诗人翻译家苏菲

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (10): 意大利-波兰-中国

0
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照纸质版) 中外诗选: 意大利-波兰-中国 翻译/主编:苏菲. 苏菲国际翻译出版社出品 16国联合出版发行. 如需投稿或订阅,请加苏菲微信 sophypoetry3 对话框联系!

苏菲英译汉 [波兰] 安娜.可可特 Poland]Anna Kokot BODY CONFESSION 忏悔

0
Anna Kokot BODY CONFESSION Don’t look at me Your blind eyes You can’t see my human’s shape You can’t touch me so deep as you want every night, every day without using hands without using...

苏菲汉译英诗歌集 [四川]绿袖子《异调》作品选

0
绿袖子   异调—— (外四首)   无非像一节木头,在山谷 流云处,空荡荡地姓了一回断肠草 无非像一头狮子,在峡口 洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽 那节木头,纹路深而有章法 它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验 它终于成为狮子悲悯的 一小部分。我在它们中间 变换着角色—— 如果,世界可以再轮一回 我愿意在那里做好永逝的准备 如果,能遇见你 我们在最痛苦的时候 姓一回蛇,或者青蛇 2014年4月修改   一些不朽的事物   大院失火的那天起 小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物 它把羽毛摇了摇 就沿着一组古建筑群体飞去 沿着古典主义神话飞去 在一本《虚拟的寓言》:它寻找 寻找,可以落脚的地方 与沿途的那只手齐平 与沿途的秒针齐平 有时,面对黑夜中的言论,酒吧 和敏感之物 每当谈论起关于“洋白菜” 和红玫瑰—— 一只鸟儿就飞动,飞往苍穹 它就此沉淀,沉淀在一些事物中 比如,想起失火的后遗症 2014年1月4日   ——入殓师   真的不应该—— 不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡 蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿 遥想,沉默。一会是e小调 泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪 恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由 我喜欢他隐藏的一双手 还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩 和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫 像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》—— 我听着听着,夏就出现在眼前 看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次 包括生命的遗言,背影,脚步声—— 有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼 包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙 ——仿佛宁静 仿佛歧途,仿佛万物无常 和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢 谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田—— 往往比死亡要快,比生命要淡定 2013年8月16日   这一天 你仅仅停留了一刻 生命全都变了样—— 这一天 对于南方的鸟巢来说 北方,属于银河系的另一处居所 信子飞来,地平线移动 是我想你了—— 想你转身的动作,想你潮湿的毒气 这一天 ——世界变软,也变成恨   祭祀坛上的月光   在麦田的祭祀坛上,月光 耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹 我把身子骨嵌入黑夜 一大把麦穗,高出祭品一头 仿佛有看不见的病理 开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚 我想,我是在等一条鱼的出现 和画布上的白,十分相像 一场古老的仪式,和 那些曾经在水面上收割月光的山体 不管它们残留着怎样的黑 我已习惯这独自的空虚 2014年7月修改   Greensleeves   Different Tunes — (and other four poems)   No more than like a set of wood, in the valley With clouds, is emptily named as...

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语)16国联合出版发行

0
《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语)苏菲翻译、主编。纸质版和电子版共计16国全球联合出版发行。
苏菲英译汉 [南亚(印度)] 纳伦德拉•莫迪(现任印度总理) 诗 1首~ 亚洲诗人系列

苏菲英译汉 [南亚(印度)] 纳伦德拉•莫迪 诗 1首~亚洲诗人系列 ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
纳伦德拉•达摩达尔达斯•莫迪(古吉拉特语:નરેન્દ્ર મોદી,英语:Narendra Damodardas Modi,1950年9月17日-),印度政治家,现任印度总理。麦瑟斯诗神。
提名诗人:[中国山东] 散皮~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

提名诗人:[中国山东] 散皮~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

0
散皮,本名许加波,中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,山东省散文学会理事,济南市作家协会全委会委员,济南铁路局作协理事。在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江》《中国诗歌》等刊物发表大量作品。
苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1) [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗

苏菲英译汉 [南亚 (印度) ] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1),ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

0
沙雷斯•维尔,印度诗人、博士。英语、印地语双语作家。诗歌评论家和诗歌传播者。出生于印度北方省法特浦尔县。获考古学博士学位。 编辑出版6本诗歌选本和杂志。诗歌作品散见于各种文学杂志、期刊、选集和网站。荣获多个诗歌奖项。应邀参加多个国内和国际研讨会和盛会。
苏菲英译 {广东} 郭锦生 的诗歌

苏菲汉译英诗歌 [广东]郭锦生《中秋独照》Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

0
郭锦生,笔名大生,广州南沙人,教师。曾出版诗集《梦蝶》、《两个番薯和焕珍》。诗歌《两个番薯和焕珍》被中国诗歌网评为“中国好诗”。

苏菲英译 [广东] 邱宇林5首 《苏菲诗歌&翻译》英汉诗刊 诗人专栏

0
邱宇林,女,70后。祖籍重庆万州,现居广东惠州。工程师,MBA硕士,业余喜欢读诗写诗。

苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《少女的最后一个梦》(十四行)

0
[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译) 你唯一的梦,先被王子般的人/采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,/褪去傲然万物之上的柔媚;/黄昏的夕光中它孤独地绽放……

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular