[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[重庆]普冬
睡莲
你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
——致莫奈
那午后突然你醒来,兄弟
你突然醒来。你温情的手
牵百灵的婉啭
停在眉心
你棕色胡须便成了塞纳河
茂密草丛,的幽荫。
太阳直泻下来,
橙汁与红莓花
顿开如飞溅的雨点。
你说,世界不过是
太阳
雨滴
沙砾,
披泥土的火
在鸟背上飞!
你的酒具倒出紫鸢花,
你后边的微风掠过
仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
你是火,
你手执狂歌的火焰。
你的世界,
除了光束一无所有!
你眼睛在夜空里独自发光
静静地,
你眼睛里你的花朵次第绽放
静静地,你眼睛里你的花朵唱成
云雀。夜幕降临,
她们便结成夜莺的电闪
此刻,你
乘一片微弱的月色
把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
收拾成一队扛风荷的水兵,
而你的花园是地中海的心!
那里必将卧着一朵睡莲,
偌大的,
一朵睡莲。
你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
那么些小鸟
暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。
你温情的手,兄弟你温情的手
便把欧罗巴,
便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海
你的睡莲。
那么些小鸟,
那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
2006.10.11
(Chongqing) PuDong
Water Lily
You said that painting is the birds chirping, well what about your home
—–To Monet
In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
in your eyebrows.
Your brown beard, on the bank of the Seine,
became the dark shade of the dense grasses.
The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out
You said that the world is
the sun
the rain
the gravel;
the fire the soil billet made
flying on the back of the birds!
In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;
You are fire;
You are holding the flame of the poet.
Your world
is nothing besides a sunbeam!
Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
Quietly, in your eyes the flowers are singing
as a group of larks; At nightfall,
they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
well, your home is located in the heart of Mediterranean.
Surely, there is a water lily,
a huge
water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
Those birds are
warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.
Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
and the world into a waltz. The blue sea,
your water lily,
those birds,
those birds, my brother, and your water lily.
2006.10.11
(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10


![[双语朗读视频] 获意大利”安齐·图特诗歌奖” 苏菲原创诗歌《遥望蛇口夕阳》英汉原文 诗人翻译家苏菲](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen-218x150.jpg)











![苏菲英译 [广东]盛鞠良 5首—《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第3期【中国诗人】栏目 诗人翻译家苏菲](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen-100x70.jpg)





![[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2021/02/Neruda1-100x70.jpg)

![苏菲第7部汉译英诗集《从眼睛的味道中找到你的美》[中国湖南陈辉(眼睛的味道) 著] 出版发行 苏菲汉译英 中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2019/12/cover-back-CH.jpg)
