主页 博客 页 33

苏菲汉译英 [中国]杨克诗歌 《在白云之上》

0

[中国]杨克
《在白云之上

在白云之上
透过飞机的舷窗
我看见不太远的远处
左上方
另一架飞机在飞翔

许久许久
它仿佛一动不动
像一枚别针
银白的机体
被太阳照得闪闪发亮

移动是看不见的
我知道它在高速行进
它走我也走
像一对孖生兄弟

几朵吐烟圈的云
闲庭信步
比翼双飞的大鸟
扶摇直上九万里的老庄
也想象不了这景象

突然  是谁改变了航道
天空这纯蓝色的电脑桌面
被谁轻轻点击鼠标
把另一只飞鸟删除

[China] Yangke
Above the Clouds

Above the clouds
Through the plane's port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight

In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun

Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers

Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene

Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds

Translated by Sophy Chen   2013-12-25

混语版《世界诗人》季刊 73期

苏菲汉译英 [重庆]普冬诗歌《睡莲》

0

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[重庆]普冬

      睡莲
 

你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
——致莫奈

 

那午后突然你醒来,兄弟
你突然醒来。你温情的手
牵百灵的婉啭
停在眉心

你棕色胡须便成了塞纳河
茂密草丛,的幽荫。

太阳直泻下来,
橙汁与红莓花
顿开如飞溅的雨点。

你说,世界不过是
太阳
雨滴
沙砾,
披泥土的火
在鸟背上飞!

你的酒具倒出紫鸢花,
你后边的微风掠过
仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
你是火,
你手执狂歌的火焰。

你的世界,
除了光束一无所有!
你眼睛在夜空里独自发光
静静地,
你眼睛里你的花朵次第绽放
静静地,你眼睛里你的花朵唱成

云雀。夜幕降临,
她们便结成夜莺的电闪
此刻,你
乘一片微弱的月色
把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
收拾成一队扛风荷的水兵,
而你的花园是地中海的心!

那里必将卧着一朵睡莲,
偌大的,
一朵睡莲。
你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
那么些小鸟
暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。

你温情的手,兄弟你温情的手
便把欧罗巴,
便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海

你的睡莲。
那么些小鸟,
那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
2006.10.11

 

(Chongqing) PuDong

Water Lily

 

  You said that painting is the birds chirping, well what about your home
-----To Monet

 

In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
in your eyebrows.

Your brown beard, on the bank of the Seine,
became the dark shade of the dense grasses.

The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out

You said that the world is
the sun
the rain
the gravel;
the fire the soil billet made
flying on the back of the birds!

In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;
You are fire;
You are holding the flame of the poet.

Your world
is nothing besides a sunbeam!
Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
Quietly, in your eyes the flowers are singing

as a group of larks; At nightfall,
they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
well, your home is located in the heart of Mediterranean.

Surely, there is a water lily,
a huge
water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
Those birds are
warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
and the world into a waltz. The blue sea,

your water lily,
those birds,
those birds, my brother, and your water lily.

2006.10.11

(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10

苏菲汉译英 [中国]吴投文诗歌《自画像》

0

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

《自画像》

已经是夜晚了
黑暗成了我内心的一部分
酒杯划出了一道弧线
虚构了你的真实

一场雪就纷纷扬扬的下了
我只是感觉到了,却没有经历
多少年的秘密终于解冻了
你露出了雪白的牙齿
而我,感到了牙齿的疼痛

我不能再沉默了
开始了审判
你却窥视了我的一切
宣读了判决书

[China]Touwen Wu

Self-portrait

Now it is at night
And my heart is filled with the darkness
The wine cup drawn an arc
Which fictions my reality

A snow is drifting profusely and disorderly
I just feel it, but have no experience about it
The secret for many years is finally revealed
That you show your white teeth
Well, I feel the pain of my teeth

I can't keep silence any more
So start the trial
But you have peeped at my all
And read out the verdict

Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China

苏菲英译汉 Yasrab 雅士拉伯(纪念伊斯兰教创立之前,被活埋的爱女)

0

Yasrab
(In the memory of a daughter buried alive in Pre-Islamic times.)

O! Father where are we going to? Bazaar!
What will you buy for me?
Doll, toys and a string of pearls!
Right!
I shall put on a string of white pearls
On my blue costume,
And shall return before the evening befalls.

Father! The shadows make me appalled,
Mother said, “Come back before the darkness prevails.”
Father! Would you take me back along?
”Yes! Will go back,” the father answered.
The girl was little,
But cumbersome were her apprehensions
Of darkness and shadows.

A thought to go back to mother,
Affection of the younger brother, everything she was recalling.
“Father never showed affection before this day,
How he took along me to buy a doll and a string of pearls,
All assurances of father are false and intention mala-fide,
“There dwell serpents of hatred of in his heart,” she said to herself.
But the world whispered to him, “The daughter is a spot
Of disgrace and one becomes downcast.”

How meager were the demands of the girl of six!
How many sons her two brothers had!
Yes; the same sons, heirs of the heredity,
Who enhance grandeur;
They enable a father to walk with high head.
Though he had nine sons,
Yet one daughter made his nights sleepless.

All times she had been saying, “My good father!
Swing me on the arms; bring me a string of pearls.”
She always complained to her father,
“Why am I not an apple of your eyes?
Why don’t you have affection for me?”
“I am all alone why mother remains annoyed
And brothers irritated too.
Though we live in the same house yet no one cares for me.”

(When shadows began to merge the father and the daughter stopped over a spot and she became afraid.)
“This is not a bazaar,
Everywhere surrounds inhibited wilderness,
With no human being.
O! Father what you are doing.
Have you concealed some treasure in sand of the desert?
Yes; I have to find my diamonds,
My pearls, my gold and prestige to live life with splendour.
O! Father I am thirsty, we have travelled a long way,
Let’s go back home without loss of more time.”

Father said, “Now you will have to remain here forever!”
“This is a wasteland; I will not live here,
I will go back to my mother,
I will play in the company of my brother,
He might be missing me,” the daughter said weeping.

The father dug a ditch with his own hands and said,
“I shall bring you here all things you yearn for,
Now you just lie in the ditch.”
The father began to bury his daughter,
The daughter wept, shrieked, shouted in agony,
“Father you promised to bring me a doll from the bazaar,
A string of pearls, dress, father what you have done!
Inside is dismal dark, let me come out,
I shall demand from you nothing.
I promise to you, I am being stifled inside here.
Father! Mom said to return before the night falls,
Let me go home you will never find me out,
My good father! I shall never tease you,
My promise, for the sake of God let me come out,
Inside I shall die, at last I am your daughter,
Just see my face once. Will you never remember me?”

Alas! Her weeping and wailing subdued in the grave,
But father’s heart did not soften,
In the depth of ditch, and loneliness of the desert
He buried his daughter with his own hands
And he returned with a high head and splendid walk
But silences bemoaned and bewailed behind,
And now bewailing voices are buried
Beneath the layers of fifteen centuries.

(Translated by Muhammad Shanazar)

 

 雅士拉伯
(纪念伊斯兰教创立之前,被活埋的爱女)

啊!爸爸我们要去哪里? 集市!
你会买什么给我?
布娃娃、玩具、还是一串珍珠!
对!
我会带上这串白珍珠
穿上蓝色的戏服
我会在夜幕降临之前回来

爸爸!阴影让我感到厌恶
妈妈说:“在夜黑降临之前回来”
爸爸!你会带我一起回去吗?
“是的!会回去,”父亲回答说。
女孩虽然很小,
但她无法排解
忧虑的黑暗和阴影。

她想回到妈妈身边,
想可爱的弟弟,想过去发生的一切。
“在这之前,爸爸从未对自己表达如此的爱意,
他怎么会带我一起去买布娃娃、珍珠项链,
爸爸的所有承诺都没有实现过,没有半点诚信的意思
“有一条仇恨的巨蛇盘踞在他的心脏里,”她自语道。
但是世界低声对他说,“女儿是耻辱的污点
让人沮丧蒙羞。”

六岁小女孩的需求是多么的微不足道!
她的两个哥哥生了几个儿子!
是的;一样的儿子,遗传的继承人,
他们提升了高贵和尊严;
他们让一个父亲抬得起头。
虽说父亲有九个儿子,
然而,一个女儿让他夜不成寐。

她总是一直在说,“我的好爸爸!
把我抱在怀里晃晃;给我买一串珍珠。”
她总是抱怨爸爸,
“为什么我不是你的掌上明珠?
你为什么不爱我?”
我很孤独,为什么妈妈仍然对我很恼火
哥哥们对我也很恼怒。
虽然我们同处一室可没有人关心我。”

(当阴影开始吞没父亲,女儿在一个黑点上停下来,她感到害怕。)
“这不是集市,
无尽的荒野笼罩四野,
了无人烟
噢!爸爸你在干什么。
你在沙漠中埋藏了一些宝藏吗?
是的,我必须找到我的钻石,
我的珍珠、我的黄金、我生活的威望、我生命的辉煌。
噢!爸爸,我渴了,我们已经走过了漫长的道路,
我们回家,没有太多的时间可以消磨了。”

父亲说,“现在,你不得不永远留在这里了!”
“这是一片荒原;我不想生活在这里,
我要回去找妈妈,
我要陪哥哥一起玩,
他应该会想念我,”女儿边说边哭。

父亲亲手刨了一个壕沟,说,
“我会把你渴望得到的所有东西带到这里给你,
现在,你就躺在这个沟里。”
父亲开始埋葬自己的女儿,
女儿哭着、尖叫着、痛苦的呐喊着,
“爸爸,你答应我要在市场上买个布娃娃给我,
一串珍珠项链、一条裙子、爸爸,你都做到了些什么!
沟里又阴又暗,让我出来,
我再不会向你要任何东西。
我祈求你,我快要在这里,窒息死了。
爸爸!妈妈说夜幕降临之前要回家,
让我回家,你再也见不到我走出家门,
我的好爸爸!我再也不会强求你什么,
我发誓,看在上帝的面上,让我出来,
在这里面,我会死的,我是你的女儿,最后,
再看看我的脸吧。你再也不记得我了吗?”

唉!她的哭泣、她的喪歌,在坟墓里逐渐减弱,
但是父亲的心始终没有软,
在壕沟的深处、在寂寥的荒漠
父亲用自己的双手埋葬了自己的女儿
他昂起头回到家,步伐矫健笑容满面
可是身后是沉闷的叹息、默默的哀叹
而现在这痛苦的声音就埋葬在
十五世纪的地层之下。

(默罕默德.沙拉扎尔英译;苏菲汉译)2013-12-29

混原版《世界诗人》季刊 74期

苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《鸟窝》

0

[中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)
[China] Dazang The Bird Nest (Translated by Sophy Chen)

[中国]大藏

鸟 窝

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

 

[China] Dazang
The Bird Nest

By climbing the train's window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Translated by Sophy Chen 2016-01-17

苏菲英译汉 [土耳其]迪莱克•德哥里诗歌《疲惫的航船》Tired Ship

0

[土耳其]迪莱克•德哥里 Tired Ship 《疲惫的航船》(苏菲汉译)《广场诗刊》1期

[Turkey] Dilek Değerli

Tired Ship

 

Window was opened to indoors
the night was a black swan

Tired of melancholy she silenced
the silence of her eyes,
the spider which waked up
damaged its net.

Lost times were crying
outside of the window.

The ship stood out to butterfly sea
absorbing the night to her eyes,
her hair flew to the darkness
with the sound of dancing waves.

The strings of life was going
seperately in water way.

As it was getting wet
the cold wound was a shadow
that was curling to its inside.

Anymore the ship only wants to stop
to make waves tired
and to be a crocodile made of rock
in the tongue of night, somewhat acrid.

 

(Translated by Dilek Degerli)

 

 

[土耳其]迪莱克•德哥里

 

《疲惫的航船》

 

窗子一直开到舱内
夜晚是只黑天鹅

她沉默不语,厌倦了悲哀
沉默的余光里
一只蜘蛛突然醒来
捣毁了自己的网

窗外,逝去的时光
在哭泣

航船在海里蝶泳
把整个夜晚纳入眼底
秀发飘舞在漆黑的夜里
海浪声声舞蹈

生活之弦已奏响
在水路里,分离

就像此弦,渐渐被打湿
冰冷的伤口是个幻影
正向体内卷缩

这艘船,不想再航行,只想停下来
让浪花疲惫
做一条石头鳄鱼
在夜晚的舌尖上,有点,辛辣

 

(迪莱克•德哥里 英译 苏菲汉译)

苏菲汉译英 [陕西]李小洛诗歌《省下我》 Save Me

0

[陕西]李小洛 《省下我》 Save Me 《陕西诗人》 苏菲 Sophy Chen 英译专栏

[陕西] 李小洛

《省下我》

省下我吃的蔬菜、粮食和水果
省下我用的书本、稿纸和笔墨。
省下我穿的丝绸,我用的口红、香水
省下我拨打的电话,佩戴的首饰。
省下我坐的车辆,让道路宽畅
省下我住的房子,收留父亲。
省下我的恋爱,节省玫瑰和戒指
省下我的泪水,去浇灌麦子和中国。

省下我对这个世界无休无止的愿望和要求吧

省下我对这个世界一切的罪罚和折磨。
然后,请把我拿走。
拿走一个多余的人,一个
这样多余的活着
多余的用着姓名的人。

[Shaanxi] Li Xiaoluo
Save Me

Save my vegetables, grains and fruits
Save my books, writing paper and ink
Save my wearing silk, my lipstick, and my perfume
Save my phone calls and save my wearing jewelry
Save my car so let the road more spacious
Save my house, and take my father in
Save my love, save my roses and my rings
Save my tears, to irrigate wheat and China

Save my endless wishes and demands

Save all my sin, punishment and torture to the world
And then, please, take me away
Take away an extra person, such
A person, excess being alive,
Used her redundant name

(Chinese to English Translated by 苏菲Sophy Chen GZ 2015-04-13)

苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《我从未曾想占有你》

0

[中国]大藏

《我从未曾想占有你》

——《七弦琴的哀歌》之六
我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

[China] Dazang

I’ve never wanted to possess you
—The Elegy of the Lyre No. 6

I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you

I just want to be your reach things
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough

Let me ran to call for you on your weak boundary …
To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure

Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19)

苏菲汉译英 汪国真代表作《热爱生命》Love My LIfe

0

 苏菲-Sophy英译 汪国真代表作《热爱生命》

【中国】汪国真

              《热爱生命》

我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
我不去想能否赢得爱情
既然钟情于玫瑰
就勇敢地吐露真诚
我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
既然目标是地平线
留给世界的只能是背影
我不去想未来是平坦还是泥泞
只要热爱生命
一切,都在意料之中

【China】Wang Guozhen
Love My Life

I don’t want to think about whether I will succeed or not
Since I have chosen to go to a place far away
I’m surely absorbed in marching forward regardless of hardship
I don’t want to think about whether I will win my love or not
Since I have fallen in love with a rose
I will bravely tell her my sincerity
I don’t want to think about whether the chilly wind and cold rain will hit me or not behind me
Since my destination is the horizon
What I can leave to the world is only my figure
I don’t want to think about whether my future is flat or muddy
As long as I love my life
All, will be in my expectation

Translated by 苏菲-Sophy Chen 2015-04-28 Xiaoguwei Island, China

 

汪国真,1956年6月22日生于北京,当代诗人、书画家。1982年毕业于暨南大学中文系,主要作品有《热爱生命》、《如果生命不够慷慨》、《我微笑着走向生活》、《假如你不够快乐》等。记者从多种渠道了解到,4月26日凌晨两点十分,诗人汪国真在302医院因肝癌不治逝世,享年59岁,据知情人透露汪国真的遗体告别仪式将于4月30日早晨八点在北京市八宝山东大厅举行。

苏菲汉译英 [广东]老刀诗歌《下辈子》The Next Life

0

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期

 [广东]老刀

《下辈子》

如果可以选择,
下辈子,我愿意做只蚂蚁。
一只蚂蚁多好,
一条缝隙可以是他的家园,
一颗小树可以是他的祖国。
只是不要做牛、做马,做害虫。
我最怕做的还是狗。
一条狗,
可以随意被主人捕杀。
被捅上一刀之后,
狗可以挣脱,可以逃跑,
可以远走他乡。
一条狗,
他又能逃到哪儿呢?
逃到你的家乡是野狗,
逃到我的家乡是丧门之犬。
怎么也逃脱不出狗的命运。
我总是觉得,
我就是那条被捅杀过一刀的老狗。
他挣脱过,
他好像得救了,自由了。
他在村子里一边逃跑,
一边痛苦地喊叫。
他跑着跑着放慢了脚步,
总感觉,
有根无形的绳子在拉着他。
他跑着跑着,
又回到了村庄,
在捕杀他的主人跟前,
又摇起了尾巴。

[Guangdong] Laodao
The Next Life

If I may choose
In my next life, I would be an ant
How nice to be an ant
A crack may be his family
A tiny tree may be his country
Only don’t to be a cattle, horse and pest
A dog is what I’m scared to be the most
A dog
May be caught to kill casually by his master
After he’s stabbed by a knife
He may get rid of, may escape
May go away to others' hometown
A dog
Where he can escape?
To escape to your hometown is called as a pie-dog
To escape to my hometown is called as a doomful dog
Whatever he does, he can’t escape the fate of the dog
I always feel that
I’m just that old stabbed dog
He has struggled himself to free
It seems that he’s been saved and freed
In the village while he is fleeing
He is sadly shouting
He’s been gradually slowing his pace
He always feels that
He’s been pulling by an invisible rope
He is running, running
Then back to his village
And in front of his master stabbed him
With his tail shaking

Translated by Sophy Chen 2013-09-28 revised in 2015-04-03

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular