主页 博客 页 35

苏菲英译汉 [波兰] 安娜.可可特 Poland]Anna Kokot BODY CONFESSION 忏悔

0

[Poland]Anna Kokot
BODY CONFESSION

Don’t look at me
Your blind eyes

You can’t see
my human’s shape
You can’t touch me
so deep
as you want
every night, every day

without using hands
without using words

You can’t steal my pride
at the bottom of fear
the special place with heart
is full of emptiness
my personal hole
is covered by nothing
but… please remember
sometimes
nothing is everything
for me

忏悔
[波兰] 安娜.可可特

不要对我垂涎
那茫然的双眼

看不见
人性的躯干
无法触动我的灵魂
深深地
尽管你想
岁岁 年年

无温柔之手
无温情话语

休想窃取我的高贵
幽暗的谷底
灵魂特许之地
虚无的心田
灵魂的空洞
虚无  无依
但是……请记住
有时候
对于我
虚无就是拥有

TR.SOPHY CHEN  2012-1-25  21:10  广外图书馆

苏菲英译汉 [巴基斯坦]苏迈哈.巴克拉《我的大篷车》[Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan

0

[Pakistan] Sumaira Baqra

My Caravan

I have thought,
If my half-travelled journey
Becomes successful,
Sitting somewhere,
I shall unburden my exhaustion.
I shall look for the lake of contentment,
I shall soak the rose-petals,
And place them upon the eyes.
In case I find some coins,
While walking on the way,
I shall consume thinking them a blessing.
My hands are perforated,
I shall spend all seasons by stopping over,
Listening to the sounds coming across,
And then my caravan:
I, my heart and my shadow
Will dance and dance in the shower of rain.

 

[巴基斯坦]苏迈哈.巴克拉

我的大篷车

我想过了
如果半路旅程
一帆风顺的话
找个地方坐下来
卸下疲惫的重担
找到那令人心旷神怡的湖泊
把玫瑰花瓣撒在水里,侵湿
贴在眼睛上
假如走在路上
拾得一些硬币
我会感恩赐福
花完这些钱
我的双手打着小孔
在途中逗留度过所有季节
听天籁之音偶然传来
我的大篷车:
我的心儿、我的影子
在细雨里舞蹈、舞蹈。

(苏菲英译汉)  混语版《世界诗人》季刊 73期

苏菲英译汉 [波兰] 安娜.可可特 I REMEMBER 《记得》

0

I REMEMBER
[Poland]Anna Kokot

In my secret box
I’m collecting
taste of green tea
colourful memories

from childhood
from past

stone from the bottom of heart
and needle with drop of blood

red treasure
my grandma

记得
[波兰] 安娜.可可特

这私密的锦盒里
珍藏着
绿茶的清香
美丽的记忆

童年
往事

心底的碎石
带血的针线

奶奶的
红宝石

(Sophy Chen 苏菲 英译汉)

混语版《世界诗人》季刊 69期

苏菲汉译英 [山东]王德席诗歌《活着,因为爱》

0

 

活着,因为爱


王德席

 

感恩在播种的地方,唯你懂得
一份深情,集万般爱于一身的快乐
就用你脚下的五花土
和着回忆的一颗蓝星
双手捏出心中的另一个自己
你可知那翩翩飞来的几只蜜蜂
和蝴蝶,为何轻轻落在我的肩上
那是我们的一颗心,拈花醒来
活着,我忘记了自己是个泥人

 

 

【Shandong】Dexi Wang


To Live For Love

 

Thanksgiving, in seeding fields, only you understand a true love,
A happiness with your deep love
By the earth at my feet,
With a memory star
I make another myself by my won hands in my heart
Do you know why several flying bees and butterflies
Stop lightly on my shoulder
That is a heart of ours, waking up for collecting pollen
To live, I have forgotten I am a clay figure

Translated by Sophy Chen 10:41 2012-9-3 Beijing China

苏菲英译汉NOWHERE [Poland]Anna Kokot 《虚无》[波兰] 安娜.可可特

0

NOWHERE

[Poland]Anna Kokot

I have lost myself
in the middle of nowhere

follow me
use your feet
step by step
one, two..
like an old man
like handicapped person

Don’t catch me
your destroyed hand
but…
stay by me
in the middle of emptiness

 

《虚无》

[波兰] 安娜.可可特

虚无之地
迷失了自己

跟我走
徒步
一步  一步
如同一位老人
如同一个瘸子
一步  两步……

别拉着我
你残损的手
但是……
留下来
留在虚无缥缈中

 

TR.SOPHY CHEN  2012-01-25  广外图书馆

苏菲英译汉 Alien Moments 诗歌《异形时刻》 [印度]贾格迪什•普拉卡什

0

Alien Moments 《异形时刻》[India] Jagdish Prakash[印度]贾格迪什•普拉卡什
(苏菲英语诗歌汉译)混语版 《世界诗人》季刊 第71期

Alien Moments

The days are backward,
The nights are disrupted,
A dialogue of centuries occurs
In the union of moments,
A procession of memories
Descend on the threshold,
The universe is lost
On the track of incidents,
The turban of circumstance
Is on the head of life,
Turmoil of breath
Is on the entrance of life,
Documents of night are scattered
On the table of silences,
The ominous shadows are perching
On the windows,
Strange are the scenes,
Anomalous are the airs,
The steps are faltering,
The winds are wobbling,
These all portend
Something will happen,
Perhaps the spectacle will change,
If it doesn’t happen so,
Then time may go on,
Someone should to this night impart,
Whenever it is about to depart,
It should proceed knocking my shut door,
So that I should go
Farther and farther away,
Holding the finger
Of the approaching day.

(Translated by Muhammad Shanazar, from Pakistan)

异形时刻

白昼逆转
夜晚中断
几个世纪的对白重现
日夜交替的时刻
一串串回忆
突然降到临界值
追踪事实事件
宇宙已逝去
莫斯林头巾的境遇
在生活的头上
呼吸的骚动
在生命的入口处
沉默的桌上
夜晚的文档四处飘散
不祥的阴影落在窗户上
奇怪的场景
异样的空气
风在颤动
所有这些预兆
将会发生
或许出人意料的情况将会使之改变
如果这些预兆不会发生
时间可能会继续
今晚应该有人透露
无论何时 时间必将失去
它该继续敲打我紧闭的门扉
因此 我也该上路了
远远地,远远地
伸出手指
触摸即将到来的明天

巴基斯坦 默罕默德•沙纳扎尔 英译  苏菲 汉译 2013/3/18

(视频)非马文学创作奖学金 在美国威斯康辛大学设立

0
苏菲诗歌&国际翻译网 中国首家汉英对照国际诗歌翻译网

仪式现场部分录影

[苏菲诗歌&翻译网 编辑报道]

为了庆祝非马的80岁生日,他的两个儿子马凡及马楷偕同两个媳妇,在非马的母校威斯康辛大学设立了一个永久性的《非马文学创作奖学金》,每年颁发一千美元给该校文学院英文系的一位优秀研究生。他们原本的计划是设立一个汉语或亚洲诗奖学金,只是目前该校没有适当的机构可主理。今年的得奖者是来自拉丁美洲主修诗词的硕士学位候选人丶校内刊物《魔湖杂志》( Devil's Lake Journal)的总编辑 Leslie Sainz 女士。评选对象每年不同,明年将以主修小说的研究生为主。五月四日非马全家开车去参加了首次颁奖仪式。

非马1969年自该校的工学院获得了核工博士学位,後来他的大儿子马凡也获得了该校的化工博士学位。仪式主持人因此开玩笑要会场所有的人举手宣誓不得泄露风声给工学院,引起了全场的爆笑。

校方还特地为这次颁奖仪式制作了一支精致的原子笔,赠给所有与会的人,做为纪念。红色笔身上刻着几行白色的字,是选自非马的英文诗 Reading (读书) 中的诗句,相当醒目。

【附非马诗】
READING

Upon opening the book
words lead the way
sentences follow
All disappear in a flash

Only the best-selling title
and the hot name
of the author
remain

What a great book

 

读书

打开书
字带头
句跟随
一下子跑得精光

只剩下
一个畅销的书名
以及人人谈论的
作者的名字

果然好书

 

快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲 / 马忠

0

 

 (诗人/评论家们 写给苏菲的诗歌评论系列 1) 

 undefined

快乐的“傻事”——诗人翻译家苏菲 


马忠

    众所周知,诗不可译。不可为而为之,于是,译诗自然也就变成了众人眼里的一件傻事,但是苏菲却乐此不疲。她从写诗到译诗,时间,在这之间横亘了十年;再回首,又跨过了十年。
其实,苏菲走上诗歌翻译道路纯属偶然。上世纪七十年代出生于秦巴山地的她,童年就被大自然的美丽感动,初一时便萌发了诗歌种子,高中时几乎天天写诗。进入西安外国语大学学习后,感受到异国的语言和文化的魅力,使她在欣赏英语文学作品的时候,常常萌发想要去转化成汉语的冲动。2011年,在诗友的鼓励下,苏菲正式开始了自己的诗歌创作和诗歌翻译之路,并相继被聘为混语版《世界诗人》季刊客座总编、国际诗歌翻译研究中心研究员。教学之余,她还创办了“苏菲诗歌&翻译网”并兼网站执行总编。
谈到原创和翻译,苏菲认为,诗是富于生命力的、有血有肉的语言之典型代表,干巴巴的思想或命题都不成其为诗。诗的语言特征是有情感,有联想,有风格,有意境,有文化背景和“互文性”,有微妙的艺术形式,富有意蕴,富有多义性和拓展性。诗如果是单义性的,说完了其“意义”也完,而毫无余音余味,肯定不是好诗。因此,她觉得翻译时,除了要遵守原诗韵式、音步这些较为规格化的元素,还应注意原诗整个“显现意味的样式”,捕捉其独特之处,不能因己之过而把它“丢失”。
在苏菲看来,一个合格的诗歌翻译者,首先必须是个诗人,只有你会写诗而写得不至于太差,才可以翻译诗歌。为了使自己的诗歌翻译作品更加精准,在艺术上更加完美,这几年她在努力找回汉语诗歌原创的感觉,阅读和创作大了量汉语诗歌。与此同时,她也在不断地提高英语诗歌原创能力。她认为,对于一个汉译英的诗歌翻译者来说,英语诗歌素养的重要性不言而喻,如果你根本不写英语诗歌,写出的作品不被英语本族语诗人和读者认可,那么,你翻译出来的英语诗歌他们肯定不喜欢读。
细读苏菲的诗歌译作,你会发现她最注意的是原作品和译作气韵的统一。比如她翻译的杨克《在白云之上》、伊沙《望澳门》、东荡子《芦 笛》等中国诗人的作品,以及【美国】巴里•华伦斯坦《调酒师说》 、【土耳其】迪莱克•德哥里《疲惫的航船》、【土耳其】迪莱克•德哥里《当云朵栖息在山上》等外国诗人的作品,不光是形似更重的是神似,做到了诗歌精气神的相似性。特别是在参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对,以及审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等过程中,她都严格遵循了这一原则,较好地实现了不同语言之间的转换。
近年来,苏菲除了在各大报刊发表不少英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品,还出版了《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)等英译诗歌集。2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。不久前,在由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心和混语版《世界诗人》杂志社联合举办的“中国当代诗歌奖(2013—2014)”评选中,她又一举获得该奖的翻译奖。这无疑是对她十几年辛勤付出的肯定。
在很多翻译家眼里,翻译就是戴着镣铐跳舞,没有自己原创那么轻松自如,受到原作品很大的束缚,但苏菲却不这样看。她认为,没有绝对的自如也没有绝对的束缚,带着镣铐跳舞是在对原作充分尊重基础上的一种再创造和超越,它未必不是人生的另一种境界,你未必就感受不到原作中大自然的美、语言的美、人性的美、诗歌的美,一旦你感受到了,带着镣铐也是完美的!对她来说,诗歌翻译就如同自己的原创,在翻译的过程中她会不由自主的将身心融入到原作者的作品当中去,去感受原作者的悲欢离合,就如同自己写诗一样。
当然,苏菲内心也有一丝挥之不去的隐忧。她说,相对其它艺术门类,中国诗歌的对外翻译是滞后的,目前还没有专门的机构来做,大多是一些翻译热爱者和民间团体,凭着对诗歌的热爱在努力翻译推广。因此,她愿意并坚持把译诗这件傻事一直做下去!
作者简介:
马忠,上世纪七十年代出生于川北,现居粤北。中国文艺评论家协会会员、清远市文艺评论家协会副主席。著有诗集《南方吹笛》,评论集《诗意的触摸》、《缪斯的守望与回归》、《文本与言说》、《站在低处说话》、《乱花迷眼》、《诗美探真》、《儿童文学现象观察》等。作品入选《中国打工诗选》、《最具中学生人气的散文系列》、《广东文艺批评文选》等选本,被《马克思主义文摘》、《羊城晚报》转载或转摘。曾获首届、第二届“全国青年产业工人文学大奖”评论奖等。

 

 

undefined

 诗评家马忠

通联:511518 广东省清远市委宣传部
博客: http://blog.sina.com.cn/bashanyima

 

陕西籍女诗人、翻译家苏菲——笔墨为杆,英汉为骨

0

陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨

来源:秋歌文化 时间:2015-03-16 12:10 作者:秋歌文化

 

1989年,她14岁,一个懵懂的少女开始了汉语诗歌写作,后来她学会了英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。爱好与专业,促使她走进中西文学的交汇地带,参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书的英文校对,负责审议纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。
2012年,她获得国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,以及IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。去年她荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。2014年,她创办中国首家英汉对照个人诗歌翻译网“苏菲诗歌&翻译网”。
是的,她的英文名叫“Sophy Chen”!
在中国,人们说这年头女翻译家太稀缺,汉译英的文学作品更稀缺,但在苏菲汉译英的专长努力下,为许多中国诗歌走出去又增添了一条中西文化通道。
今年,苏菲应邀参与3月7-9日举办的“广州第六届女诗人朗诵会暨花神诗歌节”,绽放的文字与苏菲的声音邂逅,带给现场所有人一番赏心悦耳的享受。
在苏菲诸多英语朗诵、英文原创诗歌作品里,她以细腻心丝触摸自然的骨骼,将声音融入意蕴之中,感悟灵魂的洗礼。她用笔墨描绘自己所见所感,情致之中富有返璞归真的哲美。
她的诗歌,已乘坐上英文这艘无往不至的船,将中国制造的美馈赠给世界,并让这种美抵达世人心灵。

 

苏菲原创双语诗(选一)

 

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose……
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In China

晚香玉

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

 

苏菲汉译英诗歌(选一)

 

[中国]杨克

在白云之上

在白云之上
透过飞机的舷窗
我看见不太远的远处
左上方
另一架飞机在飞翔

许久许久
它仿佛一动不动
像一枚别针
银白的机体
被太阳照得闪闪发亮

移动是看不见的
我知道它在高速行进
它走我也走
像一对孖生兄弟

几朵吐烟圈的云
闲庭信步
比翼双飞的大鸟
扶摇直上九万里的老庄
也想象不了这景象

突然 是谁改变了航道
天空这纯蓝色的电脑桌面
被谁轻轻点击鼠标
把另一只飞鸟删除

[China] Yangke

Above the Clouds

Above the clouds
Through the plane's port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight

In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun

Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers

Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene

Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds

Translated by Sophy Chen 2013-12-25
混语版《世界诗人》季刊 73期

第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛"美丽香港"征文启事

0

 

第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛"美丽香港"征文启事

作者:孙重贵 2017年05月03日

为了隆重纪念香港回归祖国20周年,彰显“一国两制”在香港的成功实践,弘扬爱国主义情怀,讴歌香港,迎接新诗诞生百年。由香港中华文化总会属会——国际华文诗人协会、《华夏经济文化~世界华文诗报》等单位联合举办《第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛》”美丽香港"征文活动。

该项由国际华文诗人协会等单位联合举办的“世界华文诗歌大赛”,自1996年开始,已举办了多届,并获得圆满成功。该项大赛是国际华文诗坛举办时间较早、规模较大、影响较深远的诗歌大赛,已经成为世界华文诗坛的品牌。其中1996年举办的首届世界华文诗杯新诗大奖赛、1998年举办的庆祝香港97回归祖国新诗、书法、绘画大奖赛、2007年举办的“紫荆花杯“庆祝香港回归10周年文学艺术大赛,以及近年举办的“中山杯”、“莲花杯”、“册亨杯”等众多世界华文诗歌大赛,均有全国各省市自治区、港澳台地区和世界各地诗人踊跃参加,获得了圆满的成功,被誉为世界华文诗坛一大盛事。

获奖作品将隆重出版纪念专集《第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛作品集:美丽香港》(含香港介绍,100位获奖者相片、简介,获奖作品展示)。这本获奖作品集将会成为香港回归祖国20周年和新诗诞生百年之际,讴歌美丽香港,传承博大精深中华文化的重要意义和纪念收藏价值的诗集。

(一)、征文内容:作品要求以纪念香港回归祖国20周年为主题,围绕美丽香港、魅力香港、活力香港、繁荣香港的内容进行创作,选择用新诗的方式来讴歌香港(切忌空洞口号)。

(二)、征稿对象:全球华文诗歌作者。

(三)、体裁:现代新诗。数量每人限定1首,30行内,超过无效,请勿重复投稿。

(四)、奖项设置:

1、组委会将组织专家组成评审委员会,对所征集到的诗歌进行评审,评选出100名获奖作品和人物。

这次评奖分为两个方面,其中名次奖90名,荣誉(贡献)奖10名。

2、大赛名次奖设:

金奖2名;银奖10名;铜奖20名;优秀奖58名。

3、因为是回归庆典,故征文奖励确定为相关纪念礼品。所有获奖者均颁发获奖证书,赠送纪念礼品:《第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛作品集:美丽香港》1册。

另外,金奖再赠送价值5000元纪念礼品;银奖再赠送价值2000元纪念礼品;铜奖再赠送价值500元纪念礼品。

4、本次活动设荣誉(贡献)奖10名,表彰这次对推动举办“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛征文和<美丽香港>出版活动作出贡献的人士,并各赠送《第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛作品集:美丽香港》多册、颁发荣誉证书及赠送纪念礼品。

(五)、投稿要求:

1、为环保起见,只收电子稿,投稿邮箱:2188151756@qq.com。

统一使用word文本附件形式并贴在页面(标题4号宋体加粗、正文及其它文字5号宋体);

来稿文件名统一格式为在邮件主题栏填写:第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛-作者-地区-作品名称”。

2、本次大赛不收参评费,不退稿。要求未发表的原创新作,防止抄袭,文责自负。希望大家监督,发现后即予以除名并收回奖励。组委会拥有参赛获奖作品的版权。

3、作者投稿时实行实名制,请在稿件后面提供200字内的简介(切勿超出),含作者姓名、性别、年龄、民族、国家或地区、职业等。另附联系地址、邮编、电话、电子信箱、及生活照(自愿)。

4、来稿不按要求的,直接取消参赛资格。

(六)、组委会和评委会人员不得参加此次大赛名次奖,以示公允。

(七)、征稿时间:自2017年5月1日起,至2017年7月31日截止。过期不予受理。

(八)、获奖者名单将在媒体上、网上、微信群里公布,并将另行用电子邮件专函通知,未寄相片的获奖者届时须补寄相片出版作品集。获奖作者奖状、作品集、纪念礼品等用挂号邮件寄上。国外获奖者请选择寄内地的地址。

(九)、组委会咨询电话: 00852-97237439 13686673538

(十)、本次活动最终解释权归主办单位。

第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛组委会

2017年5月1日

苏菲诗歌&翻译网  责任编辑:苏菲

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular