主页 苏菲诗歌Sophy Poetry

苏菲诗歌Sophy Poetry

苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

你不睡,我不敢入眠(苏菲原创汉语诗歌 SophyChen)

0
你不睡,我不敢入眠 苏菲 睡吧,亲爱的, 你不睡,我不敢入眠。 睡吧,远方的你, 夜已沉静, 再无汽车的轰轰声

紫砂壶儿 (苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

0
  紫砂壶儿 苏菲 紫砂壶儿,琥珀水儿, 满屋茶香妙语珠儿。 秋色艳,欢聚短。 一杯杯愁绪,一缕缕地缘, 切,切,切! 冬日深,病魔长, 守着电脑儿好苦,躺着也难。 东风萧杀,黄尘扑面。 紫砂壶儿虽在,相聚却难料, 难,难,难! 2013-1-16 广州

恍如二十年前(苏菲原创汉语诗歌 Sophy Chen)

0
恍如二十年前 苏菲 她站在高一(1)班门外的走廊 清晨的太阳透过窗外的白桦树叶 光斑撒落在她红润的面颊上

苏菲诗歌《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

0
苏菲诗歌 《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译) Sophy Chen’s poetry,‘Mother Tongue Complex’ in Chinese, English and Korean (English translated by Sophy Chen, Korean translated by Wen Chaochen)  苏菲 《母语情结》 ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象   国际诗歌奖颁奖现场 室外大雨倾盆 登台领奖前,他总是 正襟危坐表情严肃 等着签名的读者排起长队 大家伸长脖子看他签名 一线落笔,沉默 似乎看不出一丝表情变化 你感受到他 哲学家特有的气质 “Nice...

大藏评苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》:从露珠到溪流,诗思明快向外的自然流露

0
苏菲的这部英汉双语诗歌原创集《枯萎的玫瑰》,诗歌写作 跨越了 11 年,苏菲这些年的英汉双语诗歌原创不断成熟和丰 富,从白璧无瑕的英语十四行诗“晚香玉”上的露珠,蜕变成奔 向真正诗歌海洋的溪流。

失眠 Sleeplessness (苏菲汉英对照诗歌 Sophy Chen)

0
苏菲 失眠 月光透过天窗 撒了一地…… 不知是两杯咖啡的威力 还是黄昏的小憩 夜已深沉 一年的旧事如滔滔江水 奔涌而来 似乎有惊涛骇浪 拍打着我的窗 思维在枕上辗转 却无法预知下一刻 梦将游向何方 3:30 2012-11-26   Sophy Chen Sleeplessness Moonlight through the window Is spreading on the ground... I don't know it’s the power of two cups of coffee Or an evening nap It’s...

《路》(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

0
苏菲 《路》(苏菲汉语诗歌) 《路》 苏 菲 从这里出发 没有人可以预知路的尽头 四月的清晨,细雨霏霏 从这里出发,没有人知道 路的尽头是什么季节 她说:我不喜欢这样的天 风几乎吹跑了我的油纸伞 我说:我喜欢,不如发来 我写几句小诗给它配上…… 她问:风景还是我? 我说:图片,那个------ 圆圆的木条儿铺就的小路 2014-04-25 中国广州

苏菲汉英对照三俳句《小夜曲》 Serenade by sophy

0
小夜曲   被窗棂上的蝉鸣惊醒 不知日上三竿 枝头的鸟儿还唱着昨夜的曲儿   Serenade   Awakened by a cicada on the window lattice I can not image the sun is in the top of skies The birds on branches are still...
诗人翻译家苏菲

意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖 中国诗人苏菲荣获最高奖

0
意大利 第六届“安齐-图特”诗歌奖 中国诗人苏菲荣获最高奖。苏菲(Sophy Chen)英汉双语诗 《遥望蛇口夕阳》获得外国诗人特别组最高奖。意大利语- 翻译汉语,译者:苏菲。苏菲微信 sophypoetry3s联系!
诗人大藏最新形象照

诗评家大藏评苏菲获奖诗歌《遥望蛇口夕阳》:疫情时代收尾最轻松的讽喻与叹息

0
大藏评论,《遥望蛇口夕阳》,苏菲这首荣获意大利“安齐-图特”诗歌奖特等奖的诗歌,评论不好写。这首诗后面隐藏了太多的东西,小到诗人隐秘情绪的流动与不经意间的宣泄,大至时代背景、地缘政治、人心指向……

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular