苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《我从未曾想占有你》

0
154

[中国]大藏

《我从未曾想占有你》

——《七弦琴的哀歌》之六
我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

[China] Dazang

I’ve never wanted to possess you
—The Elegy of the Lyre No. 6

I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you

I just want to be your reach things
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough

Let me ran to call for you on your weak boundary …
To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure

Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19)

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理