗歌和红色的夜
当她在我的床底下玩耍时,她让我兴奋,她把我蹩脚的词句
演绎得淋漓尽致
她睡在我不可能实现的梦想下

阿拉伯语-英文翻译:费提·萨西

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic
[波黑]玫德·科尔比克


About Maid Corbic

Maid Corbic, 22 years old, a poet, is from Tuzla, Bosnia and Herzegovina. He is the moderator of the World Literature Forum WLFPH.

玫德·科尔比克 简介
玫德·科尔比克,22 岁,诗人,来自波斯尼亚和黑塞哥维那图兹拉。世界文学论坛WLFPH主持人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic

THE TREE IS THE SOURCE OF LIFE

I admire the tree every day
because I draw levels on the trail of heritage
and I breathe that clean air every day
ready to cultivate in any place

I did not know that wood is the source of life
until I started planting it
and nurture every day for a clean planet
which gives many blessings to all of us

I know I'm the guardian angel of that city
which trees receive delicious air and give to us
because nothing else matters
except I have to run clean air

destiny is in my hands again
for the meaning of life is happiness and joy
nothing else matters anymore
just to have a better living space!


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[波黑]玫德·科尔比克

树是生命之源

我每天都在欣赏这棵树
因为我在遗产之路上画色阶
我每天都呼吸着清新的空气
准备四处种植

开始种树的时候
我不知道木头是生命之源
它们每天,为一个清洁的星球而努力
给所有人带来了许多祝福

我知道我是那座城市的守护天使
那些树吸纳了美味的空气又给予我们
除了它什么都不重要
因为我必须在干净的空气里奔跑

命运再次掌握在我手中
因为生命的意义是幸福和快乐
其他一切都不再重要
只为拥有更好的生活空间!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh]Toufiq Zohur
[孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔


About Toufiq Zohur

Toufiq Zohur is renowned poet and essayist of the generations of nineties. He was born on 15 December 1973 brought up in Bogra, Bangladesh. He received his Bachelor degree in Bengali Literature.

陶菲克·佐胡尔 简介
陶菲克·佐胡尔是九十年代著名的诗人和​​散文家。1973 年 12 月 15 日出生于孟加拉国博格拉。孟加拉文学学士。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Bangladesh]Toufiq Zohur

Texture of a Sari

Eyes were fixed on the Tajmahal road
through the veil of noon.
A humble love there in the folds of a sari
I looked from a distance and don't hold her hands.

I decided to give her a rose
And the sari turned into a green tree
The leaves as if were the Mola fish of ancient charyapada
The mighty waves of sea fell on the upper part of the sari
And I was thrilled by the five feet and two inches fire.
I looked upon the sari with the thirst of a sea
And drowned under the shadow of her eyes.

I saw this tree in Sobhanbagh first in the wet sun
Then I saw her fresh in the morning sky
Gradually I saw her peacock shape in turquoise colour.
By pressing the carousel of trust,
I suddenly discovered the fragrance
of mystery with the touch of my lips.
Since then, with the earthy smell I realized
The pigeons in my breath keep flying
In a rain-soaked field
You are my mirror
Where you stand in the texture of a sari

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔

纱丽质地

目光注视着泰姬陵路
透过中午的面纱
卑微的爱裹在纱丽的褶皱中
我远远地看了看没有握住她的手

我决定送她一朵玫瑰
纱丽变成了一棵绿树
叶子像是古老活跃的鲶鱼
汹涌的海浪落在纱丽上面
五英尺两英寸的火焰让我兴奋不已
满怀大海般的渴望,我看着纱丽
淹没在她的眼影之下

在索巴巴格我第一次在湿漉漉的阳光下看到了这棵树
后来,在清晨的天空中我看到她的清新
渐渐地,我看到了她绿松石色的孔雀形状
通过按下信任的旋转木马
我突然发现了香味
我用嘴唇触摸到的神秘的香味
此后,伴随着泥土的气息我意识到
我呼吸中的鸽子一直在飞
在被雨水浸湿的田野里
你是我的镜子
就站在纱丽质地的地方

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Pakistan]Anwar Rahim
[巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆


About Anwar Rahim

Anwar Rahim is a veteran turned poet in 2016.

安瓦尔·拉希姆 简介
关于安瓦尔·拉希姆,2016 年成为资深诗人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English·Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Pakistan]Anwar Rahim

MY SOUL

An unpleasant sensation in my body
Feeling injured and bruised
By the worldly injustices and deceit
On verge of crying, holding back tears

Feeling exhausted by prolonged sufferings and fatigued
Lost my patience and fortitude, no resolve seen
Can't carry on my burden any more, need to die
Helplessness revealed by peril unknown, succumbed to fate

My body is mortal moving towards an end, no fear of death
Time for termination of worldly life visible, liberation from pain of life
Soul body separation, relation comes to an end
To be buried deep in earth, death is not an end of life

The beginning of eternal life of hereafter starts, soul leaves the mortal body
Travels through the celestial ocean of cosmos
To rest in eternal peace in heavenly abode
Awaiting union with my love, may be my last wish to be fulfilled

The righteous course in worldly life, no need of a saint or sermon
Peep in the heart, where God exists
Service to humanity is source of mercy and blessings of All-Mighty
Never stop trusting God and believing in His plan

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆

我的灵魂

身体里有一种不愉快的感觉
我感到受伤、有淤青
被受世俗的不公和欺骗
趋于哭泣的边缘,我忍住眼泪

因长期的痛苦,疲劳而感到筋疲力尽
失去耐心和毅力,看不到决心
不能再背负我的担子了,我要死了
被未知的危险无奈的暴露,屈服于命运

我的身体是凡人走向尽头,我不怕死
结束世俗生活的时间看得见,从生活的痛苦中解脱出来
灵魂和躯体分离,世俗的牵绊宣告终结
深埋于地底,死亡不是生命的终结

来世永生的开始,灵魂离开肉身
穿越宇宙的天海
在天堂的居所中永远安息
等待与我的爱结合,可能是我最后的愿望实现

世俗生活的正道,不需要圣徒或布道
在上帝存在的地方,窥视内心
为人类服务是全能者怜悯和祝福的源泉
永远不要停止相信上帝、相信他的计划

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国北京]萧宽
[Beijing, China] Xiao Kuan


萧宽简介
萧宽:(肖宽)1949年生于天津,祖籍沧州。书画家、诗人。被誉为 “中国实力派艺术家”、“百变鬼才”等。出版诗集《草籽》等。

About Xiao Kuan
Xiao Kuan: (肖宽) , a calligrapher and poet, born in Tianjin in 1949, his ancestral home in Cangzhou, known as “A Powerful Artist of China” and “A Changeable Ghost Talent”,etc, has published poetry collection “Grass Seeds”,etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]萧宽

草籽宣言

在野草的怀里断奶
又被秋风的巴掌打落
从此成了流浪汉
不知在何处落脚谋生
沦落天涯相思绿
把命运交给风
却不为飞黄腾达
愿在跌撞的生涯中
扑到春姑娘怀抱
摔在悬崖峭壁上
摔不碎绿的热望
此处不绿他乡绿
还有来年春风
被遗弃了
从不沮丧
只要不拒绝岩缝中一撮泥土
便扎下生活的根
只要有一块卧牛之地
便织出春的一角
严冬剿不尽绿色
因为绿——
是草籽生命凝聚的诗
刻在春的心上
被白毛风旋转到九重云霄
又摔进了万丈峡谷
那就摔下去摔下去吧
摔出一片——绿……

萧宽1980年10月于科尔沁草原

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Xiao Kuan

The Declaration of Grass Seeds

Be weaned in the arms of weeds
Got knocked down by the slap of the autumn wind
And then become a wanderer
He does not know where to make a living
Fallen to the acacia green of the end of the world
Handed over his fate to the wind
But not for success in the official career
He wishes to throw into the arms of the spring girl
In a stumbled career
Though fallen on the cliff
His green desire is unbreakable
There is no green here, but there is green in other places
And the spring breeze of the next year
Be abandoned
But he’s never depressed
As long as he does not refuse a pinch of dirt in the crevice
He put his root for life
As long as there is a place to lie as cows
He can weave a corner of spring
The severe winter can’t stop green
Because the green —
Is a poem condensed by life of grass seeds
Engraved in the heart of spring
Rotated to the nine folds sky by the white-haired winds
Fallen into the big canyon again
Then fallen down, fallen down
Fallen out a piece of — green...

Xiao Kuan in Horqin Grassland in October 1980

C-E Translated by Sophy Chen from China in 2022-04-23

 

[中国广东]江湖海
[Guangdong, China] River-Lake-Sea


江湖海简介
江湖海,60后,湘人,居粤。1979年起发表诗作千余首,出版诗集16部。获奖若干。作品被译为多国文字。

About River-Lake-Sea
River-Lake-Sea, born in 1960s, from Hunan, lives in Guangdong. Since 1979, he has published more than 1,000 poems and 16 poetry collections and won many poetry awards. His works have been translated into many languages.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2022-06-13


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]江湖海

我常空怀宏大事物

我把小狗托比
改名大地
深夜回家歪在躺椅
大地偎在脚边
我把大地揽在怀里
寻得闲暇
我帮大地洗澡
修剪毛发
给大地的伤口消毒包扎
劝大地叹息轻点
之后我把大地改名天空
再后改名大海
我把为大地所做的
重做一遍


Chinese to English Translated by Sop
hy Chen from China
[Guangdong, China] River- Lake-Sea

I Often Dream Big Things

I renamed my dog, Toby
The name of Earth
When I came home late at night lying in my recliner
Earth nestled at my feet
I hold Earth in my arms
In my leisure time
I help Earth take a bathe
Trim his hair
Sterilize and bind the wounds of Earth
And ask him sigh gently
Then I changed the name of Earth to Sky
Then he was renamed Sea
I redid what I’ve done
For Earth again

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2022-06-13

 

[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze


夏日晚风简介

夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。

About Summer Evening Breeze
Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国陕西] 夏日晚风

一朵花的暗示

一双摇动纺车的手
摇响寒夜
最温馨的油灯与影子——

墙壁上是一尊菩萨
在漫长的冬夜
爱一针一针纳进千层底
针刺中的花在手上
而影子在墙壁上
越陷越深


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

The Hint of a Flower

A pair of hands shaking a spinning wheel
Shake the voice of the warmest oil lamp and shadow —
Of the cold night

On the wall is a Buddha
In the long winter nights
Love is planted into the bottom of the thousand layers a needle by a needle
Needled flowers are in the hands
But the shadow on the wall
Sinks deeper and deeper

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广西] 牛黄
[Guangxi, China] Bezoar


牛黄简介

牛黄,真名黄吉韬,1951年生,壮族。中国诗歌学会、中国散文诗学会、中国作家协会会员。出版《乡风温柔》、《牛黄写诗与品诗》等作品集。《我让黑夜去打探秘密:牛黄爱情诗60首(汉英版)》被中国诗歌春晚评为2017年度中国十部优秀诗集奖。

About Bezoar
Bezoar, real name Huang Jitao, born in 1951, is the Zhuang nationality, is a member of China Poetry Society, China Prose Poetry Society, and China Writers Association and has published collections of works such as “Tenderness of the Countryside”, “Bezoar Writing Poems and Reading Poems”. “I Ask the Darkness to Explore the Secrets: Bezoar’s 60 Love Poems (Chinese-English Version)” was awarded the 2017 Chinese Ten Outstanding Poems Awards by the Chinese Poetry Spring Festival Gala.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广西] 牛黄

秋天的溪水
一一致娟娟

今天该写一首诗
还是该去爬一座山
秋天来了
太阳也很少回家

日子变得清淡而寂静
昨天看到你在河堤
与蚂蚁说话
一些叶子黄澄澄的
我回过头去看了很久

溪水向前奔流
阳光映照水面
溪里藏着一轮艳阳
快乐是这阳光组合

我想肯定还有一些人
她们只热情地留住了春天
岁月的步履匆匆
而秋天的溪水
一直藏着阳光笑靥

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangxi, China] Bezoar

Autumn Stream

— Dedicated to Juan Juan

I’d better write a poem today
Or I’d better climb a mountain
Autumn has come
The sun rarely comes home

Days become light and quiet
Yesterday I saw you on the river bank
Talking to ants
Some leaves are yellow
I looked back for a long time

Stream flowing forward
Sun shines on water
A sun hides in the creek
Happiness is the combination of this sunshine

I think there must be some people
They only keep the spring with enthusiasm
Years go by in a hurry
And the autumn stream
Always hides the sunshine with smile

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]李席林
[Yunnan, China] Li Xilin


李席林简介

李席林,本名李协磷。中国百度民间诗人,白鹭诗刋签约诗人。出版诗集《红尘诗语》、诗合集《锡水奔流》。

About Li Xilin
Li Xilin, real name, Li Xielin, is a folk poet of Chinese Baidu, and contract poet of Egret Poetry, and has published a collection of poems “The Poetry of the Red Dust” and a co-author collection of poems “Rush of Tin Water”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国云南]李席林

春韵

飞燕欢喜地剪开大地的肌肤
阳气生发

山不再沉默
阳光射出一梭梭温暖的子弹
山野树林花草妩媚一地

雄鸡开了头腔引起共鸣
黄河变得激动扬波助浪势在破堤

一只布谷鸟叫醒一片村庄
牛羊丰满

一朵朵桃花藏不住羞色
女人们大大小小
从简

一衫一裙像飘飞的彩蝶
停泊在男人们胸口
倾听海浪的声音
屋檐下两只燕还在窈窈私语……


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Yunnan, China] Li Xilin

Spring Rhyme

The flying swallows happily cut the skin of the earth
Yang Qi is produced

The mountain is no longer silent
The sun shoots groups of warm bullets
Mountains, forests, flowers and plants are charming in the fields

The rooster opens his mouth to resonate at first
Yellow River becomes excited and waves help waves to break embankment

A cuckoo wakes up a village
Cattle and sheep are plump

Peach blossoms can’t hide their shame
Women big and small
Keep simple

A shirt and a skirt, like flying butterflies
Moor on men’s chests
Hear the sound of the waves
The two swallows under the eaves are still whispering...

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]过承祁
[Zhejiang, China] Guo Chengqi


过承祁简介

过承祁,1968年生于建德县,1990年毕业于浙江师范大学,中国作家协会会员,杭州市作家协会主席团委员,建德市作家协会主席。

About Guo Chengqi
Guo Chengqi, born in Jiande County in 1968, graduated from Zhejiang Normal University in 1990, is a member of the Chinese Writers Association, the presidium of the Hangzhou Writers Association, and the chairman of the Jiande Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国浙江]过承祁

天空的诞生

我是鱼,萤火虫的鱼。我知道,
我还不如一张报纸。我是彩虹,
猪牛羊和兔子的彩虹,他们

一边看着我,一边吃草。点着
眼睛或翅膀的雪,然后拉开
雪的拉链。一双脚印和一双

带电的眼睛或翅膀一样。我是
橘子的女儿,隔着梳子的栅栏
张望,翠云如盖,花开似屏。

澡堂的拖鞋载着一片闪光的草原,
它会驶过乳房间翻滚的云。
臀部是两匹马改装的内燃机。

草莓和玫瑰的痒,收买了
松鼠尾巴上的星星。塑料袋
飞出山谷,它想念着风的母亲。

从制服的口袋里下载了酒和忧伤。
一本翻开的书,上面的文字
倾斜着海水。我每天都在找钥匙,

但我丢失的不只是钥匙,忘记的
也不仅仅是门。比蓝更远的
还是蓝,比蓝更广阔的还是蓝。

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Guo Chengqi

Birth of the Sky

I am a fish, the firefly’s fish. I know
I’m not as good as a newspaper. I am a rainbow
The rainbow of pigs, sheep and rabbits, as they

Are eating grass, they are looking at me. They lit
Snow on eyes or wings, then pulled away
Snow’s zipper as a pair of footprints and a pair

Charged eyes or wings, I’m
A daughter of oranges, across the fence of combs
Looking around, the green clouds are like a cover, and the flowers are like a screen

The slippers of the bathhouse carry a shimmering meadow
It will drive past the rolling clouds between the breasts
The hip is a two-horse modified internal combustion engine

The itch of strawberries and roses, bought
Stars on a squirrel’s tail, and the plastic bag
Flying out of the valley, it misses the mother of the wind

Wine and sadness downloaded from the pocket of the uniform
A book opened with text on it
Sloping sea water, I’m looking for keys every day

But what I lost is not just the keys, what I’ve forgotten
Is not just doors either, what it’s farther than blue
Is still blue, and what it’s wider than blue is still blue

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国台湾]許水富
[Taiwan, China] Xu Shuifu


許水富简介

許水富,福建金门人。国立台湾师范大学艺术学院毕业。中华儿童书评审委员、中华民国笔会会员、中国文艺学会会员。曾获华人世界冰心文学奖第二名、金门文化奖最高荣誉奖。

About Xu Shuifu
Xu Shuifu was born in Kinmen, Fujian. He graduated from the College of Arts of National Taiwan Normal University. He is a member of the Chinese Children’s Book Review Committee, a member of the PEN Association of the Republic of China, and a member of the Chinese Society of Literature and Art. He has won the second place of the Chinese World Bingxin Literature Awards and the highest honor award of the Golden Gate Culture Awards.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国台湾]許水富

遠行是為了聆聽現在

帶著風翼。春泥和靠岸身體
裁下字魂和哺育的唇語
行旅中我愛讀你的一首詩
沒有句點。都是波瀾起伏的愛
像北燕暗夜流亡的一次次宣言
像一路碎裂雪聲的韻腳注釋
背負季節情緒和美麗錯誤的奔馳
在雲天。在松針扎下微疼的紛飛中
彷彿再次又來到巡戈你漆黑的胸脯
找到生不逢時的偏年。如月彎下的那些襤褸足痕
走過的都是殘留的煙花 琴瑟
你是那輕踏我夢中的那個踝聲的人
縮小再縮小的親吮塵埃
今夜你來。我用老水手的指尖撈回曾是傾斜身影
說些十二月的動盪。浮出黑眼圈的勾勒
在半徑世界邊緣。看著你以流浪行伍緩緩前進
為適合想念的曠世。 找一隅縫補的薄裳青衣

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Xu Shuifu

To Travel Far Is To Listen To The Present

With wind wings, spring mud and beach body
Cut the word soul and nurture lips languages
While traveling I love to read one of your poems
It is no period. It’s all turbulent love
Like the declaration of exile north swallow in the dark night
Like rhyme notes of cracking snow all the way
Carrying seasonal moods and beauty bugs
In the cloudy sky and swirling pain of pine needles
It’s as if you’ve come to patrol your dark chest again
And then find the wrong year. As if those ragged foot marks in the crescent moon
All that walks are the remnants of fireworks and love
You are the one who tapped in my dream with ankle voice
Has been shrinking and shrinking to kiss the dust
You come tonight. With the fingertips of an old sailor, I retrieve the leaning figure in the past
And talk about the turmoil of December. The dark circles of eyes
Outline at the edge of radius of the world, it just watches you slowly marching forward
As a wandering party for the unforgettable world and looking for a thin Tsing Yi to be patched

Translated by Sophy Chen from China


[中国上海]树舌

[Shanghai, China] Tree Tongue


树舌简介

树舌,原名晏中进 1968年生人 江苏兴化籍。《中华文艺学会会员》诗人、作家、发明家、艺术评论家。

About Tree Tongue
Tree Tongue, a poet, writer, inventor, art critic, formerly known as Yan Zhongjin, born in 1968, a native of Xinghua, Jiangsu, is a member of Chinese Literature and Art Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]树舌

属于我

这是我穴藏在果园里的一首诗
花香属于我 果实也属于我
除了你
我从不让任何一双眼睛靠近

一朵摇曳的蕊
将时光最后的体温写进了风里
又将细雨的梦呓一次次翻译成火焰

在深爱你的船头上
黑夜永恒地倾泻海的涛声
如同你在静默中吐着炙热的红

我 从不怀疑闭上双眼会失去的明月
至少会有一首诗悄然地绽放
在你二月的坟头
花香属于我 夕阳也属于我

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Tree Tongue

Belongs to Me

This is a poem I hid in the orchard
The flowers’fragrance belongs to me, and the fruit also belongs to me
Except you
I never let any pair of eyes come close

A swaying stamen
Writes the last body temperature of time into the wind
And translates the drizzle’s balderdash into flames again and again

On the bow of the boat that loves you deeply
The sound of the waves pouring over the sea forever in the night
As you spit hot red in silence

I’ve never doubted that I would lose the bright moon if I close my eyes
At least a poem will bloom quietly
At your grave in February
The flowers’fragrance belongs to me, and the sunset also belongs to me

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]牧羊郎君
[Hebei, China] Shepherd Man


牧羊郎君简介

牧羊郎君,原名曹永会,生于1964年,河北省沽源县人,现居张家口市;纯粹草根一枚,“看着像个挖煤的,其实是个写诗的”,诗作发表在多个网络平台。

About Shepherd Man
Muyang Langjun, formerly known as Cao Yonghui, was born in 1964, from Guyuan County, Hebei Province, and now lives in Zhangjiakou City. He, a pure grassroot, “looks like a coal digger, but actually a poet”. His poems have been published in many network platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河北]牧羊郎君

孤酬

通往外面的这条小路
只适合我一个人走
别嫌我孤僻、粗野,不合时宜
我不是尘世的异类和弃儿
在这里,三月春风吹拂过我
八月秋阳照耀过我
更多时候,山鸡和野兔跟随我
反复来去。它们是我的亲人

这么多年,我两手空空
身无长物。而
心内终究有池田
满坡的野花是我的
漫天的飞雪,凛冽的寒风
也是我的

当黑云压顶的时候
——这叵测又美好的人间
我含着泪
看了一遍,又看了一遍……


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Hebei, China] Shepherd Lang Jun

Solitary Reward

The road leading to the outside
It’s only suitable for me to walk alone
Don’t think me solitary, rude, out of place
I am not an alien or outcast of the world
Here, in March the spring breeze blows over me
In August the autumn sun shines over me
More often pheasants and hares follow me
Back and forth. They are my relatives

For so many years, my hands are empty
With nothing. But
There is always a field in the imperial garden in my heart
The wild flowers all over the slope are mine
Flying snow in sky and chilly wind
Are mine too

When the dark cloud tops on my head
— This unpredictable and beautiful world
I am in tears
Reading it again, andreading it again...

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]任佐俐
[Liaoning, China] Ren Zuoli


任佐俐简介

任佐俐,辽宁省沈阳市人,诗人,作家。著有诗集《风吹雏菊》。有诗歌入选国内诗歌版本。

About Ren Zuoli
Ren Zuoli, a native of Shenyang, Liaoning Province, is a poet and writer and the author of the poetry collection “The Wind Blows Daisies”. Her poems have been selected into domestic poetry editions.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国辽宁]任佐俐

武夷山,我不敢抬头看你的脸

走着走着,就走进,你的深不可测
许多人,沿着你的胸脯,向上攀爬
我却要抵达你的低处
那是我坐下来的地方

你脚趾丛生的汗毛近似墨绿
安抚我的脚印
小溪是你遣来的
挟着浓烈的十二月岩茶花的香气

一块岩石,被称作飞鹰石
但它遍体裂痕发出的声音
在说,它从来都不是鹰

一座古寺,在途中等我
半截残香插在香炉中
却不见上香的手
据说这双手已失踪三百余年

一段崎岖的路,要我一走再走
一盏大红袍冒着热气,要我端得起,放得下

走着走着,就走进你的境界
我不敢抬头看你的脸庞
始终不敢。只有赵子龙,敢从你的眼眸中
飞将出来,骑一匹水淋淋的白龙马

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Ren Zuoli

Wuyi Mountain, I Dare Not Look Up at Your Face

Walk, walk, walk in your unfathomable depth
Many people climb up, along your chest
I’m going to reach your bottom
That’s where I sit

The hairs on your toes dark and green
Soothe my footprints
The brook was sent by you
With the strong aroma of December rock camellia

A rock known as the Eagle Rock
But the sound of its cracks
Saying, it was never an eagle

An ancient temple, is waiting for me on the way
Half of the residual incense sticks in the censer
But no hands praying
It is said that the hands have been missing for more than 300 years

A rough road forces me walk again and again
Da Hong Pao Tea steaming hot, asks me carry it and put it down

Walk, walk, walk into your realm
I dare not look up at your face
Never dare. Only Zhao Zilong dares to look in your eyes
And fly out on a white dragon horse drenched in water

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]地歌
[Anhui, China] Di Ge


地歌简介

地歌,本名邹荣地,七零后,发表过多篇散文诗歌并获奖。有作品散见于各网络文学,收录在《当代新人新诗》、《当代散文名家》、《2019年度诗歌人物大典》等等。

About Di Ge
Di Ge, whose real name,Zou Rongdi, was born in the 1970s and has published many prose poems and won many awards. His some works are scattered in various online literatures, including “Contemporary New Poems of Young Poets”, “Contemporary Prose Masters”, “2019 Poetry Characters Encyclopedia” and so on.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国安徽]地歌

那些时光总是太短

有些时候
只想简单地生活
与爱相拥或牵手亲情
或和好友一起信口聊着
要不就信手涂鸦
或引吭高歌一首

那些时光总是太短
春夏的繁华过后转眼是秋
落叶比秋意苍凉
回忆比原野空旷
爱恨是那么孤单
秋风拨弄着回不来的思念

真想那些时光静止下来
幻化成一棵树、一片风景
生命里的相遇
滋养着感恩的心
那水
那空气和阳光
都是今生的亲情和友情


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Anhui, China] Di Ge

Those Times Are Always Too Short

Sometimes
I just want to live simply
Hugging in love or holding hands with domestic affection
Or chat with friends casually
Or just doodle casually
Or sing a nice song

Those times are always too short
After the prosperity of spring and summer, it is the autumn in a blink of an eye
The fallen leaves are bleak than autumn
Memories are emptier than the wilderness
Love and hate is such lonely
The autumn wind fiddles with thoughts that cannot be returned

I realy wish those years would stop
And transform into a tree, or a landscape
The encounter in life
Nourish a grateful heart
The water
The air and the sun
It’s all the domestic affection and friendship of this life

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国吉林]云车
[Jilin, China] Yunche


云车简介

云车,本名张会军,博士,大学教师。喜文好诗,抒怀真情实感,权且聊以自娱。人世多不平,诗文为生灵。愿结天下文友,同贺未来!

About Yunche
Yunche, real name, Zhang Huijun, Ph.D., is a university teacher. He likes writing and poetry and likes to express his true feelings and of course he has the right to chat to amuse himself. There are many injustices in the world and poetry and prose are souls. He would like to make friends and congratulate the future together from all over the world!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国吉林]云车

野火之光

黢黑的夜色
被愤怒的闪电埋葬
沉睡的大地
被狂吼的白光炸醒

谁在盗取天火
敲响尘世的警钟
野火蔓延开来
从爆裂的眼珠迸发
激情瞬间泛滥
燃尽整个草原
我是多么无拘无束
更要无法无天

火的海洋
湮灭一切道貌岸然
布满虚假恩赐的灰烬
苍穹之下 伪装毫不吝啬
也决不能天外声张

燃烧吧
我的宇宙之子
燃烧吧
我的地狱之火
每秒三十万公里
承载不死灵魂
生就炽热的光
环宇间高傲的飞翔

野火
一旦燃烧便不可名状
燃烧
一旦成为野火便不可阻挡
我宁愿死
只为这最后的疯狂


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Jilin, China] Yunche

Light of the Wildfire

The dark night
Was buried by angry lightning
The sleeping earth
Was awakened by the roaring white light

Who is stealing skyfire
Ringing the earthly alarm bell
The wildfires spread
Bursting from bursting eyeballs
Passion floods instantly
Burning the whole grassland
How free I am
I will be more lawless

The sea of fire
Annihilate all unfabulous things
And ashes full of false gifts
Under the sky, disguise is generous
And never makes any noise

Let it burn
My son of the universe
Let it burn
My hellfire
300,000 kilometers per second
Bearing the undead soul
The hot light born
Is flying proudly around the universe

Wildfire
Once burns, it’s indescribable
Burning
Once it becomes a wildfire, it’s unstoppable
I would rather die
Only for this last madness

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


[中国四川]马永龙

[Sichuan, China] Ma Yonglong


马永龙简介

马永龙:网名天高云淡,自主择业警官,现居成都新津。西藏自治区作家协会会员,先后多次在全国省级以上报刊,选本和网络平台发表多篇(首)文学作品。

About Ma Yonglong
Ma Yonglong, net name, Tian Gao Yun Dan, is a police officer who chooses his own career, and now lives in Xinjin, Chengdu. He is a member of the Tibet Autonomous Region Writers’ Association, and has published many literary works in newspapers and periodicals above the provincial level, anthologies and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国四川]马永龙

进化论

一只麻雀
因为遗传的基因
出落得小巧玲珑
站在虚荣的枝上
嘲笑肥胖的乌鸦

一只乌鸦
喝过几滴墨水
走过几座吊桥
便认为自己变成了孔雀

一只孔雀
被人灌了春药
便把美丽的羽毛
作为炫耀的资本

我们人类自己
自认为可以主宰一切
身体上了天的时候
灵魂却跪倒在地

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Ma Yonglong

Evolution

A sparrow
Due to inherited genes
Grows small and exquisite
Standing on the branch of vanity
And laughing at the fat crow

A crow
Has drunk a few drops of ink once
And walked over several suspension bridges
And then he thinks he is a peacock

A peacock
Was given aphrodisiac
So takes his beautiful feathers
As the bragging rights

We humans
We ourselves think we can rule everything
When the body goes to the sky
The soul falls on its knees

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江西]彭素蓉
[Jiangxi, China] Peng Surong


彭素蓉简介

彭素蓉,笔名彭天华,网名物华天宝,江西莲花人。语文高级教师。中国乡村认证作家。发表诗文若干。

About Peng Surong
Peng Surong, pen name Peng Tianhua, net name Wuhua Tianbao, is a native of Jiangxi Lianhua, a senior language teacher, Chinese village certified writer and has published some poems.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江西]彭素蓉

爱过了,就别说忘却
——与w君同车有怀

是缘未尽
还是少年的心事未了
抑或是这世界真的太小
不然,为什么
在鱼尾纹早已爬上眼角
青丝掩不住岁月沧桑
我们会因为一场文字
又共度一程曼妙时光
只是奇怪的是
明明近得能听到彼此的心跳
举止言谈
却像窗外的秋色一般平和安祥
不要说敏感的文友察觉不到异样
就连自己都怀疑
是否曾经为爱而疯狂
梦你到天亮
是中年太善于伪装
还是真的彼此放下了对方
我没有答案
只是在你远去的那一刹那
又如年轻的别离
心像发条突然被卡一样
我才发现
即使岁月是一把无情的刀
有些东西
也无法彻底割断


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Jiangxi, China] Peng Surong

If You Once Loved, Don’T Forget It
— Feeling of Sharing a Same Car With Mr. W.

It is the predestined relationship unfinished
Or a load on young man’s mind is unfinished
Or the world really is too small
Otherwise, why
When the crow’s feet has already climbed the corner of the eyes
And black hair can’t hide the vicissitudes of the years
We will spend another wonderful time together
Because of a text
It’s just weird
That we are obviously close enough to hear each other’s heartbeats
But our behavior and conversation
Are as peaceful and composed as the autumn colors outside the window
Don’t say that sensitive literary friends can’t notice the difference
I even doubt myself
That I have ever been crazy about love or not
To dream of you till dawn
Is too good at disguising in middle-age
Or we really let go of each other
I don’t have an answer
Just the moment you go away
Like a farewell in youth
Like a clockwork suddenly stuck
I just found
Even if the years are a ruthless knife
Something
Cannot be completely cut off

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆]Nature
[Chongqing, China]Nature


Nature简介

Nature,本名田丽君,毕业于重庆艺术学校。曾从事演艺事业,也做过营业员。现在家专事写作。20岁时开始创作诗歌。33岁时发表了自己的第一首诗作。著有两本诗集《生命之歌》和《岁月如歌》。

About Nature
Nature, real name, Tian Lijun, graduated from Chongqing Art School, has engaged in acting career, and also worked as a salesperson. Now she specializes in writing. She started writing poetry at the age of 20 and published her first poem at the age of 33. She is the author of two collections of poetry, “Song of Life” and “The Years Are Like a Song”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国重庆]Nature

把爱写进永恒里

夏雨过后是晴空万里,
此刻我坐着窗前小憩。
一只只蓝蝴蝶临风而起,
鸟儿的歌声让梦苏醒,
却又好似重新开启了思绪。
我的存在多么渺小,
在这诺大的世界里。
又或是我们每个人都像是一叶小舟,
沉浮在这命运的海洋里。
在这个夏季我多么想你,
多么想与你重逢在这灿烂的一季。
在这个夏季我多么想你,
为你写的那些歌,还留在抽屉里。
我知道就算我走遍天涯海角,
你也永远会留在我心里。
多么想与你重逢,
把爱写进永恒里。


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Chongqing, China]Nature

Just Write Love into Eternity

After the summer rain, it is clear in the sky
At the moment I just sit by the window and take a nap
Blue butterflies are raising in the wind
The song of the birds awakens my dreams
But it seems to re-open my mind
How small my existence is
In this big world
Or maybe each of us is like a small boat
Ups and downs in this ocean of fate
How I miss you in this summer
How I want to reunite with you in this splendid season
How I miss you in this summer
Those songs written for you are still in the drawer
I know even if I travel to the ends of the earth
You will always stay in my heart
How I want to meet you again
Just write love into eternity

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]孙婉英
[Shandong, China] Sun Wanying


孙婉英简介

孙婉英(婉萍) 中国诗人作家网会员。作品入《中华名人诗词大典》《百年丰碑 中华儿女风釆录》等收藏版书籍。荣获:金笔杰出文学奖星光金奖。

About Sun Wanying
Sun Wanying (Wan Ping) is a member of Chinese Poets and Writers Network. Her works have been included in collectible books such as “Chinese Celebrity Poetry Encyclopedia”, “Hundred Years Monument: Chinese Children’s Styles” and other books. She has won: Starlight Gold Awards of Golden Pen Outstanding Literary Awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东]孙婉英

滨海初春

水清地灵碧波荡漾
早莺呼唤百鸟争鸣

微风轻抚海面
鸥鸟伴随波浪飞翔
美丽的海滨城市
再次迎来归燕筑巢

信步海边
将身心寄存于天然氧吧
放眼望
天水相连,渔帆点点

烟波浩渺的远方
诗意涌动
我要把浪花翻译成文字
枕着涛声入眠

用一支灵秀的笔
去记录迟来的春天
将白云涂上彩色
对着阳光抒情

轻轻举起相机
拍摄一组海鸥的慢动作
喜讯不断重叠
那是一曲春天的歌

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Sun Wanying (Wan Ping)

Early Spring in the Sea

Earth in spirit, water clear and waves rippling blue
The early warbler calls for the birds to sing

The breeze caresses the surface of sea
Gulls fly with the waves
The beautiful seaside city
Welcomes the swallows build their nests again

Strolling the seaside
I leave my body and mind in a natural oxygen bar
Looking ahead
The sky and the water are connected, and the fishing sails are dotted

In the vast distance of smoke
Poetry surges
I want to translate the waves into words
Sleeping on the sound of the waves

With a smart pen
I will record the late spring
I will color white clouds
To the lyrical sun

I raise the camera slightly
Shooting a group of seagulls in slow motion
Good news keeps overlapping
It’s a spring song

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]子昀
[Guizhou, China] Ziyun


子昀简介

子昀,贵州威宁人,1974年生,中国乡村作家,贵州省作家协会会员。著有诗集《夜光集》《慢慢地来,匆匆地去》《细雨霏霏》《田小川九十年代爱情诗选》《鹰之歌》《日神》等。

About Ziyun
Ziyun, a native of Weining, Guizhou Province, born in 1974, is a Chinese rural writer and a member of the Guizhou Writers Association. He is the author of the poetry collections “Luminous Collection”, “Come Slowly, Go in the Hurry”, “Drizzle”, “Tian Xiaochuan Anthology of Love Poems in the 1990s”, “Eagle Songs”, “Sun God” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]子昀

春分

春风拂过三月
菜地溢出喜悦
垂柳把春天分成了两半
一半眷念春雪
一半迈步夏季
一半有些冷
一半有些热

春分,涟漪摇曳,
鸟鸣清脆
锄镐入地
布谷,黄莺,喜鹊,画眉
鸟鸣沉寂
脆过幽静

明月挂上树梢
山峦矜持低沉
我走过原野
走过乡村
我走过蝶舞蜂飞的三月

摘了两朵春分的桃花
一朵,饱含晨露
一朵
逐水山溪
香消玉殒

2022.3.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Ziyun

Spring Equinox

Spring breeze blows in March
Vegetable field overflows with joy
The weeping willow trees divide spring in two pieces
Half feels nostalgic about spring snow
Half steps to summer
Half is a bit cold
Half is hot

The spring equinox sways with ripples
In crisp birdsongs
Hoe into the soil
Cuckoo, Orioles, Magpies, Thrush
Birdsongs in silence
Is brittle than quiet

The moon hangs on the treetops
The mountains are reserved and low
I walk through the wilderness
Walk through the countryside
I walk through the March as butterflies and bees flying

Picked two peach blossoms of Spring Equinox
One, full of morning dew
One
Chasing water and mountain stream
Died with no fragrance

2022.3.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]陆锋
[Gansu, China] Lu Feng

陆锋简介
陆锋,中国甘肃人。作品发表于《诗刊》、《两岸联合报》、《世界诗歌文学》等。荣获2017全国原创诗词大赛“五一”歌唱劳动者,春天诗会三等奖。

About Lu Feng
Lu Feng is from Gansu, China. His works have been published in “Poetry Magazine”, “Cross-Strait United Newspaper”, “World Poetry Literature” and so on. He has won the Third Prize of the Spring Poetry Society of “May 1st” Singing Laborers of the 2017 National Original Poetry Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国甘肃]陆锋

胡杨

沉寂了数千年
是树的躯干
被风化的千疮百孔
用自己的精神和信仰
冷酷到底
夕阳下
就像一位身经百战勇猛的武士
披着金光闪闪的铠甲
孤傲的
站在大漠戈壁上
默默注视着前方
血战沙场
经过无数次血雨腥风的考验
遒劲的身躯
静静的聆听着
远方的呼唤
就让大自然把我风干
雄霸蛮荒
在风的怒吼下
发出奇迹般地乐章
犹如蛟龙出海
守护着自己美丽的家园

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Lu Feng

Populus Euphratica

Silenced for thousands of years
It’s the trunk of a tree
Weathered and riddled with holes
With its own spirit and faith
And cold to the end
In the sunset
It looks like a battle-hardened fierce warrior
Dressed in golden armor
Arrogantly
Standing on the Gobi Desert
And looking ahead silently
In bloody battlefield
After countless bloody trials
Its strong body
Is listening quietly
The calling from far away
Let the nature dry me
Domineering the wildness of world
In the roar of the wind
It makes a miraculous music
Like a dragon going out of sea
To protect its beautiful home

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[广东] 笔随意走
[Guangdong] Pen Walks With Feeling


笔随意走简介

笔随意走,本名,吴子劲,祖籍广东湛江,现居澳洲凯恩斯。现任“全球文学艺术精选”总编辑,作品遍布各大网站报刊。

About Pen Walks With Feeling
Pen Walks With Feeling, his real name, Wu Zijin, his ancestral home, in Zhanjiang, Guangdong, now lives in Cairns, Australia. He is the editor-in-chief of “Global Literary and Art Selection” and his works are all over the major websites and newspapers.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[广东] 笔随意走

诗人的诗心

太阳以黑夜点燃黎明
我却用字写成诗文
长长短短的句中
编出长长短短的意象
织成深深浅浅的意境

没有预先排好的剧情
我只是跟从我的心

颗粒饱满的诗句串成一横
如同佛珠挂上一面明镜
我要用它来照见美丽的灵魂
心与心 情与情
共鸣是最妙不可言的缘份

我不写故作高深的繁文
我只想素面朝天
让贴向生活的感情
面朝大海跌宕在春暖花开之中

我很想变成天边那片云裳
飘到你那爬满思念的窗前
我很想在夕阳里为你填一首情浓的宋词
把我想你的帆船
点缀在大海波涛的涌动中

让人们尽情诉说地老天荒
我只想在这片碧海云天里放声歌唱

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong] Pen Walks With Feeling

Poet’s Poetry Heart

The sun lights the dawn with the night
But I write poetry with words
In long and short sentences
Making up short and long images
Weaving deep and shallow mood

No pre-scheduled plot
I just follow my heart

The grain-filled verses are strung into a horizontal line
Like a string of beads hanging on a mirror
I will use it to see beautiful souls
Resonance of heart to heart, and mood to mood
Is the most wonderful fate

I don’t write pretentious red tape
I just want to face the sky
Let my feelings stick to life
Facing the sea ups and downs in the spring flowers

I really want to be that cloud dress in the sky
Floating to your window full of missing
I really want to write a love ancient song poem for you in the sunset
To embellish the sailboat that I think of you
In the surging waves of the sea

Let lovers say love each other forever
I just want to sing in this blue sea and cloudy sky

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]好好人
[Hunan, China] Nice Guy


好好人简介

好好人,原名徐跃进,1958年生于湖南岳阳。当过教师,后一直在政府和教育行政部门工作。爱好写作,有诗歌、散文多篇散见于各类报刋、网刋。

About Nice Guy
Nice Guy, formerly known as Xu Yuejin, was born in Yueyang, Hunan in 1958. He worked as a teacher and then has been working in the government and educational administration departments. He likes to write and there are many poems and essays published in various newspapers and Internet.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖南]好好人

聚 散 依 依

千百次黙黙祈祷
千百次魂牵梦绕
年,这根神奇的红绸带
把在外的游子
牵向了家乡
牵到了父母、亲人的怀抱
不管你的车是什么型号
不管你的工资收入是多少
不管你的对象已找还是没找
一句话,回来就好
相逢是紧握的手
深深感受到往日的温度
相聚是杯中的酒
沽沽流淌着儿时的所有
相别是河边的柳
丝丝缕缕照亮明天的路
相逢不是开始
相别也不是结束
一次次的聚散依依
构成了人生的全部

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Good people

Gathering and Parting Again and Again

Thousands times of prayers
Thousands times of dreams
Year, this magical red silk ribbon
Pulls the wanderer outside
To hometown
To the arms of parents and relatives
No matter what model your car is
No matter how much of your salary is
No matter you’ve found your girl friend or not
In a word, just come back
Meeting is holding hands
Deeply feel the temperature of the past
Gathering is the wine in a glass
Flowing with all of the childhood
Parting is the willow tree by the river
Threads light up the road to tomorrow
Meeting is not the beginning
Parting is not the end
Gathering and parting again and again
Constitutes the whole of life

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山西]孙云苓
[Shanxi, China] Sun Yunling


孙云苓简介

孙芸苓,(笔名孙云苓、云苓子),山西女作家协会副主席,运城作家协会副主席,《运城晚报》情感讲述版主编。著有诗集《湿漉漉的记忆》,诗图集《与沙漠之约》等。

About Sun Yunling
Sun Yunling, (pen name Sun Yunling or Yunlingzi), is the vice chairman of Shanxi Women Writers Association, vice chairman of Yuncheng Writers Association, editor-in-chief of the emotional story section of Yuncheng Evening News, the author of a collection of poems “Wet Memories” and a collection of poems and paintings “A Covenant with the Desert”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山西]孙云苓

做个内心有光的人

内心有光的人
无惧黑暗
靠着那点点星光
我在楼宇的森林​里 坚守
记忆里的故乡

好多年
我固执地带诗意 前行
内心丰盈且 寂寞​
我一直参悟不透我来人世间的使命
只能沿着梦的指引
无畏地前行

做个内心有光的人
即使行走在黑夜
心也是通透的
不奢望照亮他人
只愿守住本心

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Sun Yunling

Be a Bright Person

A bright person in heart
Does not fear of the darkness
By that little starlight
I stand firmly in the forest of the buildings
To keep my hometown in memory

In many years
I stubbornly move forward poetically
I am full and lonely in mind
I’ve always been unable to understand the mission I came to this world for
Only follow the guidance of dreams
Move forward fearlessly

Be a bright person
Even walking in the darkness
Heart is transparent
I do not expect to illuminate others
I just want to keep my heart

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]项仲容
[Guangdong, China] Xiang Zhongrong


项仲容简介

项仲容,笔名御笔,字易之,号隐居士。中国诗歌学会会员,阳江市作家协会会员,阳东作家协会会员。职业医生。创作《老父亲》、《夜色撩人》、《如梦》诗歌,小说等200余篇。2021年荣获仓央嘉措国际诗人比赛三等奖。

About Xiang Zhongrong
Xiang Zhongrong, pen name Yubi, another name Yizhi, or hermit, is a member of China Poetry Society, member of Yangjiang Writers Association, member of Yangdong Writers Association and an occupational doctor. He has authored more than 200 poems and novels such as “Old Father”, “Sultry in the Night” and “Like a Dream”. In 2021, he won the third prize in the Tsangyang Gyatso International Poet Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]项仲容

捏着梦一样的云

轻轻的风,
追逐着梦一样的云,
一会儿飞向东,
一会儿飞向西,
总想……
伸出长长的手,
去轻轻的,
去轻轻捏捏云儿的脸,
去轻轻的,
去轻拂云儿飘动的发丝,
可……
可梦一样的云儿,
飘忽不定,
如梦,
如幻,
滑溜溜的,
滑溜溜的,
总是……
悄悄地,
悄悄地从掌心滑过!
悄无声息地,
悄无声息地消失在……
茫茫的云海之中!


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Guangdong, China] Xiang Zhongrong

Pinching Clouds As Dreams

A gentle wind
Is chasing after the clouds like a dream
Flying east for a while
Flying west for a while
I always want…
To stretch out my long hands
Gently
Gently pinch the face of clouds
Gently
Gently flick the fluttering hair of clouds
But…
But the clouds as dreams
Unstable
As a dream
As a phantom
Slippery
Slippery
Always…
Quietly
Quietly slip from the palm of my hands!
Silently
Silently disappeared without a sound...
In the vast sea of clouds!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]王柳璎
[Jiangsu, China] Wang Liuying


王柳璎简介

王柳璎:原名王如梅。女,江苏人,1966年12月生。入苏州市作家协会、中国诗歌学会。著有诗集《诗乡》等。

About Wang Liuying
Wang Liuying, formerly known as Wang Rumei, female, from Jiangsu, born in December 1966, is a member of Suzhou Writers Association, Chinese Poetry Society and the author of poetry collection “Poetry Township” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]王柳璎

跳龙门
——此诗为沪苏通长江大桥而作

鹊桥相会,因为爱
星空下天地间
你终于拥我入怀
惊心动魄地一吻
洪荒之地惊涛骇浪
几千年就等这一吻
吻上了心心相连
连上了南北的心愿
通上了南辕北撤之步履
爱上了天荒地老之灵魂
鱼儿双双跳龙门
勇敢坚定地一跃
脊梁挺直高耸,赤胆忠心
鱼尾扎根嵌入,矢志不渝
鱼刺风雨中唱着歌
“山无棱,天地合,乃敢与君绝”
爱上了就坚贞不渝
通上了就永不分离
连上了就不再望洋兴叹
吻上了就连着千秋万代


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Jiangsu, China] Wang Liuying

Jumping to the Gantry of Heaven
— This poem written for Yangtze River Bridge of Shanghai-Suzhou

Magpies meet by bridge because of love
In the starry sky
You finally embraced me in your arms
A thrilling kiss
As the stormy seas in the wild land
Is waiting for this kiss for thousands of years
It kisses heart to heart
Connects to the wishes of the North and the South
Connects to the steps of retreating from the south to the north
Loves with the soul as the earth and heaven get old
Fishes are jumping to the gantry of heaven
A jump bravely
The spine is straight towering brave and loyal
The fish tail is rooted and embedded unswerving
Fishbone sings in the wind and rain
“As the mountains no edges, the heaven & the earth united, I dare to depart with you”
Once you love, be steadfast
Once you get through, never be separated
Once you connect, be overwhelmed any more
Once you kiss, be connected to thousands of generations

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]金思宇
[Beijing, China] Jin Siyu


金思宇简介

金思宇,1963年8月生,江苏常熟人。教授,高级研究员,知名诗人。2020年获“中国诗王”荣誉称号。

About Jin Siyu
Jin Siyu, born in August 1963, is a native of Changshu, Jiangsu. He is a professor, senior researcher, and well-known poet. In 2020, he was awarded the honorary title of “Chinese Poetry King”.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]金思宇

寻春

风和日丽万物醒,
柳萌新芽引黄莺。
心旷神怡自抚琴,
游春人在画中行。

20210203

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Jin Siyu

Finding the Spring

In warm wind and bright sun, wake up all things,
Willow trees give new sprouts attracting Orioles.
I’m refreshed and happy to play musical instruments,
In spring walking in the painting a person travels.

20210203

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国宁夏]尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng


尤屹峰简介

尤屹峰,中国诗歌学会、中华诗词学会、宁夏作家协会会员,出版散文诗集《飞泻的诗雨》等。

About You Yifeng
You Yifeng is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Ancient Poetry Society, and the Ningxia Writers Association. He has published a poetry collection “ Falling Rain of Poetry”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国宁夏]尤屹峰

高峰峭壁展英姿,
破石凌空显劲枝。
承露萦岚凝血性,
陪梅伴竹练刚肌。
历经雪雨神犹健,
遭遇风雷志更奇。
墨客欣临频注目,
盈心敬仰祝鸿熙。


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Ningxia, China] You Yifeng

Pine Tree

You show your heroic posture on peaks and cliffs,
To show your strength into the sky you break volley and stones.
You take on the nectar and wrap around the mist to get courage and uprigtness,
You accompany plum and bamboo to practice rigid muscles.
After the snow and rain, your are still healthy,
Encountering wind and thunder your will is even more curious.
Poets and painters are happily paying attention close,
They respect its extremely clear and full hearts’ prosperous.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南]赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran


赵春然简介

赵春然,男,1963年12月出生。系河南诗词学会会员,河南省作家协会会员。

About Zhao Chunran
Zhao Chunran, male, born in December 1963, is a member of Henan Poetry Society and a member of Henan Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河南]赵春然

韶园春晨

日出东方霞旖旎,
远望蓝天映水底。
垂柳拂风舞翩跹,
髙架巍然送电力。
冰融水暖鸭先知,
林疏鸟鸣赋新诗。
信步韶园心舒畅,
晨风多情拂春衣!


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Henan, China] Zhao Chunran

Shaoyuan Spring Morning

In the east the charming sun rises,
Far away in the bottom of the water, I look at the blue skies.
In the wind are lightly dancing weeping willows,
The electricity, high rack wire majestically sends.
The ice melts and the water is warm that duck firstly knows,
In open forest birds are singing to compose new poems.
To stroll in Shaoyuan I am at ease,
The morning breeze passionately blows the spring clothes!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉双语) 在美英德法意印日等14国出版发行

0
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 (汉英对照) 封面封底 目录 前言

如需纸质版的中国诗人读者,请添加苏菲微信订阅。
微信号:18201007874

中国纸质版图书(入选目录)链接:点击
https://www.sophypoetry.net/2022/07/6368.html

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
(英汉双语)
在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度、中国14个国家同时出版发行。

"Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021"
has been published in 14 countries including USA, UK, DE,FR,ES, IT, NL, JP, BR, CA, MX, AU, IN & CN

 

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China]

China Edition Book Cover
中国版 图书封面

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》终于在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度、中国14个国家同时出版发行。

"Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021" has finally been published simultaneously in 14 countries including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India and China.

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。

The original Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong).And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

链接:全球新书发布会 报道链接
links of global book launching

或 链接二(公众号文章


《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为210x285mm(A4 大小),724页,书脊厚度为40.5毫米,重1355g。封面设计精美个性,色彩绚丽。首次尝试将来自63个国家的691位诗人的形象照放入诗集封面。彻底打破了中国以往诗歌选集的传统套路。让所有入选诗人都有机会彰显精彩的自己!内页也首次尝试放入诗人形象照、英汉对照简介和英汉对照诗歌。

It is size A4/210x285mm/, 724 pages, and 1355g. The cover is beautifully designed with individuality and bright colors. It firstly attempts to put images of 691 poets from 63 nations on the cover of poetry collection. It completely breaks the traditional routine of previous poetry anthologies of China. It gives all selected poets opportunities to show their wonderful themselves! For the first time, the inner page also tried to include the poets’ image photoes, English-Chinese bio and English-Chinese poems in China.

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》收录了63个国家的691位诗人的691首诗。其中62个国家的191位诗人的英文诗歌作品来自英国、美国、俄罗斯、加拿大、菲律宾、意大利、白俄罗斯、澳大利亚、法国、德国、希腊、印度、尼泊尔、孟加拉国、马其顿、伊拉克、以色列、日本、韩国、越南、泰国、加纳、尼日利亚、南非等。其中500位诗人的500首汉语诗歌来自中国、美国、法国、加拿大、台湾、香港,以及北京、上海、天津、重庆、广东、陕西、浙江、湖南、湖北、江西、安徽、福建、四川、黑龙江、吉林、新疆、青海等省、市、自治区诗人。

The book“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”has been selected a total of 691poems of 691 poets from 63 nations. It has just selected the English poetry works of a total 191 poets from 62 nations, from United Kingdom, United States, Russia, Canada, Philippines, Italy, Belarus, Australia, France, Germany, Greece, India, Nepal, Bangladesh, Macedonia, Iraq, Israel, Japan, South Korea, Vietnam, Thailand, Ghana, Nigeria, South Africa,etc. Chinese poetry by 500 poets, including Chinese poets, American, French, Canadian, Taiwan, Hong Kong Chinese poets, as well as poets of Beijing, Shanghai, Tianjin, Chongqing, Guangdong, Shaanxi, Zhejiang, Hunan, Hubei, Jiangxi, Anhui, Fujian, Sichuan, Heilongjiang, Jilin, Xinjiang, Qinghai and other provinces, municipalities and autonomous regions.

感谢美国亚马逊kindle为人类文明做出史无前例的巨大贡献!
让文字跨越不可跨越的国界鸿沟!
飞向地球的每一个角落!

Thanks to Amazon kindle for its unprecedented contribution to human civilization!
She makes words cross the unbridgeable border gap !
To every corner of the earth!

亚马逊电子书美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国有7天免费阅读期,请入选的诗人按照国家分类,分别打开你所在的国家可以打开的链接查看图书或购买图书。如遇到打开网速比较慢,请你粘贴网址从浏览器打开或者稍后再从浏览器打开。

Amazon E-Books 7 days free reading period in 13 countries of the United States, United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India. Please click the link that can be opened in your country to view the book or purchase the book. If the Internet access speed is slow, please paste the URL to open it from the browser or open it from the browser later.

 

亚马逊购买电子书的13个国家链接如下:
Book links below where the 13 countries in Amazon can be bought are :

 

About Sophy Chen苏菲个人主页
https://www.amazon.com/author/sophychen

1.USA 美国

‍https://www.amazon.com/dp/B0BM72XC9F

2.UK 英国

https://www.amazon.co.uk/dp/B0BM72XC9F

3.Germany 德国

https://www.amazon.de/dp/B0BM72XC9F

4.France 法国

https://www.amazon.fr/dp/B0BM72XC9F

5.Spain 西班牙

https://www.amazon.es/dp/B0BM72XC9F

6.Italy 意大利

https://www.amazon.it/dp/B0BM72XC9F

7.Netherlands 荷兰

https://www.amazon.nl/dp/B0BM72XC9F

8.Japan 日本

https://www.amazon.co.jp/dp/B0BM72XC9F

9.Brazil 巴西

https://www.amazon.com.br/dp/B0BM72XC9F

10.Canada 加拿大

https://www.amazon.ca/dp/B0BM72XC9F

11.Mexico 墨西哥

https://www.amazon.com.mx/dp/B0BM72XC9F

12.Australia 澳大利亚

https://www.amazon.com.au/dp/B0BM72XC9F

13.India 印度

https://www.amazon.in/dp/B0BM72XC9F

 

China 中国

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。

如需纸质版的中国诗人读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:18201007874.

请诗人们点开链接截图自己诗歌页面发到朋友圈宣传呀!

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.net/2022/07/6368.html

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: 18201007874. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com

Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/2022/07/6187.html

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉双语) 稿件要求

直接添加苏菲微信投稿。
微信号:18201007874

International poems calling:
“SOPHY CHEN’S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK 2022”(C-E Bilingual)

Please Send Me Your One GOOD POEM within 25 lines in English, a Min Bio In 30 Words in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS.

The poem not be translated into Chinese by others. After the poem translated by Sophy Chen, you can not give the poem to other translators to translate the poem into Chinese. We have the copy right of the poem of you and the translated poem !

The Date: At The End Of March, 2023.

E-mail: xisusophy@163.com
Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(14):波兰-墨西哥-伊拉克-印度-克罗地亚-孟加拉国-中国 31位诗人

0

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(14)
波兰-墨西哥-伊拉克-印度-克罗地亚-孟加拉国-中国
诗选 (31位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 31 Poets(14)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Poland-Mexico-Iraq-India-Croatia-Bangladesh-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Poland]Alicja Maria Kuberska
[波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡
[Mexico] beatriz saavedra
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
[Iraq] Faleeha Hassan
[伊拉克] 法莱哈·哈桑
[INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy
[印度] 帕德马贾·艾扬格-帕迪
[Croatia] Jadranka Tarle Bojović
[克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇
[Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah
[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚

中国诗人 China Poets:

[中国重庆] 崔荣德
[Chongqing, China] Cui Rongde
[中国云南] 茶山青
[China Yunnan] Cha Shanqing
[中国陕西] 王玮炜
[Shaanxi, China] Wang Weiwei
[中国山东] 李遵宪
[China Shandong] Li Zunxian
[中国吉林] 李子良
[Jilin, China] Li Ziliang
[中国湖北] 王永华
[Hubei, China] Wang Yonghua
[中国广东] 仓 庚
[Guangdong, China] Cang Geng
[中国福建] 虬 岛
[Fujian, China] Qiu Dao
[中国四川] 天马长嘶
[Sichuan, China] Tianma Changsi
[中国浙江] 温大侠
[Zhejiang, China] Wen Daxia
[中国广东] 潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian
[中国山东] 柳 笛
[Shandong, China] Liu Di
[美国] 张儒民
[US] Zhang Rumin
[中国辽宁] 李红梅
[Liaoning, China] Li Hongmei
[中国江苏] 陈啸元
[Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan
[中国湖北] 张九紫
[Hubei, China] Zhang Jiuzi
[中国河北] 郭爱会
[Hebei, China] Guo Aihui
[中国海南] 李云川
[Hainan, China] Li Yunchuan
[中国贵州] 王广田
[Guizhou, China] Wang Guangtian
[中国甘肃] 何 超
[Gansu, China] He Chao
[中国安徽] 王运超
[Anhui, China] Wang Yunchao
[中国天津] 刘金钢
[Tianjin, China] Liu Jingang
[中国河南] 黄之翊
[Henan, China] Huang Zhiyi
[中国广东] 庄昭焕
[Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan
[中国北京] 吕 泽
[Beijing, China] Lv Ze

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[Poland]Alicja Maria Kuberska
[波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡


About Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska – awarded Polish poetess, novelist, journalist, editor, translator. She is a member of the Polish Writers Associations. She edited anthologies both in Polish and English. Her poems have been published in numerous anthologies and magazines in many languages.

艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡 简介
艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡,波兰女诗人、小说家、记者、编辑、翻译。波兰作家协会成员。她用波兰语和英语编辑选集。诗歌以多语言发表于众多选集和杂志。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Poland]Alicja Maria Kuberska

The Baltic Sea

I walk along the shores of the Baltic Sea
The sea breeze envelops me with nostalgia,
reverie rises in the air.

Screaming gulls like white sails
flutter on the endless ocean of the sky

I follow the calls of the birds
and I'm heading towards the distant horizon.

I leave footprints in the sand for a moment.
The waves sweep them away
with their arched arms.

Salty droplets fall on my face,
to flow meanders down my cheeks.

Water permeates my body and mind
and I want to know
the secrets of being and nothingness.

Nobody knows I've been here
and I'm becoming silence.
I disappear between the sea and the clouds.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡

波罗的海

我走在波罗的海海岸
海风让我充满怀旧之情
遐想在空中升起

海鸥尖叫着像白色的帆船
在无边无际的海洋上空飘荡

我顺着鸟儿的叫声
走向遥远的地平线

片刻,我在沙滩上留下脚印
海浪用它们拱起的手臂
把脚印冲走

咸咸的水滴落在我的脸上
溪水蜿蜒流过我的脸颊

海水渗透我的身心
我想知道
存在与虚无的秘密

没有人知道我来过这里
而我变得沉默
我消失在大海和云层之间

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Mexico] beatriz saavedra
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉


About beatriz saavedra
Beatriz Saavedra is a writer, reporter, poet, essayist and academic. She is an author of 15 books of poetry, and one book of essay. She directs the Workshop of Creative Writing "Alicia Reyes” and the Festival Women Writers of the Aacademy Nacional of History and Geografi. She is director of the Series of Conferences "La poética de la inteligencia”.

[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
比阿特丽斯·萨维德拉,作家、记者、诗人、散文家、学者。创作 15 部诗集、1 部散文集。指导创意写作工作室“爱丽丝·雷耶斯”、和国家历史与地理学院女作家节。“智能的诗学”系列会议主任。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


[Mexico] beatriz saavedra

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

Against the glass

1
Do not look now at the multiform shore,
the white cypress that burns in the air
inextinguishable gallery sowing the firmament.

The night dreams of you freely.
I look in the frozen mirror
your way saved by memory,
the hard throbbing in the ear,
in the vast dimension of your spellings.

Something you left in the day and its balance,
on the deepest shore that slammed misfortune.
A sea, a tree, an iceberg,
because it cannot be returned to the word
his first babble.

2
This black mirror pick up my rotten body,
the incessant fraction from our rough hands.

The country night goes around
the imminence of your skin barely in silent words
that wrinkle the dust.
That serious slowness of the wind.

3
shake the bright dawn of my childhood,
shadow memory in which the night darkens his presence.
That begging on so many flights.

What will I say to god in the naive speech of my cage?
What I wanted was death the silence that sent the other shore.

Sleep under the black light in nobody’s prayer.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉

对着玻璃

1
现在不要看多姿多彩的海岸
落羽杉在空气中燃烧
不灭的长廊播种着苍穹

夜晚自由地梦想着你
我看着冰冻的镜子
你的方式被记忆保存
耳朵里剧烈的跳动
在你拼写的广阔维度中

白天你留下的东西和平衡
在最的深海岸投下不幸
一片海,一棵树,一座冰山
他第一次喋喋不休
因为它无法返回这个词

2
这黑色的镜子拾起我腐烂的身躯
从我们粗糙的手中不断的分裂

乡村之夜四处走动
你皮肤的急迫几乎是无言的话语
那严肃的慢风
使尘埃起皱

3
摇晃我童年明亮的黎明
幻影般的记忆里,黑夜笼罩着他的容颜
在这么多航班上乞求

我将用笼子里天真的话语对上帝说些什么?
我想要的是死亡送去彼岸的寂静

在黑色的光里睡下,没有人祈祷

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Iraq] Faleeha Hassan
[伊拉克] 法莱哈-哈桑


About Faleeha Hassan
Faleeha Hassan is a poet, teacher, editor, writer, playwright, and cultural ambassador from Iraq who lives in the USA. She is the first woman to write poetry for children in Iraq. A 2019 Pulitzer Prize nominee, she has published twenty books and has had her poetry translated into over ten languages.

法莱哈-哈桑 简介
法莱哈-哈桑,居住在美国。伊拉克诗人、教师、编辑、作家、剧作家和文化大使。伊拉克第一位为儿童写诗的女性。2019 年普利策奖提名人。出版书籍20部。诗歌已被翻译成十多种语言。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Iraq] Faleeha Hassan

Two poets

My handsome man
He is busy with another girl
Mellow like a crayon,
Yesterday
We met on the road to the market
Towards the book seller
We only got some pictures
Sold by an immigrant man to a woman
Who sprinkled them with her silence and framed them
" I was going to visit you on that Saturday
But the bus missed me
I drank my tears with my longing
I slept all night with your shadow
But today is Sunday
No messages will arrive
The churches alone prayed for me "
I told him:
" There is no relationship between what we say and what we mean
Let's be careful with the accuracy of the words, the game of interpretation, the borders …. "
" - Did you buy the orange? He asks: "
" - Oh, I forgot it by the clothes-rack, at the cashier "
" - I left my heart with her, maybe she will throw it in a box, it will turn yellow! "
" - I was going to love you, but that cold that runs to me now from the edges of your fingers
holds me back. "
We were babbling,
Walking long
Then, as always, we are separate.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[伊拉克] 法莱哈-哈桑

两位诗人

我的帅哥
他正与另一个女孩打得火热
像蜡笔一样柔和
昨天
我们在去市场的路上相遇
走向书摊
我们只得到一个男移民卖给一个女人
的一些图片
她的沉默洒在图片上并诬陷了它们
“那个星期六我要去拜访你
但是我错过了公共汽车
我用渴望喝掉了我的眼泪
我和着你的影子睡了一夜
但是今天是星期天
没有消息会到达
只有教会为我独自祈祷”
我告诉他:
“我们所说的和我们的意思之间没有关联
让我们小心措辞的准确性、解释的游戏、边界…… ”
“——你买了橙子吗?他问:”
“——哦,我把它忘在衣架上,在收银台”
“——我把心留给了她,说不定她会把它扔进盒子里,它会变黄!”
“——我本来想爱你的,但现在,你指尖流向我的冰冷
阻止了我。”
我们喋喋不休
走了很长的路
然后,像往常一样,我们是分开的

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy
[印度] 帕德马贾-艾扬格-帕迪


About Padmaja Iyengar-Paddy
Padmaja Iyengar-Paddy’s maiden poetry collection 'P-En-Chants’ has been recognized by the India Book of Records. A recipient of several awards, Paddy has compiled and edited six international multilingual poetry anthologies, with 'Amaravati Poetic Prism’ 2016 to 2019, recognized by the Limca Book of Records as "Poetry Anthology in Most Languages”.

帕德马贾-艾扬格-帕迪 简介
帕德马贾-艾扬格-帕迪的处女诗集《皮-恩-颂歌》已被《印度大全》收录。 作为多个奖项的获得者,帕德马贾-艾扬格-帕迪编写,编辑了六本国际多语种诗歌选集,其中 2016 年至 2019 年的《阿马拉瓦蒂诗意棱镜》收入《林卡书大全》被公认为“多语诗歌选集”。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy

PURSUIT

I am alone mostly
But never lonely
The vast blue sky
The birds flying high
The trees and
The swaying leaves
With sunlight sieves
Keep me company
As my muse and I
Take a flight
To the unknown
In search of creativity
We set about -
My muse and I -
To explore the world
Only to discover that
The creativity
We’d set about seeking
Lay deep within me
and
The vast blue sky
The flying birds
The trees and
The swaying leaves!


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[印度] 帕德马贾-艾扬格-帕迪

追求

我大部分时间都是一个人
但从不寂寞
广阔的蓝天
鸟儿飞得很高
树木
摇曳的树叶
透过阳光的筛子
陪着我
我的缪斯和我
坐上飞机
去未知的地方
寻找创造力
我们开始——
我的缪斯和我——
去探索世界
才发现
创造力
我们开始寻找
在我内心深处

广阔的蓝天
飞翔的鸟儿
树木
摇曳的树叶!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[Croatia] Jadranka Tarle Bojović
[克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇


About Jadranka Tarle Bojović
Jadranka Tarle Bojović was born in 1957 in Sinj, Croatia. She has published eleven prose and poetry books. She has participated in international poetry festivals. A number of her poems have been translated into foreign languages and published in international journals and foreign anthologies.

贾德兰卡·塔尔·博约维奇 简介
贾德兰卡·塔尔·博约维奇1957 年生于克罗地亚辛吉。出版十一本散文和诗歌集。 参加多个国际诗歌节。 多首诗歌被翻译成外文,发表在国际期刊和外国文集上。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Croatia] Jadranka Tarle Bojović

Oblivion II

I've forgotten my sorrow
Cellophane-wrapped
Forgotten in the background
Lost somewhere along the way
The sorrow has bloomed and vanished
I've forgotten all about it
The sorrow has vanished
Evansced between tobacco smoke
A sip of coffee and omnipresent lie.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇

遗忘二

我忘记了我的悲伤
玻璃纸包裹着的
被遗忘在后台
我途中迷路了
悲伤已经开花了又消失了
我已经忘记了这一切
悲伤已经烟消云散了
在烟草和烟雾之间消散
一口咖啡和无所不在的谎言

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah
[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚


About Shikdar Mohammed Kibriah
Shikdar Mohammed Kibriah, originally named SHIKDAR GULAM KIBRIA, from Bangladesh, Masters in philosophy, globally published, recognized, acclaimed, awarded, translated and featured world poet, essayist, story writer, critic, translator, ambassador and philosopher. He is a global poetry promoter, literary figure, the president of Poetry and Literature World Vision. His published books are so far 15.

锡克达尔·穆罕默德·基布里亚 简介
锡克达尔·穆罕默德·基布里亚, 原名SHIKDAR GULAM KIBRIA, 来自孟加拉国,哲学硕士。全球出版、认可、赞誉、获奖、翻译,特色世界诗人、散文家、民间故事家、评论家、翻译家、诗歌大使、哲学家。全球诗歌推广者、文学人物、诗歌和文学世界宣明会主席。出版书籍15部。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah

Classic Water and Geometric Life

Haven't you experienced of water!
Having smelled pre-historic water,
you can notice it purely simplified.

Life is geometrically formative too
through a shower of classic water.
Earthen productivity, smiling corns, 
floating life-time in low down water, 
endless march of Adam's children
all are geometrically ridged in map.

Don't you sense science of water?
The universal cycle revolves with 
water cycle.

House of God is on creative water
That rolls to the ocean straightly
Producing vapour, clouds and rain 
Water runs to a sea through drains,
canals and rivers in a cyclic order.

Would you like really having water?
Give out fragrance of your wet hair 
Like raindrops in a nonstop shower.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚

经典之水与几何生活

你体验过喝水吗!
你闻到史前水的味道,
你就会注意到它纯粹而简单。

经过经典的水淋浴
生活也是几何形状的。
土质的生产力,微笑的玉米,
终生漂浮在低水位,
亚当的孩子们无尽的游行
一切都在地图上呈几何脊状。

你不觉得水是科学的吗?
宇宙的循环围绕着
水循环。

上帝之家在创意的水上
直接滚向大海
产生蒸汽、云和雨
水通过排水沟流入大海,
运河和河流,按顺序循环。

你真的想喝水吗?
散发着你湿湿秀发的芬芳
就像阵雨中的雨滴。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国重庆] 崔荣德
[Chongqing, China] Cui Rongde


崔荣德简介
崔荣德(1968一),中国诗人,教师。结业于鲁迅文学院。被誉为“中国新诗百年最具活力诗人”,“21世纪诗歌骑士"。红土地文学社发起人。著有《低处的树说》《逆光行走》《山中,铃声为谁而鸣》《野荞面的倒影》《六瓣文德书》《杏坛漫步》等14部诗文集。

About Cui Rongde
Cui Rongde (1968-), is a Chinese poet and teacher. He graduated from Lu Xun College of Literature. He is known as "the most dynamic poet in a century of Chinese new poetry” and "the knight of poetry in the 21st century”. He is the Founder of Red Land Literature Society and the author of 14 collections of poems and essays, including "The Story of the Low Tree”, "Walking Against the Light”, "In the Mountains, For Whom the Bell Tolls”, "The Reflection of Wild Buckwheat Noodles”, "Six-petal Wende Book” and "Walking in the Altar of Almonds”,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国重庆] 崔荣德

一个人的后坪

这些年来,后坪就只有
我一个人了,他们全都睡了
或者远走他乡

我的家人也不在后坪
我抱着诗歌仿佛一个醉汉
抱着一瓶烈酒 在后坪
东歪西倒地走着

我的右边是湍急的
乌江河,我知道自己
不谙水性,也不知深浅
左边是怪石嶙峋的山峰
我只能拄着拐杖
一个人在后坪的中央
晃晃地走

脚下的卵石横在前面
几次欲绊倒自己,幸亏我
没有烂醉如泥,我深深地
懂得酒醉心明白的
深刻含义

酒,还得要喝
路,也得继续走
在后坪,即使是我一个人
也必须在天亮之前
把路走完

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Cui Rongde

One’s Houping

Over the years, Houping has only
Me alone and they’re all asleep
Or go to other places

My family is not in Houping either
I have been holding poetry like a drunk
Holding a bottle of spirits in Houping
Staggering around

On my right it is turbulent
Wu Jiang, I know
I can not swim, I do not know the depth of water
On the left it is a rocky peak
I can only rely on crutches
Alone in the center of Houping
Walking wobbly

The pebbles under my feet lie ahead
They tried to trip me several times, it is so lucky
That I do not get so drunk, I am deeply
Know the profound meaning that
When you got drunk your mind didn’t

Wine, I have to drink
Road, I have to keep going
In Houping, even if I am alone
Before dawn I must
Finish the road

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]茶山青
[China Yunnan] Cha Shanqing


茶山青简介
茶山青:曾获郭小川诗歌奖、诗刊社伊春杯大赛奖、首届紫荆花全球抗疫诗歌公益大赛一等奖。2019应邀出席莱蒙托夫国际诗歌节。

About Cha Shanqing
Cha Shanqing, has won Guo Xiaochuan Poetry Awards, Poetry Magazine Yichun Cup Competition Awards and first prize of the first Bauhinia Global Anti-epidemic Poetry Public Welfare Competition and was invited to attend the Lermontov International Poetry Festival in 2019

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国云南]茶山青

金口河大峡谷

天裂开一缝,地裂开一缝
长五十余里
宽宽窄窄不足两百米
西起乌斯河,东至金河口

裂开的天掉下一层内容来
在裂谷下落成河
青出于蓝而胜于蓝的水
泡着流云山影
天光下闪烁着诡异的绿
顺水路,在左
逆水路,在右
两岸的山站着不倒
支撑两半江山的悬崖峭壁
是一堵挤一堵怪石
如鬼斧悬顶,神工靠边立着
随时有劈头砍下来
扑下来镇压峡谷风

类似这样地方,你我去过
云南四川西藏交界处
神奇美妙景观都在险境里
飞鸟嘴里的籽种落下来
落入绝壁石缝还出头
才是倔犟的小草英雄的树

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Yunnan] Cha Shanqing

Jinkouhe Grand Canyon

The sky splits a crack, the earth splits a crack
More than fifty miles long
The width is less than 200 meters
From the Wusi River in the west to the mouth of the Jinhe River in the east

The cracked sky drops a layer of content
To be a river under the rift valley
The water originated from blue is bluer than blue water
Soaking in flowing clouds and the shadow of mountains
Glittering green in the light sky
Down the water, on the left
Against the water, on the right
The mountains on both sides of the strait stand still
The cliffs that support the two halves of the country
Are a block of rocks by a block of rocks
Like a ghost axe hanging from the ceiling, and the miracle worker stands to the side
There are axes cutting off at any time
Slipping down suppressing canyon winds

The place like this, you and me have been to
Junction of Yunnan, Sichuan and Tibet
Magical and wonderful landscapes are in danger
The seeds in the bird’s beak fall
Fall into a cliff and rock crevice
It is the stubborn grass, the tree of hero

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]王玮炜
[Shaanxi, China] Wang Weiwei


王玮炜简介
王玮炜,陕西省作家协会会员,有诗集《咖啡留白》出版,“第二届陕西青年文学之星”, 陕西省定点体验生活签约作家。

About Wang Weiwei
Wang Weiwei, is a member of Shaanxi Writers Association, a contracted writer of designated experience life in Shaanxi Province of "the 2nd Shaanxi Youth Literature Star”, and has published poetry collection "Coffee Blank”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国陕西]王玮炜

用干瘪的骨头记录生命

一具衰老的身体被时光掩藏
灵魂摆渡着时代的潮流
夕阳西斜,历史的影像
作为时间最后的终结方式
在干瘪的骨头里记录一茬
又一茬的生命之光
另一具同样衰老的骨头
与往事开始怜悯地纠缠不清
她的一生无数次倒流
从衰老到青春的羽翼丰满
只有一行清泪不断点击回忆
早已忘却夜与日相互转换的苦痛

2021.1.20

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Wang Weiwei

Record Life with Shriveled Bones

An aging body is hidden by time
The soul flies the trend of the times
The sunset is westward, the image of history
As the final end way of time
In the shriveled bones, records a light
And another light of life
Another bone of the same age
Is becoming pitifully entangled with the past things
Her life has been turned back many times
From aging to youth full-fledged
Only a line of clear tears keeps clicking on memories
She’s long forgotten the pain of the interchange between night and day

2021.1.20

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]李遵宪
[China Shandong] Li Zunxian


李遵宪,微信名三郎,网名放蝶归风,诗人。生于山东,定居聊城,省作协会员,签约作家。诗集《一只灯盏的内心剧场》即将出版。

Li Zunxian, wechat name, Saburo, net name, Fangdie Guifeng, a poet, born in Shandong, settled in Liaocheng, is a member of the Provincial Writers Association and a contract writer. The poetry collection "The Inner Theater of a Lamp” will be published soon.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]李遵宪

夜 色

今夜,田野里的提灯已悬挂起来
互相亲吻的飞蛾,是一群获得大赦的生灵
母亲告诉我,它们都是草木的亲戚
一辈子把别人的灯火当成了自己的粮仓
它们落下来,是天地赐予的宿命
今生,再也离不开来来往往的人间

而周围的空寂,更大的,宽阔的黑暗里
还有多少苦心奔赴的路途,在抉择

我站在黑夜苦闷的中心,听见风吹百草
每刮过一阵,草木都会伏下一次身子
有些飞蛾随风飞走,又飞回来,象死里逃生的少年
任凭怎么驱赶也要生在一起,死在一起

不远处的河床上,有灯火亮起来
父亲说,那是磷火,骨头里发出的光芒
那种光焰里,有血腥的气息在月光里弥漫
虫蛉与飞蛾不敢靠近,那种光芒里
有人马厮杀的喧嚣,刀剑做响的寒气
那种火焰不是对灯火的昭示和遥望
只是在夜晚,释放的昔年时光的洞口里游走的魂魄

圆圆的月亮贴在天幕上,带着液体的光亮
没有传说中的夜色那么美
而大地上的骨头已发出了光芒
有热和钙,有大地上喘息未定的跳动

是呀!只有骨头里的火焰
才是真正的夜色,真正的光芒
                            2008.7.9

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Shandong] Li Zunxian

The Color of Night

Tonight, the lanterns in the fields are hung
Moths kissing each other are a group of amnesty beings
My mother told me that they are all relatives of plants and trees
They treat other people’s lights as their own granary all life
When they fall, it is the destiny bestowed by heaven and earth
In this life, they can no longer be separated from human world that comes and goes

The emptiness around, the greater, wide darkness
In the choice, how many painstaking journeys are left

Standing in the middle of the dark night, I heard the wind blowing the grass
Every time wind blows by for a while, the grass will bend down once
Some moths fly away with the wind and fly back, like teenagers who have escaped from death
No matter how you drive them away, they will live together and die together

On the riverbed not far away, there is a light on
My father said it was phosphorous fire, the light from the bones
In that flame, there is a bloody breath in the moonlight
Insects, flies and moths dare not approach, in that light
There are hustle and bustle of people and horses fighting and the chill of sound of swords
That kind of flame is not a sign and a distant view of the light
It’s just the soul wandering in the hole of the old days released at night

The round moon sticks to the sky with a liquid glow
It is not as beautiful as the legendary night
And the bones of the earth have glowed
There’s heat and calcium, there’s the breathless throbbing of the earth

Yes! Only fire in the bones
It’s the real color of night, the real light
2008.7.9

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国吉林]李子良
[Jilin, China] Li Ziliang


李子良简介
李子良,吉林省教育学院教授。吉林省科普作协常务理事,长春市作协理事。在各大报刊发表诗歌300余首。著有诗集《黑眼睛的阳光》《李子良短诗选》。

About Li Ziliang
Li Ziliang is a professor at Jilin Institute of Education, the executive director of Jilin Popular Science Writers Association and the director of Changchun City Writers Association. He has published more than 300 poems in major newspapers and periodicals and is the author of poetry collections "Sunshine with Black Eyes” and "Li Ziliang’s Short Poems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国吉林]李子良

那么久的故乡

想风把草丛分开的刹那
就有油蛉现身
合上的瞬间,又如流水
把它们一揽入怀
想东来西去的流云
这人间的事,就细小如蚁
轻似微尘

一瞬和永恒有什么不同
让云层深处的那颗星
让西风塞上的那匹马
带着我走
在微湿的细雨中,咽下
稻花和谷粒

才发现等了那么久的
故乡

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jilin, China] Li Ziliang

Hometown So Long

The moment as the wind separates the grass
There are oil flies
The moment of closing also like flowing water
Embraces them into arms
And thinks about floating clouds coming from east and going to west
Things in this world are as small as ants
And light as dust

What is the difference between a moment and an eternity
Let the star deep in the clouds
Let the horse in Westerly Winds Plug
Take me away
And in the wet drizzle, swallow
Rice flowers and grains

I just found out my hometown waiting for
So long

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]王永华
[Hubei, China] Wang Yonghua


王永华简介
王永华,湖北仙桃人。中国诗歌学会会员,湖北省作家协会会员。作品散见于《诗刊》、《诗选刊》、《中国诗歌》、《星星》、《诗歌月刊》。以在《人民日报》发表三首抒情长诗而知名。

About Wang Yonghua
Wang Yonghua, a native of Xiantao, Hubei, is a member of China Poetry Society, and Hubei Writers Association. His works are scattered in "Poetry”, "Poems Selection”, "Chinese Poetry”, "Stars” and "Poetry Monthly”. He is known for publishing three long lyrical poems in the People's Daily

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖北]王永华

垂钓江湖

我在岁月的深处
垂钓江湖

生活是一场斑斓的临摹
点缀所有的浮华

有时身不由己
被黑暗绑架
粗糙的手
弄疼了月亮

一条鱼掠过一朵莲
所有的诱饵
都成了泡影
长长的鱼竿
拉不起岁月重荷

垂钓了一生
挽一江落日于荒野坠落
孑然的身影
压弯了夕阳

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Wang Yonghua

Fishing World

I’m in the depths of time
Fishing the world

Life is a splendid copy
Embellishing all the glitz

Sometimes I am involuntary
Kidnapped by the darkness
The rough hands
Hurt the moon

A fish swept a lotus
All the bait
Became a bubble
The long fishing rod
Can’t bear the burden of time

Fishing for a lifetime
Holding a river of sunset falling in the wilderness
The lonely figure
Makes the sunset bent

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 仓庚
[Guangdong, China] Cang Geng


仓庚简介
仓庚, 本名陈吉斌,1970年生,广东佛山人。曾获多项文学奖。作品散见于《天津诗人》、《北方文学》、《河南文学》等文学期刊和多种诗歌选本。诗集《太阳花》。

About Cang Geng
Cang Geng, real name Chen Jibin, was born in 1970 in Foshan, Guangdong. Has has won several literary awards. His works are scattered in literary journals such as "Tianjin Poets”, "Northern Literature”, "Henan Literature” and various poetry anthologies. He has published his poetry collection "Sunflowers”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东] 仓庚

春雾,恰似一场葬花吟

我总在倾听你的叹息,我成了你口中的
一缕咒诅。这是我最想看到的你气急败坏的
诗语,恰似你给我最美的温柔

我早已贪念你的视线,我无法在你布下的
千丝万缕里找到你早已挂在树枝上的花言巧语
我太爱这上天垂落于你的泪幕
如此缠绵地默不作声

我痴狂而且傻笑这远离于你缠绕着尘嚣的孤傲
我开始我绝望之后的新生——乃至
人生感悟的巅峰之作。我还是依然抱朴
守拙。在你幻化成疯言疯语的
角落里,我努力试着忘记你曾经的或
一直以来的率真与帅气

的确,我喜欢你发自骨子里的笑与傲气。喜欢它
有时疯狂得像一束悄然而至的夏花——不!
是海浪之花,先掩埋我的躯体,然后安葬我
追随你而去的海誓山盟。尽管我已决然
赴死,你还是依然如故——

与其说这朦胧浪漫的悼词,是你唯一为我
编织的安魂药,只是为挽回或救赎这逝去的
永恒:痛苦并快乐着。我想你绝对知道
这是你我不可预知的结局

我死啦!死在你春情涌动的叹息里
我活着,活在你漫无边际泪眼婆娑的夜色中——
像葬满春花的眸子,全是你的或是我的影子

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Cang Geng

Spring Fog, Just Like a Funeral Flowers Chant

I’m always listening to your sighs, and I’ve become a wisp of curse
In your mouth. That’s what I want to see your angry poetry
The most, just like you gave me the most beautiful tenderness

I’ve long been greedy for your sight, and I can’t find the rhetoric
That you’ve already hung on the branch in the countless ties that you set down
I love this curtain of tears falling down on you the most
So lingeringly silent without a word

I’m crazy on and giggling at the arrogance far from you that surrounds the hustle and bustle
I started my new life after despair — even
The pinnacle of life perception. I’m still holding on
Natural purity. In the corner you turn into
Crazy talks, I try hard to forget what you were or
What you’re always honest and handsome

Indeed, I like your laughter and arrogance from the bottom of your heart. I like it
Sometimes crazy as a bunch of summer flowers that come quietly — no!
It is the flower of the sea waves, burying my body first, then burying
My eachother which follows you. Although I have decided
To die, you are still the same —

Rather than this hazy romantic eulogy, is the only requiem you’ve
Woven for me, just to restore or redeem the lost
Eternality: in pain and joy. I think you absolutely know
This is the unpredictable ending for you and me

I am dead! Died in your spring surging love sigh
I am live, live in your endless tearful night —
As eyes full of burried spring flowers, all are yours or my shadow

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国福建]虬岛
[Fujian, China] Qiu Dao


虬岛简介
虬岛,原名邓晓峰。八十年代开始诗歌写作,中途搁笔二十多年,近几年重新开始创作。现为《中国梦.中国强》系列书籍及微电影出版常务副总编。

About Qiu Dao
Qiu Dao, is formerly known as Deng Xiaofeng. He started writing poetry in the 1980s, and stopped writing for more than 20 years, and then started writing again in recent years. Now he is the executive deputy editor-in-chief of the "Chinese Dreams. Strong China” series of books and micro-film publishing.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国福建]虬岛

天已黑了

大雪封山
燃烧的头颅被雪花和森林湮灭
穿过荒凉,一望无际的田野
不见村庄的踪影
梨花抖落,有乌鸦,有望瘦的苍月
长满苔藓,藤蔓,野草的石桥下
流淌着荒烟蔓草的河流
旷野一棵摇曳火红的山楂树
天空飞着一只雪白的鸟
梦流出的灯盏
你在那里

雪野中的腊梅在聚集
寻找被雪夜吞噬的一匹白马
黄昏暮色苍茫斑驳的码头
远山旷野山坡上一朵流泪的雏菊

阳光碎了一地
天已黑了,夜晚就要睡去
穿越了相去遥远的康熙帝的梦城

二0二0年九月二十八日


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Fujian, China] Qiu Island

It’s Dark

Mountains covered by snow
Burning heads annihilated by snowflakes and forests
Through the desolate and endless fields
There is no sign of the village
The pear blossoms are shaken down, there are crows and pale moon expected to be thin
Under a stone bridge overgrown with moss, vines, weeds
A river flowing with smoky grass
A swaying fiery red hawthorn tree in the wilderness
A snow-white bird is flying in the sky
The lamp flowing out of dreams
Where you are

The winter plums in the snow field are gathering
Looking for a white horse swallowed by a snowy night
At wharf in dusk twilight is dimming
A weeping daisy on a hillside in a distant mountain wilderness

Sunshine shatters on the ground
It’s getting dark and the night is going to sleep
Through the distant dream city of Emperor Kangxi

September 28, 2020

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国四川]天马长嘶
[Sichuan, China] Tianma Changsi


天马长嘶简介
天马长嘶,原名梁晓华,著名中国图像诗人,中国当代豪放诗代表性诗人。

About Tianma Changsi
Tianma Changsi, formerly known as Liang Xiaohua, is a famous Chinese image poet and a representative poet of contemporary Chinese unrestrained poetry.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国四川]天马长嘶

我用鸟儿和老天下棋

船行江南 放绝句里的一行白鹭
如此这般与青天对弈

人如菊 风满袖
一位宇宙流棋手从容落子

当春天被江南请上来
诗句被花朵的泪溢出来 天意仍难猜

从心上动身 由掌上启程
鸟儿踏上闪电照耀的棋子之旅

黄昏辽阔 河流千里 笛声吐云
子落何处?鸟儿飞旋未可知

雾岚 林间 抱孔雀的恋人
偎我指间 生死相依

我轻轻拿捏恋人
这枚最优异的棋子与天对弈

江南黯淡 灯畔微雨
何时将近旁的棋枰弄湿

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Tianma Changsi

I Play Chess with God by Birds

Ship going in the south of Yangzi River, a row of egrets in ancient poems of four lines
I play chess with god, like this

People are like chrysanthemums, the wind is full of sleeves
A cosmic chess player calmly moves chess pieces

When spring is invited by the south of Yangzi River
Poems overflowed by the tears of flowers, the will of God is still hard to guess

Starting from the heart, starting from the palms
Birds embark on a journey of chess pieces illuminated by lightning

The evening is vast, the river is thousands of miles, the flute is blowing out the clouds
Where does the chess piece be fallen? Birds swirl unknown

Mist in the woods, the lover with peacock
Snuggles between my fingers, and we depend on each other in life and death

I take my lover lightly
This most excellent piece plays against the God

The south of Yangzi River is dim, soft rain rains beside the lights
When it will get the next chessboard wet

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]温大侠
[Zhejiang, China] Wen Daxia


温大侠,真名温燕春,属兔。爱好诗歌,断断续续写诗数十载!

Wen Daxia, real name Wen Yanchun, rabbit, loves poetry, and has been intermittently writing poems for dozens of years!


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国浙江]温大侠

愚人节
一一写给自己

江湖水深
不想潜入水底探个究竟
万一淹下去
怕不会再浮上来

愚人一样
站在岸边看
多少人
想成为一条大鱼
渔网撒下来
第一个被俘虏
成了他人的美食

我一条细小的鱼
多少回捕捉
一次次有惊无险
成了漏网之鱼
活在江水里

于2017.4.1

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Wen Daxia

April Fools' Day
— Write to Myself

Water of rivers and lakes is so deep
I don’t want to dive to the bottom to see
In case of flooding
I’m afraid I won’t come up again

Like a fool
I stand on the bank and watch
How many people
Want to be a big fish
When the nets were cast
The first to be captured
And become the food of others

I’m a tiny fish
How many times of catches
Again and again, I am in free escape
And slipped through the net
Living in the river

In 2017.4.1

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian


潘小娴简介
潘小娴,资深媒体人,已出版《美人香里说宋词》、《云山花事经眼录》春夏秋冬四部、《建筑家陈伯齐》等作品。

About Pan Xiaoxian
Pan Xiaoxian, is a senior media person. She has published works such as "Says Song Poetry in Fragrant Beauties”, four volumes of Spring, Summer, Autumn and Winter of "Yunshan Blooming Season in Eyes”, "Architect Chen Boqi” and other works.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]潘小娴

在缓缓的光阴,雕刻!

一根木
吸山川灵气
一双手
集岁月智慧
一把刀
刻尘世精华

在一个叫钱坑的村庄
老师傅带着小徒弟
聚拢于低矮的小板凳
时光静静 刀声窸窸窣窣
薄薄的木屑 飞过刀尖
飞落一地花雨

传统手工作坊的光阴
缓缓 阡陌纵横的村庄
花开过春夏 又奔向了秋冬
作坊的木屑花雨
终于歇落 一根根木头
终于脱胎换骨

蟹笼里的童真
三英战吕布的传奇
百鸟朝凤的繁复……
无数的典故 层层叠叠复活
无限的诗意 翩翩跹跹流动

坐穿了小板凳的光阴
老师傅和小徒弟
终于把历史拉进尘世


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Guangdong, China] Pan Xiaoxian

Sculpting, in Slow Time!

A piece of wood
Inhales the spirit of mountains and rivers
Two hands
Gather the wisdom of the years
A knife
Sculpts the essence of the earth

In a village called Qiankeng
A master and his apprentices
Are gathering on some small low benches
In quiet time, the sound of the knife is rustling
Thin sawdust flies over the tip of the knife
Flying down the ground as rain

The days of traditional handicraft workshops
Slowly pass in the villages crisscrossed
Flowers have bloomed in spring and summer, and then headed for autumn and winter
The rain of sawdust flowers in workshop
Is finally resting, and pieces of wood
Is finally reborn

Childhood innocence in a crab pot
The Legend of the Three Heroes and Lv Bu
The complexity of a hundred birds flying around the phoenix...
Countless allusions, recover their lives layer upon layer
The infinite poetry flows gracefully

Sitting through the time of the small low benches
The master and his apprentices
Finally pull history into the earth

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东] 柳笛
[Shandong, China] Liu Di


柳笛简介
柳笛(本名李延友),1964.2.出生,山东诸城人。出版诗、文集《乡韵》《乡事》等四部,系山东省作家协会会员。现任诸城市作协副主席,《超然诗刊》《春芽文学》主编。

About Liu Di
Liu Di (real name Li Yanyou), born February 1964, a native of Zhucheng, Shandong, is a member of Shandong Writers Association, the vice chairman of Zhucheng Writers Association and editor-in-chief of "Transcendent Poetry” and "Chunya Literature” and has published four volumes of poetry and anthology, "Rural Rhyme” and "Rural Affairs”, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东] 柳笛

裸体的树

就是这身风骨
也只有这身风骨
让一个浮躁的季节
喊疼

为了御寒
人类 早已变得
臃肿了许多
然而
那一棵棵坚韧不拔的树
在这个寒冷的冬季
却一丝不挂
高高凌驾于
刺骨与凛冽之上
以蔑视的神态
张扬着北方汉子
顽强的个性
粗犷 豪放

漫漫长夜里
一根根裸露的肋骨
狠狠抽打着
一阵阵肆虐的风

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Liu Di

A Tree Naked

It’s this body
Only this body
Makes a fickle season
Cry of pain

To keep out the cold
Humans have already become
Much bloated
However
The tenacious trees
In this cold winter
Naked
High above
Above the bitter and coldness
With an air of defiance
Publicize the northern man’s
Tenacious personality
Bold and vigorous

In the long night
Bare ribs
Are beating hard to
A raging wind again and again

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[美国] 张儒民
[US] Zhang Rumin


张儒民简介
张儒民,笔名新民,出生在中国湖南,旅美三十多年。生化博士,从事新药研发。道学硕士,热衷福音布道。生活细节,无不诗情画意。

About Zhang Rumin
Zhang Rumin, pen name Xinmin, born in Hunan, China, has lived in the United States more than 30 years. He’s a PhD in biochemistry, engaged in new drug research and development and he’s also a Master of Taoism, passionate about evangelism. The details of his life are all poetry.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[美国] 张儒民

交“心“

你一直都是我的心腹朋友
无奈患难方显真情
你住的不算简陋
毕竟是奢华的两房两室
肺以外的静脉血流
你用右心房海纳百川
挤开三扇单开门
送入右边的心室
你再推开半月瓣单开门
把缺氧的血输送给肺
肺投桃报李,满血复活
活血如王者归来,涌入左心房
你打开两扇单开门迎宾
电子驱动左心室强劲的心肌
推送载满资源的宝血出塞
灌溉王土上十万公里长的河道
我心爱的挚友同志
几十年如一秒都没歇着
今天我让超声波打探外貌
明日我让同位素揭发内情
铭记在心的绝非等闲之辈
中秋佳节让我格外地
念你、疼你、喊你

(2021/9/20)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[US] Zhang Rumin

Express Your Innermost Thoughts

You have always been my confidant
However the truth is revealed in the face of adversity
You don’t live in a poor place
After all, it is a luxurious two-bedroom room
The floating of venous blood outside the lungs
You accept all of rivers by your right atrium
Squeeze open three single doors
To send them into the right ventricle
You push open the single door of the semilunar valve
To deliver the deoxygenated blood to the lungs
The lungs send peaches and get plums in return, full of blood and resurrection
Live blood is like the return of a king, pouring into the left atrium
You open two single doors to welcome guests
Electrons drive the powerful heart muscle of the left ventricle
Pushing the precious blood full of resources out the frontier fortress
Watering a hundred thousand kilometers of long river on the king’s land
My dear friend
It hasn’t stopped for a second for decades
Today I’ll ask an ultrasound to find out my appearance
Tomorrow I’ll let Isotope reveal the inside story
Those who keep in mind are by no means idle
In the Mid-Autumn Festival it makes me extraordinarily
Miss you, love you, and call you

(2021/9/20)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]李红梅
[Liaoning, China] Li Hongmei


李红梅简介
李红梅,作家,诗人,沈阳市作协会员,企业管理咨询公司CEO。诗歌发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及网刊。

About Li Hongmei
Li Hongmei, a writer and poet, is a member of Shenyang Writers Association, and the CEO of a business management consulting company. Her poetry has been published in "Poetry Tide”, "Yalu River • Huaxia Poetry”, "Poetry Palace” and other paper and online magazines.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国辽宁]李红梅

夏天里的春天

时光策划了一场遇见
天与地合谋
把春风的长度延了又延
一直长到
漫过了夏天的肩

期盼的温度一再上升
把季节推向高潮
爱的火焰
收复了云中的雪山
择一片夜色
揉碎距离和冷静
把约定点燃
夏天的热度
在灵魂重叠处演了又演

你眼里的暖
是枝头伸展的春色
为我的花蕾保鲜
花香掀起梦的一角
露出
你在夏天里为我藏着的春天

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Li Hongmei

Spring in Summer

Time planned an encounter
Heaven and Earth conspire
Extend the length of the spring breeze again and again
Until
Over the shoulders of summer

The expected temperature rises again and again
Push the season to its climax
Flame of love
Recovered the snow-capped mountains in the clouds
And chooses a night
Crushing distance and calm
Firing the agreement
The heat of summer
Again and again plays where souls overlap

The warmth in your eyes
Is a spring as the branches stretching
Keep my flower buds fresh
The fragrance of flowers stirs up a corner of the dream
Exposing
The spring you hid for me in summer

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]陈啸元
[Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan


陈啸元简介
陈啸元,笔名:童识草,一个热爱五绝七律和十四行诗的业余诗歌爱好者。希望未来的人能够从我们的诗里读出过去。

About Chen Xiaoyuan
Chen Xiaoyuan, pen name, Tong Shicao, is an amateur poet who loves the five-character quatrains, seven-character rhythm poem and Sonnets. He hopes that people can read the past from his poems in the future.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]陈啸元

致Dany

让我送你 去人迹罕至的地方
那是在草原深处 也许
要穿过沙漠 我们在哪里饥渴
没有水 我们找到了彼此嘴唇

你说你希望 在荒野有小房子
只要能让我们躺下 说话
永远不会被人打扰 我们可以
眼睛对着眼睛 然后对着星星

也许会很伤感 想起了家人
孩子们会很孤独吧 会想我们
蒸点馒头 或者下一碗面条

生命 也许不可逃避责任噢
即使我们 裸坦着相对无言
忘记了过去 也可以忘记未来

识草。2021.6.23.晚
写于古镇江宁东山

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan

To Dany

Let me take you to the beaten track
That’s in the deep steppe, maybe
To cross the desert where we are thirsty
No water, we just found each other’s lips

You said you wanted a little house in the wilderness
As long as we can lie down and talk
Never be disturbed, we can
Eye to eye and then to the stars

We may be very sad, when we think of our family
Our children will be lonely, and they will miss us
Steaming some steamed buns or cooking a bowl of noodles

Life may not escape responsibility
Even if we are naked to face to face speechless
We forget the past and also forget the future

Shicao 2021.6.23. Evening
Written in Dongshan, Jiangning, an ancient town

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]张九紫
[Hubei, China] Zhang Jiuzi


张九紫简介

张九紫,提倡大文,著有大诗《天药传》《天欲歌》《天龙舞》,长诗《鬼巫》《龙凤哀》,大赋《幕阜山风物赋》。

About Zhang Jiuzi
Zhang Jiuzi, who advocates big writing, is the author of the big poems "Biography of Medicine”, "Song of Heaven’s Desire”, "Dragon Dance”, long poems "Ghosts and Witches”, "Dragon and Phoenix Sorrow”, and the big Fu "Scenery of Mufu Mountain”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖北]张九紫

器官

突然在蓝天的镜子里,认识自已的器官
头发回答我,说它聚集的群体
是保护头皮地散发汗气,还是染成红色制造头皮癌
大仁的神,有没有眼睛竟没有明白许肯
眼睛回答我,说它设计的图案
是看大家纯正的山水田园,还是瞄个人污秽的画面
大气的仙,有没有嘴巴竟没有确切阐述
嘴巴回答我,说它制作的形状
是吃干净的食物生长身体,还是吞腐烂的蔬菜病毒生命
大悲的佛,有没有手指竟没有正面指点
手指回答我,说它组成的风景
是为庄稼施肥浇灌,还是去偷抢别人的果实
大公的天,有没有脚腿竟没有作出表率
脚腿回答我,说它构成的机能
是朝前走成历史的方向,还是向后跨进牢监
大德的地,有没有男根竟没有路标指点
男根回答我,说它含蓄的形象
是性福妻子生殖后代,还是淫人妻女传播病态
大爱的国家,有没有血管竟没有严正规范
血管回答我,说它狂草的书法
是流涌红细胞活健肌肉,还是流动白细胞休息筋脉
大慈的双亲,有没有大脑竟没有严历训练
只有一念的两种答案,是大脑说了算
大胸的老师想说就是说了,等于没有说
望着自已身上的器官,悲痛它们四分五裂

2008年11月12日


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Hubei, China] Zhang Jiuzi

Organs

Suddenly in the mirror of the blue sky, I know my own organs
My hair answered me and said its gathering groups
Are sweating to protect the scalp, or dyeing it red to cause scalp cancer
My mercy god, do you have eyes that do not be permitted
The eyes answered me and said the patterns designed by them
Are looking at people’s pure landscape and pastoral, or looking at the picture of personal filth
Atmospheric fairy, do you have mouth that is no exact explanation
The mouth answered me and said the shape made by it
Is eating clean food to grow its body, or swallowing rotten vegetables and virus life
The Buddha of great compassion, do you have fingers or not that’s not in direct guidance
The fingers answered me and said that the landscape made up by them
Is to fertilize and water the crops, or to rob and steal other people’s fruits
The sky of god, do you have any feet and legs which are not set an example
The feet and legs answered me and said that the function constituted by them
Is moving forward in the direction of history, or stepping backward into prison
In the land of great virtue, there’re male roots or not which are no road signs to point out
Male root answered me and said that its subtle image
Is to bless wife who reproduces offspring, or to rape other’s wife and daughter to spread disease
The country of great love, do you have any blood vessels or not which are no strict regulations
Blood vessels answered me and said that their cursive calligraphy is to
Flow red blood cells to strengthen muscles or flow white blood cells to rest muscles and veins
Mercy parents, do they have brains or not that are not rigorous trained
There are only two answers in an idea, and the brain has the final say
The teacher with big breasts said what he wanted to say, but it equals he didn’t say anything
Looking at my organs, I am sad that they are torn apart

November 12, 2008

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]郭爱会
[Hebei, China] Guo Aihui


郭爱会简介
郭爱会,毕业于河北医科大学,保定爱博中医医院院长,中国诗歌协会会员,保定市作协会员,保定圣苑诗社社长、总编,《青年文学家》杂志社理事会雄安分会秘书长。

About Guo Aihui
Guo Aihui, graduated from Hebei Medical University, is a president of Baoding Aibo Traditional Chinese Medicine Hospital, a member of China Poetry Association, member of Baoding City Writers Association, the president and editor-in-chief of Baoding Shengyuan Poetry Society, and the secretary of Xiongan Branch of the Council of "Young Writers”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河北]郭爱会

真实而过的世界

我不敢轻易把自己内心
在黑暗中熏洗
也不敢在邪恶的边缘止步

柳暗花明指给梦幻逃寻
沉沦起伏造化山峰的神魂
慈悲施舍弱者苟且生存

古今传奇也不过是星宇之蜃楼
冷暖自知的滋味索命之求

匆匆的时光依然在四季中优雅
苍茫的大地迎接着生命轮回

生有一颗有趣的灵魂
是智者前世的慧根
以梦为马的发奋图强
把现实的好奇心在渴望
异想天开指引进入陷阱囚窗

还有凡间的离合无常
聚散暗防
所谓的礼道,练就了睿智明朗

是是非非 在真理中伦教
漠视在躲藏中燃放

那朵梅花烙
在山风海啸同域何载
生命的诞生
在一场场春花秋雨中
希望就此美好……

202203.12

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Guo Aihui

The World Is Passing In Truth

I dare not easily get my heart
Steaming and washing in the darkness
I dare not stop on the edge of evil either

Dense willow trees and bright flowers point to the escaping dream
Ups and downs of sinking nature the soul of peaks
Mercy gives the weak to survive

Ancient and modern legends are nothing but a mirage of stars
The taste of cold and warm quests for life

The hurried time is still elegant in the four seasons
The vast land welcomes the cycle of life

Giving birth an interesting soul
It is the wisdom root of the wise man in his previous life
He strives to be strong with dreams as horses
He put his realistic curiosity in desire
With his imagination guiding him into the trap prison window

And the impermanent mortal meeting and parting
And convergence and dark defense
The so-called etiquette, trained to be wise and clear

Right and wrong are taught in truth
Disregard burns in hiding

That plum blossom
In the same domain man years as the mountain wind and tsunami
Birth of life
In a field of spring flowers and autumn rain
Hope is good like this ...

202203.12

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国海南]李云川
[Hainan, China] Li Yunchuan


李云川简介
李云川,记者,现居海口,先后在各类报刊、文学网站等发表诗歌、小说、散文等数百首/篇。多次在中外诗文比赛中获奖。出版诗集《红尘情言》。

About Li Yunchuan
Li Yunchuan, is a journalist, and now lives in Haikou. He has published hundreds of poems, novels, and essays in various newspapers and literary websites. He has won many awards in Chinese and foreign poetry competitions and has published a collection of poems "Love in the Red Dust”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国海南]李云川

冬日知故乡

寒冷的气流
被手忙脚乱的忙碌
消耗得一干二净
热气腾腾的气息
挂满勤劳者的额头

意想不到的强台风
逼进这个冬日
停航的码头
就此搁置
归心似箭的乡愁

守候在寒冷深处的故人
别忘给炉火添加柴禾
不要让望眼欲穿的等待
降解久别重逢的温暖

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hainan, China] Li Yunchuan

I Know Hometown in a Winter Day

The cold air
Is busy to be exhausted
With feet and hands disorder in a hurry
The steamy breath
Covers the forehead of the industrious people

The unexpectedly strong typhoon
Approaching to this winter day
The closed pier
Put on hold
My nostalgia as an arrow flying to home

The old friend of hometown waiting in the depths of the coldness
Don’t forget to add firewood to the fire stove
Don’t let the longing wait
To reduce the warmth of a long-awaited reunion

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]王广田
[Guizhou, China] Wang Guangtian


王广田简介
王广田,贵州盘州人。现为贵州省作家协会、中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、中国社会艺术协会会员。著有诗集《王广田的爱情》《作家与读者—王广田作品专号》。

About Wang Guangtian
Wang Guangtian is a native of Panzhou, Guizhou, a member of Guizhou Writers Association, China Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Couplet Association, and Chinese Society of Arts. He is the author of the poetry collection "Wang Guangtian’s Love” and "Writer and Reader - Wang Guangtian’s Works Special Issue”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]王广田

心灰意冷

不知不觉
又立春了
万物复苏
一切都是那么美好

原以为不会再冷了
但万万没有想到
当我拿心朝你的时候
你却用背对着我

一次两次
一次又一次
没有办法
我只能用背对着你了

不知道为什么
当你再用心朝我的时候
我突然感觉好冷
真的好冷好冷啊

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Wang Guangtian

Discouraged

Unconsciously
It’s spring again
All things are in rebirth
Everything is so beautiful

I thought it wouldn’t be cold anymore
But I never thought that
When I turn my heart to you
You just turn your back to me

Once or twice
Again and again
No way
I can only face you with my back

I do not know why
When you turn your heart towards me again
I suddenly feel so cold
It’s really cold so cold

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]何超
[Gansu, China] He Chao


何超简介
何超,笔名:诗写陇东,男,汉族,大学本科学历,中国甘肃省平凉市泾川县文化馆群众文化副研究馆员,甘肃省作家协会会员。

About He Chao
He Chao, pen name: Shixie Longdong, male, Han nationality, bachelor degree, is an associate research librarian of mass culture at Jingchuan County Cultural Center, Pingliang City, Gansu Province, China, and a member of Gansu Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国甘肃]何超

你不来

你不来
路边长满蒿草
像极了我的心情
泉水无语
滴落着山孤独的泪
思念结成了枝头累累的果
鸟也不知哪里去了
时间总是跟流水赛跑
心再也没有长脚
止息了马拉松式的企盼
偶仰望山头驻足的白云
或是
夜半悄悄私聊的星星

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] He Chao

You Don’t Come

You don’t come
Wormwood is growing along the road
like my mood
Spring water is speechless
Dripping the lonely tears of the mountain
Missing bears fruit on branches
And doesn’t know where the bird fly to
Time is always racing against the running water
Heart does not grow feet any longer
And ends the marathon-like anticipation
I look up at the white clouds standing on the top of the mountain
or
The stars chatting quietly in the middle of the night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]王运超
[Anhui, China] Wang Yunchao


王运超简介

王运超:中国网络作协会员、安徽省作协会员、淮南市作协副主席,著有诗集《心灵的绿地》、长篇小说《大学生村官》等多部。

About Wang Yunchao
Wang Yunchao: Member of China Internet Writers Association, member of Anhui Writers Association, Vice Chairman of Huainan Writers Association, author of the poetry collection "The Green Space of the Mind”, the novel "College Student Village Official” and many other books.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国安徽]王运超

雪人

我要一捧一捧地把你垒起来
这晶莹的白、这纯洁的花
不用铁掀,不用一切世俗的工具

我还要安插两片玲珑的叶子
让你的眼睛即刻传达出绿色的讯息
不用涂红,不用人们惯常的思维

那么,你小小的心脏呢
我最忧心的也最可预见的
阳光一出,多么可爱的身姿
蓄着暖暖的一洼春水

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Wang Yunchao

Snowman

I’ll build you up by a handful snow and a handful snow
This crystal white, these pure flowers
No iron lifts, no all worldly tools

I also want to put two delicate leaves
Let your eyes instantly send a green message
No need to paint red, no need the usual thinking of people

So what about your little heart?
My most worrying and most predictable
When the sun comes out, what a lovely figure
Store a pool of warm spring water

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国天津]刘金钢
[Tianjin, China] Liu Jingang


刘金钢简介
刘金钢,诗人。笔名:行者金刚男,汉族,现年63岁,天津市人。

About Liu Jingang
Liu Jingang, a poet, pen name, Xingzhe Jingangnan, Han nationality, 63 years old, is a native of Tianjin.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国天津]刘金钢

行走的星空

是的,我们还年轻
星河鹭起,白鹤亮翅
满眼的星空,像一条河
在万里长空中,向着苍穹奔流

无穷无尽,没有为什么
生命,在升腾的长河里,四海翻腾
你要紧紧跟上,行走的星空
在汹涌的星河中,不要只顾了游荡

浩瀚的星空,簇拥着你飞去来兮
你要生存,还要闪烁,你要发展
会当击水三千里,无须导航
在奔流的长河中横渡,登峰造极

鹰击长空,鱼翔浅底
你是那颗星,那颗最亮的星
风花雪夜,不惧闪电雷鸣
在行走的星空中,万类天香


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Tianjin, China] Liu Jingang

Walking Starry Sky

Yes, we are still young
In the star river heron rises, the white crane brightens its wings
Eyes full of stars, like a river
In the long sky, is rushing towards the sky

Endless, no reason
Life, in the rising river, the four seas are tossing
You have to keep up, the walking starry sky
In the turbulent galaxy, don’t just wander

The vast starry sky is flying around with you
You have to survive, you have to flicker, and you have to develop
You can hit the water for three thousand miles, no need to navigate
Cross the rushing long river and reach the peaks

The eagle strikes to the sky, the fish soars to the shallow bottom
You are the star, the brightest star
In snowing windy night, you are not afraid of lightning and thunder
In the walking starry sky, all kinds of beings are in heavenly fragrance

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南]黄之翊
[Henan, China] Huang Zhiyi


黄之翊简介
黄之翊,本名毛进云,中国当代女诗人、词人、作家。河南驻马店人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国散文诗研究会、河南省作家协会会员。曾获“世界汉语文学经典诗词曲名家”、“中国新诗百年100位城市文学影响力诗人”。

About Huang Zhiyi
Huang Zhiyi, real name Mao Jinyun, is a contemporary Chinese poetess, lyricist, and writer. She is a native of Zhumadian, Henan, a member of China Poetry Society, China Poetry Society, China Prose Poetry Research Society, and Henan Writers Association. She has won the title of "Classic Poetry and Songwriter of Chinese Literature in the World” and "Top 100 Influential Poets in Urban Literature in the Century of Chinese New Poetry”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河南]黄之翊

七绝. 漓江

萦回碧水千峰间,
倒影奇峦郁翠连。
心伴渔舟飘昊际,
忽闻三姐唱霞边。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Huang Zhiyi

The seven-character quatrain- Li River

The clear waters lingering among thousands of peaks,
In green water together reflect the flourish green and strange hills.
My heart accompanies the fishing boat floating on the horizon,
Suddenly I heard the Third Sister of Liu singing at the edge of rosy clouds.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]庄昭焕
[Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan


庄昭焕简介
庄昭焕,诗人,1955年生。曾有作品发表于报纸、期刊、网络。执着于用思想启迪灵魂,用文字滋养生命。

About Zhuang Zhaohuan
Zhuang Zhaohuan, born in 1955, is a poet. His works have been published in newspapers, journals, and on line. He is dedicated to enlightening the soul with thoughts and nourishing life with words.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]庄昭焕

七律
辛丑年初春自拍

子丑交时岁即除,
庸凡不觉一轮余。
未能避俗混尘世,
无耐逢迎深索居。
满室茶香聊自遣,
半床书味学相如。
冥应似欲迷庄蝶,
桑榆在望效望舒。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan

Seven-character Rhythm Poem
To Selfie in Early Spring of Xin Chou Year

As Time Zi passes to Time Chou the old year is dead and a year has been born,
The common people didn’t realize it was more than a year round.
I make living in this mortal life and can not escape from the mundane world,
There’s no resistance to ingratiate myself with people and live away from them.
In my room full of tea, I am chatting with me,
A half bed of books taste me as same as it do taste poet SIMAXIANGRU.
God’s blessing is like a fascinating butterfly in dreams of thinker ZHANGZI,
Mulberry and elm trees are looking forward to imitate poet DAIWANGSHU.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]吕泽
[Beijing, China] Lu Ze


吕泽简介
吕泽,北京人,职业医生,素喜旅游,爱好摄影。若有所感,随笔自慰。

About Lu Ze
Lu Ze, a native of Beijing, a professional doctor, enjoys traveling and loves photography. If he has some feeling, he just writes it as a comfort.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]吕泽

邀李白

情义深深潭似海,
千年不负踏歌台。
放眼云烟幽幻处,
举杯谪仙可再来?

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Lu Ze

Invite Poet Li Bai

Friendship is so deep like the seas,
Live up to song stage thousands of years
Looking at the misty haze and clouds,
You’ll come again, the immortal raises your glass?

Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
直接加苏菲微信18201007874诗发到对话框

 

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
【中国诗人】栏目不低于100行;
【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
直接加苏菲微信18201007874对话框投稿

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
加苏菲微信18201007874邮寄或捐赠

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(13):德国-巴勒斯坦-孟加拉国-印度-马其顿/斯洛伐克-中国30位诗人

0

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(13)
德国-巴勒斯坦-孟加拉国-印度-马其顿/斯洛伐克-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 30 Poets(13)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Germany-Palestine-Bangladesh-India-Macedonia & Slovakia-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Germany] Hussein Habasch
[德国] 侯赛因·哈巴施
[Palestine] Nasser Rabah
[巴勒斯坦] 纳赛尔-拉巴
[Bangladesh] Sumana Naznin
[孟加拉国] 苏马纳-纳兹宁
[India] Poonam Sood
[印度] 普南·苏德
[Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski
[马其顿/斯洛伐克] 兹冯科·塔内斯基

中国诗人 China Poets:

[中国浙江] 谷孕天歌
[Zhejiang, China] GUYUNTIANGE
[中国陕西] 那 天
[Shaanxi, China] That Day
[中国宁夏] 六盘长风
[Ningxia, China] Liupan Changfeng
[中国湖北] 胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong
[中国云南] 郁 东
[Yunnan, China] Yu Dong
[中国河北] 姚 勇
[Hebei, China] Yao Yong
[中国重庆] 绿袖子
[Chongqing, China]Greensleeves
[加拿大] 曼都娜
[Canada] Mandona
[中国台湾] 靈 歌
[Taiwan, China] Lingge
[中国湖南] 王 鹤
[Hunan, China] Wang He
[中国广东] 一 舟
[Guangdong, China] Yi Zhou
[中国广东] 林志山
[Guangdong, China] Lin Zhishan
[中国广东] 阿 恒
[Guangdong, China] A Heng
[中国北京] 王 童
[Beijing, China] Wang Tong
[中国上海] 舒爱萍
[Shanghai, China] Shu Aiping
[中国福建] 涂映雪
[Fujian, China] Tu Yingxue
[中国四川] 刘顺洪
[Sichuan, China] Liu Shunhong
[中国河南] 青青子衿
[Henan, China] Qingqing Zijin
[中国安徽] 纤 云
[Anhui, China] Xian Yun
[中国贵州] 刘俊杰
[Guizhou, China] Liu Junjie
[中国江苏] 吴雨晨
[Jiangsu, China] Wu Yuchen
[中国江西] 诗 云
[Jiangxi, China] Poetry Clouds
[中国新疆] 阿布力孜·吾拉因
[Xinjiang, China] Abliz Urayim
[中国黑龙江] 西 洲
[Heilongjiang, China] Xizhou
[中国山东] 张玉华
[Shandong, China] Zhang Yuhua

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[Germany] Hussein Habasch
[德国]侯赛因·哈巴施


About Hussein Habasch

Hussein Habasch is a poet from AFRIN, KURDISTAN. He published some poetry books and his poems have been translated into many languages, and published in a large number of international anthologies. He participated in so many international festivals of poetry including: Colombia, Nicaragua, France, etc.

侯赛因·哈巴施 简介
侯赛因·哈巴施,诗人,来自库尔德斯坦-阿夫林。出版系列诗歌书籍。诗歌被翻译成多种语言,在大量国际选集中发表。曾参加多个国际诗歌节,包括:哥伦比亚、尼加拉瓜、法国等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Germany] Hussein Habasch

As A Kurd Would Love His Stubbornness!

I love these rugged mountains and these slender rivers
with wobbly knees pouring into their charnel house.
I love these stones that defy sunrays in the midsummer heat
and the frosty cold in midwinter chills.
I love this soil that resembles my body
and this land that foremost means the heart.
I love this dust, a coal for my eyes it is,
and this air, a balm for my lungs it is.
I love this skimpy terebinth and the fragrant hawthorn.
I love cacti and its thorns,
olives and its yearnings.
I love this thin reed that serenades all the time on the river bank,
this dark swamp where frogs continuously croak.
I love the daisy flower that resembles the whiteness of my heart,
and these tulips that fraternize with my blood.
I love these mud houses
and these tents, fluttering on the outskirts of forgotten villages.
I love this generous vine, the bequeather of grapes and wine.
I love these yellow grain spikes, the bequeather of food and bread.
I love these swaggering kite birds,
and these cicadas, continuously singing.
I love my land from top to bottom
and from bottom to top,
just as a Kurd would love his stubbornness!

Translated by Azad Akkash


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[德国]侯赛因·哈巴施

像库尔德人喜欢他的固执一样!

我喜欢这些崎岖的山脉和这些细长的河流
摇摇晃晃的膝盖涌入他们的墓地
我喜欢这些在仲夏酷暑中抗拒阳光的石头
以及隆冬寒冷中的严寒
我爱这片与我身体相似的土壤
这片土地最重要意味着心脏
我爱这尘土,它是我眼中的煤炭
空气,对我的肺来说是一种香脂
我喜欢这轻薄的松节油、芬芳的山楂
我喜欢仙人掌,它的刺
橄榄,橄榄的向往
我爱这细细的芦苇,一直在河边唱着小夜曲
这片黑暗的沼泽,青蛙不停地叫着
我爱那朵像我的心一样白的雏菊花
还有这些与我的血液融为一体的郁金香
我喜欢这些简陋的土胚房
还有这些帐篷,飘扬在被遗忘的郊区的村庄
我喜欢这种慷慨的葡萄树,葡萄的馈赠,葡萄酒
我喜欢这些黄色的谷物穗,食物的馈赠,面包
我喜欢这些大摇大摆的风筝鸟
这些蝉儿,不停地歌唱
我爱我的土地从头到脚
从头到脚
就像库尔德人喜欢他的固执一样!

阿扎德·阿卡什 翻译

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Palestine] Nasser Rabah
[巴勒斯坦] 纳赛尔·拉巴

About Nasser Rabah
Nasser Rabah is a Palestinian poet and writer who was born in Gaza. He still lives there today, where he has published five poetry collections and one novel in Arabic. Some of his poetry has been translated into English and French, among other languages. Rabah is member of the General Union of Palestinian Writers.

纳赛尔·拉巴 简介
纳赛尔·拉巴,诗人、作家。出生于加沙的巴勒斯坦,至今仍然住在那里,在那里他出版了五本诗集和一本阿拉伯语小说。一些诗歌已被翻译成英语和法语,及其他语言。纳赛尔-拉巴是巴勒斯坦作家总联盟成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Palestine] Nasser Rabah

They Play Guitar

1
If we sow bullets
what will grow in the air? Ripe corpses or dead trees?

2
Even the cloud pierced by bullets rains blood.

3
When bullets speak
who needs an interpreter?

4
Bullets are our only neighbors, pampered ones.
At night they learn to play guitar. My children, soothing loneliness, sit behind me
while I play drums on my heart.

5
Our banknotes are out of circulation, the bullets are our only coins.

6
Shoot a bullet,
shoot it and sleep the whole night long. It will yelp
and at night’s end will return
like a starving, biting dog.

7
In anguish it separates the night from you when it spies you by chance.
There is no way out.
The bullet is an owl
and you are a mouse.

8
The sniper does not see the eye of the gun, nor the eye of the victim.
The sniper does not see.
He does not see.

9
What dead country are you searching for, oh swarm of migrating bullets?

10
Naked, he crossed the checkpoint.
Naked, when the alarms sounded.
Naked, when the guards frisked him over and over. Naked, but the bullets build their nests in memory.


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[巴勒斯坦] 纳赛尔·拉巴

它们弹吉他

1
如果我们播种子弹
空气中会生长什么?成熟的尸体还是枯死的树木?

2
就连被子弹刺穿的云也滴下鲜血。

3
子弹说话时
谁还需要口译员?

4
子弹娇生惯养,它是我们唯一的邻居。
晚上它们学习弹吉他。我的孩子,抚慰孤独,坐在我身后
当我心里打鼓的时候。

5
我们的纸币已经停止流通,子弹是我们唯一的硬币。

6
射出一颗子弹,
射出子弹,并睡上一整夜。子弹会嚎叫
夜晚结束时它会回来
像一只饥饿的咬人的狗。

7
当子弹偶然窥探到你时,它在痛苦中将夜晚和你分开。
没有出去的路。
子弹是一只猫头鹰
你是一只老鼠。

8
狙击手看不到枪眼,也看不到受害者的眼睛。
狙击手看不到。
他看不到。

9
你在寻找什么死国家,哦,一群迁徙的子弹?

10
他穿过关卡,赤身裸体。
当警报响起时,赤身裸体。
赤身裸体,当警卫一遍又一遍地搜查他时。赤身裸体,但子弹在他记忆中筑巢。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh] Sumana Naznin
[孟加拉国] 苏马纳·纳兹宁


About Sumana Naznin

Sumana Naznin is a poet and author from Dhaka, Bangladesh. She is a Peace Ambassador of WIP, Bangladesh Branch. Her poems and articles have been published on daily newspapers and magazines and translated into several languages.

苏马纳·纳兹宁 简介
苏马纳·纳兹宁,来自孟加拉国达卡。诗人、作家。孟加拉国WIP分部和平大使。诗歌发表于各大日报和杂志。作品被翻译成多种语言。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Bangladesh] Sumana Naznin

FEEL THE IMAGINATION

I feel the touch of your soft two hands with my feet on the dew drenched grass,
It is like a newly fallen bird.

When there is a surge of water in the river
Shining in the sunlight,
Then I feel the unspoken language of your eyes -
Which says a lot.

When nature is covered in winter mist,
I feel right then
The touch of your embrace,
Which keeps me obsessed.

When the afternoon breeze blows uncontrollably -
I still feel you
Sitting next to a cup of smoky tea.

And when the evening at the end of the day
I feel you then
Long black hair with red rose, black tip on the forehead, neat saree as if saying-
Let's watch a movie together.

That's how I feel in you all the time.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 苏马纳-纳兹宁

感受想象力

我感觉到你两只手温柔的触感,我踩在露水浸湿的草地上
像一只刚落下的小鸟

当河水泛滥
在阳光下熠熠生辉
我感觉到你眼中不言而喻的语言——
它诉说了很多

当大自然笼罩在冬日的薄雾中
我感觉到
你拥抱的触感
它让我着迷

当午后的微风不受控制地吹来——
我仍然感觉到你
坐在一杯烟熏茶旁边

当晚上在一天结束时
那时我感觉到你
长长的黑发,配着红玫瑰,黑尖的额头,整齐的纱丽服,仿佛在说——
我们一起看电影吧

这就是我对你一直以来的感觉

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India] Poonam Sood
[印度] 普南·苏德


About Poonam Sood

Poonam Sood is a bilingual Indian author. She is the founder chairperson of Gulzar Sahitya Samiti. She has published a poetry collection in Hindi and a translation of Hindi real life stories into English. She has received many national awards. Poems and short stories regularly broadcasted on All India Radio.

普南·苏德 简介
普南·苏德,印度双语印度作家。古尔扎文学协会创始人、主席。 出版一本印地语诗集,并将印地语现实生活故事翻译成英文。 她曾多次获得国家级奖项。 全印度电台定期播放她的诗歌和短篇小说。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[India] Poonam Sood

FREEDOM

Like a raindrop
From the Heaven above
I was born.

Like a water droplet
I would be gone.

A visitor to this planet—
I do not want to own
Assets and relations.

I just want to belong
To the rivers, valleys, and hills.

With no name, no address, no contact number.

Just a light Backpack
To wander unencumbered.

[印度] 普南·苏德
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

自由

我出生了
像雨滴一样
从天上来

像一滴水珠
我将会离去

这个星球的过客——
我不想拥有
资产和关系

我只想归属
到河流、山谷和丘陵

没有名字,没有地址,没有联系电话

只是一个轻便的背包
无拘无束地游荡

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski
[马其顿/斯洛伐克] 兹冯科·塔内斯基


About Zvonko Taneski

ZVONKO TANESKI, ASSOC. PROF. DR. (MACEDONIA / SLOVAKIA) – born in 1980. He is a poet, literary translator and critic, redactor, anthologist, doctor of Philology. He is a member of the Independent Writers Club in Slovakia.

兹冯科·塔内斯基 简介
兹冯科·塔内斯基 (马其顿/斯洛伐克),助理教授。1980 年出生。诗人、文学翻译家、评论家、编辑、选集家、语言学博士。斯洛伐克独立作家俱乐部成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski

Breathing exercises

Caught firmly in the grip
with the intention of eradicating evil
we suddenly notice the footprints in the snow.
Someone was here tonight to check
if we were still breathing.
Wet soil offers the necessary juices
to our thirsty throats.
Wet soil offers the necessary juices
to our thirsty throats.
Yesterday we were to test on Covid
in the village twenty kilometers from here.
It is in the black zone, as are our fatal thoughts.
No, you will try in vain
to look for it on the map,
it is enough to imagine the lush landscape around
and the bluebirds in the fields.
They move their wings
to remind us that breathing exercises
should be done regularly.
The winter sun, though shy, will still appear on the vault.
Look and breathe deeply,
Feel the snow melt under your feet.
But first, practice your passion for love.


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[马其顿和斯洛伐] 兹冯科·塔内斯基

呼吸练习

被牢牢抓住
以铲除邪恶为目的
我们突然注意到雪地上的脚印
今晚夜里有人来检查
如果我们还在呼吸
潮湿的土壤给我们干渴的喉咙
提供必要的汁液
潮湿的土壤给我们干渴的喉咙
提供必要的汁液
昨天我们要检测Covid 病毒
在离这里二十公里的村子里
在黑色区域,就像我们致命的想法一样
不,在地图上寻找它
你会徒劳的
足以想象周围郁郁葱葱的风景
和田野里的蓝鸟
他们挥动翅膀
提醒我们做呼吸练习
应当定期进行
冬日的阳光虽然羞涩,但仍会出现在拱顶上
凝视,深呼吸
感受脚下的雪融化
但首先,练习你对爱的热情

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[浙江]谷孕天歌
[Zhejiang, China] GUYUNTIANGE


谷孕天歌简介

谷孕天歌,本名陈鑫铭,六零后,出生于河南固始县。爱诗歌,创作诗歌,走万里路去跋涉诗歌,藏万卷书为了诗歌,做油漆工供养诗歌。喜欢把艾伦-金斯伯格的犀利融进惠特曼的长句里,骨子里却是《离骚》长赋的传统。

ABOUT GUYUNTIANGE
GUYUNTIANGE, whose real name is Chen Xinming, was born in Gushi County, Henan Province in 1960s. He loves poetry, loves to create poetry, travels thousands of miles for poetry, hides thousands of books for poetry, and works as a painter to support poetry. He likes to incorporate Alan Ginsburg’s sharpness into Whitman’s long sentences, but it is the tradition of “Li Sao” in his bones.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[浙江]谷孕天歌

借景抒怀
——《伊甸园之外的世界》

一座山峰的寂静庄严起步于“望山跑死马”
在奔腾咆哮的山洪面前,诸神无力惊诧
意志、心防与五彩缤纷的幻化尽皆冲垮
不曾幻想的堰塞湖成了候鸟隐居的家
清溪溢出是冥冥之中的奢求与渴望的灯塔
我看到了潭泉戏蝶轻歌曼舞的牵挂

清晨的和风走过老街
昨夜的繁华喧嚣构成今早翩飞的琐碎
香樟青翠与桂花的馥香泛起清幽的陶醉
清湿回潮的马路
石子和柏油的结合是风马牛不相及的交汇
直达山野乡村里的鸡鸣犬吠
孩子们上课的铃声晚于山上的钟声
善男信女为第一柱香,素手轻叩山门
回应着松柏与阔叶掩映的百鸟和鸣
岚带是普渡众生的祥云

2019.9.15

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] GUYUNTIANGE

To Express Feelings by Borrowing Scenery
— The World Beyond the Garden of Eden

The silence and solemnity of a mountain starts from “it looks very close but it is very far”
In front of the roaring flash floods, the gods were powerless to be surprised
Will, heart defense and colorful illusions are all washed away
The unimaginable dammed lake has become a home for migratory birds
The overflowing stream is a beacon of extravagance and longing
I saw the concern of Tan Spring playing butterflies, singing and dancing

The peaceful morning breeze walks through the old street
The hustle and bustle of last night constitutes the flying trifles of this morning
The green camphor and fragrance of sweet-scented osmanthus gives a quiet intoxication

On clear, wet and damp road
The combination of stone and asphalt is an irrelevant intersection
Straight to the barking of cocks and dogs in the countryside
The children’s school bell is later than the mountain bell
Buddhist men and women for first incense, knock on the mountain gate lightly with their hands
In response to the birds and chirping of pine, cypress and broad leaves
Mist is the auspicious clouds of enlightenning all beings

2019.9.15

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]那天
[Shaanxi, China] That Day


那天简介

那天,本名曹生海,陕西省作家协会会员,先后在《人民日报.百姓中国周刊》《延河》《鸭绿江》《陕西诗歌》《陕西诗词》《青年文学家》《参花》等发表小说、散文、诗歌,并有部分作品获奖。

About That Day
That Day, real name, Cao Shenghai, a member of Shaanxi Writers Association, has published novels and essays in “People’s Daily. People’s China Weekly”, “Yanhe”, “Yalu River”, “Shaanxi Poetry”, “Shaanxi Poetry”, “Young Writers” and “Shenhua” and his some works were awarded.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国陕西]那天

那棵苹果树下

今天 我来到那棵苹果树下
虽然没有了花的锦簇
只有清清的幼果散发出淡淡的幽香
一个人听着洒落的鸟鸣
看着蝴蝶的蹁跹
心里依然觉得孤寂

触摸树干上那模糊的爱字
眼角泛起一丝酸楚

一对情侣轻轻走过

我把烙在手掌中的爱字
搓得滚烫

注释:2021年9月26日


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Shaanxi, China] That Day

Under That Apple Tree

Today I came under that apple tree
Although there are no flowers
Only the green young fruits exude a faint fragrance
Listening to the birdsong alone
Watching the butterflies
I still feel lonely

Touching the vague word of love on the trunk
A tinge of soreness arises in the corners of the eyes

A pair of lovers passing gently

I rubbed hot
The word love branded in my palms

Notes: September 26, 2021

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国宁夏]六盘长风
[Ningxia, China] Liupan Changfeng


六盘长风简介

六盘长风,本名张俊奎,1967年生于宁夏彭阳,固原二中语文高级教师,中语会会员,宁夏诗词学会理事,发表诗词400余首。

About Liupan Changfeng
Liupan Changfeng, real name, Zhang Junkui, born in Pengyang, Ningxia in 1967, is a senior Chinese teacher of Guyuan No. 2 Middle School, a member of the Chinese Language Society and a director of the Ningxia Poetry Society and has published more than 400 poems.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国宁夏]六盘长风

晚秋眺望

暮色尘霭 业已笼罩了整座山城
灿烂的余晖 正被无边的苍茫黄埃湮没
东岳山仰望湖蓝的昊天
苏醒的寒星探寻着朴素的眼

须弥山的晚风拂过夷为丘陵的秦长城
长城下的黄蒿艾草酣畅地交响亘古不衰的塞外秋歌
几声谢幕的萧关羌笛滑过黄河古渡彼岸
低徊着荡漾而幽郁的春之梦

禅堂里的木鱼和着钟磬催眠了喧闹不安的宋家巷
依稀听见拓跋氏不屈的灵魂在锈蚀斑驳的铁马金鞍下叹息
多少王朝盛世在繁华迷醉中坍塌
多少繁华大美被偏见愚昧所吞噬

是谁在雪毡支离帐蓬破碎的旷野静听草原上的长歌当哭
是谁在千古旖旎的泾河源祭吊残损奄奄的老龙头
是谁在旌旗林立的头营三五七营掩埋折戟沉沙的鼓角残片

母亲不知从河滩的淤泥里还是垃圾废墟中
捡回半个西夏还是蒙古文的青花瓷
让徜徉华夏语文世界半生的我羞愧而且惶恐无助
情不自禁双手合十以荒凉的额叩响萧关东岳
祈祷圣洁的甘霖普降人间


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Ningxia, China] Liupan Changfeng

View in Late Autumn

The twilight dust haze has enveloped the entire mountain city
The splendid afterglow is being annihilated by the boundless vast yellow soil
Dongyue Mountain looks up at lake blue Boundless Heaven
The awakened cold star searches for the simple eyes

The evening wind of Mount Sumeru blows over the Qin Great Wall reduced to hills
Artemisia scoparia & wormwood under Great Wall sing symphony of everlasting autumn song outside the wall. Xiao Guan Qiang Flute with a few curtain calls slids across the other side of the ancient crossing of the Yellow River, rippling low and melancholic dream of spring

Wooden fish and bell in the meditation hall hypnotized the noisy and restless Songjiaxiang
I vaguely hear Tuoba’s unyielding soul sighing under the rusted iron horses and golden saddles
How many dynasties have collapsed in prosperous intoxication
How many prosperity and beauty have been swallowed up by prejudice and ignorance

Who’s crying while listening to long song on grassland in wilderness where tents were torn apart?
Who offers up a sacrifice to dying old dragon head in Jingheyuan,which is beautiful to the ages
Who buried broken halberd & drum horn fragments of head battalion, 357th with flags in sand?

I don’t know my mother whether from the silt of the river beach or from the rubble
Retrieved half of the blue and white porcelain in Western Xia words or Mongolian language
Let me, wandering in Chinese language world for half life, ashamed and helpless
I can’t help to clasp hands together and knock on Xiao Guandongyue with desolate forehead
And pray for the holy rain to descend upon the world

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong


胡礼忠简介

胡礼忠:湖北恩施人,土家族,当代诗人。中国国土资源作家协会、湖北省作家协会、中国少数民族作家学会等会员。恩施州理论家协会副主席。著有《乡愁安魂曲》《巴地荡千觞》等三部诗集及评论集一部。《巴地荡千觞》获第五届中华宝石文学奖。

About Hu Lizhong
Hu Lizhong, from Enshi, Hubei, Tujia, is contemporary poet, is a member of China Land and Resources Writers Association, Hubei Writers Association and China Minority Writers Association, etc. He is the Vice Chairman of Enshi State Theorists Association, the author of three collections of poems and one collection of comments, including “Requiem for Nostalgia” and “Drinking Thousand Cups In Ba Region”.“Drinking Thousand Cups In Ba Region” won the 5th China Gem Literature Award.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖北]胡礼忠

九月 花香飞落梦里

九月 雨不是过急
桂花还在用她的香等候
牛毛般的细雨 象针尖
把沁人肺腑的香 从针眼里穿进去

想那 密密麻麻的线脚
九月的人 和天地树冠
成为一个硕大无形的香囊

那个 八月出生的女人
和桂花同庚 已是正浓正香的花期
她含羞吻了我 我曾
不止一次 吻了她
这香郁的梦 在茶杯里泡着
在桃花口的酒里酿着
品着 我酪酊大醉

在八月的杯里 有黄澄澄的心
有醇香的秋天里 正醉着的青果
花瓣 落进梦里
又躲进 黄橙了的桔香

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Hu Lizhong

In September, the Fragrance of Flowers Flies Into My Dreams

In September the rain is not in the hurry so much
Osmanthus is still waiting with her fragrance
The cow hair like drizzle as the tip of needles
Put the refreshing fragrance through the eyes of the needles

Thinking of that dense stitchings
People in September, tree crowns and heaven and earth
Become a huge invisible sachet

The woman born in August
Is the same age as the sweet-scented osmanthus and the flowering period of strong fragrance
She kissed me shyly and I
kissed her more than once
This fragrant dream has been brewed in a teacup
Brewed in the wine of Taohuakou
After I sipped it, I got very drunk

In the cup of August, there is a golden heart
There are the drunk green fruits in the mellow autumn
Their petals falling into a dream
And hiding in the golden orange scent

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


[中国云南] 郁东

[Yunnan, China] Yu Dong


郁东简介

郁东,原名李毓东,云南省祥云县人。当代诗人,著有诗集10部。中国作家协会会员。2007年8月参加首届青海湖国际诗歌节。

About Yudong
Yu Dong, formerly known as Li Yudong, born in Xiangyun County, Yunnan Provinc, is a Contemporary poet, an author of 10 poetry collections, and a member of Chinese Writers Association. In August 2007, he participated in the first Qinghai Lake International Poetry Festival.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国云南] 郁东

手工

孩子在新闻联播时做手枪
他用屁股遮住了
电视机上
恐怖分子的脸
他用素描的三张白纸
做成枪管
用家庭常用药的外盒做成部件
妇科千金片的弹夹
阿莫西林的枪柄
板蓝根的准心
他说这是一支万能手枪
能打死世界上一切坏人

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Yu Dong

Handwork

My kid makes pistols on the news
He covered with his ass
On TV
The terrorist face
By three blank sheets of paper, he
Made a barrel
Parts made from the outer box of household medicines
Fuke Qianjin Tablet for clip
Amoxicillin for gun handle
Isatis root for aim point
He said it was an all-purpose pistol
It can kill all the bad guys in the world

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]姚勇
[Hebei, China] Yao Yong


作者简介

姚勇,河北省作家协会会员。《散文百家》杂志社特约编辑、内丘县作家协会主席。著有散文集《人生境界》、诗集《少年儿童朗诵诗选》。诗集《少年儿童朗诵诗选》曾获“全国第三届‘蒲公英奖’”。

About Yao Yong
Yao Yong, is a member of Hebei Writers Association, an editor-in-chief of “Hundreds of Prose” Magazine, and a chairman of Neiqiu County Writers Association. He is the author of a collection of essays “The Realm of Life” and a collection of poems “Selected Poems Recited by Children”. The poetry collection “Selected Poems Recited by Children” won the “The Third National Dandelion Awards”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]姚勇

童年·火绳及萤火虫

童年时用火柴
点着黄橙橙的油灯
油灯却把粗的墨绿色
带草味香的火绳唤醒
红彤彤的绳头冒着一缕烟云
香蒿草的幽幽气息
驱走老屋里所有的蚊虫
房子里弥漫着淡草香的静谧

山村静悄悄的夏夜
曾经被火绳的气息氤氲
使一座座石头房子
营构出温馨的梦境
童话也曾被萤火虫牵引
来到梨树旁与葡萄藤下
跟天空的星星
共同哼唱摇篮曲

萤火虫蓝莹莹的光体
曾沾满童年扮着鬼相的额头
我曾踏着石板路走向河滩
和爷爷伴着猎枪听河水咆哮
默默燃烧的火绳
却无声地渲染着山野的漆黑
渲染着夜透明的思想与情怀

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Yao Yong

Childhood•Slow Match and Fireflies

In childhood by matches
I ignited yellow-orange oil lamp
But the oil lamp turned the thick and dark green
Slow match with a grass fragrance awakening
The end of the red rope was emitting a cloud of smoke
The faint smell of wormwood
Repelled all mosquitoes in the old house
The house was filled with the stillness of the light grass fragrance

A quiet summer night in the mountain village
Once had been permeated by the scent of slow match
It made stone houses
To create a warm dream
Fairy tales were once drawn by fireflies
To the pear trees and under the vines
With the stars in the sky
Singing a lullaby together

The light body of light blue fireflies
Once stained on my forehead dressed as a ghost in childhood
I used to walk on the flagstone road to the beach
Listening to the roar of the river with grandpa with a shotgun
But the silently burning slow match
Silently renders the darkness of the mountains
Renders the transparent thoughts and feelings of the night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆]绿袖子
[Chongqing, China]Greensleeves


绿袖子,中国当代诗人。本名周蓉,生于重庆,现居成都。著有诗集《流向》《异调》(汉英对照),诗画集《宵待草》等。

Greensleeves, a contemporary Chinese poet, real name, Zhou Rong, born in Chongqing, is the author of poetry anthologies “Flow Direction” and “Different Tunes” (Chinese-English), and poetry and painting collection "Yoimachigusa”, etc and now lives in Chengdu.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国重庆]绿袖子

十月如你

树枝上所有明亮的事物
都在朝着一枚树叶
喊叫。包括十月的蜜蜂
包括金秋的虚词,虚词的部分
也包括你醒来的样子
虽然我在虚构我们的故事,却
远远比我想象的情节
要苦涩,陌生,而又一笔一划的到来
在一只壳里,我翻来复去的
联想一百年以后…那情景
那风,旧书签,有猎猎作响的爱

2017,10,14

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China]Greensleeves

October as You

All the bright things on the branches
Are all pointing at a leaf
Shouting. Including bees of October
Including the function words of the golden autumn, the part of function words
Including the way you wake up
I'm making up our story, but
It's more bitter and strange than
I thought, and another stroke of the arrival
In a shell, I turn over and over
To imagine a hundred years later... The scene
The wind, the old bookmarks, there is the hunting sound of love

2017,10,14

Chines-English Translated by Sophy Chen from China

 

[加拿大] 曼都娜
[Canada] Mandona


曼都娜简介

曼都娜,原名曼都拉,当代女诗人,文学硕士,双语写作者。《朗读者》海外精英栏目主编、作家报头条海外文学编委、中国青年文学家理事。现居加拿大。

About Mandona
Manduna, formerly known as Mandura, is a contemporary female poet, a master of literature, a bilingual writer, the editor-in-chief of the overseas elite column of “The Reader”, the editorial board of overseas literature of Writers Newspaper’s Headline, and the director of Chinese Young Writers. She lives in Canada now.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[加拿大] 曼都娜

致一场大雪

昨夜一场瑞雪
让大地返回洁白如初
恰似我们纸上的遇见
那天冬风没来
只有星星窃听灯下的笔伐

昨日那场大雪
让曦光里的我
不敢迈开第一步
惊恐干净的脚印
都会玷污如斯的圣洁
只好让妄想插上翅膀
按放在飞马背上
投进圣装的世界

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Canada] Mandona

To a Snow

A timely snow last night
Makes the earth return to white as before
Just like we met on paper
That day the winter wind didn’t come
Only the stars eavesdropped on the strokes in the lamp

A snow yesterday
Makes me in the light
Dare not take the first step
I’m scary that my clean footprints
May defile such holiness
I have to let delusions get wings
Press it on the back of fast running horse
And then throw it in the world of holy clothes

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国台湾]靈歌
[Taiwan, China] Lingge


靈歌簡介
靈歌,創世紀、台灣詩學、野薑花詩社同仁。獲2017吳濁流文學獎新詩正獎、61屆中國文藝獎章(新詩類),著有《破碎的完整》等六本詩集。

About Lingge
Lingge, a colleague of Genesis, Taiwan Poetics, and Wild Jianghua Poetry Society, has won the 2017 Wu Zhuoliu Literature Award for New Poetry, and the 61st Chinese Literature and Art Medal (New Poetry), and written six poetry collections including “Broken Integrity”.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾]靈歌

在巷尾裡街頭

某些劇本的審查
在巷尾裡動刀

黑暗中的貓瞳
是火焰
當星光失色

月的彎刀
剮著海的逆鱗
反光舞台
演員打開自己
成為觀眾的出口

鼾聲交響的室內樂
有人夢遊我
錄下他要的音階
火焰咬破森林動脈
輸送野生的騷動

城市裡的草
善於紀錄人世的荒謬
斷崖成為一種說詞
地心引力拒絕彈跳

黑夜街頭
滿是路燈的傷口
等著撿屍的人慢慢縫線

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Lingge

In the Alley

For the review of certain scripts
It gives a knife in the alley

The eyes of cat in the darkness
Is the flame
When the starlight fades

The scimitar of moon
Is cutting the scales of sea
On the reflective stage
An actor opens himself
To be an outlet for his audience

The chamber music with snoring symphony
Someone sleepwalks me
To record the musical scale he wants
Fire bites through arteries of forest
Conveying wild commotion

The grass in the city
Is good at documenting the absurdity of the world
The cliff becomes a word
The gravity refuses to bounce

The dark street
Is full of wounds of street lamps
They’re waiting for the person who picks up the corpse slowly sewing the stitches

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 王鹤
[Hunan, China] Wang He


王鹤简介

王鹤,汉族,湖南人。获“中华名人杯”二等奖、全球华语“诗仙杯”大赛铜诗人奖。系中国廿一世纪国家“振兴乡村”诗人形象大使。享有“田野诗人”美誉。

About Wang He
Wang He, Han Nationality, is from Hunan. He has won the second prize of the “Chinese Celebrity Cup” and the Bronze Poet Award of the Global Chinese “Poetry Immortal Cup”. He is the image ambassador of Chinese “Revitalizing the Countryside” poet in the 21st century. He enjoys the reputation of “field poet”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖南] 王鹤

夏雨

从春梦里拔出的昂扬思绪
随禾尖上滴落的雨滴
一折身进入了夏的门槛
田野上,一阵阵暖风争先恐后
铺开了碧绿的绸面
被蝴蝶吻皱的一湾溪水
舞动着醉人的笑颜

热,被选拔为季节最美的量词
一阵雷鸣电闪过后
江河湖堤的血脉纷纷疏通
趔趄的热浪风雨
把原野的摇橹声
推向了极限

在闪电和雷声的反复擦搓中
那身披蓑衣和斗笠
赤足在田野上的农夫
把黎明与希望的声声萌动
次第蔓延

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Wang He

Summer Rain

High-spirited thoughts pulled out of spring dreams
With raindrops falling on the tip of the grass
Have entered the threshold of summer in its folded body
In the field, gusts of warm wind are rushing
To spread the green silk clothes
A creek wrinkled by butterflies
Is dancing with an intoxicating smile

Hot, was selected as the most beautiful quantifier of the season
After a thunderous flash
The blood vessels of the rivers and lakes are dredged
Staggering heat waves, wind and rain
Push sculling sound of the wilderness
To the limitation

In the repeated rubbing of lightning and thunder
The man in the cloak and the hat
The barefoot farmer in field
Spreads successively
The inspiration sound of dawn and hope

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 一舟
[Guangdong, China] Yi Zhou

一舟,副教授,语言表演艺术家。出版《误解的陷阱》、《广告构想》等四部。

Yi Zhou, an associate professor, and language performance artist, has published four books, including “The Trap of Misunderstanding” and “Advertising Conception”, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 一舟

落叶

她是摇曳着月光飘落的
寂静无声
只有大地听到一声
悲恸的轰鸣

一张岁月的唱片
记录了
晨露的眸光
鸟语的呢喃
日月的轮唱
烙印着
春的蓬勃
夏的火热

狂风曾经拽扯过她的执着
暴雨曾经打击过她的痴情
花朵爆开的瞬间她会摇曳欢呼
她伸手想挽住花瓣凋落的回望
她也曾梦想有一次惊心动魄的绽放

叶片上的一线黑斑
是夏日凋落时在她伸出的臂弯上划出的印记
是那只失恋的蝴蝶倚在肩头的啜痕

她知道
泥土是最终的归宿
但她还是在借助每一阵风
抬起绝望的头颅
妄想时光
重新
回到枝头


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Yi Zhou

Fallen Leaves

She is swaying to fall with the moonlight
Silently without a voice
Only the earth heard
A sorrowful roar

A record of the years
Recorded
The shimmering eyes of morning dew
The twittering of birds
And the singing of sun and moon
Marked
The flourish spring
And the hot summer

The strong wind has once smashed her persistence
The rainstorm has hit her unreasoning passion
The moment the flowers are blossoming she will sway and cheer
She reached out her hands and tried to hold her petals’ looking back
She has also dreamed of a thrilling bloom

A line of dark spots on the leaf
It’s the mark drawn on her extended arm as it’s falling in summer
It’s the sip scar of the butterfly leaning on the shoulder broken in love

She knows
The soil is her final destination
But she is still lifting her desperate head
By every gust of wind
And imagining time
Again
Back to the branch

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]林志山
[Guangdong, China] Lin Zhishan


林志山简介

林志山,字润泽。双硕士,毕业于北京理工大学、香港都会大学。海南苏东坡文学社创始人。出版诗集《摇响天涯》《林志山诗选》《别人的城市》《路过珠海情侣路》《蓝色珠海梦》《遇见香港》。长篇小说《波澜壮阔》。荣获《中国作家》《诗刊》《星星》文学奖。

About Lin Zhishan
Lin Zhishan, another name Runze, graduated from Beijing Institute of Technology and Hong Kong Metropolitan University in double master degrees. He is the founder of Hainan Su Dongpo Literary Society, has published poetry collections “Shaking the End of the World”, “Lin Zhishan’s Selected Poems”, “Other People’s City”, “Passing the Zhuhai Lover’s Road”, “Blue Zhuhai Dreams” and “Meet Hong Kong” and the novel “The Great Wave” and has won the literary awards of “Chinese Writers”, “Poetry” and “Stars”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]林志山

旺角旺角

旺角在弥敦大道110号
旺角很旺,在角落边站立着
目睹世事沧桑及风雨阳光的洒脱
旺角很旺,人群熙熙攘攘
“皆为利来利往”

从弥敦大道18号至118号
这是旺角的地盘你的家园你的世界,
这里盛产电影盛产高楼大厦
这里盛产形态丰韵的美女与商品
这里盛产车水马龙及川流不息的香港精神

旺角的微笑,是岭梅香
旺角的繁华,是你的神态
旺角的每一天,都是
粵港澳大港湾区的蔚蓝蔚蓝又蔚蓝
描画着“北部都会区”的天空

等,你来或不来?
我都在旺角,吟唱
一蓑书香任平生
2021.11.1

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Lin Zhishan

Mong Kok Mong Kok

Mong Kok at 110 Nathan Avenue
Mong Kok is very prosperous, standing on the corner
It witnesses the vicissitudes of life and the freedom of wind and rain
Mong Kok is very prosperous, bustling with crowds
“All for profit”

From 18 to 118 Nathan Avenue
This is the site of Mong Kok, your homeland, your world
Here are rich in movies and high-rise buildings
Here are abundant of beautiful women and commodities
Here are rich in traffic and the ever-flowing spirit of Hong Kong

The smile of Mong Kok is the plum flowers fragrance at south hills
The prosperity of Mong Kok is your attitude
Every day in Mong Kok is
Blue, blue and the blue of the Guangdong-Hong Kong-Macao, Greater Hong Kong Bay Area
Painting with the sky of “Northern Metropolis”

I am waiting, whatever you will come or not?
I’m still in Mong Kok, singing
With a small fragrance book in my life
2021.11.1

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 阿恒
[Guangdong, China] A Heng


阿恒简介

阿恒,本名龙恒。曾获《中国诗人》诗人提名奖,中华文学奖凤凰榜奖,首届爱情诗大赛“勿忘我”奖等。著有诗集合集4部。

About A Heng
A Heng, real name, Long Heng, has won the Nomination Award of “Chinese Poets”, the Phoenix List Award of the Chinese Literature Awards, the “Not-Forget-Me” Award of the First Love Poetry Competition, etc and is the author of 4 poetry collections.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东] 阿恒

苦酒向天歌

仰望苍芎的目光
那样的孤独

现代曲的生死交响
为伟人歌一曲泣一声
天问在何处,没有回答
也没有回声

一卷卷离骚
斟满苦酒
如不尽之滔滔江水
九曲十八弯
在岁月的胃里问天

几千年来,借一岸江水
抽思而滚滚东去不竭
惜诵昨日的您
恰似悲伤的水
而波澜壮阔的洒向大地

楚辞,楚辞
写满黄皮肤的色彩
在这片深沉的大地
如一个大的角度展现

一叶孤舟
一如拉的长长的无所谓
同葬风雨茫茫
雨雪潇潇的
汩罗江水,正驶向远方

2021.6.13

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Ah Heng

Bitter Wine Sings to God

The view of eyes looking up at boundlessness
Is so lonely

The Symphony of life and death in modern music
Sings a song for the great man and cry for the great man
Where is Asking for God, no an answer
No an echo either

A roll of Liso poetry
Is full of bitter wine
As the endless surging river
As Nine and eighteen bends
Asking for God in the stomach of the years

For thousands of years, by the bank of river water
Contemplating and rolling eastward
Cherish you of yesterday
Just like the sad water
With its mighty waves spreading to the earth

Songs of Chu, Songs of Chu
Write the color of yellow skin
In this deep earth
Showing as a large angle

A lonely boat
Just like not to matter as long as it’s drawn
Buried in together
In rainy and snowy Miluo River
Is heading into the distance

2021.6.13

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]王童
[Beijing, China] Wang Tong


王童简介

王童,鲁迅文学院第二届高研班(主编班)学员。中国作家协会、北京作家协会会员。曾获鲁迅诗歌有影响力诗人奖、第四届中国长诗奖,新诗百年百位最具实力诗人、大家文学奖诗歌一等奖等众多奖项。

About Wang Tong
Wang Tong, is a student of the 2nd Advanced Research Class (Editor-in-Chief) of Lu Xun Academy of Literature, a member of China Writers Association and member of Beijing Writers Association. He has won the Lu Xun Poetry Influential Poet Award, the 4th China Long Poetry Award, the 100 Most Powerful Poets in the New Poetry Century, the First Prize of Poetry of the Great Literature Award and many other awards.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国北京]王童

泥土里的星星

三星在天上,
三星在泥土里。
猎户的腰带系在月亮湾,
蓝色的参宿躲在千年的屏风下。
星星罩着黄金的面具在沉睡,
太阳神在幽深的暗夜里穿梭。
黑森林叠压着野象的剑齿,
剑齿顶着星星的轨迹。
天被遮敝了,太白霜月沉入海底,
五行山下的孙猴子期盼着山崩地裂,
祭祀坑中的焚毁渴望烈焰里的涅槃。
仰天的玉琮祷告上苍的天工开物,
砍伐掉的扶桑欲从地穴中破土而出。
你来了,我也来了。
我是古蜀国的遗民,
我谓古蜀王的臣子。
我揭开了穹窿,我启开了地宫。
你从彩绘的面罩里露出灿烂的笑靥,
你在象牙上雕刻出了外星的智慧。
我打捞出你坠入时光苦井的光彩,
我放生开你倍受煎熬炼狱中的炫丽。
你跃出了龙潭,你奔上了盘山的轮车,
你的良渚兄弟,你的金沙姐妹,
盼望着同你死而复生的欢聚。
太阳鸟飞出了樊笼,
神灵树结出再生的果实,
踩着高橇的铜人扭着丰收的秧歌。
残喘的呼吸组合出诙谐的欢笑,
裂魂的肢体再植起升进的吊桥。
灰烬中燃烧起生命的火焰,
年轮中有了幻想的碎片。
拂去地煞的尘埃,
拭净斗柄的亭台,
方尊里倾泻下青冥的美酒。
金字塔、百慕大,北纬30度的弧线,
串起了光年里神秘的呼唤。
泥土中的星星跃上了人间的碧空,
福禄寿的祝福划过千家万戶的窗口。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Wang Tong

Stars in the Soil

Three stars are in the sky,
Three stars are in the soil.
Orion’s belt is tied in the bay of the moon,
The blue Betelgeuse is hiding under a thousand-year-old screen.
The stars are sleeping in golden masks,
The sun-god shuttles through the dark night.
The black forest is stacked with the saber teeth of wild elephants,
The saber-teeth against the trail of the stars.
The sky is covered, the Taibai frost moon sinks to the bottom of the sea,
Monkey King at the foot of Five Elements Mountain is looking forward to
The landslide & ground cracking, and burning in the sacrifice pit longs for Nirvana in the flames.
The Jade Cong looking up to the sky prays to the heavenly work of heaven,
The Hibiscus cut down is about to break out of the crypt.
You are here, and so am I.
I am a remnant of the ancient Shu Kingdom,
I am a courtier of the king of Ancient Shu.
I opened the vault, I opened the underground palace.
From your painted mask you show a bright smile,
You carved the alien intelligence on ivory.
I salvage the brilliance that you fell into the well of time,
I let go of the dazzling beauty of your tormented purgatory.
You jumped out of dragon pool, you ran on the over mountains wheels of winding mountains,
Your Liangzhu brothers, your Jinsha sisters,
Are looking forward to the reunion with you from coming back to life.
The sunbird flew out of the cage,
The tree of the gods bears the fruit of regeneration,
The bronze man on the high sled twisted the harvest Yangko.
The witty laughter combined with the breathless breath,
The limbs of the broken soul replant the ascending suspension bridge.
The flame of life burns from the ashes,
There are fragments of fantasy in the annual rings.
The dust that brushes away earth evil,
Cleans the handle pavilion,
Big Fang Zun wine cup poured out fine wine of paradise.
Pyramids, Bermuda, arc of 30 degrees north latitude,
String the mysterious call in the light years.
The stars in the soil leaped to the blue sky of the human world,
The blessings of Fu Lu Shou crossed the windows of thousands of households.

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国上海]舒爱萍
[Shanghai, China] Shu Aiping


舒爱萍简介

舒爱萍,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国现代作家协会会员,中华精短文学学会签约作家。

About Shu Aiping
Shu Aiping is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Modern Writers Association and a signed writer of the China Short Literature Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国上海]舒爱萍

蝴 蝶

你不愿在蛹中安逸地度过一生
勇敢地破壁而出迎接风雨
成为自由飞舞的花朵
令百卉赞美的芬芳千丝万缕

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Shu Aiping

Butterfly

You don’t want to live your life in comfort in a chrysalis
Bravely break through the wall to meet the wind and rain
And become the free-flying flowers
You makes fragrance innumerable praised by all kinds of flowers

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国福建]涂映雪
[Fujian, China] Tu Yingxue


涂映雪简介

涂映雪,笔名冰梦,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国楹联学会会员,福建省楹联学会副会长,福建省作家协会会员。出版诗集《冰之梦》。曾获年度中国诗歌春晚“十大新锐诗人奖”。

About Tu Yingxue
Tu Yingxue, pen name Bing Meng, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chinese Couplet Society, the vice president of the Fujian couplet society, and a member of the Fujian Writers Association. She has published a collection of poems “Dream of Ice” and won the annual Chinese Poetry Spring Festival Gala “Top Ten New Poets Awards”.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国福建]涂映雪

千年茶王

山岚下 拾阶而上
与一株千年茶王对坐
目光逆行遒劲的枝叶经纬
探知时光密码
聆听远古的闪电与风暴

我没有仪尺
丈量你在光阴里的长度
更没有透视
照见你所有的沧桑与苦难

只有与你相对的另一株茶树
土壤下根系的紧紧相握
诠释了爱与生命
坚韧和悠长

今夜 且用一只盛满月白的青花碗
斟满你由岁月凝成的清甘
左边星辰 右边峻岭
品啜你的绝世风华

多年后的雨夜,是否
会有一滴晶莹的茶露
遁着记忆的叶脉
淌下 绿翠泛黄的思绪
呈心的形状

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Tu Yingxue

A Thousand-Year-Old Tea King

Under the mountain, I am climbing the stairs
And sitting opposite with a thousand-year-old tea king
With eyes retrograding the vigorous branches and leaves warp and weft
I just discover the time code
And hear the ancient lightning and storms

I do not have a ruler
To measure your length in time
I even no perspective
To take care of all your vicissitudes and sufferings

There is only another tea tree opposite you
With its tight grip of the roots in the soil
It explains of tough and long
Of love and life

Tonight, let me use a blue and white porcelain bowls full of moon white
Fill your sweetness condensed by the years
The stars on the left, the mountains on the right
And sip your splendor

A rainy night after many years, whether
There will be a drop of crystal clear tea dew
By the veins of leaves’ memory
Drowning the green and yellowed thoughts
In heart shape

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国四川]刘顺洪
[Sichuan, China] Liu Shunhong


刘顺洪简介

刘顺洪,曾用名兵屯情缘。中国诗歌学会、中国散文学会、四川省诗词协会、四川省楹联学会会员。出版诗集《梦中的风景》,主编《太阳神鸟驿站·郑兴明诗选》。

About Liu Shunhong
Liu Shunhong, used name, Bingtun Qingyuan, is a member of Chinese Poetry Society, Chinese Prose Society, Sichuan Poetry Association, and Sichuan Couplet Association, has published a collection of poems “Scenery in Dreams”, and edited “Sun God Bird Station • Zheng Xingming’s Poems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国四川]刘顺洪

中秋组诗

月饼大的爱,打湿童年的记忆

外婆是一个顶着月亮归家的人
荒坡、地角种些银辉,也种些
虚影。在中秋夜
总是讲些月亮的事,与圆有关的事
比如樱桃的来历,南瓜的趣闻,一个月饼
填川的命运

对我的爱,攥紧
手心小,摊开,月饼大
但童年的记忆
把它擦拭得锃亮

有的往事,删去了痕迹
仿佛从没有发生
而童年如同白纸,在头脑深处
是一个永恒的沉默


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Sichuan, China] Liu Shunhong

A Group of Poems of Mid-Autumn Festival

The love as big as a moon cake wets my childhood memories

My grandma is a person who returns home in the moon
She plants some silver lights on barren slopes and corners, and
Also plants some phantom. In mid-autumn night
She always talks about some story of moon, about some thing on circles
Such as the origin of cherries, anecdotes about pumpkin, and the fate
Of moon cakes filling the river

For my love, she holds tightly
In small palms, spreading out, a big moon cake
But childhood memories
Wipe it shiny

Some of the past, deleted traces
As if it never happened
And childhood, like a blank sheet of paper, deep in the mind
Is an eternal silence

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南]青青子衿
[Henan, China] Qingqing Zijin


青青子衿简介

青青子衿:男,人到中年,来自中国河南,业余自由写作者。爱诗,喜自由表达,不拘一格,笃信诗是用心灵体察万象,用文字描摹勾画生命的原色,以一种鲜活的生命体验共享于大众。

About Qingqing Zijin
Qingqing Zijin, from Henan, China, male, middle-aged, is an amateur freelance writer. He loves poetry, likes to express his feeling freely, does not limit to one type of writing style and believes that poetry is to observe all things with the mind, use words to describe, outline the primary colors of life, and share with the public with a kind of vivid life experience.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河南]青青子衿

原 点

你起脚一瞬时光刚好
从某一点
像风一样出发
你的石头已放过流水
最柔韧的磋磨在时光的流里
被无限拉长
你推开的往事恰好是一个少年的心事
走开的时光已无法返回
某个点重新成为原点
在被忽略多年以后
突然横亘于你的眼前
命运从第一次拐弯
再拐弯再拐弯
前行的脚因何走了闭合的路
只有脚知道

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Qingqing Zijin

Origin

The moment that you get up is just right
From a point
To set off like the wind
Your stone has let go the water
The most flexible torment is in the flow of time
Stretched infinitely
The past that you pushed away happens to be a teenager’s mind
The time that went away can’t be returned
A point becomes the origin again
After years of neglect
Suddenly it just lies cross in front of your eyes
Destiny turns from the first turning
turning again turning again turning again
Why did the forward foot walk the closed road
Only it knows

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]纤云
[Anhui, China] Xian Yun

纤云简介
纤云, 本名,方莉,安徽人,有作品刊发各级报刊及图书,现为文学社社长,干花设计师,国刊《文化研究》编委等。

About Xian Yun
Xian Yun, real name, Fang Li, is from Anhui Province. She has published works in newspapers and books at all levels. She is now the president of the Literature Club, the designer of dried flowers, and the editorial board member of the national journal “Cultural Studies”.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国安徽]纤云

冬日帖.雪将至

我在十月的河边看水
小雪的呼吸更加急促
飞鸟的鸣叫清冷而孤寂

我在河边的石头上打坐
灰白的寒意穿透胸膛
一种冷,直抵人间最深处

我在小雪之后看山
冬季,用他粗糙的手掌
一遍遍摩挲
草叶变了色,山头渐渐秃顶

黑白的水流
是来自天际的寒意
穿过冬日
去往更远的远方

我在大雪来临之前等待

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Xianyun

Winter Post. Snow Is Coming

I watch the water by the river in October
Light snow’s breath became more rapid
The chirping of birds is cold and lonely

I meditate on the rocks by the river
The grey chill penetrates my chest
A kind of cold is straight to the deepest part of the world

I look at the mountains after the light snow
The winter, with his rough palms
Rubs over and over
The blades of grass have changed color and hills are gradually bald

Black and white water
Is the chill from the sky
Through the winter
It goes further far way places

I wait before the heavy snow comes

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]刘俊杰
[Guizhou, China] Liu Junjie


刘俊杰简介

刘俊杰,贵州省大方县牛场中学教师,青年文学家作家理事会成员,偶有诗歌出现在网络及报刊上,近期发表的诗作《苗乡写意》(全诗七千多字)具有较高的造诣。

About Liu Junjie
Liu Junjie, is a teacher of Niuchang Middle School, Dafang County, Guizhou Province, and a member of the Council of Young Writers and Writers. Occasionally, his poems appear on the Internet and newspapers. His recently published poem “Miaoxiang Freehand” (more than 7,000 words) has a high reputation.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]刘俊杰

对视

黑瀑布垂下肩头
黑精灵甘当护士
刚刚好
不期而遇的对视

秀眉下
星星编辑情诗
四个水晶句号
频送秋波

窗外
一片漆黑
窗内
阳光灿烂

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Liu Junjie

Look At Each Other

Black Falls hangs on his shoulders
The black elf is willing to be a nurse
Just right
An unexpected encounter

In the eyebrows
Star edits love poems
Four crystal periods
Frequently send autumn waves

Outside the window
It’s dark totally
Inside the window
It’s sunny

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]吴雨晨
[Jiangsu, China] Wu Yuchen


吴雨晨简介

吴雨晨,西安外事学院在读,中国微型小说学会会员、江苏省作家协会作家班成员、太仓市作家协会会员。

About Wu Yuchen
Wu Yuchen, a student studing at Xi’an Institute of Foreign Affairs, is a member of China Miniature Fiction Society, writers class of Jiangsu Writers Association and Taicang Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]吴雨晨

风雪长安

长安城,你病了
疫情的大手向你迎面
抽来,雪花飘洒在鲜血浇灌的
玫瑰上,不怕不怕
帝都母亲的怀抱
为你挡去恶灵的折磨

岁月静好的神话
在长安城里只是神话
不变的是古都的守卫者
带着褶皱印的大白

外面的雪下大了
心却是暖的
家严家慈围绕着壁炉烤火
木炭散发着新春的气息
讲述辛丑的旧事

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Wu Yuchen

Chang’an In Wind and Snow

Chang’an City, you are sick
The big hand of the epidemic is facing you
To clap on your face, snowflakes fall on roses
Blood-watered, don’t be afraid
The embrace of the imperial capital mother
Will block for you the torture of evil spirits

The myth of nice quiet time
Is just a myth in Chang’an City
What can not be changed is the guardian of the ancient capital
With fold big white

It’s snowing hard outside
Heart is warm
My father and mother warm themselves around the fireplace
Charcoal exudes the scent of Chinese New Year
Telling the old story of Xin Chou

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江西]诗云
[Jiangxi, China] Poetry Clouds


诗云简介

诗云,本名丁昭君。近年来开始做了些诗歌方面的创作探索,生活中有些感悟想通过文字去表达,陆续有诗歌在多个网络及纸质刊物上刊登发表,曾获“新时代艺术名家”优秀奖。

About Poetry Clouds
Shiyun, real name, Ding Zhaojun. In recent years, he has started to explore the creation of poetry, and wants to express some insights in his life through words. His poems have been published in many online and paper publications, and he has won the “New Era Artists” Excellence Awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江西]诗云

登高

晨起
阳光花香鸟鸣声
台阶松针韩愈厅
心随春意烂漫

回想曾经的冬天
登高
在瑟瑟的寒风中感受到冷
轰鸣的雷声与闪电阵阵
相信寒冬后必有春天
挣脱一切的锁链
突破心的天花板
攀登攀登
登上心的高度
让灵魂触摸到天

清明在故乡登高
缅怀先祖洒扫祭奠
有一天我们终将含笑九泉
……
2022.4.5

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Poetry Clouds

Ascending

I get up in the morning
With sunshine, flowers and birdsong
Up stairs on pine needles to Hanyu Hall
My heart is full of spring

As remembering the winter last year
I am ascending
To feel the cold in the cold wind
Roaring thunder and lightning bursts
I believe that there will be spring after the cold winter
I will break free from all chains
I will break through the ceiling of my heart
Climbing, climbing
Climbing to the height of the heart
Let the soul touch the sky

In Qingming I ascend high in my hometown
Paying tribute to my ancestors
One day we will finally smile under ground
...
2022.4.5

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆] 阿布力孜·吾拉因
[Xinjiang, China] Abliz Urayim


阿布力孜•吾拉因 (Abliz Urayim, ئابلىز ئۇرايىم),笔名用刀郎、阿•刀郎、刀郎公子等。新疆喀什麦盖提人,维族。主要创作杂文、现代诗、微型小说、散文等。

Abliz Urayim,ئابلىز ئۇرايىم, pen name, Dao Lang, A• Dao Lang, or Dao Lang Gong Zi, a native of Maigaiti County, Kashgar, Xinjiang, China, Uyghur, mainly creates essays, modern poems, mini-novels, and prose, etc.

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 阿布力孜·吾拉因

欢颜

对情侣来说
情人脸上的笑容
最珍贵的礼物
告别贫穷时的微笑
最真实的欢颜
但最棒的是
胜利者的微笑

所有的美丽
凝聚在大自然的欢颜
不过,我只承认
最珍贵的,最美丽的是
忘记所有烦恼
擦着眼泪
只面对病人的
白衣天使脸上的欢颜

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Abliz Urayim

The Joy On The Face

For couples
Smile on lover’s face
Is the most precious gift
The smile saying goodbye to poverty
Is the truest joy
But the best joy
Is winner’s smile

All beauty
Condensed in the joy of nature
However, I only admit
What the most precious and the most beautiful joy
Is to forget all worries
Wiping tears
The joy on the face of an angel in white
For patients only

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江]西洲
[Heilongjiang, China] Xizhou


西洲简介

西洲,诗人。原名黄志坚,字弘毅,笔名西洲,70年生,江右庐陵人,自号庐陵散人。自幼酷爱文史,琴棋书画。

About Xizhou
Xizhou, a poet, formerly known as Huang Zhijian, courtesy name Hongyi, pen name Xizhou, and self-titled Luling Sanren, born in 1970, is a native of Luling, Jiangyou. Since childhood, he has been fond of literature and history, chess, calligraphy and painting.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国黑龙江]西洲

清明

驱车出城南,
行行复停停。
千乘并万骑,
化做迤逦阵。

问君何所事,
出门扫墓去。
晨间名利客,
向晚蒿里行。

白云有留意,
清风最无情。
怅惘失来意,
归来长太息。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Xizhou

Qingming

I drive car out of the south city,
Going and stopping.
A thousand cars are going with a thousand motorbikes,
Turning into a remarkable array.

As I ask you what is going on,
You answered you’re going out to sweep the graves.
In the morning people are in fame and fortune,
In the evening they are going into wormwoods.

The white clouds pays attention,
The breeze is the most ruthless.
I am disappointed,
As going back I have a long sigh.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]张玉华
[Shandong, China] Zhang Yuhua


张玉华简介

张玉华,笔名,天山雪莲,生于1967年,山东曹县人,现为中国诗歌协会网络会员,中华诗词网络会员,曹县诗词会员,发表诗词共计三万多字。

Introduction to Zhang Yuhua
Zhang Yuhua, pen name, Tianshan Xuelian, born in 1967, from Caoxian County, Shandong Province, is a member of Chinese Poetry Association, Chinese Poetry Network and Caoxian Poetry, and has published more than 30,000 words of poetry.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东]张玉华

鹧鸪天-笑傲苍穹

大象无形造化成,
遥指苍天阴阳生。
天光云影倒银海,
瑶宫仙庭临惊风。
举金钩,削苍穹,
陨星飞落入地宫。
浪花四溅碎金玉,
沧海一粟上九重。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Zhang Yuhua

Partridge Day-Proud of the Sky

In nature grand scene with no shape invisibly forms,
Pointing to heaven Ying and Yang builds.
The sky light and cloud shadows pour over the silver seas,
Yao Palace and Celestial Court are in surprise.
Lift the golden hook, cut the skies,
The meteorite flew into the underground palace.
Gold and jade shatter and waves splash,
A drop in the ocean goes up to the ninth level skies.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular