主页 博客 页 3

中国诗人苏菲4首英语原创诗歌荣登纽约《旁遮普作家周刊》整版

0
纽约《旁遮普作家周刊》整版

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Chinese Poet Sophy Chen’s 4 English Original Poetry Published 
In Punjabi Writer Weekly New York Based Newspaper

中国诗人苏菲 4首英语原创诗歌 
荣登 纽约《旁遮普作家周刊》整版

 

[Image, bio and 4 English original poems of Chinese Poet Sophy Chen in the whole page of Punjabi Writer Weekly New York Based Newspaper]
[中国诗人苏菲的诗人形象照、诗人简介和4首英语诗歌原创荣登纽约《旁遮普语作家周刊》整版]

 

[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry Translation Wechat Service, Punjabi Writer Weekly New York Based Newspaper, 2024-09-28, Indian Poet Jatinder Aulakh and Chinese Poet Sophy Chen co-edited and published in India and China]

[苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌翻译微信服务号、纽约《旁遮普作家周刊》,2024-09-28 印度诗人贾特林德-奥拉赫、中国诗人苏菲 印度-中国 联合编辑报道]

Chinese Poet Sophy Chen’s 4 English Original Poetry Published In Punjabi Writer Weekly New York Based Newspaper. Sophy Chen’s 4 English original poetry, poet image and poet bio were published in page No. 26 in 25-09-2024, in the column 'The Poetic Age' of Punjabi Writer Weekly New York based Newspaper. It’s so lucky that her original poems, poet image and poet bio were published in one of whole newspaper pages. Sophy Chen’s 4 English original poems are “Looking At Sun Setting of Shirko”, “Christmas Eve For You and Me”, “Keep Silence”, and “The Song of Cicadas”. “Looking At Sun Setting of Shirko” was written in 2023-01-24, 19:00 in Shenzhen Bay, Shenzhen China, “Christmas Eve For You and Me” in 2022-12-25 20:20, GZ, CN, “Keep Silence” in 2021-07-23 00:42 in Xiaoguwei Island, GZ, CN and “The Song of Cicadas” in 2016-08-02 Xiaogu Wai Island, GZ, China.

中国诗人苏菲4首英语诗歌原创荣登 纽约《旁遮普作家周刊》。苏菲的四首英语诗歌原创, 诗人简介和诗人形象照发表在2024年9月25日 纽约《旁遮普作家周刊》“诗意时代”专栏 第26页。非常荣幸的是,纽约《旁遮普作家周刊》用一个整版刊载了,苏菲的诗、苏菲的诗人形象和苏菲的诗人简介。苏菲的四首英语原创诗,分别是《遥望蛇口夕阳》、《你我的平安夜》、《沉默》和《蝉鸣》。《遥望蛇口夕阳》写于2023-01-24, 19:00中国深圳 深圳湾、《你我的平安夜》写于2022年12月25日20:20 中国广州、《沉默》写于2021年07月23日00:42,中国广州 小谷围岛、《蝉鸣》写于2016年08月02日 中国广州 小谷围岛。

First let me thank the newspaper, Punjabi Writer Weekly New York based Newspaper and its editor, Indian poet Jatinder Aulakh, of its column 'The Poetic Age'.

首先,我要感谢 纽约《旁遮普作家周刊》及其编辑,印度诗人贾特林德-奥拉赫和他主持的该报专栏“诗意时代”。

Sophy Chen (Lihua Chen), is a Chinese poet & translator. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She edited and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Collection Of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China Poetry Festival and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and other 16 poetry collections. She won PENTASI B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 20 awards. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE of LUCIUS ANNAEUS SENECA of Italy and AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.

苏菲(Sophy Chen),本名:陈丽华。中国诗人、翻译家。苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌奖创始人。翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉对照)纸质版、《苏菲世界诗歌奖& PENTASI B中国世界诗歌节诗全集》2019/2023、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊等16部。获PENTASI B世界精神诗人奖、意大利聂鲁达奖等20项。赞助、主办2019/2023苏菲世界诗歌奖&PENTASI B中国世界诗歌节。意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。

As a poet and poetry translator, because I am so busy to edit, translate and publish poems of poets from all over of the world, I have nearly no time to take care of my own original poetry, and I seldom publish my own poems online too, except my poems are invited to be published by some newspapers or magazines and today I am so happy to share my 4 English original poems to you published in newspapers and I wish you like them, all my dear poets and friends from all over of the world and thank you so much!

作为一名诗人、诗歌翻译家,我的诗除了被一些报纸或杂志约稿发表刊载以外,由于长期忙于主编、翻译、推广全世界诗人的诗歌作品,几乎没有时间经营自己的诗,也很少在网上发表自己的原创诗歌。今天很高兴给大家分享我被登报的四首英语原创诗,希望来自世界各地,我亲爱的诗人,朋友们喜欢,谢谢你们!

As following, my poet image, poet bio and 4 English original poems in page No. 26 in 25-09-2024, in the column 'The Poetic Age' of Punjabi Writer Weekly New York based Newspaper. Let me share them to you in English and Chinese as the order of the newspaper.

现在我将按照报纸刊载顺序,把2024年9月25日 纽约《旁遮普作家周刊》“诗意时代”专栏第26页,刊载我的诗人形象照、诗人简介和四首英语原创诗歌,英汉双语刊载如下:

 

Sophy Chen, China

About Sophy Chen, China

Sophy Chen (Lihua Chen), is a Chinese poet & translator. She is born in Lueyang, Shannxi, graduated from English Institute of Xi’an International Studies University and lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She edited and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Collection Of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China Poetry Festival and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and other 16 poetry collections. She won PENTASI B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 20 awards. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE of LUCIUS ANNAEUS SENECA of Italy and AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.

[中国]苏菲(Sophy Chen)简介

苏菲(Sophy Chen),本名:陈丽华。中国诗人、翻译家,生于陕西略阳,毕业于西安外国语大学英文学院,现居广州。苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌奖创始人。翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉对照)纸质版、《苏菲世界诗歌奖& PENTASI B中国世界诗歌节诗全集》2019/2023、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊等16部。获PENTASI B世界精神诗人奖、意大利聂鲁达奖等20项。赞助、主办2019/2023苏菲世界诗歌奖&PENTASI B中国世界诗歌节。意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。

 

[中国]苏菲(Sophy Chen)

《遥望蛇口夕阳》


在深圳湾
海平面被雾霾笼罩着
夕阳略显苍老
三只海鸭逆流而上向我们游来
人们伸长脖子,望向同一个方向
香港蛇口,夕阳西下的地方

人潮涌动,手机,摄像头不断闪动
我几乎找不到一线天
可以留住它的旷世绝美
眼看着,夕阳瞬间被雾霾吞噬
对面的蛇口灯火阑珊!
新月如钩……

呀,起风了!寒气逼人
此刻,没有摘掉的口罩成了
人们真正的庇护

2023-01-24 19:00 中国深圳 深圳湾
(苏菲汉英双语诗歌原创)

 

[China]Sophy Chen

Looking At Sun Setting of Shirko


At Shenzhen Bay
The sea is covered by smog
The setting sun appears a bit old looks
Going against the current, three sea ducks are swimming towards us
People are stretching their necks and looking at the same direction
Shirko of Hong Kong, the place, the sun setting

Crowds moving as waves, lights of phones and cameras flashing
I nearly can not find a narrow thin strip of sky
which can take a photo of its splendid beauty
I just only look at it being swallowed by smog at once
At the opposite of the sea, Shirko, lights twinkling!
The moon as a hook......

Ah, wind rising, in chilly air
At this time, the masks that can not be taken 
Down became the real shelter of people

2023-01-24, 19:00  Shenzhen Bay, Shenzhen China

(The Chinese & English Original Poetry of Sophy Chen)

 

《你我的圣诞夜》

—— [中国]苏菲


圣诞夜,出去走走!
江滨路,一路灯火阑珊
今天是圣诞夜,也是周日
往年肘碰肘,人山人海
现在只留你我的影子
步履蹒跚......

2022-12-25 20:20,GZ, CN

 

Christmas Eve For You and Me

By Sophy Chen, China


In Christmas Eve, we go for a walk!
Along the Riverside Road, the lights are sparking
It’s Christmas Eve and also Sunday
In the past, elbows to elbows, the sea of people
But now only your shadow and mine
Are faltering......

2022-12-25 20:20,GZ, CN

 

《沉 默》

——苏菲



昨夜微博上看到
郑州大水淹了地铁
沉默?似乎是个营销号
今天自媒体看到
郑州地铁淹到了肩膀
此刻,交感神经不断
抵抗着沉默
翻来覆去睡不着
脑电波玩命地打着圈圈
是继续沉默?
还是相信谣言?

2021-07-23  00:42  苏菲汉英诗歌原创   小谷围岛

 

Keep Silence

——Sophy Chen


Last night in Weibo, I saw
The subway flooded in Zhengzhou
Keep silence? It looks like a marketing account
Today in a Weichat personal media I saw
The subway flooded up to the shoulders in Zhengzhou
Right now, the sympathetic nerves are pumping
To resist the silence
In tossing and turning I can’t sleep
My brain waves are in crazy circles
Shall I remain silent?
Or believe the rumors?

2021-07-23  00:42  Sophy Chen’s C-E Original Poetry   Xiaoguwei Island
C-E Translated by Sophy Chen in 2023-08-03



《蝉 鸣》

——Sophy-苏菲

住在楼上的时候,除了风声,雨声,
就是一群小孩的哭声,家长呵斥孩子的骂声。

最近有幸搬到地面上,四面窗户,周围绿树环绕,
便奇迹般的听见了,阵阵蝉鸣,
我读英语,他们也读英语!
我一阵平滑的美式英语,调子平缓
激起一阵小小的水波纹,他们的调子也随之
变得轻缓;我一阵大波浪伦敦BBC 英语
句子重音急速增强——
形容词、副词最重,名词、动词次之,
代词、连词弱读,介词一般要吞音。
他们特别贴心,似乎能听懂我的英语
又似乎在模仿我——
我停顿,他们停顿,我换气,他们换气
我吐字打个磕,他们也打个磕!
我朗读海明威英文小说《老人与海》
呵!他们也读这个,我朗读50次,录制50次
他们也是,各50次,不离不弃,形影不离!

2016-08-02 中国 小谷围岛

 

The Song of Cicadas

— Sophy Chen

 

When I lived the upstairs, apart from the sound of wind and rain,
It was just the crying of a group of kids, and parents yelling at their kids.

Recently I was so lucky to move my room to the ground, surrounded by four windows and trees,
Miraculously, I heard the song of cicadas,
I read English, they read English too!
I speak the smooth American English in a flat tone
It creates a little ripple of water, and their tune followed
To slow down; I have a big wave in London BBC English
Sentence stress increases rapidly —
Adjectives and adverbs are the most strong, followed by nouns and verbs.
Pronouns, conjunctions are weak, and sounds of prepositions are usually swallowed.
They are so sweet and seem to understand my English
And seem to imitate me —
I pause, they pause, I breathe, they breathe
I make a dent in my words, they make a dent in their words too!
I read Hemingway’s English novel “The Old Man and the Sea.”
Oh! They read this, too. I read it 50 times, I record it 50 times
So do they, 50 times, inseparable, be always together!

2016-08-02 Xiaogu Wai Island, China
Translated by Sophy Chen 2023-08-06 Guangzhou, China

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (4):希腊-孟加拉国-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版

中外精选作品(4)
希腊-孟加拉国-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行 16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

"Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(4)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Greece-Bangladesh-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

 

[Greece] Xanthi Hondrou-Hill
[希腊] 萨丁·洪德鲁-希尔

[Bangladesh]Muhammod Habibullah Helali
[孟加拉国]穆罕默德·哈比布拉·赫拉利

[中国云南]扶 殇
[Yunnan, China] FU SHANG

[中国湖北]李涢河
[Hubei, China] Li Yunhe

[中国重庆] 彭继东
[Chongqing, China] Peng Jidong

 

 

[Greece] Xanthi Hondrou-Hill
[希腊] 萨丁·洪德鲁-希尔

Xanthi Hondrou-Hill is a Greek poetess who gained her education in Germany, studying German Literature and Linguistics, Journalism and Public Relations Management, in Stuttgart. She has worked as a multi-lingual teacher, journalist, public relations manager and translator for poetry. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

萨丁·洪德鲁-希尔,希腊女诗人。她在德国接受教育,在斯图加特学习德国文学和语言学、新闻学和公共关系管理。曾担任多语种教师、记者、公共关系经理和诗歌翻译。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Greece] Xanthi Hondrou-Hill

 

Deleted

 

I have deleted
all the possessive personal pronouns
the words got poor
deleted all the plurals
there is no “us” anymore
even if you
still are or
will remain for ever
in my heart.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[希腊] 萨丁·洪德鲁-希尔

 

删  除

 

我已经删除了
所有的所有格人称代词
语言变得贫乏
删除了所有的复数
再也没有“我们”了
即使你
仍然或
将永远保留
在我心里

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bangladesh]Muhammod Habibullah Helali
[孟加拉国]穆罕默德·哈比布拉·赫拉利

Muhammod Habibullah Helali, born 1983, a poet, editor  and journalist from Bangladesh, has published 5 books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

穆罕默德·哈比布拉·赫拉利出生于1983年,孟加拉国的诗人、编辑、记者。出版著作5部。
被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Muhammod Habibullah Helali

 

Felani is still crying

 

Countless lives are trapped in the magic net
The Eternity became frightened by the pain of breaking dreams
The heart-river stops stop
The gloomy clouds in the chest of the sky

Walking the salty path
Tired, the body of the sailor
Listening to the comedy, the world goes back to sleep
Blood-stained border thorns see in the dreams;
The Hanging body of the helpless Felani. 

The mighty blue cloud whales still hover
With great excitement — across the wide horizon

And comes out from the dark soil
The sigh of Sagar-Runi
Still dewy wet eyes
Seeing; the order of disorderly investigation.

The wide hand of the desired moon is said to touch
Even today, the weary traveler returns crying!

 

Translated Into English  by Sa’dat Saif

 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]穆罕默德·哈比布拉·赫拉利

 

费拉尼还在哭泣

 

无数生命被困在这张魔网里
永恒被打破梦想的痛苦吓坏了
心河停止了跳动,停止了
天空的胸膛阴云密布

走在咸味弥漫的路上
水手的身体, 疲惫不堪
听着喜剧的世界,又回到了梦乡
梦里看见血染的边境荆棘丛林
无助的费拉尼被绞死的尸体

巨大的蓝云鲸仍在盘旋
怀揣极大的兴奋——越过广阔的地平线

加尔-鲁尼的叹息
从黑暗的土壤里出来
看着;无序的调查秩序
双眼仍然湿润

据说,月亮渴望地伸出宽阔的手去触摸
直到今天,疲惫归来的旅行者还在哭泣

 

英译:萨达特-赛义夫
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国云南] 扶 殇
[Yunnan, China] Fu Shang

扶殇,原名:王佳华,1971年生于云南弥勒。写诗三十余年,有作品载于《星星》诗刊、《草原》、《诗红河》等刊物,著有诗集《蚕歌》、《毒药》(“星星诗文库”书系)。2023出版汉英对照诗集《朝歌》苏菲英译,苏菲国际翻译出版社16联合出版。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)、2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 (汉英对照)等。荣获2023苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。

FU SHANG, formerly known as Wang Jiahua, was born in 1971 in Maitreya, Yunnan Province. He’s been writing poems more than 30 years. His works have been published in journals such as poetry magazines of “Stars”, “Grassland” and “ Red River Poetry”,etc. He’s written poetry collections such as “Silkworm Songs” and “Poison” (book series of Stars Poetry Library).He published Chinese-English poetry collection “THE SONG OF THE DYNASTY” in 2023, Chinese to English translated by Sophy Chen, and co-published in 14 nations by Sophy International Translation Publishing House. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual), Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), etc. He has own 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS  WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD. 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南] 扶 殇

 

太  阳

 

太阳更大了一些
世界的门面更大了一些
世界的蝉噪
多么广阔

被声音不厌其烦
反复修饰的太阳
夸张的蝉
在树荫下露出它本来的样子
太阳是一个烧红的铁球
要用它来炼钢吗

太阳存在的一只独眼
是用来睥睨后羿的吗
阿波罗更能代表谁
一个是光明之神
一个是宇宙飞船
人类为大海和太阳而存在
该写下怎样一部
特立独行的史诗

一个人就是一个小太阳
发光吧
在世界的字典里
成就你
闪闪发光的一个完整的音节和文字

世界!如果我存在
就存在于万物合唱的低声部

(原创20240614)

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Yunnan, China] Fu Shang

 

The Sun

 

The sun is a little bigger
The face of world is a little bigger
How vast
Of the cicadas’ noise of the world

The sun is repeatedly modified
By never tired of the sound
The exaggerated cicada
Exposes in the shade as it is really
The sun is a red-hot iron ball
Are we going to make steel by it

The sun exists in one eye
Is it used to look down on Houyi
Who represents Apollo better
One is the God of light
One is a spaceship
Humanbeing exists for the sea and the sun
What kind of maverick epic
Should be writen by him

A man is a little sun
Please shine
In the dictionary of the world
To be your
Sparkling complete syllable and text

World! If I exist
Just exist in the low voice of the chorus of things

(Chinese original poetry by FU SHANG 20240614)

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国湖北]李涢河
[Hubei, China] Li Yunhe

李涢河,本名黄卉,中国诗歌学会、湖北省作家协会会员,已出版诗集《玉树红樟》《晓风拂岸》《湘水悠悠》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222324》(汉英对照)等。

Li Yunhe, Huang Hui, a member of the Chinese Poetry Society and Hubei Writers Association, has published his poetry collections “Yushu Red Camphor”, “Breeze Blowing On Shores”, “Long Wandering Xiang River” and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222324”(C-E Bilingual)and etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]李涢河

 

冬雨中的晨景

 

一夜冬雨
打湿了通往办公室的长路
山岗无语
雾霾随之远走

人行道上
高高站立的数排无名树
树梢也秃
飒飒英姿不畏冬雨

只有那些低矮的四季青和景观树
或黛青  或浅绿
在这个冬眠之晨
由近及远  看不见飞鸟与走兽

虽然满目的荆棘低头
纵然漫山的小草已枯
我总在想把一个向上的心境
如何调理  置于何处

来来往往的行人与车辆
喧闹着沉思了一夜的路
在如此阴暗的苍穹之下
山川孕育着生生不息的万物
让血液在血管中流淌
把种子和根迈进泥土

我借助冬晨里万物的力量
向着办公室的方向
单向奔赴  用数十年的习惯
牢牢拽住时光老人的手

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Hubei, China] Li Yunhe

 

Morning In The Winter Rain

 

The rain of a night
Makes the long road wet to the office
The mountains are in silence
Then the smog has gone far away

On the sidewalks
The unknown trees highly stand
The treetops are bald
They’re not afraid of the winter rain in the rustling

Only those low four season green trees and landscape trees
Or in green or in pale green
In this morning of hibernation
From near to far, the birds and the beasts are not seen

Though in my eyes all thorns fall their heads down
Even the grass in the mountains has withered
I always think about
How to put an upward mind of me, and where to put it

The pedestrians and vehicles coming and going
Have been thinking a whole night in noise
Under such a dark sky
The mountains, breeding all living things
Let the blood flow in the blood vessels
Step forward the seeds and roots into the soil

I use the power of all things in the winter morning
To the direction of the office
An one-way trip, in the habit of decades
To hold one of hands of the time old man

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

 

[中国重庆] 彭继东
[Chongqing, China] Peng Jidong

彭继东,重庆江津,重庆市作协会会员,出版诗集《山高月小》《菩提叶》。

Peng Jidong, from Chongqing Jiangjin, a member of Chongqing Association, has published two poetry collections “A Small Moon in High Mountains” and “Bodhi Leaves”. 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 彭继东

 

金梭银梭的故事

 

被唱成了一首歌谣
太阳和月亮在歌声中穿越
唱着这首歌谣
在山岗上为你编织一棵树
在谷底为你编织一条河流
编织一段人间情话
你就这样不断往下编
不断毁掉自己的作品

 

Chinese-english Translation: [China] Sophy Chen
[Chongqing, China] Peng Jidong

 

The Story of Gold Shuttle and Silver Shuttle

 

Been sung into a ballad
The sun and moon pass through in the song
Singing this ballad
Weave a tree for you on the hill
Weave a river for you at the bottom of the valley
Weave a human love story
You just keep weaving
And constantly destroying your own works

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (3):美国-德国-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版 

中外精选作品(3)
美国-德国-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行16 nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023”

(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(3)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
United States - Germany-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

 

[USA]Michael Lee Johnson
[美国]迈克尔·李·约翰逊

[Germany]Satis Shroff
[德国]萨蒂斯·施罗夫

[中国]伊 沙
[China]Yi Sha

[中国江苏]雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

[中国甘肃]王循礼
[Gansu, China] Wang Xunli

 

 

[USA]Michael Lee Johnson
[美国]迈克尔·李·约翰逊

Michael Lee Johnson is a poet in the greater Chicago land area, IL, has 266 YouTube poetry videos and has been nominated for 5 Pushcart Prize awards, and 6 Best of the Net nominations. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual)etc.

迈克尔·李·约翰逊是伊利诺斯州大芝加哥地区的一位诗人,在YouTube上有266个诗歌视频,曾获得5次手推车奖提名和6次最佳网络提名。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA]Michael Lee Johnson

 

Jesus and How 
He Must Have Felt (V3)

 

Staggering out Wee-Willy's
dumpy dive bar, droopy eyes,
my feelings desensitizing,
confusing my avocado fart,
at 3:20 a.m., with last night
splash on Brut aftershave.
Whispering to my outcast
self-sounding is more like pending death.
My body detaching from myself,
numbed by winter's fingers.
I creak up these outside stairs
to my apartment after an all-night drunk,
cheap Tesco's Windsor Castle
London Dry Gin—on the rocks.
I thought of Jesus
how He must have felt
during His resurrection
dragging His holy body
up that endless stairwell
spiraling toward heaven.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国]迈克尔·李·约翰逊

 

耶稣和怎样
他一定感觉到了(V3)

 

摇摇晃晃的走出威利餐厅
低雨伞潜水吧,眼脸下垂,
感情变得麻木,
困窘于自己的鳄梨屁,
凌晨3点20分,带着昨晚
刮脸后,粗糙的污渍。
对我的弃儿窃窃私语
自我倾听更像是等待死亡。
麻木于冬天的手指,
我的身体正在自我分离。
我在外面的楼梯上嘎吱嘎吱叫
一夜狂欢后,回到自己的公寓,
便宜的温莎乐购
伦敦干杜松子酒 — 加冰
我想起了耶稣
他一定感觉到了什么
在他复活的时候
是怎样,拖拉着自己神圣的身躯
在那无尽的楼梯间
向天堂盘旋。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Germany]Satis Shroff
[德国]萨蒂斯·施罗夫

Satis Shroff is based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) . Satis Shroff received the Pablo Neruda Award 2017 as well as the German Academic Exchange Prize. He was awarded the Social Engagement Prize of Green City Freiburg. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

萨蒂斯·施罗夫,常驻弗莱堡(诗歌、小说、纪实小说)。萨蒂斯·施罗夫获2017年巴勃罗·聂鲁达奖和德国学术交流奖。他被授予弗莱堡绿色城市社会参与奖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Germany]Satis Shroff

 

THE DANCE OF THE BIRCH TREES

 

The naked white birch trees
Stand close to each other,
Waiting for the music
Of the Dreisam Valley wind
To begin.

A gust comes,
Followed by another,
Making the trees sway,
Like a wise white woman's long tresses,
The thin, supple twigs
That almost reach half the size of the trees,
Have a faster rhythm of their own.

The hurricane-like wind
Gathers its energy for the finale.
Ah, the upper branches
With capillary-like twigs,
As they anastomose,
Developing into a canopy,
Become intensive
In their movements to and fro.

In the background you see
The blue Black Forest hills,
With homesteads like dots
On the snow-covered hillsides,
That are lit now.

The bluish-grey clouds which were on the move,
Have taken a Prussian blue hue.
A weak yellowish light,
Manages to break through,
Above the snowy-clad peaks.
A semblance of a sunset
In the Schwarzwald.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[德国]萨蒂斯·施罗夫

 

白桦树的舞蹈

 

光秃秃的白桦树
彼此靠近的站着
等待音乐
开始
德雷萨姆山谷的风

一阵风来了
接着是另一阵风
树木在摇摆
像一个聪明的白人女人的长发
细而柔软的树枝
有自己更快的节奏
几乎长到了树木一半大小

飓风般的风
为最后一场终曲积聚能量
啊,上面的树枝
长着毛细血管状的细枝
当它们吻合时
成长成树冠
在他们来回的运动中
变得密集

在背景中你可以看到
蓝色的黑森林山丘
家园像圆点一样
现在已经点燃了
在白雪覆盖的山坡上

蓝灰色的云在移动
染上了普鲁士蓝调
在白雪覆盖的山峰之上
微弱的黄光
设法突破
黑森林里
落日的表象

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国] 伊 沙
[China]Yi Sha

伊沙,原名吴文健,1966年生于四川成都,诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。著、译、编作品共一百余部。获美国亨利·鲁斯基金会华文诗歌创作及英译奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。世界各国各地对其作品高度评价重视,美国佛蒙特创作中心聘其为驻站作家,美国亚利桑那大学为其举办过朗诵会,奥地利两校一刊亦为其举办过朗诵会与研讨会等国际交流活动。2023出版汉英对照诗集《鸟鸣集》苏菲英译,苏菲国际翻译出版社14联合出版。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)、苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。荣获 2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界终身成就奖。

Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him. He published Chinese-English poetry collection “A Collection Of Birds Singing” in 2023, Chinese to English translated by Sophy Chen, and co-published in 14 nations by Sophy International Translation Publishing House. His translated poems have been selected into Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc. He has own 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD. 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 伊 沙

 

下苦人

 

垃圾站老头
夸我健步如飞
我夸老哥
力大无比
他说:“俺下苦人
仗的是身体“
我说:“我也是”

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[China] Yisha

 

Coolie

 

The old man of garbage station 
Praises me walking so fast as flying
I praise him, my brother
In his unmatched strength
He said: “me coolie
Works by a good body.”
I said: “Me too.”

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2024-02-07

 

 

[中国江苏]雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue, has published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]雪丰谷

 

秤砣树

 

初次遇见它时,便似曾相识
朴素、戒浮,心中有杆秤
就像是我的影子,从地上爬起

弯曲的枝干,隐喻了多少路
人世捷径,奔跑的姿态
以及蹒跚在体内的老寒气

这么多年了,如此近距离
删繁就简地审视自己
倔强的骨骼里最清白的韧性

在幕府山,金陵四十八景中
我为一棵会掂量的树,而欢欣

为舒展的句子,果子一样
负重的词,为秋风里的蜜蜂
所采集到的天赐良机
为四季间经久不衰的花香鸟语

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

 

A Steelyard Tree

 

When I saw it for the first time, it was just as I knew it
It’s simple and avoids floating, and there is a steelyard in its heart
As my shadow, rising from the ground

Its curved branches, are in metaphor of how many roads
Shortcuts in the world, running postures
And the old chill that lurches inside my body

In these years, i am so close
To take a short look at myself
The most innocent toughness in my stubborn bones

In the shogunyama, of Jinling 48 Views
I rejoiced in a tree that can weigh

For the stretched sentences, as well as fruits
For the load-bearing words, for a godsent opportunity to gather
By the bees in the autumn wind
For the enduring flowers and birds of the four seasons

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

[中国甘肃]王循礼
[Gansu, China] Wang Xunli

王循礼,58岁,诗人,小学教师。甘肃省岷县西江镇人。

Wang Xunli, 58,  is a poet and primary school teacher, from Xijiang Town, Min County, Gansu.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]王循礼

 

读林语堂『苏东坡传』草句

 

行遍九州播和春,
岂因贬谪耗精神。
使权只为民谋利,
赋诗却见性率真。
心上黎庶忧贫苦,
笔下石竹品坚贞。
千载悠悠谁肯忘,
师表万世裕灵魂。

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Gansu, China] Wang Xunli

 

Some Sentences After Reading “Biography of Su Dongpo” of Lin Yutang

 

He went all over of China to sow spring and peace,
But didn’t know his spirit was consumed because of relegation.
He used his power in his hands only for the benefit of people,
In his poetry you can see the nature of his honest.
In his heart it’s filled with the poverty and suffering of people,
In his pen, the stones and bamboos are in their firm spirit.
Who can forget him for a thousand of years,
As a master of poets in soul in generation after generation.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (2):意大利-孟加拉国-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 


《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
英汉对照纸质版
中外精选作品(2)
意大利-孟加拉国-中国诗选(5位诗人)


翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

 

"Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023"

(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(2)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

Italy-Bangladesh-China

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 16 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

 

目录 Contents:

 

[Italy]Calogero La Vecchia
[意大利]卡洛杰罗·拉·韦基亚

[Bangladesh ]Humayun Kabir
[孟加拉国] 许马云·迦比尔

[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen

[中国北京] 叶 虻
[Beijing, China] Ye Meng

[中国广东] 彭海涛
[Guangdong, China] Peng Haitao

 

 

[Italy]Calogero La Vecchia
[意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚

Calogero La Vecchia, Italian, born in Sicily on 24/05/1959. Artistic director of the International Poetry Prize “Il Parnassus - Angelo La Vecchia” ;editor of the cultural magazine “Destrutturalismo”;literary editor of translated works, such as the books by Marina Akmedova (Dagestan) and Bilal Adilov (Azerbaijan). The Cultural Renaissance Movement of the III millennium component. The “Smart Season” Festival (Crimea) Honorary member. “Rasul Gamzatov” Award (Dagestan, 2017). The International Guild of Writers “Ambassador of Peace” (2021). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

卡洛杰罗•拉•韦基亚,意大利人,1959 年 5 月 24 日出生于西西里岛。国际诗歌奖“帕那苏斯•安吉洛•拉•韦基亚”诗歌奖”艺术总监;文化杂志“解构主义”编辑;翻译作品文学编辑,如玛丽娜•阿克梅多娃(达吉斯坦)和 比拉尔•阿迪洛夫(阿塞拜疆)编辑的书籍。第三个千年文艺复兴运动倡导者。 “甜美季节”音乐节(克里米亚)名誉会员。荣获奖项:“拉苏尔·加姆扎托夫”奖(达吉斯坦2017 )、国际作家协会“和平大使”(2021 )。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Italy]Calogero La Vecchia

 

MOONLIGHT

 

Today the moon does not rise.
The moonlight I see
comes from the lights of the country
scattered from the humid sky.

Today the moon does not rise
and with the telescope in the attic
I'm looking for non-existent planets.

Today the moon does not rise
but I wait for the moon.

Tomorrow will be another wait.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 卡洛杰罗•拉•韦基亚

 

月  光

 

今天月亮没有升起
我看到的月光
来自这个乡村的灯光
散落在潮湿的天空

今天月亮没有升起
还有阁楼上的望远镜
我正在寻找不存在的行星

今天月亮没有升起
但我等待着月亮

明天又是另一场等待

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bangladesh]Humayun Kabir
[孟加拉国] 许马云·迦比尔

Humayun Kabir, a poet, born on 11 July 1959 in Bangladesh, started writing poetry at the age of 55 and has published two Bengali poetry books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual), etc.

许马云·迦比尔,诗人,1959年7月11日生于孟加拉国。55岁开始写诗。出版两部孟加拉语诗集。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh ]Humayun Kabir

 

The Winter

 

Season changed in my country 
My mind also changed
Cold come down from Himalaya 
Siberian birds start to come
In Bangladesh it is soft winter  
Curiosity appears to enjoy winter 
In the rainy season
I prefer to live in town
In winter the village calls me
To walk dried mud way
To see beauties of the nature 
To bathe in the clean river water
To eat fresh vegetables and fish
To drink date juice 
Soon I shall go to village 
Beloved poetess will accompany me
We shall turn around the village 
And write beautiful poems.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 许马云·迦比尔

 

冬  天

 

我的国度季节变化了
我的想法也改变了
寒冷从喜马拉雅山降临
西伯利亚的鸟儿开始飞来了
孟加拉国的冬天很暖和
好奇心似乎很喜欢冬天
在雨季
我更喜欢住在城里
冬天乡村召唤着我
走在干爽的泥路上
去看美丽的大自然
在干净的河水中沐浴
吃新鲜的蔬菜和鱼
喝椰枣汁
我很快就要去乡村了
心爱的女诗人会陪伴着我
我们会绕着村子转一转
写美丽的诗

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、世界诗歌传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文主编。
汉语作品散见于中国诗歌报刊、杂志与网络空间。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》(汉英对照)、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获 PENTASI B 世界杰出诗人奖(2019)、PENTASI B世界精神诗人奖(2019)、意大利塞内卡诗歌奖(2023)、意大利帕那苏斯诗歌奖(2019、2023)、苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖(2023)、 PENTASI B 世界桂冠诗人奖(2023)等多项。
出版诗歌集1部:苏菲英译汉语十四行诗集 《七弦琴的哀歌 》(2023)(苏菲国际翻译出版社,16国联合出版)。

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic and a world poetry communicator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the chief Chinese editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. 
His Chinese works are published in Chinese poetry newspapers, magazines and on line. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E), “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E), “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E), All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy (Italian), All Poems Collection of  Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy 2023 (Italian), Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), etc. 
He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 
Published Poetry Collection: Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre (2023) (translated by Sophy Chen and co-published in 14 nations by Sophy International Translation Publishing House).

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 大 藏

 

兴隆镇(十四行)

 

一张照片代表我的灵魂飘游过这里,仿佛一场 
恋慕再次启程。希冀造就了它,又锻造了 
更绵远的慨叹。现在,你又走来向我告别,仿佛 
不是我向你辞行。几天的旅行结束,一匹白驹 
独自走进苍茫, 任凭命运的帷幕在风中开开阖阖。

这是盛夏的巴彦。北方的玉米地旷大, 馍馍情长, 
大雪的村庄哪里去了, 温热信笺下的未来是什么颜色? 
爱尚来不及雕刻容颜,梦了太久的家园,
脑海一过就会疼痛一下。终于,静默淹没了 
过往的三轮车和火车鸣笛 —— 那片刻的犹疑。

破碎的玻璃似乎昭示了此后留存的背景,抑或 
插曲般的回忆。小小的站台,哪里盛得下 
些许生命的迷惘与惶惑?看,雪花开始飘了,
命运在那一刻注定了你我擦肩而过 ……

2012-10-5 上午 中国北京

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China] Dazang Chen

 

Xing Long Town (Sonnet)

 

A photo represents my soul has floated here once, as if a curtain 
Of love set off again. Hope has created it and forged again
A sighing more far. Now, you come to say goodbye again, as if
It’s not that i say good-bye to you. After a few days of travel, a white horse 
Walks into the vastness alone, and let the curtain of fate opening and closing in the wind.

This is Bayan in midsummer. Corn field in north is large and the steamed bread is in hot love, Where’s the village in heavy snow and what’s the color of the future under the warm letter note?
Love is too late to sculpt her face, and the home that has been dreaming for too long, Will  hurt  me  as  it  pass  through  my  mind.  Finally, the  silence  drowned The passing and going tricycles and whistles of train — that moment of hesitation.

The broken glass seems to show the background that remains hereafter, or 
Episode-like memories. A small platform, how it can hold
A little life of confusion and alarm? Look, snowflakes are beginning to float, 
Our fate are destined to pass by at that moment ...

2012-10-5 in the morning, in Beijing, China. 

C-E Translated by Sophy Chen 2023-06-05 Guangzhou, China

 

 

[中国北京] 叶 虻
[Beijing, China]

叶虻:北京人,现旅居加拿大渥太华。作品散见于报纸和杂志期刊。多次获得网络文学奖。作品入选《中国网络诗歌年鉴》、《北大百年新诗选》等。《挨近》获2023纽约法拉盛诗歌节二等奖。

Ye Meng: from Beijing, now lives in Ottawa, Canada. His works have been published in newspapers and magazines. He has won many online literature awards. His works have been selected in “Chinese Online Poetry Yearbook”, “Peking University Centennial New Poems” and so on. His poem “Approaching” won the second prize in Flushing Poetry Festival in New York in 2023. His translated poems have been selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 叶 虻

 

颖  儿

 

你的美擦亮了黑暗的边缘
让光的骨髓浸透成为饱满的肢体

这条遗传学的小路繁衍着星光
众多闪烁的芒爱慕者的穷途

我爱你触手可及的危崖
深渊里里的嶙峋悬空般的惊诧之美

我爱你比我的想象还要失真
像追不回的马和荒蛮一起沉没

我爱我们可以秉烛达旦那样地熬
像书里的蛀虫在人间藏匿

我爱我们像两枚患了奇遇症的草籽
走完了天各一方的路然后在一处安静地生长

我爱命运缴纳了给我们的封口费
我爱我们拱手送出江山然后隐姓埋名

我爱你眼中的兵刃销铁如泥
我爱我是你寒光一闪的斩获

我爱我们每一次沉默中的舞蹈
把音乐送上云端成为我们上空永久的唿哨

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Ye Meng

 

Ying Er

 

Your beauty brightens the edge of darkness
And makes the bone marrow of light soaking into full limbs

This genetic pathway is breeding stars
And the poor way of many shining awn admirers

I love the dangerous cliff within reach of you
And the jagged and hanging beauty of amazement in the abyss

I love you more than I can ever imagine
Like a horse that cannot be chased back and the wild west sinking together

I love that we can burn like a candlelight
Like a moth in a book that hides among men

I love us like two grass seeds suffering from adventure
After walking on the road in world apart and then growing in a quiet place 

I love the hush money that fate pays us
I love that we give away the country and conceal our identity

I love the blade pins iron as mud in your eyes
I love that I am your capture in a plash of cold light

I love every time our dance in silence
Sending music up to the clouds to become a permanent whistle above us

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国广东] 彭海涛
[Guangdong, China] Peng Haitao

彭海涛,诗人。系长春市作协会员,中国诗歌学会会员,深圳市作协会员,香港诗人联盟理事,中国先锋作家诗人联盟成员。获《莲花山》征文三等奖,中国诗文奖银奖,中国诗文奖金奖,中外诗歌散文邀请赛一等奖等。

Peng Haitao is a poet. He is a member of Changchun Writers Association, member of China Poetry Society, member of Shenzhen Writers Association, director of Hong Kong Poets Union, and a member of China Pioneer Writers and Poets Union. He has won the third prize of the “Lotus Mountain”, the silver prize of the Chinese Poetry and Prose Award, the Chinese Poetry and Prose Gold Award, and the first prize of the Chinese and Foreign Poetry and Prose Invitational Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 彭海涛

 

书  囚

 

带着
文字的镣铐
分寸间
徘徊
一页页
一行行
一段段
没有期限的徒刑
透过几厘米的围墙

外面的世界
幻想
有一天
从作家们的视线下
越狱
结果
在自己的心里

判了死刑

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Peng Haitao

 

A Book Prisoner

 

With
The shackles of words
Wandering
Between bounds
Page by page
Line by line
Paragraph by paragraph
An indefinite sentence
Through a few centimeters of bounding wall
Seeing
Outside world
Fantasys
One day
In the sight of the writers
To escape from prison
In the end
But in his own mind
Has been
Sentenced to death

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

诗评家大藏评苏菲获奖诗歌《遥望蛇口夕阳》:疫情时代收尾最轻松的讽喻与叹息

0
诗人大藏最新形象照

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

中国诗人、诗评家大藏
评苏菲 意大利"安奇-图特"诗歌奖 
获奖诗歌

——《遥望蛇口夕阳》

 

作者:大藏
汉译英:苏菲

 

Chinese Poet and Poetry Critics Dazang Chen’s Review
of Sophy Chen’s Poem Awarded in the “inn ANZI tutto, Poetry in the Village” Poetry Awards of Italy

— “Looking At Sun Setting of Shirko”

 

 by Dazang Chen
Chinese to English Translated by Sophy Chen

 

 

《遥望蛇口夕阳》

作者:苏菲

 

在深圳湾
海平面被雾霾笼罩着
夕阳略显苍老
三只海鸭逆流而上向我们游来
人们伸长脖子,望向同一个方向
香港蛇口,夕阳西下的地方

人潮涌动,手机,摄像头不断闪动
我几乎找不到一线天
可以留住它的旷世绝美
眼看着,夕阳瞬间被雾霾吞噬
对面的蛇口灯火阑珊!
新月如钩……

呀,起风了!寒气逼人
此刻,没有摘掉的口罩成了
人们真正的庇护

 

2023-01-24 19:00 中国深圳 深圳湾
(苏菲汉英双语诗歌原创)

 

Looking At Sun Setting of Shirko

by Sophy Chen

 

At Shenzhen Bay
The sea is covered by smog
The setting sun appears a bit old looks
Going against the current, three sea ducks are swimming towards us
People are stretching their necks and looking at the same direction
Shirko of Hong Kong, the place, the sun setting

Crowds moving as waves, lights of phones and cameras flashing
I nearly can not find a narrow thin strip of sky 
Which can take a photo of its splendid beauty
I just only look at it being swallowed by smog at once
At the opposite of the sea, Shirko, lights twinkling!
The moon as a hook...

Ah, wind rising, in chilly air 
At this time, the masks that can not be taken down 
Became the real shelter of people

 

2023-01-24, 19:00 Shenzhen Bay, Shenzhen China
(The Chinese & English Original Poetry of Sophy Chen)

 

 

 

一个疫情时代收尾最轻松的讽喻与叹息
——评苏菲诗歌《遥望蛇口夕阳》

作者:大藏
汉译英:苏菲

 

The Lightest Irony & Sigh at the End of a “COVID-19” Pandemic Era
— Review of Sophy Chen’s Poem “Looking At Sun Setting of Shirko”

By Dazang Chen
Chinese to English Translated by Sophy Chen

 

《遥望蛇口夕阳》,苏菲这首荣获意大利“安齐-图特”诗歌奖特等奖的诗歌,评论不好写。这是我在最近(2024年8月)重新仔细阅读了苏菲的这首诗后的直觉,因为这首诗后面隐藏了太多的东西,小到诗人隐秘情绪的流动与不经意间的宣泄,大至时代背景、地缘政治、人心指向……我无意于对上述任何一个方面做任何蓄意扭曲的解读,力求通过一次对诗写客观的剖析,还原作品本身的蕴涵与价值。那就让我们慢慢地来欣赏一下,苏菲这首诗的真正可取与过人之处吧。

It’s not easy to write a review of “Looking At Sun Setting of Shirko”, Sophy Chen’s poem awarded as First Place in the “inn ANZI tutto, Poetry in the Village” Poetry Awards of Italy. This is my intuition after carefully rereading this poem of Sophy Chen in August 2024, because there are too many hidden things behind this poem, from the flow of the poet’s hidden emotions and unintentional venting, to the big historical background, geopolitics, and the trend of people’s popular sentiment... I have no intention of deliberately distorting explanation of any above aspects, and I’ll strive to restore the meaning and value of the poem itself through an objective analysis of the poem. Let’s slowly appreciate the true merits and outstanding qualities of the poem of Sophy Chen. 

首先谈谈诗写本身。这首诗从字面上来理解,写的是苏菲在2023年大年初二这一天傍晚,来到深圳湾观赏对面香港与深圳蛇口海上落日的情景。诗的创作手法,属于一般诗写者最初都掌握的“寓情于景,情景交融”的描写手法。开头第一诗节,“在深圳湾/海平面被雾霾笼罩着/夕阳略显苍老/三只海鸭逆流而上向我们游来/人们伸长脖子,望向同一个方向”,这里有自然界的海平面、雾霭、夕阳、海鸭,还有活动的旅人,用的完全是清一色的白描勾勒,客观而实在,构成一首诗全部诗写的人与自然的景观背景。“香港蛇口,夕阳西下的地方”这一句,承上而启下,点名了场景所在的地理环境。

Firstly, let’s talk about the poetry writing itself. This poem, to be understood literally, it writes that Sophy Chen visited Shenzhen Bay on the evening of the second day of the Lunar New Year in 2023 to witness the sunset over the sea between Hong Kong and Shekou Shenzhen. The creative technique of poetry belongs to the descriptive technique that most poets initially mastered, which is to “incorporate emotions into scenery and blend emotions and scenery”. In the opening poetry stanza “At Shenzhen Bay/The sea is covered by smog/The setting sun appears a bit old looks/Going against the current, three sea ducks are swimming towards us/People are stretching their necks and looking at the same direction”, there are the natural sea level, fog, sunset, sea ducks, and active travelers, in a completely pure simple white line painting, objectively and realistically, and forming the landscape background of human and nature in all poems. The sentence “Shirko of Hong Kong, the place, the sun setting”, continues from the beginning to the end, naming the geographical environment where the scene is located and poetically explaining the social and geographical background that constitutes the poetic space.

第二诗节“人潮涌动,手机,摄像头不断闪动/我几乎找不到一线天/可以留住它的旷世绝美”,这在整体的叙述中穿插了描写乃至借喻的手法,表现了深圳湾看夕阳人潮熙攘的真实空间场景。这里的“一线天”并不是什么地名,而是借指旅人如织并争相伸手拍照,留给诗人视野和感官上的逼窄空间罅隙。这个借喻手法的运用,着实也只有象苏菲这样从小穿行于大山峡谷间的诗人,才能用得如此巧妙而不留痕迹。如果前面几句说的主要是空间领域留给诗人的感觉,后面紧接着则是时间线上留给她的感官直觉——“眼看着,夕阳瞬间被雾霾吞噬”,“对面的蛇口灯火阑珊!/新月如钩”。好一幅夕照残红、灯火弯月在海面交相辉映的美丽图画!这整个诗节,空间感上充满了紧张的张力,时间度上又有着仓促而就的拉力,就像一把弓箭,在一张一拉之间,节奏和韵律感十足,最终达到了较高的审美情趣。

The second stanza “Crowds moving as waves, lights of phones and cameras flashing/I nearly can not find a narrow thin strip of sky/Which can take a photo of its splendid beauty” is interspersed with descriptive and metaphorical techniques in the all narrative, that shows the real space scene of Shenzhen Bay with crowds of people watching the sunset. The term “A Narrow Thin Strip of Sky” here is not a place name, but rather refers to the narrow space gaps left for the poet’s vision and senses as travelers rushing to rise their arms up and take photos. To use this metaphorical technique can only be so clever and leave no trace for poets like Sophy Chen who has been wandering through mountains and valleys since childhood. If the first few sentences mainly describe the feelings left to the poet in the space field, then the following sentences are the sensory intuition left to her in the time line - “I just only look at it being swallowed by smog at once”, “At the opposite of the sea, Shirko, lights twinkling! / The moon as a hook...”. What a beautiful picture of the sunset turning red and the crescent moon shining on the sea! The whole stanza, the sense of its space is full of tense tension, and there is a hasty and quick pull in the time, just like a bow and an arrow, between an opening and a pulling, in its full rhythm and meter, and finally reaches to a higher aesthetic taste.

诗歌写到这里,情、景、人水乳交融,“夕阳”从“苍老”到沉没,“雾霭”从笼罩海面到吞噬残阳,游人则从竞相“伸长脖子”眺望到伸手拍照,不仅自然意象饱满,人物活动生动,诗人情感流露充沛自如,作为一首诗也已经相对比较完整,算得上是一首过得去的“写景诗”了。然而,苏菲这首诗的构思重点却并不在这里,她所有描绘叙写的一切,都为了最后一诗节的“点睛之笔”。“呀,起风了!寒气逼人“。从时序上来说,每到春节前后广东湿寒沁人,起风时更是寒如刺骨。所以,诗中当夕阳沉没,海面拂过微风,人们会瞬间感觉“寒气逼人”。这几句诗,顺延上一诗节周围景致从空间和时间上给诗人留下的感觉,描写的是诗人在现场对季候温度的感官知觉,可以说连接得不留斧痕,一个“呀”字感叹的开头更觉自如之极。接着,诗人写道:“此刻,没有摘掉的口罩成了/人们真正的庇护”,这一两句诗从字面上并没有突兀之处,“口罩”的“庇护”作为对“寒气逼人”的强化,提升了景致观赏兴趣索然之味,算是对全篇的景物有了一个最后交代。然而,这诗末的最后一句,在全篇整体诗意的营造上却显得有些奇崛而陡起,如一把冰剑徒升于平波之间,诗人用当时最敏感的词汇“口罩”以及与之关联的“庇护”等,毫无征兆地向我们点明了诗人身处之更大的时代社会背景——“新冠”大疫情尾声。这无疑大大拓展了本诗在内涵诗义上的空间。

At this point in the poem, emotions, scenery, and people have blended together seamlessly. The “setting sun” changes from “a bit old looks”, to sinking, the “smog” changes from covering the sea to swallowing the setting sun, and visitors compete to “stretch their necks” to rise their arms up and take photos. Not only its natural imagery is full, but also its characters’ activities are vivid, and the poet’s emotions are expressed naturally and freely. As a poem, it is relatively complete and can be considered a decent “scenery poem”. However, the key idea of the poem of Sophy Chen is not here. Everything she describes and narrates in the poem is for the “finishing touch” of the final stanza. “Ah, wind rising, in chilly air”. From the time sequence, before and after every Spring Festival, in Guangdong it’s cold and moist, and as the wind is rising it’s even more cold as wind biting in bones. So, in the poem, when the sunset is sinking and the sea is blowing a breeze, people will instantly feel “chilly cold”. These verses, extending the feeling left by the poet from the space and time of the surrounding scenery of the previous stanza, describe the poet’s sensory perception of the seasonal temperature at the scene, which can be said to be connected without axes marks, and with an exclamation of “ah” at the beginning of stanza it let me feel more at ease. Then, the poet writes:“At this time, the masks that can not be taken down/Became the real shelter of people”, the two sentences of the poem are literally not abrupt, and “shelter” of “masks” as a strengthening of the “chilly cold”, enhances the taste of the lack of interest in the scenery, and it can be regarded as a final explanation of the whole scene. However, the last sentence at the end of the poem is somewhat strange and steep in the all poetic construction of the whole piece, such as an ice sword rising between the flat waves, and the poet uses the most sensitive words at that time “masks” and the associated “shelter”, etc., without warning, to point out to us the larger social background of the poet’s time — the end of the “COVID-19” pandemic. This expands the space of this poem undoubtedly and greatly in the connotation of poetic meaning.

可以这么说,苏菲这首诗就像一场倒叙的电影,诗人苏菲作为一个高明的电影导演,完整地为我们刻画了所有的故事情节,到最后才小心翼翼地为我们揭开最关键,也是最重要的一环。

It can be said that Sophy Chen’s poem is like a flashback movie. The poet Sophy Chen, as a brilliant film director, fully portrays all the plot for us, and only at the end, carefully reveals the most crucial and important link for us.

由此逻辑,我们可以对本诗稍作一些更深层面的内涵解读。

Based on this logic, we can give a deeper interpretation of this poem.

首先,从社会时代背景上来说,2023年1月份,正是肆虐全球的“新冠病毒”被正式降级为“新冠感冒”不久,全国的疫情防控全面放开,在被所谓的“专家”们一次次的背书之后,人们渐渐对所谓的“病毒”已经不再感冒,所有人在被居家隔离和强制核酸检测的心理烦闷中解放了出来,憋屈了三年的身心,在那时渴望可以自由上路,人们渴望分离后的亲情,也渴望花前月下。所以,由此考察,我们有理由相信,苏菲这首诗歌写到深圳湾上的“人潮涌动”,争相观赏夕阳的热闹场景,便是这种特殊社会背景下众人寻求心灵释放的特殊壮观图景。可能在平常年月,深圳湾照样游人如织,但绝不会象苏菲这样,被伸手拍摄夕阳的人们夹裹得“找不到一线天”的空间窄缝!所以我说“一线天”这个借喻,这个意象用得是真的好!因为你看到的满是一群被三年疫情压抑而渴望释放的人!而诗歌第一节里铺满海平面的“雾霭”,乍一看只是一个实写对象,但如果配合从社会时疫环境来考察,则已经隐约构成了一个独特的核心意象,它犹如徘徊于人们心头的“梦魇”,并不是在短时间内就能消除影响的,不然怎么会有后面的“夕阳瞬间被雾霾吞噬”呢。

First of all, in the context of the social era, in January 2023, it was not long time after the “COVID-19 Virus” that has been ravaged the world was officially downgraded to the “COVID-19 Influenza”, and the Chinese pandemic prevention and control was fully liberalized. After being endorsed by the so-called “experts” again and again, Chinese people gradually stopped to pay their close attention to the so-called “COVID-19”. All people were relieved from the psychological boredom of being isolated at home and the forced nucleic acid testing. At that time, their body and mind, which had been suppressed for three years, longed to be free to go on the road. The people did not only long for their separated relatives, but also long for their love. Therefore, based on this examination, we have reason to believe that Sophy Chen’s poem depicts that “crowds moving as waves” in Shenzhen Bay, rushing to watch the sunset, which is a special and spectacular scene of people seeking spiritual release in this special social background. Perhaps in ordinary times, Shenzhen Bay is still crowded with tourists, but it will never be like Sophy Chen, who is trapped in a narrow space where people are rising their arms up to shoot the sunset, cannot find a narrow thin strip of sky ! So I think the metaphor of “a narrow thin strip of sky”, the imagery is really well used! Because what you see is a group of people who have been suppressed by the three-years of pandemic and long to be released! The “smog” covering the sea level in the first stanza of the poem, may seem like a real described object, but if you examined from the perspective of the social and pandemic environment, it has already formed a unique core image. It is like a “nightmare” lingering in people’s hearts, and its influence cannot be eliminated in a short time. Otherwise, how could there be “the sunset being swallowed by smog at once” in the later part? 

其次,我们从香港的特殊地缘政治来考察本诗。香港作为世纪之交回归祖国的一部分,也仍然保留着相应独立的经济文化和社会管理制度与秩序,包括其对于疫情的特殊管控方式。我们知道,在2023年的三年前,香港一夜之间关上了和大陆互通的大门,成千上万因工作、生活而奔波两地的人们从此被阻隔一方,只能眼巴巴地祈望疫情早日结束,早日与亲友恋人团聚。苏菲写作此诗时虽然香港与内地已经通关,但时值春节,很多人因各种原因还是没来得及团聚或回归,只能在深圳湾、蛇口这样最靠近香港的地方来眺望香港。诗人苏菲在诗歌第一节,用“在深圳湾”,以及“香港蛇口,夕阳西下的地方” 这两句,已经一语双关般地点明了这一较为敏感的地缘政治背景。这多少让我想起了诗人伊沙曾写过的一首诗《望澳门》,同样是“在祖国的领海/望祖国的领土”,这是只有港澳这些“特区”才能留给国人的“高峰体验”,可望而不可及的惆怅啊。作为游人竞相遥望夕阳的姿势:“伸长脖子,望向同一个方向”,我一开始一直不解,为什么苏菲会写成“伸长脖子”?因为这是夸张而奇怪的,平常人几乎不这样写,现在我才懂得,也只有在这一特殊时期、特殊地缘政治下,“伸长脖子”这个貌似夸张的动态意象群,才让人觉得既刻画深刻,内蕴丰富,又准确妥帖,恰如其分。另外,在本诗第一节末尾,“香港蛇口,夕阳西下的地方” 这一句,本来香港和蛇口(归属深圳)是隔海的两个地方,分属深圳湾的两侧,诗人无意识地将它们混写在了一起,隐在地表达了诗人渴望两地真正交汇、无碍融通的美好愿望。

Secondly, we examine this poem from the perspective of Hong Kong’s unique geopolitical situation. Though Hong Kong as a part of China, returns to the motherland at the turn of the century, it still retains its corresponding independent economic, cultural, and social management system and order, and even including its special control measures for the “COVID-19” pandemic. We know that three years ago in 2023, Hong Kong closed the door to the mainland overnight, and thousands of people who travel between the two places because of work and life, have been blocked from two side of places, and can only look forward to the early end of the pandemic and the reunion with friends and lovers as soon as possible.When Sophy Chen wrote this poem, although Hong Kong and the Mainland had already cleared customs, it was the Chinese Spring Festival, and many people had not had time to reunite or return to Hong Kong for various reasons, so they could only look at Hong Kong from the closest places such as Shenzhen Bay and Shekou. In the first stanza of the poem, the poet Sophy Chen uses the sentences “At Shenzhen Bay”, and “Shirko of Hong Kong, the place, the sun setting” to point out this more sensitive geopolitical background.This somewhat reminds me of a poem “Looking at Macao” written by poet Yisha, which is also “On the territorial waters of my motherland/ Looking at the territory of my motherland”, which is the “peak experience” that only the “special zones” of Hong Kong and Macao can leave to the people, and it is melancholy and unattainable ah. As the posture of visitors competing to look at the sunset: “stretching their necks and looking at the same direction”, I always wondered at the beginning why Sophy Chen would write “stretching their necks”? Because this is exaggerated and strange, ordinary poets almost do not write like this, and now I understand that only in this special period and special geopolitics, the seemingly exaggerated dynamic image group of “stretching their necks” can make people feel that it is not only deep, rich in connotation, but also accurate and appropriate. In addition, at the end of the first stanza of this poem, the sentence “Shirko of Hong Kong, the place, the sun setting”, originally Hong Kong and Shekou (which belongs to Shenzhen) are two places across the sea, on both sides of Shenzhen Bay, and the poet unconsciously mixed them together, implicitly expressing the poet’s good wish that the two places really meet and integrate without barrier.

最后,让我们再回过头来看一下最后一诗节:
“呀,起风了!寒气逼人此刻,没有摘掉的口罩成了人们真正的庇护”

Finally, let's have a look back at the last stanza:
“Ah, wind rising, in chilly air 
At this time, the masks that can not be taken down 
Became the real shelter of people”

在这样一个疫情全面放开、众人都渴望回归正常轨道的时刻(除了因奥米克隆对特殊人群的攻击而造成的负面影响——比如有基础病老年人的极低的致死率外。——2023年1月,我本人当时便正在料理家父丧事),很多人已经摘下了口罩,口罩也变得可有可无。因此,在苏菲的诗歌中,单从诗人当时身处海面的寒冷季候考虑,单纯寻求“口罩”的“庇护”是自然之理,但在当时当境——新冠疫情消退的关节口,“口罩”早就不是“庇护”的潜台词了,而成为一个让人既爱不起又恨不得的“摆设”。当疫情的谎言被事实一再揭穿,人们已经不再畏惧,并敢于与流言抗争。“新冠”、“病毒”在大众眼中渐渐成为被讽刺的语汇。所以“口罩”这个最关键的意象,在这里可以理解为是诗人苏菲高明的“虚晃一招”,它是一个即将终结的不堪的时代象征;“口罩”对人们的“庇护”,也明显带有难以言表的集体反讽意味。所以,与其说苏菲这一首诗的诗意主题,是苏菲饶有兴致地观赏蛇口夕阳,不如说,它的核心主旨,是苏菲——一个对时代敏感的诗人,在一个疫情时代收尾时所发出的最轻松的讽喻与叹息!

At a time when the pandemic is fully put down and everyone is eager to return to normal (except for the negative impact caused by the attack of Omicron on special populations, such as the extremely low death rate of elderly people with underlying diseases. — In January 2023, I myself had been arranging my father’s funeral), many people have already taken off their masks, and masks have become optional. Therefore, in Sophy Chen’s poetry, considering the cold season at the sea at that time, it is natural to simply look for the “shelter” of the “masks”, but at that time — the joint mouth of the “COVID-19” pandemic has been gradually vanished, the “mask” is no longer the subtext of “shelter”, but has become a “decoration” that people can not afford to love and hate. When the lies of the “COVID-19” pandemic are repeatedly exposed by facts, people are no longer afraid of it and they dare to fight against the rumors. “COVID-19” and “Virus” have gradually become the ironic words in the eyes of the people. Therefore, the most critical image of “mask” can be understood here as the poet Sophy Chen’s brilliant “false move”, it is a symbol of an awful era that is coming to an end; the “mask” for the “shelter” of people also obviously has an inexpressible collective irony. Therefore, rather the poetic theme of Sophy Chen’s poem, is that Sophy Chen is interested in watching the Shirko sunset, than, its core theme is Sophy Chen — a poet, sensitive to The Times, at the end of an pandemic era, just gives her most relaxed allegories and sighs!

综上所述,苏菲在这首貌似平常无奇的景物抒情诗中,用“深圳湾”、“香港蛇口”、“蛇口” 等一系列特殊地名,以及人们“伸长脖子”共同遥望对岸这样略显怪异的意象群,为我们界定了隔海相望成此景,香港这一特殊的地缘政治背景。联系诗人创作此诗的时间——2023年1月24日,和后面出现的“口罩”等意象,我们能自然联想到那个时段与“新冠疫情”相关的很多社会背景。所以,诗歌中一开头出现的笼罩深圳湾海平面的“雾霭”,到后来吞噬夕阳的“雾霭”——这个时隐时现的“雾霭”意象,便是这一特殊社会背景的集中影射。而诗中的“夕阳”作为另一个主要意象,一开始大家因它的震慑人心而前来观赏,面对其“略显苍老”、渐沉海面不免惆怅,最终其被夜霭吞噬于无形。——这恰恰隐约象征了“新冠”疫情从人人自危到众人抗争、最终收尾的时代嬗变。而众人竞相拍照留念、留给诗人只有“一线天”的辅助意象,正反衬了三年疫情之后大家释放自我的情怀。从“雾霭”、“夕阳”,再到风寒料峭的“寒气”,最后落实到没落时代象征之物“口罩”——这几个主要意象统摄全诗的各个诗节,不仅使得本诗在主题内涵上蕴涵丰富,具有空前的开掘广度和深度,并前后贯连、首尾辉映,审美意境上则于显在的“寓情于景、情景交融”的圆浑一体之外,创造性地隐喻了一个不堪回首、走向没落并即将终结的“疫情时代”。

To sum up, in this seemingly ordinary scene lyric poem, Sophy Chen uses a series of special place names such as “Shenzhen Bay”, “Shirko of Hong Kong” ,“Shirko” as well as a slightly strange image group of people “stretching their necks” to look across the other side, to define the special geopolitical background of Hong Kong across the sea. Considering the time when the poet wrote this poem — January 24, 2023, and the image of “mask” in the back, we can naturally associate a lot of social background related to the “COVID-19” pandemic” at that time. Therefore, the “smog” that appears in the beginning of the poem covering the sea level of Shenzhen Bay, and then swallowed the sunset — this “smog” image that disappears and appears at times, is a concentrated allusion to this special social background. The “setting sun” in the poem as another main image, at the beginning everyone came to watch because of its shock and awe, in the face of its “a bit old looks”, gradually sinking in the sea unavoidably and melancholy, and finally swallowed by the night smog invisible. — This just vaguely symbolizes the evolution of The Times when the “COVID-19” pandemic” changed from people’s self-danger to people’s struggle and finally came to an end. The auxiliary image of the people competing to take photos and leaving the poet only with “a narrow thin strip of sky” is a contrast to the feelings of everyone releasing themselves after three years of the pandemic. From “smog”, “setting sun”, to “chilly air”, and finally to the “mask”, the symbol of the declining era, — these main images dominate each verse of the poem, which not only makes the poem rich in theme connotation, but also has unprecedented breadth and depth of exploration, and extends from front to back and reflects from beginning to end. In the aesthetic conception, it is outside of the round integration of “blending emotions in scenery and scenes”, and creatively symbolizes an “COVID-19 Pandemic Era” that can not to be looked back, is going to decline and coming to an end.

 

苏菲的诗歌看过很多,我也一直看着她不断进步和成熟。在这首诗中,我看到了苏菲作为一个真正诗人所秉持的对时代环境的敏感,对社会人生的关怀。相比于直接书写疫情的大多数诗歌,苏菲的这一首诗,无论是从诗写艺术,还是主题内涵都值得学习,她对社会人文的终极关怀更令我们钦佩。

I’ve read a lot of poetry of Sophy Chen, and I’ve been watching her constantly improve and mature. In this poem, I see Sophy Chen’s sensitivity to the environment of the times and her concern for society and life as a true poet. To compare to most poems that directly write about the pandemic, the poem of Sophy Chen is worth learning from both in terms of artistic expression and thematic content and her ultimate concern for social and humanistic issues is even more admirable for us.

大藏
中国广州

2024.8.29.19:23

 

Dazang Chen
Guangzhou,China

2024.8.29.19:23

Translated by Sophy Chen in 2024-08-31 19:10 in Guangzhou, China

 

 

 

 

[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen

大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、世界诗歌传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文主编。
汉语作品散见于中国诗歌报刊、杂志与网络空间。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》(汉英对照)、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获 PENTASI B 世界杰出诗人奖(2019)、PENTASI B世界精神诗人奖(2019)、意大利塞内卡诗歌奖(2023)、意大利帕那苏斯诗歌奖(2019、2023)、苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖(2023)、 PENTASI B 世界桂冠诗人奖(2023)等多项。
出版诗歌集1部:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)(苏菲国际翻译出版社16国联合出版)。

About Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic and a world poetry communicator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the chief Chinese editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. 
His Chinese works are published in Chinese poetry newspapers, magazines and on line. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E), “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E), “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E), All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy (Italian), All Poems Collection of  Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy 2023 (Italian), Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), etc. 
He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 
Published Poetry Collection: Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre (2023) (translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House).

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

[双语朗读视频] 获意大利"安齐·图特诗歌奖” 苏菲原创诗歌《遥望蛇口夕阳》英汉原文

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

苏菲意大利"安齐·图特诗歌奖"
获奖诗歌英汉双语原文

《遥望蛇口夕阳》

 

Sophy Chen's Awarded Poetry
"Looking At Sun Setting of Shirko"
of "inn ANZI tutto,
Poetry in the Village" of Italy

 

[2023-01-24 19:00 年初二 中国深圳 深圳湾 实景 对面就是香港蛇口  苏菲摄影]
[2023-01-24, 19:00 the Second Day of the 2023 Spring Festival, Shenzhen Bay, Shenzhen China, Opposite of the Sea, Shirko of Hong Kong, the place, the sun setting, and the photo taken by Sophy Chen]

 

[中国] 苏 菲

《遥望蛇口夕阳》

 

在深圳湾
海平面被雾霾笼罩着
夕阳略显苍老
三只海鸭逆流而上向我们游来
人们伸长脖子,望向同一个方向
香港蛇口,夕阳西下的地方

人潮涌动,手机,摄像头不断闪动
我几乎找不到一线天
可以留住它的旷世绝美
眼看着,夕阳瞬间被雾霾吞噬
对面的蛇口 灯火阑珊!
新月如钩……

呀,起风了!寒气逼人
此刻,没有摘掉的口罩成了
人们真正的庇护

 

2023-01-24 19:00 年初二 中国深圳 深圳湾
(苏菲汉英双语诗歌原创)

 

 

[China] Sophy Chen

Looking At Sun Setting of Shirko

 

At Shenzhen Bay
The sea is covered by smog
The setting sun appears a bit old looks
Going against the current, three sea ducks are swimming towards us
People are stretching their necks and looking at the same direction
Shirko of Hong Kong, the place, the sun setting

Crowds moving as waves, lights of phones and cameras flashing
I nearly can not find a narrow thin strip of sky 
Which can take a photo of its splendid beauty
I just only look at it being swallowed by smog at once
At the opposite of the sea, Shirko, lights twinkling!
The moon as a hook...

Ah, wind rising, in chilly air 
At this time, the masks that can not be taken down became the real shelter of people

 

2023-01-24, 19:00 the Second Day of the 2023 Spring Festival, Shenzhen Bay, Shenzhen China
(The Chinese & English Original Poetry of Sophy Chen)

 

【视频】苏菲正在英汉双语朗读意大利第六届“安齐图特”诗歌奖最高奖获奖作品 英汉双语《遥望蛇口夕阳》
【Video】Sophy Chen Is Reading Her Award-winning Poetry“Looking At Sun Setting of Shirko”of First Place in the "inn ANZI tutto, Poetry in the Village"Poetry Awards of Italy in English and Chinese.

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖 中国诗人苏菲荣获最高奖

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

意大利 第六届“安齐-图特”诗歌奖 
中国诗人苏菲荣获最高奖

——中国诗人苏菲(Sophy Chen)英汉双语诗 
《遥望蛇口夕阳》(“Looking At Sun Setting of Shirko”)
获得外国诗人特别组最高奖

意大利语- 翻译汉语
译者:苏 菲

 

[特备备注:苏菲因故未能到现场,下次到访意大利时将会现场领回“安齐-图特”诗歌奖。本次大奖获奖诗歌还没有被翻译成英语,新闻里诗歌名未能翻译成汉语,故仍然保留意大利语原语言]

 

意大利巴西利卡塔新闻办 意大利语原文链接
意大利萨斯克利夫新闻网  意大利语原文链接

 

意大利语和汉语新闻对照原文:

意大利语原标题:Cerimonia di premiazione dei vincitori della sesta edizione del concorso di poesie “innANZItutto”
Vito Benedetto di Albano di Lucania, Michele Pochiero di Anoia (Rc) e la cinese Sophy Chen i vincitori

翻译汉语原标题:“意大利 第六届“安齐-图特”诗歌奖 颁奖大典,中国诗人苏菲、意大利诗人维托-贝内德托、意大利妄想症诗人米歇尔-波基艾多荣获最高奖”

[苏菲诗歌国际翻译网、苏菲诗歌翻译微信服务号、意大利“奥特娜缇瓦文化协会”,意大利“安齐-图特”诗歌奖组委会、意大利巴西利卡塔新闻办、意大利萨斯克利夫新闻网、意大利诗人 詹尼-罗曼尼洛、中国诗人苏菲 意大利语翻译汉语联合编辑报道 2024-08-22]

意大利语(下同):Lunedì 19 agosto 2024 – successo la cerimonia di premiazione della sesta edizione del concorso di poesie “innANZItutto-versi in vernacolo e poesia nel borgo”– organizzato dall’Associazione Culturale “L’Alternativa” e svoltasi ad Anzi nella suggestiva Piazza Dante Alighieri.

翻译汉语(下同):2024年8月19日星期一,意大利第六届“安齐-图特”方言和乡村诗歌奖,颁奖典礼成功落幕,该诗歌奖由意大利 “奥特娜缇瓦文化协会”组织颁发,在意大利安齐市但丁广场举行。

Il concorso è stato vinto dal giovane poeta Vito Benedetto di Albano di Lucania con la poesia “Ti fai brivido” per la sezione A in italiano e dal poeta Michele Pochiero  di Anoia (Reggio Calabria) per la sezione B in vernacolo con la  poesia “Libbarandis dòmin” e dalla cinese Sophy Chen per la Sezione Speciale Poeti Esteri.

中国诗人苏菲(Sophy Chen)英汉双语诗  《遥望蛇口夕阳》(“Looking At Sun Setting of Shirko”)获得外国诗人特别组最高奖。意大利 阿尔巴诺·迪·卢卡尼亚 青年诗人 维托-贝内德托的诗"Ti fai frivido"获得意大利语A组 最高奖,来自雷焦-卡拉布里亚的妄想症诗人米歇尔-波基艾多以本地方言诗“Libbarandis dòmin”获得B组 最高奖。

Vito Benedetto con la Sindaca di Anzi Maria Filomena Graziadei
意大利诗人 维托·贝内德托和安齐市市长 玛丽亚·菲洛梅娜·格拉齐亚迪

 

Al secondo posto delle poesie dialettali si è piazzato Giovanni Zeverino, proveniente da Santeramo in Colle (BA),con “Cusse vizzie” edal 3°si sono classificati, ex aequo, Anna Gentile di Napoli con “ Na speranza nfunno o’ mare ”  e Alba Contino di Squinzano (LE) con “Sienti intra llu silienzu”.

排在意大利方言诗第二名的是诗人乔瓦尼·泽韦里诺,来自科莱的圣特拉莫(BA),获奖作品“Cusse vizzie”,第三名是来自那不勒斯的诗人安娜·詹蒂莱,获奖作品“Na speranza nfunno o'mare”,并列第三名的是来自意大利斯昆扎诺的诗人阿尔巴·孔蒂诺,获奖作品“Sienti intra llu silienzu”.

Nella graduatoria dei versi in italiano il 2° posto è toccato a Teresa Rosito di Scanzano Jonico con “Ritornanza” ed il 3°, ex aequo, al lucano Luigi Ditella, nativo di Tricarico, ma residente a Sant’Angelo Le Fratte, con “Vico Costanza” ed alla campana Annalena Cimino di Anacapri (NA) con “Il violinista di Siirt ”.

在意大利语诗歌排名中,位居第二位的是来自意大利斯坎扎诺约尼科的诗人特里萨·茹斯托,获奖诗歌"Ritornanza",第三名是来自卢卡尼亚的诗人路易吉·迪特拉,特里卡里科人,但长居圣安杰洛·勒·弗拉特,获奖作品“Vico Costanza”,以及来自阿纳卡普里的诗人安娜琳娜·奇米诺,获奖作品“Il violinista di Siirt ”.

I due premi speciali della giuria sono stati attribuiti alla pugliese Amelia Sgobba di Gravina in Puglia (BA) autrice di “La carezze de papanonne mi’” ed al lucano Emilio D’Andrea di Barile con la poesia “Il paese mio”, mentre i premi speciali della critica sono stati assegnati a Franco Pantalena di Vietri di Potenza con le liriche “Ire” e  “Unë montë la luna” e a Rosario Cascone di Angri (SA) con “E vicole ‘ e Napule”.

评审团的两个特别奖分别授予了普利亚大区格拉维纳的诗人阿普利亚·阿米莉亚·斯戈巴和卢卡尼亚的诗人埃米利奥·安德瑞。前者创作了《La carezze de papanone mi》,后者创作了《Il paese mio》。而评论家特别奖则颁给了耶特里·波滕扎的诗人佛朗哥·潘塔莱纳,他创作了抒情诗《Ire》和《Unë montë La luna》,以及来自暗格里的诗人罗萨里奥·卡兹库勒,他创作了《E vicole 'e Napule》.

Il premio speciale del Presidente della giuria, Gianni Romaniello, è stato assegnato a Francesca Patitucci di Salerno per le liriche  “A sud del mio cuore” e “Sta casa”, mentre ad altri due poeti campani, Fausto Marseglia di Marano (NA), ed Alfonso Gargano di Salerno sono stati attribuiti i premi “Fidelitas” per la costante partecipazione a tutte le edizioni del concorso poetico dal 2019 al 2024.

评审团主席詹尼-罗曼尼洛的特别奖授予了萨勒诺的弗朗西斯卡·帕提图斯,以表彰其歌剧“A sud del mio cuore”和“Sta casa”. 而坎帕尼亚的另外两位诗人,马拉诺的诗人福斯托·马尔塞歌莉娅和萨勒诺的诗人阿方索·加尔加诺因其在2019年至2024年持续参加多届各类诗歌大奖而获得“费得丽塔斯”奖。

Per il peculiare contributo fornito alla valorizzazione culturale della Basilicata premi speciali dell’Associazione Culturale “L’Alternativa” sono stati attribuiti a Maria Cutro, nativa di Anzi ma residente a Picerno, per la lirica “La forza del coraggio” e ad Agnese Ambrosio, nativa di Armento ma residente a Potenza, per la poesia “Stu pais”.

由于对巴西利卡塔的文化提升做出了特殊贡献,“奥特娜缇瓦”文化协会的特别奖被授予安济人但居住在皮克尔诺的诗人玛丽亚·卡特罗的抒情诗《La forza del coraggio》和亚美尼亚人但居住在波滕扎的诗人阿涅丝·安布罗西奥的诗歌《Stu pais》。

Di particolare rilievo e significato due premi speciali, eccezionalmente istituiti per l’edizione 2024 del concorso letterario, che si avvale del patrocinio culturale di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica italiana, della BCC Basilicata e del Comune di Anzi. Ossia il Premio “Mario Trufelli”, per commemorare il giornalista e poeta tricaricese recentemente scomparso, attribuito a Michele Lacava di San Chirico Nuovo per la poesia “Vieni, seguimi”, ed il Premio “Albino Pierro”, per onorare la memoria del poeta dialettale di Tursi, assegnato a Filippo Gazzaneo di Senise per l’opera in vernacolo “XVII(G)unu ciélē,(g)una mundagnë,(g)una nòva nivurë,šchittë”.

特别重要的是,2024年文学奖特别设立了两个特别奖项,该大赛获得意大利诗歌百科全书WikiPoesia、意大利巴西利卡塔新闻办BCC Basilicata、和安齐市的文化赞助。“马里奥·楚费里”奖,以纪念最近逝世的特里卡里卡记者和诗人,该奖项由圣奇里科·新沃的米希尔·拉卡因其诗歌“Vieni, seguimi”而获得,以及“阿尔比诺·皮耶罗”奖,用以纪念图尔西方言诗人,该奖由塞尼塞的诗人菲利普·加扎尼奥因其方言作品“XVII(G)unu ciélē,(g)una mundagnë,(g)una nòva nivurë,šchittë”而获得。

Oltre a diverse menzioni d’onore e di merito, è stato attribuito il Premio “Poeti in erba” alla più giovane partecipante al concorso poetico, la 15enne Maria Giulia Zagariello, promettente poetessa di Gravina in Puglia, che ha composto “Katia”.

除了多次提及的荣誉和成就之外,“草根诗人”奖还颁发给了诗歌大赛中最年轻的参赛者,15岁的诗人玛丽亚·朱利亚·扎加里洛,她是普利亚大区格拉维纳极具潜力的诗人,她创作了《卡蒂亚》。

Molto apprezzati gli inframmezzi musicali di Giuseppe Rivelli, talentuoso musicista locale, mentre Giovanni Petruzzi, Presidente dell’Associazione “L’Alternativa” e deus ex machina del concorso, ha condotto e coordinato le varie fasi della manifestazione, alla quale hanno preso parte anche il Sindaco di Anzi, Filomena Graziadei, diversi amministratori comunali e il Comandante della locale Stazione dei Carabinieri, Luogotenente Carica Speciale Rocco De Nicola.  

非常感谢才华横溢的当地音乐家朱塞佩·里伟利的音乐伴奏。而“奥特娜缇瓦”文化协会主席乔瓦尼·佩特鲁奇以及大赛的领导们协调了活动的各个阶段,安齐市市长玛丽亚·菲洛梅娜·格拉齐亚迪、几位市政管理人员、当地宪兵队队长罗科·德·尼科尔 卡里卡中尉也参加了本次活动。

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照)中外诗选(1)意大利-以色列-中国

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 


《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
(英汉对照)中外诗选(1) 

意大利-以色列-中国(5位诗人) 

翻译/主编:苏菲 
苏菲国际翻译出版社出品 
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 

 

“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2023” 
(C-E Bilingual) In Paper 
Featured Poems(1) 

Selected Poems of Chinese & Foreign 5 Poets 
Italy-Israel-China 

Translated, Edited & Published By Sophy Chen 
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
Published Jointly by 16 Countries 

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish 

 

 

目录  Contents: 

[Italy] Massimo Massa 
[意大利] 马西莫·马萨 

[Israel]Dafna Feldman 
[以色列] 达夫纳·费尔德曼 

[中国] 苏 菲 
[China]Sophy Chen 

[中国福建] 林间新地 
[China Fujian] New Land In The Forest 

[中国安徽] 刘 斌 
[Anhui, China] Liu Bin 

 

 

[Italy] Massimo Massa 
[意大利] 马西莫·马萨 

Massimo Massa was born in Bari (Italy) in 1960. He is President of the cultural Association “L’ Oceano nell’ Anima; Vice Rector of the Academy of Philosophical Arts and Sciences, international academic center; Editorial Director of the socio-literary magazine Oceano News; Project Area Consultant & Art Director of Oceano Edizioni; President of the “Lucius Annaeus Seneca” International Academic Award for Contemporary Literature; co-founder and honorary president of Wikipoesia; Director of the Board for Europe of the International Renaissance Millennium III Renaissance Association. Awards: the “World Icon of Literature” 2019 from the “National Academy of Arts and Culture of India” in recognition of his outstanding contribution to the world literature, arts and culture. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc. 

马西莫·马萨,1960 年生于巴里(意大利)。现任“海洋之魂”文化协会主席;国际学术中心哲学艺术与科学学院副院长;社会文学杂志“大洋新闻”编辑部主任;“大洋期刊”区域项目顾问兼艺术总监;“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”国际当代文学学术奖主席;维基百科联合创始人和名誉主席;国际文艺复兴第三个千年文艺复兴协会欧洲委员会主任。 奖项:2019 年“印度国家艺术与文化学院”授予“世界文学偶像”,以表彰他对世界文学、艺术和文化的杰出贡献。 被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China 
[Italy] Massimo Massa 

Last stop 

And I wonder 
if as the seasons pass 
I'm going on the right path 
among the paths of tomorrow 
and the infinite numbers of days 
counting the steps 
like syllables of a verse. 

I do not know yet 
on which sea will I write 
the words of many elsewhere 
that life hides from me 
bartering for having 
the courage to stay. 

I will be late 
for the last stop 
I'll wait here today 
on platform 3 
as they parade to the side 
machines and thoughts. 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[意大利] 马西莫·马萨 

最后一站 

我想知道 
如果随着季节的流逝 
我走在正确的道路上 
在未来的道路上 
还有无数的日子 
计算步数 
就像一首诗的音节。 

我还不知道 
我将在那片大海上书写 
其他地方,许多人的话 
那种生活躲着我 
物物交换 
留下的勇气。 

最后一站 
我要迟到了 
今天我等在这里 
在3号站台 
当他们游行到那边 
机器和思想。 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

 

[Israel]Dafna Feldman 
[以色列]达夫纳·费尔德曼 

Dafna Feldman is an author, poet & screenwriter from Israel. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc. 

达夫纳·费尔德曼,以色列作家、诗人、编剧。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China 
[Israel] Dafna Feldman 

 

Your daughter 

 

What’s with your daughter? 
What's wrong with her? 
Is she autistic? retarded? 
Simple minded? different? 

Oh, she's on the spectrum? is it easy or hard 
Have you already issued her a disability card? 
perhaps it is only an impediment of creation 
Undoubtedly, this is a condition that requires adaptation 

Maybe you think you did everything you could 
But you should try dance therapy, I hear that it's good 
Join a support group, of mothers like you 
You will share tips of things you can do 
There are lots of treatments, I will send you some info 
And I know a mother who has a child who's also… 

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[以色列] 达夫纳·费尔德曼 

 

你的女儿 

 

你女儿怎么了? 
她怎么了? 
她是自闭症? 智障? 
心地单纯? 与众不同? 

哦,她在光谱上? 容易还是艰难 
你给她发残疾证了吗? 
也许这只是创造性障碍 
毫无疑问,这是个需要适应的条件 

也许你觉得你已经尽力了 
但你应该试试舞蹈疗法,我听说效果不错 
加入一个由你这样母亲组成的亲子互助小组 
你可以分享你能做的事情的技巧 
有很多治疗方法,我会给你发一些资料 
我认识一位母亲,她的孩子也… 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

 

[中国] 苏 菲 
[China]Sophy Chen 

苏菲(Sophy Chen),本名:陈丽华。中国诗人、翻译家,生于陕西略阳,毕业于西安外国语大学英文学院,现居广州。苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌奖创始人。翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉对照)纸质版、《苏菲世界诗歌奖& PENTASI B中国世界诗歌节诗全集》20192023、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊等16部。获PENTASI B世界精神诗人奖、意大利聂鲁达奖等20项。赞助、主办20192023苏菲世界诗歌奖&PENTASI B中国世界诗歌节。意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。 

Sophy Chen (Lihua Chen), is a Chinese poet & translator. She is born in Lueyang, Shannxi, graduated from English Institute of Xi’an International Studies University and lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She edited and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Collection Of 20192023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China Poetry Festival and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and other 16 poetry collections. She won PENTASI B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 20 awards. She has successfully organized, sponsored and held 20192023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE of LUCIUS ANNAEUS SENECA of Italy and AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. 

 

苏菲汉英双语诗歌原创 
[中国] 苏 菲 

 

蝉  鸣

 

住在楼上的时候,除了风声,雨声, 
就是一群小孩的哭声,家长呵斥孩子的骂声。 

最近有幸搬到地面上,四面窗户,周围绿树环绕, 
便奇迹般的听见了,阵阵蝉鸣, 
我读英语,他们也读英语! 
我一阵平滑的美式英语,调子平缓 
激起一阵小小的水波纹,他们的调子也随之 
变得轻缓;我一阵大波浪伦敦BBC 英语 
句子重音急速增强—— 
形容词、副词最重,名词、动词次之, 
代词、连词弱读,介词一般要吞音。 
他们特别贴心,似乎能听懂我的英语 
又似乎在模仿我—— 
我停顿,他们停顿,我换气,他们换气 
我吐字打个磕,他们也打个磕! 
我朗读海明威英文小说《老人与海》 
呵!他们也读这个,我朗读50次,录制50次 
他们也是,各50次,不离不弃,形影不离! 

2016-08-02 中国 小谷围岛 

 

The Chinese & English Original Poetry of Sophy Chen 
[China] Sophy Chen 

 

The Song of Cicadas 

 

When I lived the upstairs, apart from the sound of wind and rain, 
It was just the crying of a group of kids, and parents yelling at their kids. 

Recently I was so lucky to move my room to the ground, surrounded by four windows and trees, 
Miraculously, I heard the song of cicadas, 
I read English, they read English too! 
I speak the smooth American English in a flat tone 
It creates a little ripple of water, and their tune followed 
To slow down; I have a big wave in London BBC English 
Sentence stress increases rapidly — 
Adjectives and adverbs are the most strong, followed by nouns and verbs. 
Pronouns, conjunctions are weak, and sounds of prepositions are usually swallowed. 
They are so sweet and seem to understand my English 
And seem to imitate me — 
I pause, they pause, I breathe, they breathe 
I make a dent in my words, they make a dent in their words too! 
I read Hemingway’s English novel “The Old Man and the Sea.” 
Oh! They read this, too. I read it 50 times, I record it 50 times 
So do they, 50 times, inseparable, be always together! 

2016-08-02 Xiaogu Wai Island, China 
Translated by Sophy Chen 2023-08-06 Guangzhou, China 

 

 

[中国福建] 林间新地 
[Fujian,China] New Land In The Forest 

林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。 

New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club.  His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc. 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[中国福建] 林间新地 

 

一群不知去向的羊

 

那是八月
房子里的空气被染上大红色
我不知道这里也有周末。四处一片寂静
一个六十开外的温情女人
还在二楼教室的通道徘徊。手上的
白毛巾拧成一团,浸透冷水
仿佛擦拭过眼泪。倾盘大雨
正在忏悔它犯下的过错
无法洗刷干净的那个时代
尊严也屏住呼吸
避开太阳强光的枫叶
在秋风萧瑟的地面上翻卷
我瘦小的身影随着歪歪斜斜
我的启蒙老师苏先生,刚酿造完
春节团圆酒。之后,我记得
他从此再也没能重返家乡
变质的酒后来也成了别人贬低他的外号
— 臭老九...臭老九……
知识被深埋在贫瘠土壤里
黑板代表夜晚的漫长
他的头低得像垂死的葵花。接近折断
而校园的上空
没有人听得见45分钟间隔的铃声
只剩下隐约的哭泣声和狗叫声
小草枯黄,教室荒芜
操场不再是篮球跳跃的地方
原本就不是
棋盘的空格子,边缘长满野草
牧民们又将圈养的羊群
放牧到一个空旷的苍白的世界

2020.09.01 林间新地 

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 
[China Fujian] New Land In The Forest 

 

A Flock of Lost Sheep 

 

It was August 
The air in the house was stained bright red color 
I didn’t know there were weekends here. There was silence everywhere 
A gentle woman over sixty 
Was still wandering in the passage of the classroom on the second floor. In her hands 
A white towel was twisted and soaked in cold water 
As if it had wiped her tears. The pouring rain 
Was confessing its mistakes 
But it could not clean up that era 
The dignity held its breath too 
The maple leaves sheltered from the glare of the sun 
Were rolling on the cold autumn ground 
My thin figure skewed along with them 
My first teacher, Mr. Su, just had finished brewing 
The Spring Festival Reunion Wine. After that, I’ve remembered that 
He has never returned home 
The bad wine has become the nickname of others to disparage him 
Chou Laojiu... Chou Laojiu... 
Knowledge is buried deep in poor soil 
The blackboard represents the long night 
His head was as low as a dying sunflower. It was close to breaking 
And over the campus 
No one could hear the the ringing sound of a bell at 45-minute interval 
There were only faint cries and barking left 
The grass withered, the classroom deserted 
The playground was no longer a place for basketball jumps 
It wasn’t meant to be 
A blank space on a chessboard with weeds growing around its edges 
The herdsmen again grazed the flocks of sheep in captivity 
To an empty, and pale world 

2020.09.01 New Land In The Forest 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

 

 

[中国安徽] 刘 斌 
[Anhui, China] Liu Bin 

刘 斌,笔名千里追风客,安徽省作家协会会员,中国诗歌协会会员,铜陵市首届十佳律师。诗歌作品散见于多家报刊,并多次获奖。有诗歌入选《与君书》《与亲书》《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023卷(汉英对照)》等。现居安徽铜陵。 

Liu Bin, pseudonym QIANLIZHIUFENGKE, is a member of Anhui Writers Association, a member of China Poetry Association, and The First Top Ten Lawyers of Tongling City. His poetry works have been published in many newspapers and magazines, and he has won many awards. Some of his poems have been selected in the "Book with the King", "Book with the Relatives", and “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc. He lives in Tongling, Anhui Province. 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
[中国安徽] 刘 斌 

 

画  海 

 

我们即将离开大海 
离开海浪中漂浮的岛屿,用凉凉的海水 
写下地址,守护疲倦的梦想 

亲爱的女儿,你的路还很长 
为了能够找到我们的故事 
我们要为你画海 
画海上会游泳的海鸥 
画海上会飞翔的鲨鱼 
画海上会唱歌的沙滩 
画一个伴随你最喜欢的猫 
画长画胖猫的耳朵 
让它能够听到海的澎湃 

画一个喜欢贝壳弹吉他的男孩 
贝壳装饰在他的细颈上 
昼夜不停,为你弹奏海的潮汐 
画上乐观主义的海风 
画上完美世界观的海燕 
和全世界的波澜壮阔 
不要靠近陆地的诱惑,不要彷徨 
赶开黑夜,只留下太阳 
海水喧嚣的早晨,你就会长大 

亲爱的女儿,你面朝大海 
前方有激流和险滩,撩开 
透明的暴风雨,前方更多的是璀璨 

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 
[Anhui, China] Liu Bin 

 

Painting the Sea 

 

We are going to leave the sea 
Leave the islands floating in the waves and with the cool water 
We will write down the address, guarding the tired dream 

My dear daughter, you still have a long way to go 
To be able to find our story 
We’re going to paint the sea for you 
Paint the seagulls swimming in the sea 
Paint the flying sharks in the sea 
Paint a singing beach by the sea 
Paint a your favorite cat with you 
Paint two long and fat cat ears 
Let it hear the roar of the sea 

Paint a boy who likes shell is playing guitar 
Shells adorned his thin neck 
Day and night, playing the tide of the sea for you 
Paint the sea breeze of optimism 
Paint the perfect world view of the sea swallow 
And the magnificence waves of the world 
Do not approach the temptation of land, do not hesitate 
Drive away the night, leave the sun only 
In the morning of the sea noise, you will grow up 

My dear daughter, you’ve been facing the sea 
There are rapids and dangerous beaches ahead. As you move away 
The transparent storm, it will be more bright in the front you 

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

2024 意大利 第八届 塞内卡国际诗歌奖 (中国赛区)征稿启事

0
意大利塞内卡国际诗歌奖中国征稿

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗歌征稿
Call For Poems Of 202x Sophy Chen World Poetry Awards & China World Poetry Festival

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

接受诗歌集/作品集参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系

 


 

 

2024意大利 
第八届
"卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 
当代文学国际学术奖
诗歌奖

征稿启事

 

摘要:2024 意大利 第八届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖 中国征稿。汉语诗歌原创3首,每首诗30行以内。诗人简介100字以内。诗人形象照1张。中国赛区驻华大使/评委:苏菲。颁奖地点:(意大利)巴里 诺曼斯瓦比亚城堡。截稿日期:2024-8-30日。资料提交截止日期:2024年8月30日。护照签证提交截止日期:2024年8月30日。
[特别备注:欧盟签证需要到签证中心现场录制指纹,苏菲将全力协助你办理签证事宜]。颁奖日期:2024-10-19。获奖者到颁奖现场领奖,不到场领奖的诗人不被授予奖项。具体事宜:苏菲微信咨询。

 

主题海报

 

[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖组委会、苏菲中国联合报道 2024-08-12]

 

2024 意大利 第八届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖

投稿截止日期:2024年8月30日

 

卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡(科尔杜巴,公元前4年-罗马65年):

古罗马哲学家、剧作家、政治家、作家、诗人

 

奖项宗旨:
旨在表达人类创造性意义和增强人类的创造性。使之开放所有作家已出版或待出版的散文、诗歌作品。无论年龄、文化背景和国籍。

 

合作奖项设置:
一、2024 意大利 第八届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖(授予意大利诗人和国际诗人)
二、2024 苏菲世界诗歌奖(授予意大利诗人和国际诗人)

投稿截止日期:2024年8月30日

资料提交日期:2024年8月30日

护照签证提交:2024年8月30日
[特别备注:欧盟签证需要到签证中心现场录制指纹,苏菲将全力协助办理签证事宜]

颁奖典礼日期:2024年10月19日

颁奖地点:意大利 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡* 马厩大厅
城市名:BARI 意大利 巴里
机场代码:BARI 帕雷瑟机场 

*斯瓦比亚城堡:是位于意大利南部城市巴里的一座城堡。这座城堡由鲁杰罗二世修建于约1132年。1156年时被古列尔莫一世破坏,1233年时被腓特烈二世重建。

 

苏菲在桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 2023-10-13]

 

意大利主办单位:
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 哲学艺术与科学研究院

意大利组委会:
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 国际学院奖 组委会

中国赛区协办单位:
苏菲国际翻译出版社、苏菲国际传媒

奖项执行总裁:马西莫·马萨

荣誉主席:科拉多·卡拉布罗

委员会主席:帕斯夸莱·帕内拉

艺术总监:玛利亚·特蕾莎·因凡特

 

意大利 卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 国际学院奖 当代文学 组委会 评委

 

意大利 卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 国际学院奖 驻海外大使:

[塞尔维亚]斯拉维察·佩约维奇
[土耳其]塞尔皮尔·德夫里姆
[埃及]乔治·昂西
[黑山]米利卡·巴哈克
[阿尔巴尼亚]库尔提·厄玛
[突尼斯]阿卜杜拉·嘎斯米
[中国]苏菲

[第二排 右一:中国诗人苏菲在第八届意大利塞内卡诗歌奖海外大使海报中]

 

[中国诗人苏菲在第7届意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场主题视频中]
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

参赛语言:英语-意大利语

中国赛区评委:苏菲
中国赛区驻华大使:苏菲
中国赛区笔译:苏菲
中国赛区口译:苏菲

 

稿件要求:

中国赛区稿件要求:
(1)汉语诗歌原创3首,每首30行以内。
(2)诗人简介100字以内。
(3)诗人形象照1张。
(具体事宜:咨询苏菲微信)

获奖作品入选:《意大利 第八届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 全集》

 

《意大利第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 全集》

 

稿件特别备注:

该评奖委员会有权将所有被认为冒犯公共道德和公民意识、人民和机构,或具有种族主义、仇外、亵渎、色情或仇恨言论元素、暴力、歧视或作为意识形态、政党和政治宣言的作品排除在该奖项之外。

评选说明:

该奖项组织指定的评奖委员会由文化、信息和大学教学领域的权威人士、诗人和文学评论家组成,他们的评奖是终评的,不可上诉。委员会的工作将完全按照学院的指导方针进行。

现场领奖:

所有获奖者到颁奖现场领奖,不到场领奖的诗人不被授予奖项。

颁奖典礼:

颁奖典礼将于2024年10月19日,星期六,在(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 马厩大厅举行,届时将由来自文化、娱乐和市政管理领域的知名人士出席。该活动将通过报刊、网络和地方电视台全面传播。该组织不提供任何旅费报销。

颁奖日程: 5-7天(具体日程留意后续通知):

机场迎接
欢迎晚宴
颁奖典礼
旅游采风

计划旅游采风地点:

Castello 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡

 

Alberobello  阿尔贝·罗贝洛

 

Polignano a Mare  波利尼亚诺海滨

 

附录 1

2023意大利七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 诗歌奖典礼上中国诗人苏菲、中国诗人大藏登台领奖并发表感言

 

邀请函

 

塞内卡诗歌奖 中国诗人苏菲邀请函 

 

塞内卡诗歌奖 中国诗人大藏邀请函 

 

苏菲荣获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使殊荣亲赴意大利领奖[点下图详情]

 

中国诗人苏菲正在意大利塞内卡诗歌奖 领取驻华大使绶带 奖牌 并发表感言
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

中国诗人、翻译家苏菲
身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带
手持塞内卡驻华大使奖杯、证书
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

苏菲和中国著名诗人大藏 同台领奖
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

中国诗人大藏在第七届意大利”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 诗歌奖颁奖典礼上被授予”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 诗歌奖并发表感言
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

中国诗人大藏手持意大利第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 诗歌奖  奖牌 获奖证书
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

 

中国诗人大藏获奖诗歌《鸟窝》入选
《意大利第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡” 当代文学国际学术奖 全集》

 

意大利第七届”卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡诗歌奖” 
国际获奖诗人
[左一:中国诗人苏菲、中间(右四):中国诗人大藏]

 

2023苏菲世界诗歌奖 意中文化友谊奖 授予 意大利诗人 马西莫-马萨

 

意大利诗人 马西莫-马萨 正在台上接受苏菲世界诗歌奖 意中文化友谊奖
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

2023意大利第七届塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场
[意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14]

2023意大利 第七届塞内卡诗歌奖 颁奖活动欢迎晚宴 2023-10-13
苏菲、马萨、希腊诗人迪米特里斯·P·卡拉尼奥蒂斯等在一起

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

苏菲英译 世界诗人诗集文集全集 翻译出版/苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 征稿

0
诗人翻译家苏菲

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗歌征稿
Call For Poems Of 202x Sophy Chen World Poetry Awards & China World Poetry Festival

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

接受诗歌集/作品集参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

苏菲英译 世界诗人作家文集/全集 翻译出版 
—— 苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 
征稿启事 

Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections/Complete Works Translation and Publication (C-E) 
— Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards(C-E) 
Call For Poems

 

语言:英汉双语 
Languages: English-Chinese 

译者:苏菲 
Translator:Sophy Chen 

主编:苏菲 
Chief Editor: Sophy Chen 

 

[诗歌、散文、小说、戏剧、剧小说(包括评论、传记)等] 
[Poems, Prose, Novel, Drama, Literary Criticism, Biography] 

文集:泛指诗人作家、艺术家阶段性的文学、艺术性作品精选集; 
全集:特指诗人作家、艺术家一生所著述的所有作品的完整合集; 

Personal Poetry Prose Novel Collections: Generally refers to the selected collection of literary and artistic works of poets, writers and artists at different stages;
Complete Works: A complete collection of all the works of a poet, writer, or artist in his or her lifetime;

 

世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
苏菲世界诗歌奖 终身成就奖 常年征稿

苏菲国际翻译出版社,一书一号
苏菲翻译、主编、出版16国联合出版发行 16Nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
加苏菲微信咨询,对话框联系

 

征稿内文 Details of Calling For Works 

 

一、语言:英汉双语 
I. Languages: English-Chinese

二、译者:苏菲 
II. Translator:Sophy Chen 

三、主编:苏菲 
Ⅲ. Chief Editor: Sophy Chen 

四、征稿周期(期限):长期 
Ⅳ. Times of Calling:All days 

五、组织架构: 
Ⅴ. Organization Structure 

翻译、主编、主办人、主持人、赞助人、项目总监、中国嘉宾组织者: 
中国:苏菲/陈丽华 Sophy Chen 

——中国诗人、翻译家、出版人 
《苏菲译·世界诗歌年鉴》主译/主编 
苏菲世界诗歌奖(节)发起人 
苏菲陈教育 总裁 
苏菲世界诗歌联谊 发起人 
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 创办人、主译、主编 
苏菲国际翻译出版社 社长 
苏菲世界诗歌博物馆 馆长 
“苏菲诗歌&世界翻译网”创办人 

 

Translator, Chief Editor, Host, Sponsor, Project Director, Chinese Delegates Organizer 
China: Sophy Chen /Chen Lihua 

Chinese Poet, Translator & Publisher
Chief Translator & Editor of Sophy Chen's Translation·World Poetry Yearbook, CN
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival),CN
President of Sophy Chen Eduction, CN
Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship, CN
Founder & Chief Editor of"Sophy Poetry & Translation"(E-C) World Paper Magazine 
Founder of Sophy International Translation Publishing House, CN
President of Sophy Chen World Poetry Museum, CN
Founder of"Sophy Poetry & World Translation Website", CN 

 

会务助理: 
中国:大藏 

——中国当代诗人、诗评家 
《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编 
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 副主编 
“苏菲诗歌&世界翻译网”副主编/中文编辑 

Project Assistant 
China: Dazang Chen 

Poet & Critics
Associate Editor of Sophy Chen's Translation·World Poetry Yearbook,CN
Associate Editor of“Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine, CN 
Associate Editor/Chinese Editor of"Sophy Poetry & World Translation Website",CN

 

六、苏菲英译 世界诗人、作家 文集/全集 翻译出版: 

VI. Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections/Complete Works Translation and Publication
(C-E): 

 

语言:英汉双语 
Languages: English-Chinese 

译者:苏菲 
Translator:Sophy Chen 

主编:苏菲 
Chief Editor: Sophy Chen 

副主编:大藏 
Associate Editor: Dazang Chen 

翻译周期: 
文集:根据作品量商定 
全集:根据作品量商定 

Translation Time: 
Poetry Prose Novel Collections: According to the amount of works 
Complete Works: According to the amount of works 

出版周期: 
文集:根据作品量商定 
全集:根据作品量商定 

Publication Time: 
Poetry Prose Novel Collections: According to the amount of works 
Complete Works: According to the amount of works 

图书出版单位: 
苏菲国际翻译出版社+亚马逊 16国 联合出版 
纸质书中国(香港)出版+美国亚马逊16国联合出版 

Book Publishing: 
Sophy International Translation Publishing House+Amazon 16 Nations 
The paper book is published in China (Hong Kong) and co-published by Amazon 16 countries in the United States 

书号:苏菲国际翻译出版社 单书号+美国亚马逊 单书号 
ISBN: Sophy International Translation Publishing House ISBN + Amazon ISBN 

 

七、文集、全集全球推广: 

1、纸质书电子书亚马逊下属15国常年链接推广,外国作家诗人可随时预览、邮购; 
2、苏菲诗歌翻译网系列网站、苏菲诗歌翻译服务号常年链接,永久推广; 
3、苏菲海内外所有社交平台滚动报道;
4、参加国外诗歌文学交流,海外多国图书馆收藏; 
5、提交给海外的相关评奖机构,参与海外文学(诗歌)奖评选 。

 

VII. Promotion of Poetry Prose Novel Collections/Complete Works: 

1. Paper books and e-books are linked to Amazon in 15 countries throughout the year, and foreign poets can preview and order them at any time; 
2. Permanent links and promotion in Sophy Poetry & Translation series websites, Sophy Poetry Translation Weichat Homepages; 
3. Rolling reports on all social platforms of Sophy Chen at home and abroad; 
4. Participated in foreign poetry and literature exchanges, and collected by overseas libraries; 
5. Submit to relevant overseas award evaluation institutions to participate in the overseas poetry collection (poetry) awards 

 

八、稿件要求: 

苏菲英译 世界诗人、作家 文集、全集 翻译出版 
—— 苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 征稿启事 

中国大陆及海外:汉语诗歌、散文、小说、戏剧、剧小说(包括评论、传记)等: 

未被翻译成英语的诗人作家汉语文集:其中新诗文集不得低于3000行,古诗词文集不得低于1200句。散文文集(评论 传记等)总文字不得低于10万字。小说集不得低于10~15万字。 
未被翻译成英语的诗人作家汉语全集:其中诗人诗歌全集总行数不得低于5000行;作家作品全集总文字数不得低于30万字。 
作者简介150字以内。注明发表省份,真名,笔名,发表名。地址需明确到:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。超高清诗人形象照1张(4000像素以上),胸围以上(不要全身照,不要戴帽子/黑墨镜)。诗稿直接发到苏菲微信对话框。 

先发用word文档格式排版好的作品文集/全集来,写得好的作品才翻译。作品文集/全集翻译出版以后。直接授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖! 

[本书(中国)将由苏菲国际翻译出版社中国香港出版纸质书(单书号)(海外)纸质书电子书将由美国亚马逊16国联合出版(中国+美国+英国+德国+法国+西班牙+意大利+荷兰+日本+巴西+加拿大+墨西哥+偶澳大利亚+印度+瑞典+波兰……)] 

详情:直接添加苏菲微信咨询

 

VIII. Manuscript Requirement: 

Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections/Complete Works Translation and Publication (C-E) 
— Call For Poems of Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards(C-E) 

China & Overseas: Poems, Prose, Novel, Drama, Literary Criticism, Biography: 

The collections of Chinese Modern Poems, Chinese Ancient Poems, Prose, Novel, Essay, Travel Notes, Other Essay that have not been translated into English. The collection of Chinese Modern Poems, shall not be less than 3000 lines, The collection of Chinese Ancient Poems shall not be less than 1200 sentences, the collection of Prose, and Essay, Travel Notes, Other Essay shall not be less than 100,000 words. Short Story Collection, is not less than 100,000 words. A novel must not be less than 150,000 words. Writer's bio no more than 150 words in English. Nation name/Province name/real name/pen name. Address: address/mobile phone/nation name/province name/city/county/district/street/house number. 1 photo above 4000 pixels, above chest size (no full-body photo, no hat, no dark sunglasses). Poems directly to WEICHAT of Sophy Chen. 

First please give us your collection, in word file and the good works will be translated. After the book was translated and published. Directly we will award you Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards! 

[This book (China) will be published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, in paper book (single ISBN) (overseas) Paper book & e-book will be jointly published by Amazon 16 countries (China + US + UK + Germany + France + Spain + Italy + Netherlands + Japan + Brazil + Canada + Mexico + Australia + India + Sweden + Poland...)] 

Details:please add Sophy Chen‘s wechat 

 

九、奖项设置: 苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖  

IX. Awards & Setting: Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards 

十、苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 评奖方法: 
苏菲世界诗歌奖按照国际奖项惯例,不公开评奖评委名单。诗人、翻译家苏菲对最终获奖的诗人名单具有最终决定权。 

X. Evaluation Method of Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards (C-E) 
Sophy Chen World Poetry Awards will not publish the specific list of judges. Poet & translator Sophy Chen has the final decision on the final list of award winning poets and serials of award winning poets of the poetry festival. 

 

十一、颁奖地点:中国诗人:中国广州 
XI. Award Venue: Guangzhou, China 

 

十二、会议活动时间:共1-3天 
XII. Event Duration: 1-3 Days 

 

十三、颁奖日期: 灵活安排 
XIII. The Event Date: Flexible 

 

十四、图片和视频版权说明: 
投稿所用的个人肖像照、生活照及诗歌节颁奖活动中所拍摄的照片和视频,均视为全权授权主办方,配合进行全方位、全媒体、多角度的宣传和报道。 

XIV. Copyright of Pictures & Videos: 
The personal portrait photos, life photos and photos and videos taken in the awarding activities of the festival for submission shall be deemed as the contest party with full authorization, and shall cooperated with the all publicity and reporting. 

 

 

苏菲国际翻译出版社 
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社 
苏菲世界诗歌博物馆 
苏菲世界诗歌联谊 
苏菲陈教育 
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站 

Sophy International Translation Publishing House,CN
Sophy Chen Education,CN
Sophy Chen World Poetry Friendship,CN
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine,CN
Sophy Chen World Poetry Museum,CN
Sophy Poetry & International Translation Websites,CN

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular