主页 博客 页 36

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!

0

苏菲代表 "苏菲诗歌&翻译网"
恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家
2016新年快乐!

Sophy Chen congratulates
All Readers、Translators、Poets、Critics
All Over the World
Happy New Year in 2016
By “Sophy Poetry & Translation Website”

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,

0

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛
International Poems, Spring Volume,2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen

岷州文学2016年春季卷目录

小说展台(主持:包容冰)

004 西部人 陈玉福
050 三爷的烦恼 李开红
057 同胞兄弟 李林陇

诗坛高地(主持:任 立)

062 于坚的诗 于 坚
065 南鸥的诗 南 鸥
070 呼岩鸾的诗 呼岩鸾
075 吴投文的诗 吴投文
079 海男的诗 海 男
082 苏震亚的诗 苏震亚
086 王单单的诗 王单单
090 寒烟的诗 寒 烟
094 微雨含烟的诗 微雨含烟

散文集萃(主持:刘志成)

096 品读漳河 王兴华
107 慈母西归 舍 利
113 狗娃爷轶事 包福同
115 如果冬天有雪,可否用春天去兑换? 刘文珂
118 金徽生态红色游 贾学辉
122 最平淡的风景 董想明
125 过生日 刘桂芳
127 万物皆有佛性的科学证明 妙 音
131 诗意的遇见 汪彩明

诗歌大观(主持:包容冰)

134 我知道了谜底 蒋志武
136 雪野沉浸在立春的前夜 刘居荣
139 在意大利 老 庄
142 冬日之旅 温 茹
144 自然中的颤栗 老彦娟
146 吉祥女巫的诗 吉祥女巫
148 期待一场大雪 何水明
150 魏晋时代的光阴 范北城
152 哑者无言的诗 哑者无言

国际诗坛(主持:苏 菲

154 The Sommelier Says Barry Wallenstein
154 调酒师说 巴里·华伦斯坦

158 Tired Ship Dilek Degerli
158 疲惫的航船 迪莱克?德哥里

161 A Strange Boy Sayeed Abubakar
161 一个奇异的男孩 赛义德?阿布?巴卡尔

163 A Way to Console Myself Bao Rongbing
163 自慰的方式 包容冰

165 Faced with Terrorism, Poetry Is
Nothings' Nothing Sophy Chen
165 面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处 苏 菲

古体诗词(167-170)(主持:王玉文)

何 鹤 崔国清 齐法一 张铁军 于柏春
曹 鸣 王 霞 王学勤 呼岩鸾 安居善
王循礼

文学评论(主持:王 珂)

171 舍利诗歌的佛教语言 呼岩鸾
186 泥土中孕育的芬芳 吴涵玉
190 如沐春风 张立华

国际诗坛 部分内容图片展示



undefined

中国著名诗人杨克风采(Poet Yang Ke)

0
中国著名诗人杨克风采(Poet Yang Ke)

苏菲诗歌&翻译网-诗人风采-首位诗人风采展示

中国著名诗人杨克风采(Poet Yang Ke)

杨克风采 Poet Yang Ke

杨克简介:

诗人杨克,他是中国“第三代”实力派诗人和“民间立场”写作的代表诗人之一。在许多至关重要的时刻见证了过去三十年的中国诗歌。自1985年以来,杨克已经出版了《杨克的诗》等11部诗集以及3部散文随笔集和1本文集。他的作品被收入《中国新文学大系》(1976一2000)、《中国新诗百年大典》、《大学语文》等300种以上诗选集,并被翻译成英语、日语、德语、法语、韩语和印尼语等文字。他主编了从1998年到2014年,每个年度的《中国新诗年鉴》以及《他们10年诗歌选》,《朦胧诗选》(中国文库第4辑)等多种诗选。
给数十所高校和数百所中小学老师学生做过诗歌讲座。有诗作在中国中央电视台2008年新年新诗会播出。他被邀请参加了在德国、日本、澳大利亚、芬兰、挪威、菲律宾、印尼等举办的国际诗会和文学交流。杨克曾荣获中国大陆和台湾的文学奖多种,其中包括广东第8届鲁迅文艺奖,首届汉语诗歌双年(2006一2007)十佳奖,中国当代诗歌(2000一2010)贡献奖等
杨克现居广州,任广东省作家协会专职副主席。《作品》文学杂志社长。

About the Poet Yang

Ke is a prominent representative of the “folk writing” movement in China and witness to many vital moments of Chinese poetry in the past thirty years. Since 1985, Yang Ke has published eleven collections of poems (including Yang Ke’s Poems) as well as three collections of essays and an anthology. His works have been included in more than 300 poetry anthologies, such as Chinese New Literature Series(1976—2000), Centennial Collection of Chinese New Poems, and University Language and Literature, and translated into English, Japanese, German, French, Korean and Indonesian. He has edited every Chinese New Poems Yearbook published between 1998 and 2014, their Ten Year Poetry Anthology, Hazy Poem Anthology (China Series fourth volume), along with many other selections of poetry.
He has delivered poetry lectures to teachers and students at a dozen colleges and universities as well as over a hundred middle and elementary schools. His poetry was presented at China Central TV’s 2008 New Year Eve’s New Poetry Reading. He was invited to participate in several International Poetry Conferences and Literary Exchanges in Germany, Japan, Australia, Finland, Norway, Philippines, Indonesia, etc. Yang Ke has won numerous literature awards in mainland China and Taiwan, including the eighth Lu Xun’s Literature Award for Guangdong Province, Top Ten in the First Chinese Poetry Bi-annual Awards (2006-2007), and the Chinese Contemporary Poetry (2000-2010) Dedication Award.
Yang Ke now lives in Guangzhou, where he serves as vice president of the Guangdong Writer’s Association and President of Literary Works, a literary magazine.

(Translated by Sophy Chen) 2015-01-02 Guangzhou China

[杨克最新作品] / [ YANG KE Recent Poems ]

《人民》

那些讨薪的民工。那些从大平煤窑里伸出的
148双残损的手掌。
卖血染上爱滋的李爱叶。
黄土高坡放羊的光棍。
沾着口水数钱的长舌妇。
发廊妹,不合法的性工作者。
跟城管打游击战的小贩。
需要桑那的
小老板。

那些骑自行车的上班族。
无所事事的溜达者。
那些酒吧里的浪荡子。边喝茶
边逗鸟的老翁。
让人一头雾水的学者。
那臭烘烘的酒鬼、赌徒、挑夫
推销员、庄稼汉、教师、士兵
公子哥儿、乞丐、医生、秘书(以及小蜜)
单位里头的丑角或
配角。

从长安街到广州大道
这个冬天我从未遇到过“人民”
只看见无数卑微地说话的身体
每天坐在公共汽车上
互相取暖。
就像肮脏的零钱
使用的人,皱着眉头,把他们递给了,社会。

《The Chinese People》

The workers who have to beg for wages. 148 pairs of injured hands
waving from the Daqing coal mine.
Li Aiye, who caught AIDS after giving blood.
The shepherd bachelors of the loess slopes.
Gossipy women, mouths slick with spit as they count their cash.
Hair salon girls: unlicensed sex-workers.
Peddlers engaged in a running battle warfare with city authorities.
Old bosses
in need of a sauna.

The 9 to 5 tribe off to work on their bicycles.
Good-for-nothings with no where to go and nothing to do.
The bar-room wasters. Old men
sipping tea as they pet songbirds.
Scholars who fill the heads of their listeners with fog.
Derros, punters, porters stinking to high heaven;
dandies, beggars, doctors, secretaries (and secret mistresses into the bargain);
workplace clowns
and other supporting actors.

From the Avenue of Heavenly Peace to the Guangzhou Dadao
I am yet to see 'the Chinese people' this winter;
I've seen ordinary, speaking bodies
which keep each other warm
on buses day after day.
They're like grimy coins:
those who use them hand them over frowning
to society.

Tr. Simon Patton

《杨克的当下状态 》

在啤酒屋吃一份黑椒牛扒
然后“打的”,然后
走过花花绿绿的地摊。
在没有黑夜的南方
目睹金钱和不相识的女孩虚构爱情
他的内心有一半已经陈腐。

偶尔,从一堆叫做诗的冰雪聪明的文字
伸出头来
像一只蹲在垃圾上的苍蝇。

《This Is the Latest on Yang Ke》

He eats a pepper steak in a pub
then 'grabs a cab' as they say in this town, then
wanders past stalls piled sky-high with colour.
Here in the South where night never falls
he watches money counterfeit love with strange girls—
His heart is half rotted away already.

Once in awhile from a jumble of ice-cold intelligent words known as poetry
he looks up
like a fly on its pile of rubbish.

Tr. Simon Patton

《在东莞遇见一小块稻田》

厂房的脚趾缝
矮脚稻
拼命抱住最后一些土

它的根锚
疲惫地张着

愤怒的手 想从泥水里
抠出鸟声和虫叫

从一片亮汪汪的阳光里
我看见禾叶
耸起的背脊

一株株稻穗在拔节
谷粒灌浆 在夏风中微微笑着
跟我交谈

顿时我从喧嚣浮躁的汪洋大海里
拧干自己
像一件白衬衣

昨天我怎么也没想到
在东莞
我竟然遇见一小块稻田
青黄的稻穗
一直晃在
欣喜和悲痛的瞬间

《I Came across a Small Rice Field in Dongguan》

Between the toes of factories
short-legged rice plants
clutch at the last bit of dirt

Their root-anchors
uncurl tiredly

Outraged hands wanting to scratch
birdsong and cricket call from the mud

In a patch of gleaming sunlight
I saw rice-plant leaves
shrug like shrugged shoulders

The spikes of rice grew quickly
The grains were in milk They smiled faintly in the summer breeze
talking to me

All of a sudden, emerging from the deafening, impulsive ocean
I wrung myself dry
like a white shirt

Yesterday, I would never have guessed
that in Dongguan
I could have come across a small field of rice
The yellow-green spikes
continued to sway
through moments both happy and sad

Tr. Simon Patton

《风中的北京》

风中的北京
骑自行车的人
四下惊飞的麻雀

发粘的空气很脏
陷在灰蒙蒙里的太阳
像一圈暗红的月亮

昨天 昨天还秋高气爽

翻飞的纸 形而上飞翔的纸
掠过头顶的塑料袋 鼓胀的塑料袋
使我看清了风的形状

树叶在响
灰头土脸的麻雀
吱吱喳喳回巢的麻雀

洒落一地京腔

风吹人低见车辆

骑自行车的我
像一支箭
紧绷在弓弦上

射进北京的风里
射入租的家门

两个敲门的警察
令我忆起少年屋檐下
我伸进鸟窝的两根手指

《Beijing Wind》

Windy Beijing:
people on bikes
and startled sparrows everywhere

The sticky air is filthy
Trapped in haze, the sun
is like a ruddy moon

Yesterday, only yesterday, we had clear autumn weather

Air-borne paper metaphysical, soaring
Plastic bags glide overhead swollen
so that the form of the wind is visible to me

Leaves rustle in trees
Covered from head to foot in dust, sparrows
fly twittering back to their nests

The ground is covered with Beijing accents

Thou, from whose unseen presence the buses and taxis are driven

Riding my bike, I
am like an arrow
taut against the bow-string

Fired into the Beijing wind
I shoot through the door of my rented house

Two policemen come knocking:
I remember my boyhood,
reaching into a nest beneath a roof

Tr. Simon Patton

《 石油》

结构现代文明的是液体的岩石
石头内部的冷焰
零度激情,绵长的黑色睡眠
保持在时间的深渊
水与火两种绝对不相容的元素
在事物的核心完美结合
蛰伏的黑马
永恒的午夜之血,停止呼吸的波浪
谁也无法涉过的光明河流
上下驰骋
从一个世界进入另一个世界

石油的死亡不是生命的终结
而是转换,从地狱到天堂
从一种形态变为另一种形态
火焰是尖锐的预言
瑰丽的梦境在死的光华中诞生
火中盛开的石油看不见花朵
二十世纪是最黑亮的果实

接连之声不绝,石油在混沌流淌
生死回环的石油气象万千
广大无边的气息
浸淫物的空间,甚至精神的空间
塑料器皿,凡士林,化纤织物
石油在一切感觉不到石油的地方汹涌
石油是新时代的马匹、柴、布、喷泉
金苹果,是黑暗的也是最灿烂的
今天石油的运动就是人的运动
石油写下的历史比墨更黑

就像水中的波痕,伤害是隐秘的
大自然在一滴石油里山穷水尽
灵魂陷落,油井解不了人心的渴意
游走奔腾的石油难以界定
在石油的逼视中
回光返照的绿色是最纯美的境地
一尘不染的月光,干净的美
在汽车的后视镜里无法挽留

《oil》

1

liquid-rock has been the making of modern civilization
the cold flame inside stone
a zero-degree passion, prolonged black sleep
sustained in time's abyss
two absolutely unmixable elements, fire and water
blend perfectly at the core of things
dark dormant horse
eternity's midnight-blood, a wave that stops breathing
river of light no one can ford
galloping across heaven and earth
from one world to the next

2

death of oil is not the end of life
but a conversion, from hell into heaven
from one form into another
flame is intense prophecy
magnificent dreamlands are born in the brilliance of dying
no flowers are visible in the fire-blooming oil
the twentieth century: bright-blackest of fruits

endless unbroken sound, oil flows in chaos
its cycle of births and deaths is spectacular
infinite unlimited fumes
fill material space—even non-material space is inundated
plastic containers, petroleum jelly, synthetic fibres
oil gushes in all those places oil cannot be sensed
oil: the horse, the fuel, the cloth, the fountain of a new age
golden apples: dark and most glittering of all
today the movement of oil is human movement
and the history it writes is blacker than any ink

3

like ripples in water, the damage is concealed
in a drop of oil, nature comes to the end of her resources
spirit collapsed, oil-wells cannot quench the thirst in human hearts
surging, mobile—oil is impossible to define
in oil's steady gaze
the green of that final moment of consciousness is the most beautiful scene of all
stainless, unsullied moon-light, a clear beauty
irretrievable in the vehicle's rear-view mirror

Tr. Simon Patton

中国著名女诗人潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)

0

中国著名女诗人潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)
Chinese Well-known Poetess Xiao Xiao's Elegant Demeanour
苏菲诗歌&翻译网-诗人风采-第三位诗人风采展示
Sophy Poetry & Translation Website-Poet Demeanour-the Third Poet's Elegant Demeanour

144214528035_副本

潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)

潇潇简介

潇潇,诗人、画家、中国现代诗编年史丛书主编、《大诗歌》《青海湖国际诗歌节特刊》执行主编。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》《中国当代诗歌批评全集》。出版诗集有:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一。有诗作被翻译成德、英、日、法、波斯语、阿拉伯语等。其绘画作品参加了“中国当代诗人艺术展”;“中国当代文人书画展”等。 2009年与人策划、组织了《铭记5•12:这里是四川,这里是中国》大型诗歌朗诵会。曾获首届“探索诗”奖、“中国第三代诗歌功德奖”、“汶川抗震救灾优秀志愿者奖”、“第二届中国诗剧场•诗歌奖”、第五届“闻一多诗歌奖”、“第一朗读者•诗歌成就奖”、2013《现代青年》年度人物•最佳青年诗人。

中国著名诗人伊沙风采(Poet Yi Sha)

0

苏菲诗歌&翻译网-诗人风采-第二位诗人风采展示

142229592616_副本_副本

伊沙风采(Poet Yi Sha)

作者简介

伊沙,男,原名吴文健。诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。出版著、译、编70余部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心等国际交流活动和写作计划。

About the Author

Yi Sha, male, real name Wu Wenjian, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He was born in Chengdu, Sichuan, in 1966, and graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. He now teaches in the Chinese Institute of Xi'an International Studies University. He has published over 70 written, translated and edited books and won a Chinese poetry grant from the Henry Luce Foundation in USA and more than dozens of poetry awards in China. He was invited to participate in a number of international exchange activities and a writing program, such as the 16th Nässjö International Poetry Festival in Sweden, the 38th Rotterdam International Poetry Festival in Netherlands, the 20th Aldeburgh International Poetry Festival in UK, the 50th Struga International Poetry Festival in Macedonia (Struga Poetry Evenings), (the 2nd, the 3rd and the 4th) Qinghai Lake International Poetry Festival in China, the second Macao Literary Festival, and the United States of Vermont Creative Writing Center writing program

Translated by Sophy Chen 2015-01-24

Yi Sha

READING AT ARIZONA UNIVERSITY: OCT. 25th, 2014

1) 《车过黄河》 CROSSING THE YELLOW RIVER
2) 《9/11 心里报告》 9/11 REPORT FROM THE COUCH
3) 《中国底层》 CHINA DOWN AT THE BOTTOM
4) 《性爱教育》 SEX EDUCATION
5) 《在美国使馆遭拒签》 HAVING MY VISA REFUSED AT THE AMERICAN EMBASSY
6) 《二 泉映月》 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
7) 《烟民萨达姆》 SADDAM THE SMOKER
8) 《进入美国》 ENTERING AMERICA
9) 《佛蒙特创作中心》 VERMONT STUDIO CENTER
10) 《一年》 ONE YEAR
11) 《在美国再忆钟品》IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
12) 《隔壁的歌声》 SONG FROM NEXT DOOR
13) 《梦(442)》 DREAM #442 (it is winter/ I’m in an internet cafe/ ...)
14) 《佛州吟》 SONG OF VERMONT
15) 《烦人的鲁奖》 GODDAMN LU-PRIZE

Yi Sha

CROSSING THE YELLOW RIVER

The train was passing the Yellow River
I was in the toilet
I know that pissing wasn’t the right thing
I should have sat at my window
or stood at a door
left hand on my hip
right hand at my brows
gazing out like a Great Man
at least like a poet
having thoughts on the river
on old debts of history
everyone was gazing out
I was in the toilet
taking my time
finally I had time for myself
I had waited one day and one night
in the time it took for my business
the Yellow River had flown far away

1988
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

车过黄河

列车经过黄河
我正在厕所小便
我深知这不该
我 应该坐在窗前
或站在车门旁边
左手叉腰
右手作眉檐
眺望 象个伟人
至少象个诗人
想点河上的事情
或历史的陈帐
那时人们都在眺望
我在厕所里
时间很长
现在这时间属于我
我等了一天一夜
只一泡尿功夫
黄河已经流远

Yi Sha

9.11 REPORT FROM THE COUCH

Ist second: mouth barn-door open
2nd second:wooden-chicken stiff
3rd second:couldn’t believe it
4th second:it must be true
5th second:what a great fire
6th second:well they deserve it
7th second:this is retribution
8th second:these buggers have guts
9th second:must be their religion
10th second:before I realize
my own little sister
lives in new york
I need a telephone
long distance call!
can’t get a connection!
I go storming for a computer
where is the internet
typing out characters
writing an email
shaky fingers
“sister, sister!
are you alive?
your elder brother is worried sick!”

2001
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《9.11心理报告》

第1秒钟目瞪口呆
第2秒钟呆若木鸡
第3秒钟将信将疑
第4秒钟确信无疑
第5秒钟隔岸观火
第6秒钟幸灾乐祸
第7秒钟口称复仇
第8秒钟崇拜歹徒
第9秒钟感叹信仰
第10秒钟猛然记起
我的胞妹
就住在纽约
急拨电话
要国际长途
未通
扑向电脑
上网
发伊妹儿
敲字
手指发抖
“妹子,妹子
你还活着吗?
老哥快要急死了!”
(2001)

Yi Sha

CHINA DOWN AT THE BOTTOM

Pigtail is meeting his friend at the tent.
“Bao, do you have cigarettes?”

That box of cigarettes was stolen,
just like the type 64 handgun up on the roof.

Bao sits on the bed in the construction tent.
He broke his leg when they ran with the pistol.

Bao wants to sell it
and go to the hospital to get his leg fixed.

Pigtail is all against that.
“Bao, they will take down your head!”

Bao starts to cry,
crying harder and harder: “Look at the state I’m in!”

“I haven’t eaten at all for two days.
You want my leg to stay broken?”

Now Pigtail starts crying.
He’s wiping his face: “Look at this state we’re in!”

Pigtail decides to sell the gun.
He sells the gun to Mr. Dong.

This was the beginning of a big case:
The 12/1/97 murders* in Xi’an.

On such a night everyone thinks of the murders
I think of Pigtail and of Young Bao.

These hopeless kids from the bottom of China,
this people’s poet can’t get them out of his head.

1997-1999
Tr. MW, August 2014

伊沙

《中国底层》

辫子应约来到工棚
他说:“小保你有烟抽了?”

那盒烟也是偷来的
和棚顶上一把六四式手枪

小保在床上坐着
他的腿在干这件活儿逃跑时摔断了

小保想卖了那枪
然后去医院把自己的腿接上

辫子坚决不让
“小保,这可是要掉脑袋的!”

小保哭了
越哭越凶:“看我可怜的!”

他说:“我都两天没吃饭了
你忍心让我腿一直断着?”

辫子也哭了
他一抹眼泪:“看咱可怜的!”

辫子决定帮助小保卖枪
经他介绍把枪卖给一个姓董的

以上所述的是震惊全国的
西安12.1枪杀大案的开始

这样的夜晚别人都关心大案
我只关心辫子和小保

这些来自中国底层无望的孩子
让我这人民的诗人受不了

1997-1999

Yi Sha

SEX EDUCATION

One of our travels
We didn’t get out very much –
Nine years ago. Led us to Qingdao -
A summer of love
Sand castles, writing on rocks
Fresh clams in small restaurants
Very cheap. I remember
We lived in a school
A hotel for the summer
It was our summer of
Watching movies together
One night we sat
In the video room
All the way until morning
There was a flick about all kinds of fish
We were attracted
And then we felt
Shaken without compare
There was a fish called salmon
They had this one time
Of uninhibited communion
At the end of their lives
Fish of great beauty
Nine years ago
We don’t remember
How great it was
But no-one forgets
The pain at the end

1997
Tr. MW, 2014/2

伊沙

性爱教育

那是我们不多的
出门旅行中的一次
九年前 在青岛
那是属于爱情的夏天
海滩上的砂器和字迹
小饭店里的鲜贝
非常便宜 记得
我们住在一所
学校里 在夏季
它临时改成了旅店
那是我们共同的
爱看电影的夏天
一个晚上 我们
在录像厅里
坐到了天亮
一部介绍鱼类的片子
吸引了我们
使我们感到
震惊无比
那种鱼叫三文鱼
一种以一次
酣畅淋漓的交媾
为生命终结的
美艳之鱼
九年了
我们没有记住
它的美丽
只是难以忘记
这种残酷的结局

1997

Yi Sha

HAVING MY VISA REFUSED AT THE AMERICAN EMBASSY

all morning till noon
one hundred people in a small room
like smuggled in a container
among boring figures and faces
a beautiful girl studying ballet
brings us all to attention

before my meeting with the official
I have a bit of bad feeling
among the people who get a visa
not one man under 50
only two men
an old guy with his wife
and one so small he doesn’t reach to the counter
America’s scared
they are really afraid
must be scared of our men!
holy shit! visa-official with a big beard
looks like a muslim, much more than me
much more like a terrorist
he doesn’t deliberate
he’s very sure he’s refusing my visa
must have seen something in my eyes
we say big apes cherish each other
he saw some deep hidden blood lust
an intention to immigrate
he’s reading the signs
the great li taibo from the tang dynasty moving to persia
no fucking international jokes please

holding my head up while taking my leave
I see the ballet girl was also refused
at another counter by a black woman
but she’s one happy duckling
flying outside with a song on her lips
“her parents were forcing her to go to america ...”
someone from the crowd knows how it is

2004

Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《在美国使馆遭拒签》

整个上午
一百个人挤在一个不大的厅里
像挤在一条偷渡船的仓底
在等待签证的百无聊赖中
一个学芭蕾的美少女
成为全场的最大姣点

在与签证官见面之前
我已经有点底虚了
我怎么瞧着被签的人中
几乎没有青壮年的男人
有那么两个
一个是带着老伴的老头
一个是个头够不到窗口的侏儒
美国怕了
真的怕了
他们现在怕男人
哇靠!大胡子的签证官
其实比我长得
更接近于穆斯林
也更像个恐怖分子
他未加丝毫考虑
坚定不移地拒签我
难道是猩猩惜猩猩
他一眼便瞧出了我眼中
深藏不露的杀气
移民之嫌
有此迹象乎
大唐李白想要移民波斯
你他妈甭跟老子开国际玩笑了

在我扬长而去之时
那个学芭蕾的美少女
也被另一窗口的黑女人拒签
她真是快乐得像只欲飞的小鸭子
欢叫着离开此地
“一准儿是她父母逼着她去美国……”
队伍里有人做出了正确的判断

(2004)

Yi Sha

THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING

In the summer three years ago
my son and I
used to play soccer
on empty spaces in our block
there was this boy
must have been around ten
always came running to play with us
he was the grandchild
of the bicycle guard in our block
he had a bit of a lisp
that hot summer
belonged to the soccer world championship
we had reckless matches
they sued me two times
then we stopped playing

Three years later
I'm always alone
in the hot sun
walking around our apartment block
avoiding the mobsters
"You you you
why why don't you play football no more?"
from his lisping
I recognize him
he is three years older
now I can see it
he's soft in the head
"Where do you go to school?"
"I I I .... don't go to school."

In the evening
a stifling hot night between our buildings
a jerky tune played on an erhu
You can just recognize
Blind Abing's famous piece
The Moon Reflected in Second Spring
I guess no-one knows
except me
it is that kid not right in the head
downstairs in the garage
taught by his grandpa
July 2013
Tr. MW, March 2014

伊沙

《二泉映月》

三年前的夏天
我和儿子
常在小区的空地上
踢球
一个十岁左右的
小男孩
老是跑来参与
他是小区看车库的
老师傅的孙子
说话有点大舌头
那个火热的
属于世界杯的夏天
我们疯狂踢球的行径
被人一连投诉了两次
也就不再踢了

三年后的夏天
我总是独自一人
头顶烈日
在小区的小径上
绕圈暴走
“你你你
怎怎么不踢球了?”
有人大着舌头问我
我才认出是那孩子
他长大了三岁
我才看出是个傻孩子
“你在哪儿上学?”
“我我我……不上学”

到了晚上
小区闷热的夜空中
响起了生涩的二胡声
依稀能够听出
是瞎子阿炳的
《二泉映月》
除了我
大概无人知晓
是这傻孩子拉的
他在地下车库顶上
跟随爷爷学艺

2013年7月

Yi Sha

SADDAM THE SMOKER

saddam hussain
before they hanged him
asked for a cigarette
fuck! that one smoke
had he drawn it into his mouth
he‘d have been floating in heaven already
one satisfied sigh
at he end of his life
would have been the best cigarette
he ever had
better than each of those
very best quality
cuban cigars
but -
mean little
iraqi warden
stuck to the rules and refused
fuck! what was that for
smokers don’t want very much before death
now he’s past all regret
he had nothing to say
facing his hour
saddam hussain went like a man

January 2007
Tr. MW, Oct. 2014

《烟民萨达姆》

侯赛因•萨达姆
在临刑之前
曾向狱卒索烟
靠!那支烟
如果抽到嘴里的话
他定会飘飘欲仙
在生命的终点感叹
这是他平生
所抽过的
味道最好的
一支烟
比他平时抽惯了的
古巴雪茄的极品
还要好抽很多
但是——
这个小家子气的
伊拉克狱卒
断然拒绝了他
靠!这又何必呢
烟民将死就差这口
现在已经无所留恋
侯赛因•萨达姆只能去死了
他赴死的时候没得说
像个纯种的爷们儿
2007/1

Yi Sha

ENTERING AMERICA

I flew from beijing into detroit
and there I walked to immigration
facing two members
of the border police
one checking people
one checking luggage
I didn’t care what they were doing
I came prepared with one magic word
“I am a poet”
(from my successful experience
at the embassy getting a visa)
one policeman was old, one was young
but their expressions
surprised and delighted and even respectful
were exactly the same
over and over they stamped my passport
actually I had some experience before
this is not the first time I’m going abroad
except in my country where I keep quiet
I beat my chest everywhere and exclaim:
“I am a poet!”

---- --- --
shsh! don’t let the terrorists hear me
god bless america
and keep it safe

Sept. 27, 2014
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《进入美国》

我从北京飞到底特律
并在此入境
一前一后
面对两位边检官
一个查人
一个查行李
我不管三七二十一
老子只有一个杀手锏
“我是诗人”
(那是从使馆签证官
那里得来的成功经验)
他俩一老一少
但脸上那种
又惊又喜又敬的表情
是一样的
钢印便重重地砸在
我的护照上
其实我似乎早有经验
又不是头一回出国
除了在自己祖国气不敢出
我他妈到哪儿都敢拍胸脯:
“我是诗人”

嘘!别让恐怖分子听了去
上帝保佑美利坚
还会继续保佑下去

Yi Sha

VERMONT STUDIO CENTER

joann from chicago
a female writer
could be my age
tells me about
an older writer
john from new york
(the patriarch among us writers)
he gave her a story
a work in progress
asking for her opinion
and the next morning
she raised a few points
she thought the snake
crawling into
a male person’s anus
it was not realistic
john heard her out
but then he ignored her
joann asked me:
“yi sha, please tell me
if this happened in china
what would be the outcome?”
I told her seriously:
“in china we never
show each other our stories
and no writer ever
would let a snake
crawl in somebody’s anus”

MW Tr. Oct. 2014

伊沙

《佛蒙特创作中心》

来自芝加哥的
中年女作家朱安
告诉我说
那个来自纽约的
老年男作家约翰
(我们作家组的组长)
给她看他一部
正在创作中的
小说手稿
她看完后
给他提了点意见
认为其中一条蛇
钻进一个男人屁眼
这个细节不真实
老约翰听罢
再也不搭理她了
朱安问我:
“伊沙,你说
这件事如果
发生在中国
会怎么样?”
我认真作答:
“在中国
不会有同行
给你看其手稿
也不会有作家
写一条蛇
钻进人的屁眼里”

Yi Sha

ONE YEAR

at vermont studio center
in front of maverick writing studio
I ask joann
the female writer from chicago:
“I heard the longest residence here
is twelve months.
have you met any writer or painter
who stayed that long?”
“yeah, I’ve seen one”, says joann
stretching both arms in front of her
hopping forward

Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《一年》

在佛蒙特创作中心
马夫瑞克工作楼前
我问芝加哥女作家
朱安女士:
“此处最长的驻站
是12个月
你见过在这里
呆了一年的
作家或画家吗?”
“见过”朱安说
然后伸出双臂
向前平举
朝前蹦去

Yi Sha

IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN

at vermont studio center
in front of maverick writing studio
a squirrel
shoots up a big maple tree
I think of you
I want to prove
to the world
in our time
there is still one person
who was unhappy
‘cause he did not become a poet
he could not find peace
that person was you
how does that sound
like a winter’s tale
but here in our world
there are no fairy tales
in fact you told me
25 years ago
“I am a hedonist
and would not be content
to become a poor poet …”
so I have to say
you did what you wanted
you followed the masses
went like all the people
so I relax
and the squirrel
jumps from the tall maple tree
to look at me
in his little eyes
I see only joy
no fear at all
it must be you
your soul is in heaven

Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《在美国再忆钟品》

在佛蒙特创作中心
马夫瑞克工作楼前
一只小松鼠
窜上了高大的枫树
我想起了你
我想向世界
提供一个证明
即使在这个时代
也还是有人
在为没有做成诗人
而不安宁
而不快乐
那便是你
这听起来
仿佛冬天的童话
但此人间
哪有童话
事实是你在
二十五年前
就曾对我说过:
“我是享乐主义者
不会满足于做个
穷诗人……”
所以说起来
你是什么都想要啊
从凡夫俗子
从芸芸众生
我也就释怀了
一只小松鼠
从高大的枫树上
一跃而下
与我对望
小眼睛里
只有欣喜
没有恐惧
是你升入天堂的
灵魂

Yi Sha

SONG FROM NEXT DOOR

next door to my studio
a tibetan poet from india
when he was ten
he fled with his parents
writes in english and in tibetan
does not speak chinese
everyday he brings a guitar
actually it’s his own three-stringed instrument
when inspired
he breaks out in song
music goes through the walls
I don’t feel
he is disturbing me
I often prick up my ears
oh, it comes again
he is singing
I feel like I am going to cry
he sings in tibetan
but it is the tune
“nothing is more red then the sun,
no-one is closer than chairman mao…”

Tr. MW Oct. 2014

伊沙

《隔壁的歌声》

我工作室隔壁
是一位印籍藏裔诗人
在他十岁那年
随爹妈逃到印度
用藏、英双语写作
不通汉语
他每天怀抱一把
六弦琴来到工作室
兴之所至
便弹唱起来
歌声穿墙而过
我不觉得
打扰了我
常常侧耳谛听
哦,此时此刻
他又唱起来了
听得我差点泪奔
他唱的是藏文版
《太阳最红,毛主席最亲》

Yi Sha

DREAM #442

it is winter
I’m in an Internet cafe
to go online

in this Internet bar
there is this old iron stove
from long time ago
with a metal chimney
going outside the house
up on the ledge
you can roast sweet potatoes
that kind of stove

above my head
there’s a gaslight
shining bright
just like the moon

August 2014
Tr. MW, August 2014

《梦(442)》

冬天
我在一家网吧
上网

那家网吧
有一座过往年代的
大铁炉子
架有通向户外的
铁皮烟囱
炉口边沿
可以烤红薯的
那种

头顶上有一盏
煤气灯
很亮
像月亮

Yi Sha

SONG OF VERMONT
(Tang dynasty style)

Green peaks raise blue skies,
clear brooks meet in ponds.
Maples reflected -
is this the real world?
Wang Wei walked here
to his Journey’s End.
Frost stopped in woods,
we have miles to go.
I am just a guest,
with geese flying south.
Red leaves send us off,
snowflakes greeting spring.

Written 10/16/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《佛州吟》

绿山举青天,
碧水聚清潭,
枫林有倒影,
何似在人间?
王维到此游,
行到水穷处,
佛生本乡出,
林中有岔路。
我本一过客,
鸿雁欲南飞,
落叶送旧旅,
飞雪迎春归

Yi Sha

GODDAMN LU-PRIZE

the night they announced
the lu xun literature prize
my mobile phone rang
it was the ningxia muslim poet
shan yongzhen. he said:
“only if you are never considered
for the biggest official prize,
you can become
a great poet in china.
tonight my first candidate
would have been chang yao
(who died in 2000)
the second one I thought of
was you, brother yi!”
hearing these words
brother yi stammered
didn’t know what to say
would have liked to hang up
brother shan said:
“so you don’t want to
discuss this topic
in any way?”
I said:
“yes, yes ....”
he didn’t know
what I was doing
I didn’t want to discuss any topic
I was watching a porn flick
in my computer
there was this great
piece of ass from thailand
in front of my eyes

August 2014
Tr. Oct. 2014

伊沙

《烦人的鲁奖》

鲁迅文学奖
揭晓当夜
我的手机响了
是宁夏回族诗人
单永珍——他说:
“在中国
永不染指鲁奖的
才会成为
伟大的诗人
今晚我头一个
想到的是昌耀
第二个想到了
老哥你……”
面对此说
本老哥支支吾吾
不像往常那般
口若悬河
几欲挂断电话
对方说:
“你是不是
连这个话题
都不想谈?”
我说:
“是的,是的……”
对方不知道
此时此刻
我什么都不想谈
因我正在看A片
一个泰国妞
正在我面前的电脑上
晒屁股

苏菲诗歌&翻译网首席驻站诗人:大藏 -The Chief Poet Dazang -Website Poets -Sophy Poetry & Translation Website

0

 “苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人 大藏诗歌专栏

Poet Dazang, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website” Dazang’s Poetry Column

本栏目由苏菲独立翻译主持
The Poets Column Translated and Hosted by Sophy Chen

[苏菲诗歌翻译网] 独家发布
Sophy Poetry & Translation Reported

“苏菲诗歌&翻译网” 驻站诗人:每1-2年由苏菲本人独立评选并特聘一位诗人作为“苏菲诗歌&翻译网”驻站诗人。为其建立“苏菲诗歌&翻译网”英汉双语驻站诗人专栏,并向全球强档推送。
大藏:作为70后诗人里的佼佼者,“苏菲诗歌&翻译网”的网站制作人和中文编辑,为“苏菲诗歌&翻译网”的网站建设和诗歌传播做出重大贡献。现由“苏菲诗歌&翻译网”主编苏菲授予诗人大藏“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人称号,并特聘大藏为“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人。

The Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”:in every one or two years, Sophy Chen will independently select and specially invite a poet as the Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”. Sophy Chen will establish the Website Poet’s C-E or E-C Poetry Column for him/her in “Sophy Poetry & Translation Website” and push his/her poems over the world.
Dazang: As one of excellent poets of 1970s, the website producer and Chinese editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, who makes a significant contribution to its building and poetry spreading. Now Sophy Chen, the chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” grants poet Dazang, the Title of the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website” and specially invites him as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.

 

xunzhang

The Chief Poet of Sophy Poetry & Translation
首席诗人勋章 苏菲诗歌&翻译网

苏菲诗歌&翻译网 诗人专栏 首席驻站诗人 大藏
Sophy Poetry & Translation Website- the First Poet Dazang -Website Poets - Poets Column

大藏肖像/Dazang's Image

 

大藏简介 / About Dazang

大藏,20世纪70年代出生于浙江金华。当代诗人,诗评者,诗传播者。致力于汉语诗歌的创作、诗歌评论与中外诗歌的国际化传播。本科毕业于广州中医药大学,曾从事十多年的品牌策划、媒体编辑。
1993年接触并开始诗歌创作。搁笔十余年,2013年涉足诗歌批评写作。诗歌作品发表于各诗歌报刊杂志,收入多种年度选本。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等报刊杂志。相关作品散见于各诗歌门户、网刊、新浪博客及“大藏诗歌网”等。
2014年获中国当代诗歌奖"新锐奖"提名。2016年获诗歌月刊社首届"DCC杯“全球华文诗歌奖。
现为“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人、中文编辑。“大藏诗歌网”创办人。

大藏诗观:诗歌是将被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性归还给人类自身的艺术。

通联:
E-mail:dazang@qq.com
博客:http://blog.sina.com.cn/dazang
新浪微博:@诗人大藏
微信/QQ: 63197589
网址:http://www.dazangpoem.com

 

About Dazang

Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread international poetry. He graduated from Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine and worked as a brand planning and a media editing more than a decade.
He has touched with poetry and begun to write it from1993 and stopped to write it more than ten years, and then he got involved in writing poetry and poetry criticism from 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies. His poetry reviews were published in some magazines and newspapers such as “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”.
His related works can be read in some poetry portals, webzines, his Sina Blog, and “Dazang Poetry Website”, etc.
He was nominated as the cutting-edge award of the Chinese Contemporary Poetry Prize in 2014, and he won the First “DCC Cup” Global Chinese Poetry Award of Poetry Monthly in 2016.
Now he is the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”.
His poetry viewpoint: poetry is an art which returns the looted original freedom, human’s silent and dark nature to humans themselves.

Connect with Dazang:
E-mail:dazang@qq.com
Blog: http: //blog.sina.com.cn/dazang
Sina micro blog: @诗人大藏
We Chat / QQ: 63197589
WEB: http://www.dazangpoem.com

 

大藏诗选目录:Dazang’s 6 Poems

 

1)《爱是人间的水土》
Love Is the World’s Land and Water
2)少女的最后一个梦(十四行)
A Maiden’s Last Dream (14 lines)
3)《鸟窝》
The Bird Nest
4)生日霓环(十四行)——致晨•炅的生日
The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
— To the Birthday of Chen & Jiong
5)《我从未曾想占有你》
——《七弦琴的哀歌》之六
I've never wanted to possess you
—The Elegy of the Lyre No. 6
6)《如今把自己埋进时间的风里》
Now, You Have to Bury You in the Time Tunnel

 

1) 大藏 《爱是人间的水土》(苏菲英译)

由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
你相信河水断流,心归大海
花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
你见证了沧桑、壮阔和璀璨
当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
一缕月光要让天空辽远无比
而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
你相信河水狂奔心归大海
爱是人间的水土,即使断流
当你收获盛大,不得不感念万物

 

Love Is the World’s Land and Water by Dazang (Translated by Sophy Chen)

From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
Nectar from the highest reward of flowers’ love
You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
A ray of moonlight will make the sky very distant
Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
And swim across the river with its plants waning
You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
Love is the world’s land and water even up it’s been dried
When you’ve reaped big, we have to appreciate all things

 

2)大藏 《少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译)

你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放

那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而

伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

 

 A Maiden’s Last Dream by DaZang (14 lines) (Translated by Sophy Chen)

Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space

... Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China

 

3) 大藏 《鸟窝》 (苏菲英译)

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

 

  The Bird Nest by Dazang (Translated by Sophy Chen)

By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Translated by Sophy Chen 2016-01-17

 

4)大藏 《生日霓环》(十四行)(苏菲英译)

——致晨•炅的生日

我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
我将奉上我们一生幸福的星辰

生日快乐 晨 生日快乐
你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨

晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
相守如但丁和俾德丽采 打马行空
我们已经穿越重重天堂和人间

我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……

1997.12.4 广州中医大

注:此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的的《诗歌专刊》。

 

The Secondary Rainbow on Birthday by Dazang(14 lines)(Translated by Sophy Chen)

— To the Birthday of Chen & Jiong

Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars

Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning

Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world

Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine

Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998.

Translated by Sophy Chen 2016-01-18

 

5) 大藏 《我从未曾想占有你》(苏菲英译)

——《七弦琴的哀歌》之六

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

 

I've never wanted to possess you by Dazang (Translated by Sophy Chen)

—The Elegy of the Lyre No. 6

I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You're only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure

Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19)

 

6)大藏 《如今把自己埋进时间的风里》(苏菲英译)

带着最初的梦想空降,如一只
昼伏夜出的飞翔生物,
被证明只有沉入梦厄的可能;
在世界的苍茫时分,
你如雪般的目光
要千万次地被洗刷、灼伤,
才能看清它的面目。
岁月在寂寞中狂舞,只有
你刚写下的诗句和下一场的渴慕是真实的,
只有你的怆痛和爱的涌动是真实的。

背离家园又被远方弃绝,
黑夜仓皇、炫丽的霓虹,
永不会为你指明爱情游移的踪向;
Love——
一场自我的冒险或战争,
侥幸或者失败……你必须挺住的!
那缓缓拉开的,那悲剧犹如一场实验,

风花雪月偶然闪现在你诗人的生活中……
如今你把自己埋进时间的风里
永是青春的尸骨未寒,人生已远
永是虚幻覆灭前爱情更早地被湮灭
——她的秘密消逝在永不为人知的星空……

2011年9月10日下午4时36分 深圳

 

Now, You Have to Bury You in the Time Tunnel by Dazang (Translated by Sophy Chen)

In your original dreams,
You occasionally fell in love with your sweet heart
Sleeping in the day and active at night
As a bat it had been proved that
Love is truly to be possible in the dreams
Without your sharp eyes to be polished
In the life traveling, you can not see through its disguised sides
And even heart wounded in thousands of times
In the endless lonely road
Only your fresh poem and hopefulness still exist
And your sadness and passion are in your deep mind

You have been forced to give up a ‘reasonable’ love
However, be given up by an ‘unreasonable’ one
It, a dim night or some wonderful lights, can not tell you
Where the love’s changeable destinations are
Love —
Is a knights’ adventure or endless soul struggle
In your own lab, whatever you are lucky or unlucky
To be felt like a long test, you must face the reality

You, a sensitive poet, had happened to fall in love
But, now, you have to bury you in the time tunnel
Because you had hardly consumed your whole life for love
And your love is always to be extinguished as a strong fire
And now, it is eventually forced to be vanished in the space

Shenzhen,16:36 2011-9-10
Translated by Sophy Chen 0:40 2011-9-14

 

 

译者苏菲简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

sophy

Sophy Chen’s Image

Translator Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, a guest chief editor of the World Poets Quarterly (Multilingual), a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center.
She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and World Poetry Yearbook 2014 and she also proofed the three books. She served as the judge of several International Poetry Contests. She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying, Tibetan Incense, The Outlook of Life, Different Tunes, The Body Forward, and A Poetry Biography for White Snake, etc.

 

如果喜欢,请捐助!Please donate these poems if you like them.

juanzhuwx

苏菲英译《屈原全集》

0

离骚_400

苏菲英译《屈原全集》

屈原(约公元前339~约前278)。战国时期的楚国诗人、政治家,“楚辞”的创立者和代表作者。本世纪中,曾被推举为世界文化名人而受到广泛纪念。屈原的作品,根据刘向、刘歆父子的校定和王逸的注本,有25篇,即《离骚》1篇,《天问》1篇,《九歌》11篇,《九章》9篇,《远游》、《卜居》、《渔父》各1篇。据《史记•屈原列传》司马迁语,还有《招魂》 1篇。有些学者认为《大招》也是屈原作品;但也有人怀疑《远游》以下诸篇及《九章》中若干篇章非出自屈原手笔。在语言形式上,屈原作品突破了《诗经》以四字句为主的格局,每句五、六、七、八、九字不等,也有三字、十字句的,句法参差错落,灵活多变;句中句尾多用“兮”字,以及“之”“于”“乎”“夫”“而”等虚字,用来协调音节,造成起伏回宕、一唱三叹的韵致。总之,他的作品从内容到形式都有巨大的创造性。

九歌:东皇太一 九歌:云中君 九歌:湘君 九歌:湘夫人 九歌:大司命 九歌:少司命 九歌:东君 九歌:河伯 九歌:山鬼 九歌:国殇 九歌:礼魂 离骚 天问 九章:怀沙 九章:惜诵 九章:涉江 九章:哀郢 九章:抽思 九章:思美人 九章:惜往日 九章:橘颂 九章:悲回风 招魂 大招 远游 卜居 渔父

九歌(一)东皇太一
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。
瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳。
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。
灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。
五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

九歌(二)云中君
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。
搴将憺兮寿宫,与日月兮齐光。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。
灵皇皇兮既降,焱远举兮云中。
览冀州兮有馀,横四海兮焉穷。
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。

九歌(三)湘君
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅、湘兮无波,使江水兮安流。
望夫君兮未来,吹参差兮谁思?
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息!
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。
桂棹兮兰枻,斫冰兮积雪。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不间。
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。
鸟次兮屋上,水周兮堂下。
捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

九歌(四)湘夫人
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。
白薠兮骋望,与佳期兮夕张。
鸟萃兮苹中?
罾何为兮木上?
沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。
荒忽兮远望,观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?
蛟何为兮水裔?
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷盖。
荪壁兮紫坛,匊芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。
罔薜荔兮为帷,薜蕙櫋兮既张。
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。
捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

九歌(五)大司命
广开兮天门,纷吾乘兮玄云。
令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘。
君回翔兮以下,逾空桑兮从女。
纷总总兮九州,何寿夭兮在予!
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。
吾与君兮斋速,导帝之兮九坑。
灵衣兮被被,玉佩兮陆离。
壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏。
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天。
结桂枝兮延□,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何!
愿若今兮无亏。
固人命兮有当,孰离合兮可为?

九歌(六)少司命
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。
绿叶兮素枝,芳菲菲兮袭予。
夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦?
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。
满堂兮美人,忽独与余兮目成。
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?
与女游兮九河,冲风至兮水扬波。
与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。
望泞美兮未来,临风怳兮浩歌。
孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。
慫长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

九歌(七)东君
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。
驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。
长太息兮将上,心低佪兮顾怀。
羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。
絙瑟兮交鼓,箫锺兮瑶虡。
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。
应律兮合节,灵之来兮蔽日。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。

九歌(八)河伯

与女游兮九河,冲风起兮横波。
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭。
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮硃宫。
灵何为兮水中?乘白鼋兮逐文鱼,
与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下。
子交手兮东行,送美人兮南浦。
波滔滔兮来迎,鱼邻邻兮媵予。

九歌(九)山鬼
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独後来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?
采三秀兮於山间,石磊磊兮葛曼曼。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得閒。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮廕松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

九歌(十)国殇
操吾戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮土争先。
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时懟兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超远。
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

九歌(十一)礼魂
成礼兮会鼓,传芭兮代舞。
姱女倡兮容与。
春兰兮秋鞠,长无绝兮终古。

离骚

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝!
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫唯捷径以窘步。
惟党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之僤殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先後兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信谗以[B183]怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
初既与余成言兮,後悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚々。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周於今之人兮,原依彭咸之遗则。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马於兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:
“鲧婞直以亡身兮,终然殀乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。”
众不可户说兮,孰云察余之中情?
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
济沅、湘以南征兮,就重华而陈词:
启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
不顾难以图後兮,五子用失乎家巷。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顾後兮,相观民之计极。
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。
朝发軔於苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,後飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾将济於白水兮,登阆风而絏马。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
夕归次於穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观於四极兮,周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
吾令雁为媒兮,雁告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,欲自適而不可。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
曰:“两美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,岂惟是其有女?”
曰:“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
甯戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。”
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
岂其有他故兮,莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
扬云霓之奄蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发軔於天津兮,夕余至乎西极。
凤皇翼其承旂兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路不周以左转兮,指西海以为期。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
乱曰:已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

天 问

曰 遂古之初 谁传道之
上下未形 何由考之
冥昭瞢暗 谁能极之
冯翼惟象 何以识之
明明暗暗 惟时何为
阴阳三合 何本何化

圜则九重 孰营度之
惟兹何功 孰初作之
斡维焉系 天极焉加
八柱何当 东南何亏
九天之际 安放安属
隅隈多有 谁知其数

天何所沓 十二焉分
日月安属 列星安陈
出于汤谷 次于蒙汜
自明及晦 所行几里
夜光所德 死则又育
厥利维何 而顾菟在腹
女岐无合 夫焉取九子
伯强何处 惠气安在
何阖而晦 何开而明
角宿未旦 曜灵安藏

不任汩鸿 师何以尚之
佥曰何忧 何不课而行之
鸱龟曳衔 鲧何听焉
顺欲成功 帝何刑焉
永遏在羽山 夫何三年不施
伯禹愎鲧 夫何以变化
纂就前绪 遂成考功
何续初继业 而厥谋不同
洪泉极深 何以窴之
地方九则 何以坟之
河海应龙 何画何历
鲧何所营 禹何所成
康回冯怒 坠何故以东南倾

九州安错 川谷何洿
东流不溢 孰知其故
东西南北 其修孰多
南北顺椭 其衍几何
昆仑县圃 其尻安在
增城九重 其高几里
四方之门 其谁从焉
西北辟启 何气通焉
日安不到 烛龙何照
羲和之未扬 若华何光
何所冬暖 何所夏寒

焉有石林 何兽能言
焉有虬龙 负熊以游
雄虺九首 倏忽焉在
何所不死 长人何守
靡蓱九衢 枲华安居
一蛇吞象 厥大何如
黑水玄趾 三危安在
延年不死 寿何所止
鲮鱼何所 鬿堆焉处
羿焉彃日 乌焉解羽

禹之力献功 降省下土四方
焉得彼涂山女 而通之于台桑
闵妃匹合 厥身是继
胡维嗜不同味 而快鼌饱

启代益作后 卒然离蠥
何启惟忧 而能拘是达
皆归「身矢」鞠 而无害厥躬
何后益作革 而禹播降
启棘宾商 九辨九歌
何勤子屠母 而死分竟地

帝降夷羿 革孽夏民
胡射夫河伯 而妻彼雒嫔
冯珧利决 封豨是射
何献蒸肉之膏 而后帝不若
浞娶纯狐 眩妻爰谋
何羿之射革 而交吞揆之
阻穷西征 岩何越焉
化为黄熊 巫何活焉

咸播秬黍 莆雚是营
何由并投 而鲧疾修盈

白蜺婴茀 胡为此堂
安得夫良药 不能固藏
天式从横 阳离爰死
大鸟何鸣 夫焉丧厥体
蓱号起雨 何以兴之
撰体协肋 鹿何膺之
鳌戴山抃 何以安之
释舟陵行 何以迁之

惟浇在户 何求于嫂
何少康逐犬 而颠陨厥首
女歧缝裳 而馆同爰止
何殿易厥首 而亲以逢殆
汤谋易旋 何以厚之
覆舟斟寻 何道取之

桀伐蒙山 何所得焉
妺嬉何肆 汤何殛焉
舜闵在家 父何以鱞
尧不姚告 二女何亲
厥萌在初 何所忆焉
璜台十成 谁所极焉
登立为帝 孰道尚之
女娲有体 孰制匠之
舜服厥弟 终然为害
何肆犬体 而厥身不危败
吴获迄古 南岳是止
孰期去斯 得两男子

缘鹄饰玉 后帝是飨
何乘谋夏桀 终以灭丧
帝乃降观 下逢伊挚
何条方致罚 而黎服大说

简狄在台 喾何宜
玄鸟致贻 女何喜

该秉季德 厥父是臧
胡终弊于有扈 牧夫牛羊
干协时舞 何以怀之
平肋曼肤 何以肥之
有扈牧竖 云何而逢
击床先出 其命何从

恒秉季德 焉得夫朴牛
何往营班禄 不但还来

昏微遵迹 有狄不宁
何繁鸟萃棘 负子肆情
眩弟并淫 危害厥兄
何变化以作诈 后嗣而逢长

成汤东巡 有莘爰极
何乞彼小臣 而吉妃是得
水滨之木 得彼小子
夫何恶之 媵有莘之妇
汤出重泉 夫何辠尤
不胜心伐帝 夫谁使挑之

会朝争盟 何践吾期
苍鸟群飞 孰使萃之
列击纣躬 叔旦不嘉
何亲揆发 定周之命以咨嗟
授殷天下 其位安施
反成乃亡 其罪伊何
争遣伐器 何以行之
并驱击翼 何以将之

昭后成游 南土爰底
厥利惟何 逢彼白雉

慕王巧梅 夫何为周流
环理天下 夫何索求

妖夫曳衒 何号于市
周幽谁诛 焉得夫褒姒

天命反侧 何罚何佑
齐桓九会 卒然身杀

彼王纣之躬 孰使乱惑
何恶辅弼 谗谄是服
比干何逆 而抑沈之
雷开何顺 而赐封之
何圣人之一德 卒其异方
梅伯受醢 箕子佯狂

稷维元子 帝何竺之
投之于冰上 鸟何燠之
何冯弓挟矢 殊能将之
既惊帝切激 何逢长之

伯昌好衰 秉鞭作牧
何令彻彼岐社 命有殷国
迁藏就岐 何能依
殷有惑妇 何所讥
受赐兹醢 西伯上告
何亲就上帝罚 殷之命以不救
师望在肆 昌何识
鼓刀扬声 后何喜
武发杀殷 何所悒
载尸集成 何所急
伯林雉经 惟其何故
何感天抑地 夫谁畏惧
皇天集命 惟何戒之
受礼天下 又使至代之

初汤臣挚 后兹承辅
何卒官汤 尊食宗绪

勋阖梦生 少离散亡
何壮武厉 能流厥严

彭铿斟雉 帝何飨
受寿永多 夫何长

中央共牧 后何怒
蜂蛾微命 力何固
惊女采薇 鹿何祐
北至四水 萃何喜
兄有噬犬 弟何欲
易之以百两 卒无禄

薄暮雷电 归何忧
厥严不奉 帝何求
伏匿穴处 爰何云
荆勋作师 夫何长
悟过改更 我又何言
吴光争国 久余是胜
何环穿自闾社丘陵 爰出子文
吾告堵敖以不长
何试上自予 忠名弥彰

怀沙

滔滔孟夏兮,草木莽莽。
伤怀永哀兮,汩徂南土。
眴兮杳杳,孔静幽默。
郁结纡轸兮,离慜而长鞠。
抚情效志兮,冤屈而自抑。
刓方以为圜兮,常度未替。
易初本迪兮,君子所鄙。
章画志墨兮,前图未改。
内厚质正兮,大人所盛。
巧倕不斲兮,孰察其拨正。
玄文处幽兮,矇瞍谓之不章;
离娄微睇兮,瞽以为无明。
变白以为黑兮,倒上以为下。
凤皇在笯兮,鸡鹜翔舞。
同糅玉石兮,一概而相量。
夫惟党人之鄙固兮,羌不知余之所臧。
任重载盛兮,陷滞而不济。
怀瑾握瑜兮,穷不知所示。
邑犬之群吠兮,吠所怪也。
非俊疑杰兮,固庸态也。
文质疏内兮,众不知余之异采。
材朴委积兮,莫知余之所有。
重仁袭义兮,谨厚以为丰。
重华不可遌兮,孰知余之从容!
古固有不并兮,岂知其何故也?
汤禹久远兮,邈而不可慕也?
惩违改忿兮,抑心而自强。
离慜而不迁兮,愿志之有像。
进路北次兮,日昧昧其将暮。
舒忧娱哀兮,限之以大故。
乱曰:
浩浩沅湘,分流汩兮。
修路幽蔽,道远忽兮。
怀质抱情,独无匹兮。
伯乐既没,骥焉程兮。
民生禀命,各有所错兮。
定心广志,余何所畏惧兮?
曾伤爰哀,永叹喟兮。
世浑浊莫吾知,人心不可谓兮。
知死不可让,愿勿爱兮。
明告君子,吾将以为类兮。

惜诵

惜诵以致愍兮,发愤以抒情。
所非忠而言之兮,指苍天以为正。
令五帝使折中兮,戒六神与向服。
俾山川以备御兮,命咎繇使听直。
竭忠诚而事君兮,反离群而赘肬。
忘儇媚以背众兮,待明君其知之。
言与行其可迹兮,情与貌其不变。
故相臣莫若君兮,所以证之不远。
吾谊先君而后身兮,羌众人之所仇也。
专惟君而无他兮,又众兆之所仇。
壹心而不豫兮,羌无可保也。
疾亲君而无他兮,有招祸之道也。
思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫。
事君而不贰兮,迷不知宠之门。
患何罪以遇罚兮,亦非余之所志也。
行不群以巅越兮,又众兆之所咍也。
纷逢尤以离谤兮,謇不可释也。
情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白也。
心郁邑余侘傺兮,又莫察余之中情。
固烦言不可结而诒兮,愿陈志而无路。
退静默而莫余知兮,进号呼又莫吾闻。
申侘傺之烦惑兮,中闷瞀之忳忳。
昔余梦登天兮,魂中道而无杭。
吾使厉神占之兮,曰:“有志极而无旁。”
“终危独以离异兮?曰:“君可思而不可恃。
故众口其铄金兮,初若是而逢殆。
惩于羹而吹[整/韭-正]兮,何不变此志也?
犹有曩之态也。
众骇遽以离心兮,又何以为此伴也?
同极而异路兮,又何以为此援也?
晋申生之孝子兮,父信谗而不好。
行婞直而不豫兮,鲧功用而不就。”
吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言。
九折臂而成医兮,吾至今而知其信然。
矰弋机而在上兮,罻罗张而在下。
设张辟以娱君兮,愿侧身而无所。
欲儃徊以干傺兮,恐重患而离尤。
欲高飞而远集兮,君罔谓汝何之?
欲横奔而失路兮,盖志坚而不忍。
背膺牉以交痛兮,心郁结而纡轸。
擣木兰以矫蕙兮,糳申椒以为粮。
播江离与滋菊兮,愿春日以为糗芳。
恐情质之不信兮,故重著以自明。
矫兹媚以私处兮,愿曾思而远身。

涉江

余幼好此奇服兮,年既老而不衰。
带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。
被明月兮佩宝璐。
世混浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。
驾青虬兮骖白螭,吾与重华游兮瑶之圃。
登昆仑兮食玉英,与天地兮同寿,与日月兮同光。
哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江湘。
乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风
步余马兮山皋,邸余车兮方林。
乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。
船容与而不进兮,淹回水而疑滞。
朝发枉渚兮,夕宿辰阳。
苟余心其端直兮,虽僻远之何伤。
入溆浦余儃徊兮,迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮,猿狖之所居。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。
哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。
接舆髡首兮,桑扈臝行。
忠不必用兮,贤不必以。
伍子逢殃兮,比干菹醢。
与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!
余将董道而不豫兮,固将重昏而终身!
乱曰:鸾鸟凤皇,日以远兮。
燕雀乌鹊,巢堂坛兮。
露申辛夷,死林薄兮。
腥臊并御,芳不得薄兮。
阴阳易位,时不当兮。
怀信佗傺,忽乎吾将行兮!

哀郢

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?
楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若不信兮,至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。
外承欢之[氵勺]约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:
曼余目以流观兮,冀一反之何时?
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?

抽思

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。
思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。
悲秋风之动容兮,何回极之浮浮。
数惟荪之多怒兮,伤余心之忧忧。
愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇。
结微情以陈词兮,矫以遗夫美人。
昔君与我诚言兮,曰黄昏以为期。
羌中道而回畔兮,反既有此他志。
憍吾以其美好兮,览余以其修姱。
与余言而不信兮,盖为余而造怒。
愿承閒而自察兮,心震悼而不敢。
悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺。
兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻。
固切人之不媚兮,众果以我为患。
初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡?
何独乐斯之謇謇兮?愿荪美之可光。
望三王以为像兮,指彭咸以为仪。
夫何极而不至兮,故远闻而难亏。
善不由外来兮,名不可以虚作。
孰无施而有报兮,孰不实而有获?
少歌曰:
与美人抽思兮,并日夜而无正。
憍吾以其美好兮,敖朕辞而不听。
倡曰:有鸟自南兮,来集汉北。
好姱佳丽兮,牉独处此异域。
惸茕独而不群兮,又无良媒在其侧。
道卓远而日忘兮,愿自申而不得。
望北山而流涕兮,临流水而太息。
望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁?
惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。
曾不知路之曲直兮,南指月与列星。
愿径逝而未得兮,魂识路之营营。
何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同!
理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。
乱曰:
长濑湍流,溯江潭兮。
狂顾南行,聊以娱心兮。
轸石崴嵬,蹇吾愿兮。
超回志度,行隐进兮。
低徊夷犹,宿北姑兮。
烦冤瞀容,实沛徂兮。
愁叹苦神,灵遥思兮。
路远处幽,又无行媒兮。
道思作颂,聊以自救兮。
忧心不遂,斯言谁告兮。

思美人

思美人兮,揽涕而竚眙。
媒绝路阻兮,言不可结而诒。
蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。
申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。
愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。
因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。
高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。
欲变节以从俗兮,媿易初而屈志。
独历年而离愍兮,羌凭心犹未化。
宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!
知前辙之不遂兮,未改此度。
车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。
勒骐骥而更驾兮,造父为我操之,
迁逡次而勿驱兮,聊假日以须是时。
指嶓冢之西隈兮,与纁黄以为期。
开春发岁兮,白日出之悠悠。
吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。
揽大薄之芳[艹/颐-页]兮,搴长洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?
解萹薄与杂菜兮,备以为交佩。
佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。
吾且儃徊以娱忧兮,观南人之变态。
窃快在中心兮,扬厥凭而不竢。
芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。
纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。
情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。
令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。
因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足。
登高吾不说兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮,然容与而狐疑。
广遂前画兮,未改此度也。
命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。
独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。

惜往日

惜往日之曾信兮,受命诏以昭时。
奉先功以照下兮,明法度之嫌疑。
国富强而法立兮,属贞臣而日竢。
秘密事之载心兮,虽过失犹弗治。
心纯庞而不泄兮,遭谗人而嫉之。
君含怒而待臣兮,不清澈其然否。
蔽晦君之聪明兮,虚惑误又以欺。
弗参验以考实兮,远迁臣而弗思。
信谗谀之浑浊兮,盛气志而过之。
何贞臣之无罪兮,被离谤而见尤。
惭光景之诚信兮,身幽隐而备之。
临沅湘之玄渊兮,遂自忍而沉流。
卒没身而绝名兮,惜壅君之不昭。
君无度而弗察兮,使芳草为薮幽。
焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊。
独障壅而弊隐兮,使贞臣为无由。
闻百里之为虏兮,伊尹烹于庖厨。
吕望屠于朝歌兮,宁戚歌而饭牛。
不逢汤武与桓缪兮,世孰云而知之 。
吴信谗而弗味兮,子胥死而后忧。
介子忠而立枯兮,文君寤而追求。
封介山而为之禁兮,报大德之优游。
思久故之亲身兮,因缟素而哭之。
或忠信而死节兮,或訑谩而不疑。
弗省察而按实兮,听谗人之虚辞。
芳与泽其杂糅兮,孰申旦而别之?
何芳草之早殀兮,微霜降而下戒。
谅聪不明而蔽壅兮,使谗谀而日得。
自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩。
妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好。
虽有西施之美容兮,谗妒入以自代。
愿陈情以白行兮,得罪过之不意。
情冤见之日明兮,如列宿之错置。
乘骐骥而驰骋兮,无辔衔而自载;
乘泛泭以下流兮,无舟楫而自备。
背法度而心治兮,辟与此其无异。
宁溘死而流亡兮,恐祸殃之有再。
不毕辞而赴渊兮,惜壅君之不识。

橘颂

后皇嘉树,橘徕服兮。
受命不迁,生南国兮。
深固难徙,更壹志兮。
绿叶素荣,纷其可喜兮。
曾枝剡棘,圆果抟兮。
青黄杂糅,文章烂兮。
精色内白,类任道兮。
纷緼宜修,姱而不丑兮。
嗟尔幼志,有以异兮。
独立不迁,岂不可喜兮?
深固难徙,廓其无求兮。
苏世独立,横而不流兮。
闭心自慎,终不失过兮。
秉德无私,参天地兮。
愿岁并谢,与长友兮。
淑离不淫,梗其有理兮。
年岁虽少,可师长兮。
行比伯夷,置以为像兮。

悲回风

悲回风之摇蕙兮,
心冤结而内伤;
物有微而陨性兮,
声有隐而先倡。
夫何彭咸之造思兮,
暨志介而不忘;
万变其情岂可盖兮,
孰虚伪之可长?
鸟兽鸣以号群兮,
草苴比而不芳;
鱼葺鳞以自别兮,
蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮,
兰芷幽而独芳;
惟佳人之永都兮,
更统世以自贶。
眇远志之所及兮,
怜浮云之相羊;
介眇志之所惑兮,
窃赋诗之所明。
惟佳人之独怀兮,
折若椒以自处;
曾[虚欠]欷之嗟嗟兮,
独隐伏而思虑。
涕泣交而凄凄兮,
思不眠以至曙;
终长夜之曼曼兮,
掩此哀而不去。
寤从容以周流兮,
聊逍遥以自恃;
伤太息之愍怜兮,
气於邑而不可止。
(纟旁虬)思心以为[纟襄]兮,
编愁苦以为膺。
折若木以弊光兮,
随飘风之所仍。
存彷佛而不见兮,
心踊跃其若汤;
抚佩[衤任]以案兮,
超惘惘而遂行。
岁忽忽其若颓兮,
时亦冉冉而将至;
(艹头烦)蘅槁而节离兮,
芳以歇而不比。
怜思心之不可惩兮,
证此言之不可聊;
宁溘死而流亡兮,
不忍此心之常愁。
孤子吟而(扌旁文)泪兮,
放子出而不还;
孰能思而不隐兮,
照彭咸之所闲。
登石峦以远望兮,
眇眇之默默;
入景响之无声兮,
闻省想而不可得。
愁郁郁之无快兮,
居戚戚而不可解;
心[革几]羁而不开兮,
气缭转而自缔。
马 眇之无垠兮,
莽芒芒之无仪;
声有隐而相感兮,
物有纯而不可为。
邈漫漫之不可量兮,
缥绵绵之不可纡;
悄悄之常悲兮,
翩冥冥之不可娱;
凌大波而流风兮,
托彭咸之所居。
上高岩之峭岸兮,
处雌霓之标颠;
据青冥而摅虹兮,
遂修忽而扪天。
吸湛露之浮源兮,
漱凝霜之(雨头芬);
依风穴以自息兮,
忽倾寤以婵媛。
冯昆仑以(氵旁徵)雾兮,
隐岷山以清江;
惮涌湍之磕磕兮,
听波声之汹汹。
纷容容之无经兮,
罔芒芒之无纪;
轧洋洋之无从兮,
驰委移之焉止?
漂翻翻其上下兮,
翼遥遥其左右。
汜(氵旁橘)(氵旁橘)其前后兮,
伴张驰之信期。
观炎气之相仍兮,
窥烟液之所积;
悲霜雪之俱下席,
听潮水之相击。
借光景以往来兮,
施黄棘之枉策;
求介子之所存兮,
见伯夷之放迹。
心调度而弗去兮,
刻著志之无适。
曰:吾怨往昔之所冀兮,
悼来者之惕惕;
浮江淮而入海兮,
从子胥而自适。
望大河之洲渚兮,
悲申徒之抗迹;
骤谏君而不听兮,
任重石之何益?
心(纟旁洼)结而不解兮,
思蹇产而不释。

招魂

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。
主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。
魂魄离散,汝筮予之。”
巫阳对曰:“掌梦!上帝:
其难从;若必筮予之,
恐后之谢,不能复用。”
巫阳焉乃下招曰:
“魂兮归来!去君之恒干,
何为四方些?舍君之乐处,
而离彼不祥些。魂兮归来!
东方不可以托些。
长人千仞,惟魂是索些。
十日代出,流金铄石些。
彼皆习之,魂往必释些。
归来兮!不可以托些。
魂兮归来!南方不可以止些。
雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。
归来兮!不可久淫些。
魂兮归来!西方之害,流沙千里些。
旋入雷渊,[靡/灬]散而不可止些。
幸而得脱,其外旷宇些。
赤蚁若象,玄蜂若壶些。
五谷不生,丛菅是食些。
其土烂人,求水无所得些。
彷徉无所倚,广大无所极些。
归来兮!恐自遗贼些。
魂兮归来!北方不可以止些。
增冰峨峨,飞雪千里些。
归来兮!不可以久些。
魂兮归来!君无上天些。
虎豹九关,啄害下人些。
一夫九首,拔木九千些。
豺狼从目,往来侁侁些。
悬人以嬉,投之深渊些。
致命于帝,然后得瞑些。
归来!往恐危身些。
魂兮归来!君无下此幽都些。
土伯九约,其角觺觺些。
敦脄血拇,逐人伂駓駓些。
参目虎首,其身若牛些。
此皆甘人。
归来!恐自遗灾些。
魂兮归来!入修门些。
工祝招君,背行先些。
秦篝齐缕,郑绵络些。
招具该备,永啸呼些。
魂兮归来!反故居些。
天地四方,多贼奸些。
像设君室,静闲安些。
高堂邃宇,槛层轩些。
层台累榭,临高山些。
网户朱缀,刻方连些。
冬有宎厦,夏室寒些。
川谷径复,流潺湲些。
光风转蕙,汜崇兰些。
经堂入奥,朱尘筵些。
砥室翠翘,挂曲琼些。
翡翠珠被,烂齐光些。
蒻阿拂壁,罗帱张些。
纂组绮缟,结琦璜些。
室中之观,多珍怪些。
兰膏明烛,华容备些。
二八侍宿,射递代些。
九侯淑女,多迅众些。
盛鬋不同制,实满宫些。
容态好比,顺弥代些。
弱颜固植,謇其有意些。
姱容修态,絙洞房些。
蛾眉曼睩,目腾光些。
靡颜腻理,遗视矊些。
离榭修幕,侍君之闲些。
悲帷翠帐,饰高堂些。
红壁沙版,玄玉梁些。
仰观刻桷,画龙蛇些。
坐堂伏槛,临曲池些。
芙蓉始发,杂芰荷些。
紫茎屏风,文缘波些。
文异豹饰,侍陂陁些。
轩辌既低,步骑罗些。
兰薄户树,琼木篱些。
魂兮归来!何远为些。
室家遂宋,食多方些。
稻粢穱麦,挐黄梁些。
大苦咸酸,辛甘行些。
肥牛之腱,臑若芳些。
和酸若苦,陈吴羹些。
腼鳖炮羔,有柘浆些。
鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。
露鸡臛蠵,厉而不爽些。
粔[米女]蜜饵,有餦餭些。
瑶浆蜜勺,实羽觞些。
挫糟冻饮,酎清凉些。
华酌既陈,有琼浆些。
归来反故室,敬而无防些。
肴羞未通,女乐罗些。
陈钟按鼓,造新歌些。
涉江采菱,发扬荷些。
美人既醉,朱颜酡些。
嬉光眇视,目曾波些。
被文服纤,丽而不奇些。
长发曼鬋,艳陆离些。
二八齐容,起郑舞些。
衽若交竿,抚案下些。
竽瑟狂会,搷鸣鼓些。
宫庭震惊,发激楚些。
吴歈蔡讴,奏大吕些。
士女杂坐,乱而不分些。
放陈组缨,班其相纷些。
郑卫妖玩,来杂陈些。
激楚之结,独秀先些。
菎蔽象棋,有六簙些。
分曹并进,遒相迫些。
成枭而牟,呼五白些。
晋制犀比,费白日些。
铿钟摇簴,揳梓瑟些。
娱酒不废,沈日夜些。
兰膏明烛,华灯错些。
结撰至思,兰芳假些。
人有所极,同心赋些。
酎饮尽欢,乐先故些。
魂兮归来!反故居些。
乱曰:献岁发春兮,汩吾南征。
菉蘋齐叶兮,白芷生。
路贯庐江兮,左长薄。
倚沼畦瀛兮,遥望博。
青骊结驷兮,齐千乘。
悬火延起兮,玄颜烝。
步及骤处兮,诱骋先。
抑骛若通兮,引车右还。
与王趋梦兮,课后先。
君王亲发兮,惮青兕。
朱明承夜兮,时不可以淹。
皋兰被径兮,斯路渐。
湛湛江水兮,上有枫。
目极千里兮,伤春心。
魂兮归来!哀江南!

大招

青春受谢,白日昭只。
春气奋发,万物遽只。
冥凌浃行,魂无逃只。
魂魄归来!无远遥只。
魂乎归来!无东无西,无南无北只。
东有大海,溺水浟浟只。
螭龙并流,上下悠悠只。
雾雨淫淫,白皓胶只。
魂乎无东!汤谷寂寥只。
魂乎无南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。
山林险隘,虎豹蜿只。
鰅鳙短狐,王虺骞只。
魂乎无南!蜮伤躬只。
魂乎无西!西方流沙,漭洋洋只。
豕首纵目,被发鬤只。
长爪踞牙,诶笑狂只。
魂乎无西!多害伤只。
魂乎无北!北有寒山,趠龙赩只。
代水不可涉,深不可测只。
天白颢颢,寒凝凝只。
魂乎无往!盈北极只。
魂魄归来!闲以静只。
自恣荆楚,安以定只。
逞志究欲,心意安只。
穷身永乐,年寿延只。
魂乎归来!乐不可言只。
五谷六仞,设菰梁只。
鼎臑盈望,和致芳只。
内鸧鸽鹄,味豺羹只。
魂乎归来!恣所尝只。
鲜蠵甘鸡,和楚酷只。
醢豚苦狗,脍苴[艹/专]只。
吴酸蒿蒌,不沾薄只。
魂兮归来!恣所择只。
炙鸹烝凫,煔鹑陈只。
煎[鱼责]臛雀,遽爽存只。
魂乎归来!丽以先只。
四酎并孰,不涩嗌只。
清馨冻饮,不歠役只。
吴醴白蘖,和楚沥只。
魂乎归来!不遽惕只。
代秦郑卫,鸣竽张只。
伏戏驾辩,楚劳商只。
讴和扬阿,赵萧倡只。
魂乎归来!定空桑只。
二八接舞,投诗赋只。
叩钟调磬,娱人乱只。
四上竞气,极声变只。
魂乎归来!听歌譔只。
朱唇皓齿,嫭以姱只。
比德好闲,习以都只。
丰肉微骨,调以娱只。
魂乎归来!安以舒只。
嫮目宜笑,娥眉曼只。
容则秀雅,稚朱颜只。
魂乎归来!静以安只。
姱修滂浩,丽以佳只。
曾颊倚耳,曲眉规只。
滂心绰态,姣丽施只。
小腰秀颈,若鲜卑只。
魂乎归来!思怨移只。
易中利心,以动作只。
粉白黛黑,施芳泽只。
长袂拂面,善留客只。
魂乎归来!以娱昔只。
青色直眉,美目媔只。
靥辅奇牙,宜笑嘕只。
丰肉微骨,体便娟只。
魂乎归来!恣所便只。
夏屋广大,沙堂秀只。
南房小坛,观绝霤只。
曲屋步壛,宜扰畜只。
腾驾步游,猎春囿只。
琼毂错衡,英华假只。
[艹/颐-页]兰桂树,郁弥路只。
魂乎归来!恣志虑只。
孔雀盈园,畜鸾皇只!
鵾鸿群晨,杂鶖鸧只。
鸿鹄代游,曼鷫鹴只。
魂乎归来!凤凰翔只。
曼泽怡面,血气盛只。
永宜厥身,保寿命只。
室家盈廷,爵禄盛只。
魂乎归来!居室定只。
接径千里,出若云只。
三圭重侯,听类神只。
察笃夭隐,孤寡存只。
魂兮归来!正始昆只。
田邑千畛,人阜昌只。
美冒众流,德泽章只。
先威后文,善美明只。
魂乎归来!赏罚当只。
名声若日,照四海只。
德誉配天,万民理只。
北至幽陵,南交阯只。
西薄羊肠,东穷海只。
魂乎归来!尚贤士只。
发政献行,禁苛暴只。
举杰压陛,诛讥罢只。
直赢在位,近禹麾只。
豪杰执政,流泽施只。
魂乎归来!国家为只。
雄雄赫赫,天德明只。
三公穆穆,登降堂只。
诸侯毕极,立九卿只。
昭质既设,大侯张只。
执弓挟矢,揖辞让只。
魂乎来归!尚三王只。

远游

悲时俗之近[阝厄]兮,愿轻举而远游。
质菲薄而无因兮,焉托乘而上浮?
遭沈浊而污秽兮,独郁结其谁语!
夜耿耿而不寐兮,魂营营而至曙。
惟天地之无穷兮,哀人生之长勤,
往者余弗及兮,来者吾不闻,
步徙倚而遥思兮,怊惝[忄兄]而乖怀。
意荒忽而流荡兮,心愁凄而增悲。
神倏忽而不反兮,形枯槁而独留。
内惟省以端操兮,还应正气之所由。
漠虚静以恬愉兮,澹无为而自得。
闻赤松之清尘兮,愿承风乎遗则。
贵真人之休德兮,美往世之登仙,
与化去而不风兮,名声著而日延。
奇傅说之托辰星兮,羡韩众之得一。
形 履乱越 远兮,离人群而遁逸。
因气变而遂曾举兮,忽神奔而鬼怪。
时仿佛以遥见兮,精[日交][日交]以往来。
超氛埃而淑邮兮,终不反其故都。
免众患而不惧兮,世莫知其所如。
恐天时之代序兮,耀灵晔而西征。
微霜降而下沦兮,悼芳草之先零。
聊仿佯而逍遥兮,永历年而无成。
谁可与玩斯遗芳兮?长向风而舒情。
高阳邈以远兮,余将焉所程?
重曰:
春秋忽其不淹兮,奚久留此故居。
轩辕不可攀援兮,吾将从王乔而娱戏。
餐六气而饮沆瀣兮,漱正阳而含朝霞。
保神明之清澄兮,精气入而粗秽除。
顺凯风以从游兮,至南巢而一息。
见王子而宿之兮,审一气之和德。
曰:“道可受兮,不可传;
其小无内兮,其大夫垠;
毋滑而魂兮,彼将自然;
一气孔神兮,于中夜存;
虚以待之存,无以为先;
庶类以成兮,此德之门。”
闻至贵而遂徂兮,忽乎吾将行。
仍羽人于丹丘,留不死之旧乡。
朝濯发于汤谷兮,夕[日希]余身兮九阳。
吸飞泉之微液兮,怀琬琰之华英。
玉色[并页]以[月免]颜兮,精醇粹而始壮。
质销铄以[氵勺]约兮,神要眇以淫放。
嘉南州之炎德兮,丽桂树之冬荣;
山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。
载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。
命天阍其开关兮,排阊阖而望予。
如丰隆使先导兮,问太微之所居。
集重阳入帝宫兮,造旬始而观清都。
朝发轫于太仪兮,夕始临乎于微闾。
屯余车之万乘兮,纷容与而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之逶蛇。
建雄虹之采旄兮,五色杂而炫耀。
服偃蹇以低昂兮,骖连蜷以骄骜。
骑胶葛以杂乱兮,斑漫衍而方行。
撰余辔而正策兮,吾将过乎句芒。
历太皓以右转兮,前飞廉以启路。
阳杲杲其未光兮,凌天地以径度。
风伯为作先驱兮,氛埃辟而清凉。
凤凰翼其承旗兮,遇蓐收乎西皇。
揽慧星以为[方令]兮,举斗柄以为麾。
叛陆离其上下兮,游惊雾之流波。
时暖[日逮]其[日党]莽兮,召玄武而奔属。
后文昌使掌行兮,选署众神以并毂。
路漫漫其修远兮,徐弭节而高厉。
左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。
欲度世以忘归兮,意姿睢以担挢。
内欣欣而自美兮,聊愉娱以淫乐。
涉青云以泛滥游兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫怀余心悲兮,边马顾而不行。
思旧故以想象兮,长太息而掩涕。
泛容与而遐举兮,聊抑志而自弭。
指炎神而直驰兮,吾将往乎南疑。
览方外之荒忽兮,沛[氵罔][氵养]而自浮。
祝融戒而跸御兮,腾告鸾鸟迎宓妃。
张《咸池》奏《承云》兮,二女御《九韶》歌。
使湘灵鼓瑟兮,令海若舞冯夷。
玄螭虫象并出进兮,形[虫戮不要戈]虬而逶蛇。
雌[鲵为虫旁]便娟以增 兮,鸾鸟轩翥而翔飞。
音乐博衍无终极兮,焉及逝以徘徊。
舒并节以驰骛兮,[辶卓]绝垠乎寒门。
轶迅风天清源兮,从颛琐乎增冰。
历玄冥以邪径兮,乘间维以反顾。
召黔赢而见之兮,为余先乎平路。
经营四方兮,周流六漠。
上至列缺兮,降望大壑。
下峥嵘而无地兮,上寥廓而无天。
视倏忽而无见兮,听惝恍而无闻。
超无为以至清兮,与泰初而为邻。

卜居

屈原既放,三年不得复见,竭知尽忠,而蔽鄣於谗,心烦虑乱,不知所从。
乃往见太卜郑詹尹曰:“余有所疑,原因先生决之。”詹尹乃端策拂龟曰:“君
将何以教之?”屈原曰:
“吾宁悃悃款款,朴以忠乎?
将送往劳来,斯无穷乎?
宁诛锄草茅,以力耕乎?
将游大人,以成名乎?
宁正言不讳,以危身乎?
将从俗富贵,以媮生乎?
宁超然高举,以保真乎?
将哫訾栗斯,喔咿嚅,以事妇人乎?
宁廉洁正直,以自清乎?
将突梯滑稽,如脂如韦,以洁楹乎?
宁昂昂若千里之驹乎?
将氾氾若水中之凫乎?
与波上下,偷以全吾躯乎?
宁与骐骥亢轭乎?将随驽马之迹乎?
宁与黄鹄比翼乎?将兴鸡鹜争食乎?
此孰吉孰凶?何去何从?
世溷浊而不清:
蝉翼为重,千钧为轻;黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;
谗人高张,贤士无名。
吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?”
詹尹乃释策而谢曰:“夫尺有所短,寸有所长,物有所不足,智有所不明,
数有所不逮,神有所不通,用君之心,行君之意。龟策诚不能知事。”

渔父

屈原既放,游於江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:
“子非三闾大夫与?何故至於斯!”
屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放!”
渔父曰:“圣人不凝滞於物,而能与世推移。
世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?
众人皆醉,何不餔其糟而歠其酾?
何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;
安能以身之察察,受物之汶汶者乎!
宁赴湘流,葬於江鱼之腹中。
安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎!”
渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:
“沧浪之水清兮,可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”
遂去不复与言。

灵石岛制作

苏菲英译《史 记 》 选段

0

《史 记 》


作 者:司马迁

 英 译:苏 菲

timg

《史记》是由司马迁撰写的中国第一部纪传体通史。记载了上自上古传说中的黄帝时代,下至汉武帝元狩元年间共3000多年的历史(哲学、政治、经济、军事等)。《史记》最初没有固定书名,或称“太史公书”,或称“太史公传”,也省称“太史公”。“史记”本是古代史书通称,从三国时期开始,“史记”由史书的通称逐渐成为“太史公书”的专称。《史记》与后来的《汉书》(班固)、《后汉书》(范晔、司马彪)、《三国志》(陈寿)合称“前四史”。刘向等人认为此书“善序事理,辩而不华,质而不俚”。与司马光的《资治通鉴》并称“史学双璧”。

十二本纪
五帝本纪 夏本纪 殷本纪 周本纪 秦本纪 秦始皇本纪 项羽本纪 高祖本纪 吕太后本纪 孝文本纪 孝景本纪 孝武本纪
十表
三代世表 十二诸侯年表 六国年表 秦楚之际月表 汉兴以来诸侯王年表 高祖功臣侯者年表 惠景间侯者年表 建元以来侯者年表 建元已来王子侯者年表 汉兴以来将相名臣年表
八书
礼书 乐书 律书 历书 天官书 封禅书 河渠书 平准书
三十世家
吴太伯世家 齐太公世家 鲁周公世家 燕召公世家 管蔡世家 陈杞世家 卫康叔世家 宋微子世家 晋世家 楚世家 越王句践世家 郑世家 赵世家 魏世家 韩世家 田敬仲完世家 孔子世家 陈涉世家 外戚世家 楚元王世家 荆燕世家 齐悼惠王世家 萧相国世家 曹相国世家 留侯世家 陈丞相世家 绛侯周勃世家 梁孝王世家 五宗世家 三王世家
七十列传
伯夷列传 管晏列传 老子韩非列传 司马穰苴列传 孙子吴起列传 伍子胥列传 仲尼弟子列传 商君列传 苏秦列传 张仪列传 樗里子甘茂列传 穰侯列传 白起王翦列传 孟子荀卿列传 孟尝君列传 平原君虞卿列传 魏公子列传 春申君列传 范睢蔡泽列传 乐毅列传 廉颇蔺相如列传 田单列传 鲁仲连邹阳列传 屈原贾生列传 吕不韦列传 刺客列传 李斯列传 蒙恬列传 张耳陈馀列传 魏豹彭越列传 黥布列传 淮阴侯列传 韩信卢绾列传 田儋列传 樊郦滕灌列传 张丞相列传 郦生陆贾列传 傅靳蒯成列传 刘敬叔孙通列传 季布栾布列传 袁盎晁错列传 张释之冯唐列传 万石张叔列传 田叔列传 扁鹊仓公列传 吴王濞列传 魏其武安侯列传 韩长孺列传 李将军列传 匈奴列传 卫将军骠骑列传 平津侯主父列传 南越列传 东越列传 朝鲜列传 西南夷列传 司马相如列传 淮南衡山列传 循吏列传 汲郑列传 儒林列传 酷吏列传 大宛列传 游侠列传 佞幸列传 滑稽列传 日者列传 龟策列传 货殖列传 太史公自序

 

十二本纪•五帝本纪
作者:司马迁

黄帝者,少典之子,姓公孙,名曰轩辕。生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而聪明。轩辕之时,神农氏世衰。诸 侯相侵伐,暴虐百姓,而神农氏弗能征。於是轩辕乃习用干戈,以征不享,诸侯咸来宾从。而蚩尤最为暴,莫能伐。炎帝欲侵陵诸侯,诸侯咸归轩辕。轩辕乃修德振 兵,治五气,蓺五种,抚万民,度四方,教熊罴貔貅貙虎,以与炎帝战於阪泉之野。三战,然後得其志。蚩尤作乱,不用帝命。於是黄帝乃徵师诸侯,与蚩尤战於涿 鹿之野,遂禽杀蚩尤。而诸侯咸尊轩辕为天子,代神农氏,是为黄帝。天下有不顺者,黄帝从而征之,平者去之,披山通道,未尝宁居。
东至于海,登丸山,及岱宗。西至于空桐,登鸡头。南至于江,登熊、湘。北逐荤粥,合符釜山,而邑于涿鹿之阿。迁徙往来无常处,以师兵为营卫。官 名皆以云命,为云师。置左右大监,监于万国。万国和,而鬼神山川封禅与为多焉。获宝鼎,迎日推筴。举风后、力牧、常先、大鸿以治民。顺天地之纪,幽明之 占,死生之说,存亡之难。时播百穀草木,淳化鸟兽蟲蛾,旁罗日月星辰水波土石金玉,劳勤心力耳目,节用水火材物。有土德之瑞,故号黄帝。
黄帝二十五子,其得姓者十四人。
黄帝居轩辕之丘,而娶於西陵之女,是为嫘祖。嫘祖为黄帝正妃,生二子,其後皆有天下:其一曰玄嚣,是为青阳,青阳降居江水;其二曰昌意,降居若水。昌意娶蜀山氏女,曰昌仆,生高阳,高阳有圣德焉。黄帝崩,葬桥山。其孙昌意之子高阳立,是为帝颛顼也。
帝颛顼高阳者,黄帝之孙而昌意之子也。静渊以有谋,疏通而知事;养材以任地,载时以象天,依鬼神以制义,治气以教化,絜诚以祭祀。北至于幽陵,南至于交阯,西至于流沙,东至于蟠木。动静之物,大小之神,日月所照,莫不砥属。
帝颛顼生子曰穷蝉。颛顼崩,而玄嚣之孙高辛立,是为帝喾。
帝喾高辛者,黄帝之曾孙也。高辛父曰蟜极,蟜极父曰玄嚣,玄嚣父曰黄帝。自玄嚣与蟜极皆不得在位,至高辛即帝位。高辛於颛顼为族子。
高辛生而神灵,自言其名。普施利物,不於其身。聪以知远,明以察微。顺天之义,知民之急。仁而威,惠而信,脩身而天下服。取地之财而节用之,抚 教万民而利诲之,历日月而迎送之,明鬼神而敬事之。其色郁郁,其德嶷嶷。其动也时,其服也士。帝喾溉执中而遍天下,日月所照,风雨所至,莫不从服。
帝喾娶陈锋氏女,生放勋。娶娵訾氏女,生挚。帝喾崩,而挚代立。帝挚立,不善,而弟放勋立,是为帝尧。
帝尧者,放勋。其仁如天,其知如神。就之如日,望之如云。富而不骄,贵而不舒。黄收纯衣,彤车乘白马。能明驯德,以亲九族。九族既睦,便章百姓。百姓昭明,合和万国。
乃命羲、和,敬顺昊天,数法日月星辰,敬授民时。分命羲仲,居郁夷,曰旸谷。敬道日出,便程东作。日中,星鸟,以殷中春。其民析,鸟兽字微。申 命羲叔,居南交。便程南为,敬致。日永,星火,以正中夏。其民因,鸟兽希革。申命和仲,居西土,曰昧谷。敬道日入,便程西成。夜中,星虚,以正中秋。其民 夷易,鸟兽毛毨。申命和叔;居北方,曰幽都。便在伏物。日短,星昴,以正中冬。其民燠,鸟兽氄毛。岁三百六十六日,以闰月正四时。信饬百官,众功皆兴。
尧曰:“谁可顺此事?”放齐曰:“嗣子丹硃开明。”尧曰:“吁!顽凶,不用。”尧又曰:“谁可者?”讙兜曰:“共工旁聚布功,可用。”尧曰: “共工善言,其用僻,似恭漫天,不可。”尧又曰:“嗟,四岳,汤汤洪水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧,有能使治者?”皆曰鲧可。尧曰:“鲧负命毁族,不 可。”岳曰:“异哉,试不可用而已。”尧於是听岳用鲧。九岁,功用不成。
尧曰:“嗟!四岳:朕在位七十载,汝能庸命,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言於尧曰:“有矜在民 间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之。其何如?”岳曰:“盲者子。父顽,母嚚,弟傲,能和以孝,烝烝治,不至奸。”尧曰:“吾其试哉。”於是尧妻之二女,观 其德於二女。舜饬下二女於妫汭,如妇礼。尧善之,乃使舜慎和五典,五典能从。乃遍入百官,百官时序。宾於四门,四门穆穆,诸侯远方宾客皆敬。尧使舜入山林 川泽,暴风雷雨,舜行不迷。尧以为圣,召舜曰:“女谋事至而言可绩,三年矣。女登帝位。”舜让於德不怿。正月上日,舜受终於文祖。文祖者,尧大祖也。
於是帝尧老,命舜摄行天子之政,以观天命。舜乃在璿玑玉衡,以齐七政。遂类于上帝,禋于六宗,望于山川,辩于群神。揖五瑞,择吉月日,见四岳诸 牧,班瑞。岁二月,东巡狩,至於岱宗,祡,望秩於山川。遂见东方君长,合时月正日,同律度量衡,脩五礼五玉三帛二生一死为挚,如五器,卒乃复。五月,南巡 狩;八月,西巡狩;十一月,北巡狩:皆如初。归,至于祖祢庙,用特牛礼。五岁一巡狩,群后四朝。遍告以言,明试以功,车服以庸。肇十有二州,决川。象以典 刑,流宥五刑,鞭作官刑,扑作教刑,金作赎刑。眚灾过,赦;怙终贼,刑。钦哉,钦哉,惟刑之静哉!
讙兜进言共工,尧曰不可而试之工师,共工果淫辟。四岳举鲧治鸿水,尧以为不可,岳彊请试之,试之而无功,故百姓不便。三苗在江淮、荆州数为乱。 於是舜归而言於帝,请流共工於幽陵,以变北狄;放驩兜於崇山,以变南蛮;迁三苗於三危,以变西戎;殛鲧於羽山,以变东夷:四罪而天下咸服。
尧立七十年得舜,二十年而老,令舜摄行天子之政,荐之於天。尧辟位凡二十八年而崩。百姓悲哀,如丧父母。三年,四方莫举乐,以思尧。尧知子丹硃 之不肖,不足授天下,於是乃权授舜。授舜,则天下得其利而丹硃病;授丹硃,则天下病而丹硃得其利。尧曰“终不以天下之病而利一人”,而卒授舜以天下。尧 崩,三年之丧毕,舜让辟丹硃於南河之南。诸侯朝觐者不之丹硃而之舜,狱讼者不之丹硃而之舜,讴歌者不讴歌丹硃而讴歌舜。舜曰“天也”,夫而後之中国践天子 位焉,是为帝舜。
虞舜者,名曰重华。重华父曰瞽叟,瞽叟父曰桥牛,桥牛父曰句望,句望父曰敬康,敬康父曰穷蝉,穷蝉父曰帝颛顼,颛顼父曰昌意:以至舜七世矣。自从穷蝉以至帝舜,皆微为庶人。
舜父瞽叟盲,而舜母死,瞽叟更娶妻而生象,象傲。瞽叟爱後妻子,常欲杀舜,舜避逃;及有小过,则受罪。顺事父及後母与弟,日以笃谨,匪有解。
舜,冀州之人也。舜耕历山,渔雷泽,陶河滨,作什器於寿丘,就时於负夏。舜父瞽叟顽,母嚚,弟象傲,皆欲杀舜。舜顺適不失子道,兄弟孝慈。欲杀,不可得;即求,尝在侧。
舜年二十以孝闻。三十而帝尧问可用者,四岳咸荐虞舜,曰可。於是尧乃以二女妻舜以观其内,使九男与处以观其外。舜居妫汭,内行弥谨。尧二女不敢 以贵骄事舜亲戚,甚有妇道。尧九男皆益笃。舜耕历山,历山之人皆让畔;渔雷泽,雷泽上人皆让居;陶河滨,河滨器皆不苦窳。一年而所居成聚,二年成邑,三年 成都。尧乃赐舜絺衣,与琴,为筑仓廪,予牛羊。瞽叟尚复欲杀之,使舜上涂廪,瞽叟从下纵火焚廪。舜乃以两笠自扞而下,去,得不死。後瞽叟又使舜穿井,舜穿 井为匿空旁出。舜既入深,瞽叟与象共下土实井,舜从匿空出,去。瞽叟、象喜,以舜为已死。象曰“本谋者象。”象与其父母分,於是曰:“舜妻尧二女,与琴, 象取之。牛羊仓廪予父母。”象乃止舜宫居,鼓其琴。舜往见之。象鄂不怿,曰:“我思舜正郁陶!”舜曰:“然,尔其庶矣!”舜复事瞽叟爱弟弥谨。於是尧乃试 舜五典百官,皆治。
昔高阳氏有才子八人,世得其利,谓之“八恺”。高辛氏有才子八人,世谓之“八元”。此十六族者,世济其美,不陨其名。至於尧,尧未能举。舜举八恺,使主后土,以揆百事,莫不时序。举八元,使布五教于四方,父义,母慈,兄友,弟恭,子孝,内平外成。
昔帝鸿氏有不才子,掩义隐贼,好行凶慝,天下谓之浑沌。少暤氏有不才子,毁信恶忠,崇饰恶言,天下谓之穷奇。颛顼氏有不才子,不可教训,不知话 言,天下谓之檮杌。此三族世忧之。至于尧,尧未能去。缙云氏有不才子,贪于饮食,冒于货贿,天下谓之饕餮。天下恶之,比之三凶。舜宾於四门,乃流四凶族, 迁于四裔,以御螭魅,於是四门辟,言毋凶人也。
舜入于大麓,烈风雷雨不迷,尧乃知舜之足授天下。尧老,使舜摄行天子政,巡狩。舜得举用事二十年,而尧使摄政。摄政八年而尧崩。三年丧毕,让丹 硃,天下归舜。而禹、皋陶、契、后稷、伯夷、夔、龙、倕、益、彭祖自尧时而皆举用,未有分职。於是舜乃至於文祖,谋于四岳,辟四门,明通四方耳目,命十二 牧论帝德,行厚德,远佞人,则蛮夷率服。舜谓四岳曰:“有能奋庸美尧之事者,使居官相事?”皆曰:“伯禹为司空,可美帝功。”舜曰:“嗟,然!禹,汝平水 土,维是勉哉。”禹拜稽首,让於稷、契与皋陶。舜曰:“然,往矣。”舜曰:“弃,黎民始饥,汝后稷播时百穀。”舜曰:“契,百姓不亲,五品不驯,汝为司 徒,而敬敷五教,在宽。”舜曰:“皋陶,蛮夷猾夏,寇贼奸轨,汝作士,五刑有服,五服三就;五流有度,五度三居:维明能信。”舜曰:“谁能驯予工?”皆曰 垂可。於是以垂为共工。舜曰:“谁能驯予上下草木鸟兽?”皆曰益可。於是以益为朕虞。益拜稽首,让于诸臣硃虎、熊罴。舜曰:“往矣,汝谐。”遂以硃虎、熊 罴为佐。舜曰:“嗟!四岳,有能典朕三礼?”皆曰伯夷可。舜曰:“嗟!伯夷,以汝为秩宗,夙夜维敬,直哉维静絜。”伯夷让夔、龙。舜曰:“然。以夔为典 乐,教稺子,直而温,宽而栗,刚而毋虐,简而毋傲;诗言意,歌长言,声依永,律和声,八音能谐,毋相夺伦,神人以和。”夔曰:“於!予击石拊石,百兽率 舞。”舜曰:“龙,朕畏忌谗说殄伪,振惊朕众,命汝为纳言,夙夜出入朕命,惟信。”舜曰:“嗟!女二十有二人,敬哉,惟时相天事。”三岁一考功,三考绌 陟,远近众功咸兴。分北三苗。
此二十二人咸成厥功:皋陶为大理,平,民各伏得其实;伯夷主礼,上下咸让;垂主工师,百工致功;益主虞,山泽辟;弃主稷,百穀时茂;契主司徒, 百姓亲和;龙主宾客,远人至;十二牧行而九州莫敢辟违;唯禹之功为大,披九山,通九泽,决九河,定九州,各以其职来贡,不失厥宜。方五千里,至于荒服。南 抚交阯、北发,西戎、析枝、渠廋、氐、羌,北山戎、发、息慎,东长、鸟夷,四海之内咸戴帝舜之功。於是禹乃兴九招之乐,致异物,凤皇来翔。天下明德皆自虞 帝始。
舜年二十以孝闻,年三十尧举之,年五十摄行天子事,年五十八尧崩,年六十一代尧践帝位。践帝位三十九年,南巡狩,崩於苍梧之野。葬於江南九疑, 是为零陵。舜之践帝位,载天子旗,往朝父瞽叟,夔夔唯谨,如子道。封弟象为诸侯。舜子商均亦不肖,舜乃豫荐禹於天。十七年而崩。三年丧毕,禹亦乃让舜子, 如舜让尧子。诸侯归之,然後禹践天子位。尧子丹硃,舜子商均,皆有疆土,以奉先祀。服其服,礼乐如之。以客见天子,天子弗臣,示不敢专也。
自黄帝至舜、禹,皆同姓而异其国号,以章明德。故黄帝为有熊,帝颛顼为高阳,帝喾为高辛,帝尧为陶唐,帝舜为有虞。帝禹为夏后而别氏,姓姒氏。契为商,姓子氏。弃为周,姓姬氏。
太史公曰:学者多称五帝,尚矣。然尚书独载尧以来;而百家言黄帝,其文不雅驯,荐绅先生难言之。孔子所传宰予问五帝德及帝系姓,儒者或不传。余 尝西至空桐,北过涿鹿,东渐於海,南浮江淮矣,至长老皆各往往称黄帝、尧、舜之处,风教固殊焉,总之不离古文者近是。予观春秋、国语,其发明五帝德、帝系 姓章矣,顾弟弗深考,其所表见皆不虚。书缺有间矣,其轶乃时时见於他说。非好学深思,心知其意,固难为浅见寡闻道也。余并论次,择其言尤雅者,故著为本纪 书首。
帝出少典,居于轩丘。既代炎历,遂禽蚩尤。高阳嗣位,静深有谋。小大远近,莫不怀柔。爰洎帝喾,列圣同休。帝挚之弟,其号放勋。就之如日,望之如云。郁夷东作,昧谷西曛。明扬仄陋,玄德升闻。能让天下,贤哉二君!

苏菲英语诗歌入选《反恐诗歌》Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the ‘POETRY AGAINST TERROR’

0

Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’
—The List of Poets in the World
Sophy Chen Guagnzhou China
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

Je suis Charlie" (French pronunciation: [ʒə sɥi ʃaʁli], French for "I am Charlie") is a slogan and a logo created by French art director Joachim Roncin and adopted by supporters of freedom of speech and freedom of the press after the 7 January 2015 massacre in which twelve people were killed at the offices of the French satirical weekly newspaper Charlie Hebdo. (By Wikipedia)
After the murdering of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015, a publishing project came about... I gave it the title: ‘POETRY AGAINST TERROR’, as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. I invited many poets, whom poetry can be read at PoemHunter, to join me, so to write an ebook together.

*** Sophy was among the first to answer ***

The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world.

THEIR NAMES, in alphabetical order:
________________________
Sayeed Abubakar, Bangladesh
Alexandro Acevedo Johns, Chile
Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
Paul Amrod, USA (Germany)
Leah Ayliffe, Canada
Khaoula Basty, Tunisia
Lawrence Beck, USA
Daniel J. Brick, USA
Sophy Chen, China
Terence George Craddock, New Zealand
Sahra Hussein Dahir, Somalia
Driss Ezzireg, Morocco
Geoffrey Fafard, Australia
Weiyao Feng, China
Grant Fraser, UK
Fabrizio Frosini, Italy
Negar Gorji, Iran
Bright Kwamina Grantson, Ghana
Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
Nosheen Irfan, Pakistan
Galina Italyanskaya, Russia
Afrooz Jafarinoor, Iran
Farzad Jahanbani, Iran
Vincent Chizoba John, Nigeria
Kinyua Karanja, Kenya
Sofia Kioroglou, Greece
Varghese Kuncheria, India (Oman)
Kelly Kurt, USA
Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
Birgit Linder, Germany (HK)
Tapera Makadho, Zimbabwe
Kenneth Maswabi, Botswana
Denzel Mbatha, South Africa
Mallika Menon, India
Leloudia Migdali, Greece
Asoke Kumar Mitra, India
Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
Istvan Molnar, Sweden
Souren Mondal, India
Anitah Muwanguzi, Uganda
Bharati Nayak, India
Valsa George Nedumthallil, India
Srijana Neupane (KC) , Nepal
Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
Fatima Obaid, Pakistan
Marcondes Pereira, Brazil
Sajee Rayaroth, Australia
Marianne Larsen Reninger, USA
Terry Robinson (HE George) , UK
Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
Leila Samarrai, Serbia
Kirti Sharma, India
Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
Osiel Silverino da Silva, Brazil
Pamela Sinicrope, USA
Petra Soliman, Egypt (GCC)
Douglas Stewart, USA
Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
Richard Thézé, UK (Germany)
Savita Tyagi, USA
Mai Venn, Ireland
Niken Kusuma Wardani, Indonesia
Snir Yacoby, Israel
Asma Zenjali, Morocco
__________________

=== I wish, here, to say ''thank you'' to each of them ===

Our ebook will be published first at Amazon, on December 20.
Then at Smashwords.com (at the end of March 2016) where everybody will be able to download the book free.

Fabrizio Frosini

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular