苏菲英译汉 [巴基斯坦]苏迈哈.巴克拉《我的大篷车》[Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan

0
[Pakistan] Sumaira Baqra My Caravan I have thought, If my half-travelled journey Becomes successful, Sitting somewhere, I shall unburden my exhaustion. I shall look for the lake of contentment, I shall soak the rose-petals,

苏菲汉译英诗歌集 [四川]绿袖子《异调》作品选

0
绿袖子   异调—— (外四首)   无非像一节木头,在山谷 流云处,空荡荡地姓了一回断肠草 无非像一头狮子,在峡口 洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽 那节木头,纹路深而有章法 它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验 它终于成为狮子悲悯的 一小部分。我在它们中间 变换着角色—— 如果,世界可以再轮一回 我愿意在那里做好永逝的准备 如果,能遇见你 我们在最痛苦的时候 姓一回蛇,或者青蛇 2014年4月修改   一些不朽的事物   大院失火的那天起 小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物 它把羽毛摇了摇 就沿着一组古建筑群体飞去 沿着古典主义神话飞去 在一本《虚拟的寓言》:它寻找 寻找,可以落脚的地方 与沿途的那只手齐平 与沿途的秒针齐平 有时,面对黑夜中的言论,酒吧 和敏感之物 每当谈论起关于“洋白菜” 和红玫瑰—— 一只鸟儿就飞动,飞往苍穹 它就此沉淀,沉淀在一些事物中 比如,想起失火的后遗症 2014年1月4日   ——入殓师   真的不应该—— 不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡 蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿 遥想,沉默。一会是e小调 泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪 恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由 我喜欢他隐藏的一双手 还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩 和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫 像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》—— 我听着听着,夏就出现在眼前 看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次 包括生命的遗言,背影,脚步声—— 有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼 包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙 ——仿佛宁静 仿佛歧途,仿佛万物无常 和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢 谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田—— 往往比死亡要快,比生命要淡定 2013年8月16日   这一天 你仅仅停留了一刻 生命全都变了样—— 这一天 对于南方的鸟巢来说 北方,属于银河系的另一处居所 信子飞来,地平线移动 是我想你了—— 想你转身的动作,想你潮湿的毒气 这一天 ——世界变软,也变成恨   祭祀坛上的月光   在麦田的祭祀坛上,月光 耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹 我把身子骨嵌入黑夜 一大把麦穗,高出祭品一头 仿佛有看不见的病理 开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚 我想,我是在等一条鱼的出现 和画布上的白,十分相像 一场古老的仪式,和 那些曾经在水面上收割月光的山体 不管它们残留着怎样的黑 我已习惯这独自的空虚 2014年7月修改   Greensleeves   Different Tunes — (and other four poems)   No more than like a set of wood, in the valley With clouds, is emptily named as...
苏菲英译 [上海] 宋星明 的诗歌

苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

0
宋星明,笔名冬虫草,湖北人。作品发表于《诗刊》《诗选刊》《湖北人民广播电台》《新国风诗刊》《青年作家》成都《文化生活报》台湾《葡萄园》诗刊《荆门日报》等。有诗作入选诗刊社《2000年度新诗人最佳诗选》和《闪烁的星群•狮子星座卷》

苏菲汉译英 [中国]阿尔丁夫翼人诗歌《骆驼泉》

0
[China] ALDINGFU YIREN The Camel Spring At the foot of the lofty Wutusi mountain, There is a clear ripple. Hugging my grandma’s neck, in my childhood, “Where does the spring flow to?” I asked.
诗人翻译家苏菲

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (4):希腊-孟加拉国-中国

0
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照纸质版)中外诗选:希腊-孟加拉国-中国 翻译/主编:苏菲. 苏菲国际翻译出版社出品 16国联合出版发行. 诗人如需投稿或订阅,请加苏菲微信 sophypoetry3 对话框联系!

提名诗人:[辽宁]何兆轮~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗歌)

0
何兆轮,满族,1970年10月7日生人,中国作家协会会员,现居中国锦州。1988年开始创作,作品在《诗刊》《民族文学》《北京文学》...

苏菲英译汉 Alien Moments 诗歌《异形时刻》 [印度]贾格迪什•普拉卡什

0
Alien Moments The days are backward, The nights are disrupted,A dialogue of centuries occurs In the union o…白昼逆转 夜晚中断 几个世纪的对白重现 日夜交替的时刻 一串串回忆 突然降到临界值

提名诗人:[中国北京]陈芳~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
陈芳,中国诗歌学会会员。长期担任过中国美术学院出版社资深编辑。原创作品有大型电视连续剧和长篇小说。和著名导演张奇虹共同创作了《永远白毛女》一书。个人第四部作品诗集《流浪的月光》结集出版中。

苏菲汉译英 [山东]王德席诗歌《活着,因为爱》

0
活着,因为爱 [王德席] 【Shandong】Dexi Wang To Live For Love/ Thanksgiving, in seeding fields, only you understand a true love,/A happiness with your deep love/By the earth at my feet,

苏菲英译汉【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies Tr. by Sophy Chen

0
【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼 《蝴蝶》 灌木丛扬帆像小小的色彩 小小 小小公主,静静地,沿着青白色小路 田野里铺满彩色的翅膀 彩云升起 我看见一群蝴蝶! 山风急速悬起,田野里点缀精美的彩翼

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular