主页 博客 页 34

苏菲汉译英 [吉林]刘殿荣诗歌《我坐在云朵之上》

0

 [吉林]刘殿荣:《我坐在云朵之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期

undefined

[吉林]刘殿荣
我坐在云朵之上

一个人
坐在云朵之上
呆呆地
想那远方起伏跌宕的山梁
想那近处潮涨潮落的河床
想那草儿是否挂着晶莹的泪珠
想那花儿是否穿着婀娜的衣裳
想那船儿是否被迫搁浅
想那鱼儿是否游得欢畅
想那地里的禾苗是否长势喜人
想那农人的脸上是否挂着忧伤
想那摇篮里的宝宝不要被雷声惊醒
想那守在一旁的猫儿呼噜不要太响

想着想着
我竟然睡着了
醒来,蓦然发现
我睡在宽厚踏实的大地上
耳边,有雨淅淅沥沥
身旁,有河哗哗流淌
原来,我也是有血有肉的呀
这时,我猜想
依偎在母亲怀里的模样
这时,我决定
不再回到那高高的天上
倚着太阳
傍着月亮

还是枕着大地
听怦跳的心脏

 

[JiLin] Liu Dianrong
I am sitting on the clouds

Alone
Sitting on the clouds
I foolishly
Think of the ups and downs of the far away ridge
Think of the ebb and flow of the nearby river bed
Think the grass is hanging with crystal tears or not
Think the flowers are in their graceful clothes or not
Think the boat is forced to run aground or not
Think that the fish is swimming happily or not
Think that the seedlings are growing well or not
Think the farmer's faces are hung with sorrow or not
Think the baby in cradle will not be awakened by thunder
Think the cat’s snore beside me is not too loud

I keep thinking
And then fell asleep
When I wake up, I suddenly found
I slept on the wide and practical earth
In my ear, rain with raindrops is
Beside me, a river rushes to flow
Well, I was flesh and blood
Then I guess
What it looks like to nestle in mother’s arms
Then I decided
I would not return to the heaven
Leaning against the sun
To close to the moon

But I should be lying on the earth
To listen to my heart beating

Translated by Sophy Chen in 2013-04-05 and revised by her in 2015-03-05

苏菲汉译英 [广东] 东荡子诗歌《芦笛》Reed Flute by Dong Dangzi

0

[广东] 东荡子《芦笛》Reed Flute by Dong Dangzi(苏菲诗歌英译)

(苏菲诗歌翻译网 汉语诗歌英译 中国60后诗人作品英译)

[广东] 东荡子
芦 笛

我用一种声音,造出了她的形象
在东荡洲,人人都有这个本领
用一种声音,造出他所爱的人
这里芦苇茂密,柳絮飞扬
人人都会削制芦笛,人人都会吹奏
人人的手指,都要留下几道刀伤

2009-03-31 九雨楼

[Guangdong] DongDangzi
Reed Flute

I created her image by a kind of sound;
In Dong Dangzhou, everyone has this capability
To create their lovers by the kind of sound;
With catkins flying, in dense reeds
Everyone can chip the reed flute, and play with it;
On their fingers, a few cuts must be left.
2009-03-31 JIU YULOU

Translated by Sophy Chen 2013-06-02 Revised in 2014-11-19

苏菲汉译英 [中国]老巢诗歌《我像是遇见了另一个自己》

0

undefined

《我像是遇见了另一个自己》
老巢

深夜
灯光忽明忽暗的街上
一中年男子
从穿着上看,和我一样
活在底层。他埋头走路没看见我
他边走边说着什么
声音很小只有他自己听见
他说着,不时露出笑容
我知道他的话
不是说给爱情就是说给梦想
2013-09-26

It seems that I’ve met another myself
Lao Chao

In the deep night
Lights flickering in the street
A middle-aged man
Judging from his clothes, as I look at me
He lives at the bottom of society. Walking, he does not see me
He said something while he walked
His voice is so low, which only he can hear
As he said, he had a smile from time to time
I know what he said
That is not to say to love, or say to dream

 

2013-09-26

Translated by Sophy Chen

老巢诗集《春天的梦简称春梦》:

 

【老巢】简介:

undefined

原名杨义巢。诗人导演,现居北京。中视经典工作室主任,新经典书系主编。CCTV新影《诗歌中国》系列节目制片人、总编导,《诗歌中国》杂志主编。北京作家协会会员,中国诗歌学会会员,中国国际文学艺术家协会执行副理事长。

出版有诗集《风行大地》、《老巢短诗选》、《巢时代》等。作品入选《中间代诗全集》《新世纪5年诗选》、《北大年选.诗歌卷》及各种年度诗歌选本。
编导电视专题纪录片《永远的红烛》、《敦煌百年》、《启功先生》等,获政府星光奖。 执导电视连续剧《画家村》、《兵团往事》等。

邮箱:laochao320@sina.com。QQ:840210775

苏菲汉译英 [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》

0

[湖南]黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[湖南]黄曙辉
《那夜晚的静水终会上涨》

梅山没有梅花,梅花开在梦中
梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
猛虎在深林啸叫
豹子在月下奔突
夜鸟扑啦啦抖动翅膀
黑色的颤栗,跃出毛孔
你我从蛇一样左行右突的山路上走过
去月亮上摘取梅花
八月,桂花的香盖过了尘世的暗
大雪在月光里纷纷落下
我们陈仓暗度,劫持桂花
将它们全部的芳香夺藏于魂魄
留待腊月,赠予梅花
在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
让夜晚的静水在月光里涨潮
你我不妨跳入泉水中沐浴
洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
如果可能,大胆一些吧
你骑虎,我骑豹
让夜鸟环水绕行
为我们收集情报

[Hunan] Huang Shuhui
At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
The tiger is howling in the deep forest
The leopard is running in the moonlight
La- la- la, the night birds are fluttering their wings
The black thriller leap from the pores
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
Go to the moon to gather the plum blossom
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
Heavy snow is falling in the moonlight
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
To hide all their incense to our souls
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
Let the quite water at night rise in the moonlight
Having a bath, you and I might jump into the spring
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
If it is possible, let’s bold a bit
You ride the tiger, I ride the leopard
Let the night birds flying the water around
To collect intelligence for us

Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

苏菲汉译英 [中国]伊沙 诗歌《望澳门》

0

[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期




[中国]伊沙
《望澳门》

我不知道
这个旅游项目
竟然还在
在珠海海面的游艇上
望澳门

13年前我就望过
望过那片当时
还属于葡萄牙的土地
也许是望了一眼之故
12年它向我招手
一封澳门国际诗歌节的邀请函
是我平生所收到的
第一个境外邀请
等我屡遭刁难
不厌其烦
办妥所有手续
只欠出境登机
有关部门下达通知
不能去……
也是在12年前
它被收了回来

而此时此刻
在这个春风拂面的冬夜里
我还是只能在黑暗的海上
在夜行船的甲板上望一望澳门
在祖国的领海
望祖国的领土
真是一种中国特有的高峰体验
仿佛乡愁是全体国民的必修课
仿佛自虐的本性
2011

此诗刊载于 混语版《世界诗人》季刊 总第 69期 2013年2月

[CHINA] YISHA
Watch Macao

I don’t know
That the tourism project
Is still being
Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
Watch Macao

13 years ago, I had watched it
I had watched that piece of land
That still belonged to Portugal
Maybe I had done it once
So it had been waving to me in 12 years
I received
An invitation of The Macao International Poetry Festival
Which is my first overseas’ invitation in my life
Having been deliberately put obstacles in my way
I completed all my formalities in many difficulties
Only before I would be checked in at the airport
The relevant department issued a notice
Can’t go…
It was also 12 years ago
It was received back

However, at this moment
At the night with spring wind touching my face
I am only on the dark sea
On the ship’s deck watching Macao
On the territorial waters of my motherland
Watching the territory of my motherland
It is a kind of the unique Chinese peak experience
As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
As if there is a masochistic nature of them

2011
Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY

Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31

苏菲汉译英 [中国]唐诗诗歌《那只鸟一定是我的爱人》

0

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

undefined

[中国]唐诗
《那只鸟一定是我的爱人》

那只鸟起飞时,就朝着我的住址
它浑身雪白,仿佛在玉中
诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
脸上全是天空的表情
它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
小小的红爪上,提着的故事
也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
来了。它随着雨水,偶尔
滴下几滴相思的苦泪。它见过
高山积雪,大河结冰
它也见过一路的海棠花开败了
无数的人。它还见过
什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
它飞过了自己的眼睛
但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
但从不飞过内心。即使
电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
即使翅膀老了,也不影响
它的满腔激情。就像它瞭望我时
海水便凝成了晶体
就像它呼唤我时,崇山峻岭
刹那间便消失得无踪
无影。我站在家门前的桃树下迎接它
我坚信:那只鸟一定是我的爱人

2010年7月初稿
2012年5月定稿

(此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013)

[China] Tangshi
The Bird Must Be My Lover

As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
with her snowy white feather, as if she was born
in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
on her face with the sky’s expression.
On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
in her tiny red claws, the story holding
was common. She flew through clouds as a postman
was coming. Flying in the rain occasionally
she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
also met along her way the begonia flowers defeated
countless people. She also experienced
what gloom is , and what steadfastness is.
She flew over her eyes
but never flew over her beaks; she flew over her feather
but never flew over her heart. Even if
there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
even if her wings were old, they also did not affect
her great passion.
When she kept an outlook at me
As if the seawater had cemented to the crystal;
when she called me , as if the mountains
suddenly disappeared without a trace
and shadow.
I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
I firmly believe: the bird must be my lover

The first draft, July 2010
The final draft, May 2012

(It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))

(Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)

苏菲汉译英 [广东]温远辉诗歌《天上的湖》

0

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期



[广东] 温远辉
《天上的湖》

一定是上天悲悯大地
垂落泪水,才有了这样的湖
这湖,水那么咸
比人间所有的泪水都咸
水那么青,是和青天
完全一样的颜色

这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
所以离天最近
云朵的手可以抚摸她
像抚摸孩子
波浪像绸缎一般柔曲
像给孩子梳头,让发髻鼓起
发丝四处流泻绵延
经幡被风吹动。多么宁静呵
低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
一定能够传到天上

叩一生的长头来见你,从人间的低处
来到高原极地见你。浩瀚的西海
天上的湖。你这大地的圣杯呵
盛满了这么青这么深的慈悲
来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
痛苦空了,尘埃也空了

心呵,清澈了盛满了空灵了
只是一滴泪,澄净而慈悲
只是一个湖,把所有人的心灵
提升到了青天

青海湖,天上的湖
谁也带不走你呵
无法把你从天上带走,也带不走呵
你的青你的净
带不走你的金黄色花环
只能呵,带走你的慈悲
一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
上天的慈悲

[Guangdong] Wen Yuanhui
The Lake of Heaven

On earth it must be God who takes pity
To make such a lake with drawn tears
In the lake, its water is so salty
On earth than all the tears
The water is such blue as the sky
Exactly the same colors

This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
So it is the closet to the sky
Clouds can touch her by hands
As touching a child
Its waves is soft as a piece of silks and satins
As doing up a child’s hair, let the bud mustered
Hair pouring and stretching around
Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
To the sky it will be able to spread

I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
Filled with such a green deep mercy
I come to you, just gently close my eyes
My pain is empty, the dust is also empty

Oh heart, is full of clear emptiness
Just a drop of tear is clear in mercy
Just a lake, rises everyone’s mind
Up to the blue sky

The Qinghai Lake, the Lake of heaven
Nobody can take you away, oh
Can take you away from the sky, also can take oh
Away your net your green
Take away your golden garland
But only oh, someone can take away your mercy
A drop of tear’s mercy, vast mercy
God’s mercy

(Translated by Sophy Chen)

苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《生日霓环》(十四行)——致晨•炅的生日

0

 [中国]大藏《生日霓环》(十四行)
——致晨·炅的生日 (苏菲英译)

《生日霓环》(十四行)
——致晨•炅的生日

大 藏

我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
我将奉上我们一生幸福的星辰
生日快乐 晨 生日快乐
你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨
晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
相守如但丁和俾德丽采 打马行空
我们已经穿越重重天堂和人间
我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……

1997.12.4 广州中医大

注:“炅(jiong)”,大藏大学曾用笔名“炅子”。此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的《诗歌专刊》。

 

The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
— To the Birthday of Chen & Jiong

By Dazang

Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars
Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning
Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world
Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine

Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998. “炅(jiong)” is Dazang’s pen name in university.

Translated by Sophy Chen 2016-01-18

苏菲汉译英 [广东]黄礼孩诗歌《一些事物被重新安排》

0

[广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期

广东]黄礼孩
《一些事物被重新安排》

世界潜藏在细微的变化里
早上咖啡飘出香味,如从巢房里射出霞光
窗外低矮的橄榄树,还保持着凌晨以来的潮气
细碎的脚步声把听觉带到远处
而出海归来的渔人,他坐在院子里
看一只在树上寻找食物的小鸟。他写信回国
在自己的梦里。海洋遗忘,冰山坍塌
就在此时,神所珍爱的事物,被重新安排

[Guangdong] Huang Lihai
Some Things Are Rearranged

The world hides in its subtle changes
In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
The fine footsteps take your hearing to the distance
Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed
At this time, the God cherished things are rearranged

(Translated by Sophy Chen)

苏菲汉译英 [中国]阿尔丁夫翼人诗歌《骆驼泉》

0

[中国]阿尔丁夫翼人
《骆驼泉》

在巍巍的乌土斯山下,
有一汪清澈的涟漪,
儿时,我搂着祖母的脖子,
问她:“这泉水流向哪里?”

她给我讲起了遥远的往事:
来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……
我听着、听着,朦胧入睡,
梦中,笑出了一丝甜蜜……

今天,我终于回到驼泉旁,
眼前展现一片神奇的土地,
这里有耕耘,也有收获,
这里有阳光,也有风雨。

我在那古老的石驼峰间,
找到了家乡的小溪。
早年失落的童稚的梦,
又闪现在驼泉的清波里。

 

[China] ALDINGFU YIREN
The Camel Spring

At the foot of the lofty Wutusi mountain,
There is a clear ripple.
Hugging my grandma’s neck, in my childhood,
“Where does the spring flow to?” I asked.

She told me a tale about a distant past:
The two brothers of Karamanids from Samarkand…
I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
With a hint of sweetness, in my Dream I smiled …

Today, to the camel spring I finally returned.
In my eyes, a magical land
There is the hard planting, harvest
The sun shine and also the storm.

In the ancient stone camel hunchback,
I found my hometown’s brook.
Also my early lost childish dreams
On the clear water of the camel spring flashes.

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular