苏菲翻译短评:从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美
中国当代诗歌奖(2013-2014)评论系列 苏菲的评论
苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网
《从包容冰诗“自慰的方式”浅谈其英译文本的音韵之美》
苏菲(Sophy Chen)
中国甘肃冰草
(苏菲下面的一点点小体会,算不上什么文章。现在列出来写成文本,希望学习外文,以及英语爱好者能从英语语音的角度,感受到英语乃至英语诗歌的音韵之美,也给英语朗诵爱好者一点点小启示。)
包容冰的这首诗“自慰的方式”翻译成英语,音韵效果很不错。下面让我们拿着汉语原诗和英语翻译文本一起来感受一下。我们先整体看看这首诗。这首诗有四个诗节。第一,第二诗节各四句;第三诗节五句;第四诗节三句。翻译文本诗节和诗句严格对应汉语诗歌文本的诗节和诗句。现在我们一个诗节,一个诗节来分析英语文本。在下面的文本里我把读音相同或相似的音用彩色字迹标出来,大家一看就一目了然。在分析文本之前,我先把英语和汉语诗文朗读一下。
好的,现在我们开始分析英语文本:先看诗歌标题:标题里面2个辅音“”押韵。A Way to Console Myself
第一诗节:第一句,“S”连续押韵I live in a temple where no one burns incense and kowtows;
“temple”里面的“le ” 与标题里面两个词“Console Myself”发音近似,形成近似音。
整个诗节近似对仗:四个诗句连续四个以“I”开头,句首对偶;第二句与第三句纯对偶句:I...
提名诗人[中国福建] 肖汀~2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
肖汀,福建师范大学文学学士,武汉大学信息管理学硕士,中国管理科学研究院学术委员会特约研究员,闽江师范高等专科学校副研究馆员,中国图书馆学会会员,福建省图书馆学会会员...
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(13):德国-巴勒斯坦-孟加拉国-印度-马其顿/斯洛伐克-中国30位诗人
世界诗歌年鉴2021卷征稿中,请投稿新诗一首25行内、古诗词4-8句左右、三俳句3首9句内参加!《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》已在美英法德意印日中等14国出版,英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版,苏菲国际翻译出版社出品
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (11): 希腊-越南-中国
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照纸质版) 中外诗选: 希腊-越南-中国 翻译/主编:苏菲. 苏菲国际翻译出版社出品 16国联合出版发行. 如需投稿或订阅,请加苏菲微信 sophypoetry3 对话框联系!
苏菲英译汉 [土耳其]迪莱克•德哥里诗歌《疲惫的航船》Tired Ship
[土耳其]迪莱克•德哥里
《疲惫的航船》
窗子一直开到舱内
夜晚是只黑天鹅
她沉默不语,厌倦了悲哀
沉默的余光里
一只蜘蛛突然醒来
捣毁了自己的网
窗外,逝去的时光
在哭泣
苏菲英译汉 [巴基斯坦]苏迈哈.巴克拉《我的大篷车》[Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan
[Pakistan] Sumaira Baqra
My Caravan
I have thought,
If my half-travelled journey
Becomes successful,
Sitting somewhere,
I shall unburden my exhaustion.
I shall look for the lake of contentment,
I shall soak the rose-petals,
苏菲汉译英诗歌集 [四川]绿袖子《异调》作品选
绿袖子
异调—— (外四首)
无非像一节木头,在山谷
流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
无非像一头狮子,在峡口
洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
那节木头,纹路深而有章法
它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
它终于成为狮子悲悯的
一小部分。我在它们中间
变换着角色——
如果,世界可以再轮一回
我愿意在那里做好永逝的准备
如果,能遇见你
我们在最痛苦的时候
姓一回蛇,或者青蛇
2014年4月修改
一些不朽的事物
大院失火的那天起
小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
它把羽毛摇了摇
就沿着一组古建筑群体飞去
沿着古典主义神话飞去
在一本《虚拟的寓言》:它寻找
寻找,可以落脚的地方
与沿途的那只手齐平
与沿途的秒针齐平
有时,面对黑夜中的言论,酒吧
和敏感之物
每当谈论起关于“洋白菜”
和红玫瑰——
一只鸟儿就飞动,飞往苍穹
它就此沉淀,沉淀在一些事物中
比如,想起失火的后遗症
2014年1月4日
——入殓师
真的不应该——
不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
遥想,沉默。一会是e小调
泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
我喜欢他隐藏的一双手
还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
我听着听着,夏就出现在眼前
看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
包括生命的遗言,背影,脚步声——
有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
——仿佛宁静
仿佛歧途,仿佛万物无常
和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
往往比死亡要快,比生命要淡定
2013年8月16日
这一天
你仅仅停留了一刻
生命全都变了样——
这一天
对于南方的鸟巢来说
北方,属于银河系的另一处居所
信子飞来,地平线移动
是我想你了——
想你转身的动作,想你潮湿的毒气
这一天
——世界变软,也变成恨
祭祀坛上的月光
在麦田的祭祀坛上,月光
耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
我把身子骨嵌入黑夜
一大把麦穗,高出祭品一头
仿佛有看不见的病理
开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
我想,我是在等一条鱼的出现
和画布上的白,十分相像
一场古老的仪式,和
那些曾经在水面上收割月光的山体
不管它们残留着怎样的黑
我已习惯这独自的空虚
2014年7月修改
Greensleeves
Different Tunes — (and other four poems)
No more than like a set of wood, in the valley
With clouds, is emptily named as...
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660
宋星明,笔名冬虫草,湖北人。作品发表于《诗刊》《诗选刊》《湖北人民广播电台》《新国风诗刊》《青年作家》成都《文化生活报》台湾《葡萄园》诗刊《荆门日报》等。有诗作入选诗刊社《2000年度新诗人最佳诗选》和《闪烁的星群•狮子星座卷》
苏菲汉译英 [中国]阿尔丁夫翼人诗歌《骆驼泉》
[China] ALDINGFU YIREN
The Camel Spring
At the foot of the lofty Wutusi mountain,
There is a clear ripple.
Hugging my grandma’s neck, in my childhood,
“Where does the spring flow to?” I asked.
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (4):希腊-孟加拉国-中国
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照纸质版)中外诗选:希腊-孟加拉国-中国 翻译/主编:苏菲. 苏菲国际翻译出版社出品 16国联合出版发行. 诗人如需投稿或订阅,请加苏菲微信 sophypoetry3 对话框联系!


![[双语朗读视频] 获意大利"安齐·图特诗歌奖” 苏菲原创诗歌《遥望蛇口夕阳》英汉原文 诗人翻译家苏菲](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen-218x150.jpg)









![提名诗人[中国福建] 肖汀~2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2020/11/xiaoting-218x150.jpg)
![苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660 苏菲英译 [上海] 宋星明 的诗歌](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2018/03/songxingming.jpg)



![苏菲第7部汉译英诗集《从眼睛的味道中找到你的美》[中国湖南陈辉(眼睛的味道) 著] 出版发行 苏菲汉译英 中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2019/12/cover-back-CH.jpg)

![[视频] 2022第6届意大利塞内卡诗歌奖 赛事预告片 赛事简介(视频文本意大利语—汉语 苏菲译) 意大利塞内卡国际诗歌奖中国征稿](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2023/06/PREMIO-SENECA-2022-100x70.jpg)