[吉林]刘殿荣:《我坐在云朵之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期

[吉林]刘殿荣
我坐在云朵之上
一个人
坐在云朵之上
呆呆地
想那远方起伏跌宕的山梁
想那近处潮涨潮落的河床
想那草儿是否挂着晶莹的泪珠
想那花儿是否穿着婀娜的衣裳
想那船儿是否被迫搁浅
想那鱼儿是否游得欢畅
想那地里的禾苗是否长势喜人
想那农人的脸上是否挂着忧伤
想那摇篮里的宝宝不要被雷声惊醒
想那守在一旁的猫儿呼噜不要太响
想着想着
我竟然睡着了
醒来,蓦然发现
我睡在宽厚踏实的大地上
耳边,有雨淅淅沥沥
身旁,有河哗哗流淌
原来,我也是有血有肉的呀
这时,我猜想
依偎在母亲怀里的模样
这时,我决定
不再回到那高高的天上
倚着太阳
傍着月亮
还是枕着大地
听怦跳的心脏
[JiLin] Liu Dianrong
I am sitting on the clouds
Alone
Sitting on the clouds
I foolishly
Think of the ups and downs of the far away ridge
Think of the ebb and flow of the nearby river bed
Think the grass is hanging with crystal tears or not
Think the flowers are in their graceful clothes or not
Think the boat is forced to run aground or not
Think that the fish is swimming happily or not
Think that the seedlings are growing well or not
Think the farmer's faces are hung with sorrow or not
Think the baby in cradle will not be awakened by thunder
Think the cat’s snore beside me is not too loud
I keep thinking
And then fell asleep
When I wake up, I suddenly found
I slept on the wide and practical earth
In my ear, rain with raindrops is
Beside me, a river rushes to flow
Well, I was flesh and blood
Then I guess
What it looks like to nestle in mother’s arms
Then I decided
I would not return to the heaven
Leaning against the sun
To close to the moon
But I should be lying on the earth
To listen to my heart beating
Translated by Sophy Chen in 2013-04-05 and revised by her in 2015-03-05