主页 博客 页 9

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 全球新书发布会、2022卷启动仪式成功落幕

0


Group Photo 1 大合影1
(全体到会中国诗人手持《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照) 合影留念)
(All the Chinese poets at the meeting take a group photo with Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

 

( 活动赞助人/策划人/组织人/主办人:
苏菲/陈丽华 )

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
(汉英对照) 全球新书发布会
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(汉英对照) 全球征稿启动仪式
苏菲世界诗歌博物馆 广州馆 揭牌仪式

中国广州成功落幕

作者:苏菲

 

(Sophy Chen/Lihua Chen: Event Sponsor, Planner, Organizer, Host)

Global Book Launching Ceremony of
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

Global Book Calling Ceremony of
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

Opening Ceremony of
Sophy Chen World Poetry Museum
Guangzhou China Branch

Held Successfully In Guangzhou, China

by Sophy Chen

苏菲英汉双语世界系列媒体联合报道:
Sophy Chen World E-C Bilingual Media Series:

1苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)
Sophy Poetry & World Translation Website(E-E)
2苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)
Sophy Poetry & World Translation Website(C-E)
3苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)
Sophy Chen World Poetry Awards Website(E-E)
4 苏菲诗歌翻译 服务号(英-汉)
Sophy Chen Poetry Translation WeChat(C-E)
5苏菲诗歌&翻译 公众号(英-汉)
Sophy Poetry & Translation Wechat(C-E)
6苏菲为你读诗 公众号(英-汉)
Sophy Reading Poems to You WeChat(C-E)
7 新浪博客微博:Sophy-苏菲(汉-英)
Sina Blog/Weibo: Sophy-苏菲(C-E)
8 Facebook: sophy.chen.969(E-E)
9 Twitter: Sophy Chen(E-E)
10 YouTube: Sophy Chen(E-E)
11 Whatsapp: Sophy Chen(E-E)
12 WeChat Sophy Video(C-E)
13 Sophy Miaopai Video(C-E)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 全球新书发布会、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 全球征稿启动仪式、苏菲世界诗歌博物馆广州馆揭牌仪式,于2022年8月6日在中国广州维也纳酒店(会江地铁站店)成功落幕。本次诗歌盛会由苏菲/陈丽华赞助、策划、组织、主办。会议于下午13:30-18:00顺利举行;欢迎晚宴于18:00-21:00举行。来自中国广东、北京、上海、新疆、河南、江苏、湖南、湖北、海南,9个省市自治区的40余位诗人苏菲、大藏、梁念钊、曹天、余志成、梁子、农夫、陈啸元、彭洪升、杨宽、粥样、王如梅、严峻、张红霞、潘小娴、李海平、海昵、孔鑫雨、刘如淼(三水)、王桦、曹旭华、子今非、赵金英、张创辉等克服新冠疫情等一系列重重防线,最终到场,另有随行读者多名出席,他们代表本书入选的63个国家的691诗位人,亲自见证了这场全球诗歌盛会。

Global Book Launching Ceremony of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Global Book Calling Ceremony of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) & Opening Ceremony of Sophy Chen World Poetry Museum Guangzhou China Branch, held successfully on August 6, 2022 in Hui Jiang Subway Station Store, Vienna Hotel, Guangzhou, China.
This great poetry event is sponsored, planned and organized and hosted by Sophy Chen/ Lihua Chen, a poet and Translator of China. Meeting 13:30-18:00; Welcome Dinner 18:00-21:00. More than 40 poets and readers from 9 provinces and autonomous regions in China — Guangdong, Beijing, Shanghai, Xinjiang, Henan, Jiangsu, Hunan, Hubei and Hainan — attended the great poetry event, represent 691 poets from 63 nations selected in this book. After poets eliminated Covid-2019 and a series of heavy lines of defense, in the final the poets came to the meeting were: Sophy Chen, Dazang Chen, Liang Nianzhao, Cao Tian, Yu Zhicheng, Liangzi, Farmer, Chen Xiaoyuan, Peng Hongsheng, Zhou Yang,Wang Rumei, Yan Jun, Zhang Hongxia, Pan Xiaoxian, Li Haiping, Haini, Wang Hua, Cao Xuhua, Zi Jingfei, Yang Kuan, Zhao Jinying, Zhang Chuanghui, Sanshui, etc.

苏菲英汉双语主持,致全球诗人欢迎辞
Sophy Chen's Welcome Speech to Global Poets in English and Chinese

苏菲正在致全球诗人欢迎辞
Sophy Chen Is Making a Welcome Speech to Global Poets in English and Chinese

全球诗人、读者贺电:
Global Poets and Readers Sent their Congratulatory Messages:

由于疫情阻隔,收到邀请函的外国入选诗人均无法到场。大多数中国入选诗人也无法到场,不能亲自见证这场诗歌盛会,真是无比遗憾,他们只能发来贺电表达内心的感动!

Due to the pandemic, all foreign poets who received the invitation letter could not attend the meeting. Most of the selected Chinese poets were also unable to be present and witness the great poetry event in person. What a pity! They could only send congratulatory messages to express their heartfelt feelings!

初步统计大致有90多个国家的300多位诗人发来贺电。由于时间仓促无法一一统计列举出来。苏菲,我本人,以诗歌的名义感谢你们。现将已经整理出来的23个国家的26位诗人(贺电)名单列举如下!

According to preliminary statistics, more than 300 poets from more than 90 nations sent congratulatory messages. Due to the lack of time to enumerate all statistics, Sophy Chen, me, thank you in the name of poetry. Here is a list of 26 poets from 23 nations.

发来贺电的外国诗人有:
Foreign Poets Who Sent the Congratulatory Messages Included:

[菲律宾]朋朋、[希腊] 罗拉·波拉德、[马其顿] 卢博米尔·米哈伊洛夫斯基、[印度] 兰嘉娜·莎兰·辛哈、[加拿大]塔尼亚·阿伊蒂奇、[英国-苏格兰] 芬-霍尔、[塞尔维亚] 马里卡-波波维奇、[印度]卡洛尔·乔杜里、[尼泊尔]胡莫-阿莱、[印度] 布拉杰什·库马尔·古普塔、[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚、[印度] 佩鲁古·罗摩克里希纳、[南非] 马布勒·撒迦利亚·拉波拉、[俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷、[韩国] 韓成禮、[印度] 安塔亚米-米什拉、[尼泊尔] 拉金德拉·奥贾 (纳扬)、[印度] 比什努·查兰·普达、[巴基斯坦]阿尤布·卡瓦尔、[印度]杜吉什-维尔玛、[意大利]伊奥兰达·莱奥塔、[印度] 普南-辛格、[不丹]林济恩、[印度尼西亚] 潘塔斯-庞吉胡坦-西通普尔、[印度]达什拉特·纳克、[保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃、[塞尔维亚] 雷菲克·马丁诺维奇、西塔塔·贝拉·尤里奇等.

[Philippines]Doc Penpen,[Greece] Roula Pollard,[Macedonia] Ljubomir Mihajlovski,
[India]RANJANA SHARAN SINHA,[Canada]Tanja Ajtic,[UK-Scotland]Fin Hall,
[Serbia] Marica Popovic,[India]Kallol Choudhury,[Nepal]Hum Ale,[India] Brajesh Kumar Gupta, [Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah,[India] Perugu Ramakrishna,[South Africa] Mabule Zachariah Rapola,[Russia] Alexey Kalakutin,[South Korea] Sungrye Han,[India] Antaryami Mishra,[Nepal] Rajendra Ojha (Nayan),[India] Bishnu Charan Parida,[Pakistan] Ayub Khawar, [India]Durgesh Verma,[Italy]Iolanda Leotta,[India] Poonam Singh,[Bhutan]Rinzin Rinzin, [Indonesia]Pantas Pangihutan Sitompul,[India] Dasharath Naik,[Bulgaria] Rozalia Aleksandrova, [Serbia] Refik Martinovic, Seadeta Bela Juric.

发来贺电的中国诗人有:[中国]潇潇、[重庆]普冬、[北京]赵丽华等100多位。
Chinese Poets Who Sent the Congratulatory Messages Included: [China]Xiaoxiao, [Chongqing] Pudong, [Beijing] Zhao Lihua,and other 100 poets, etc

全球精彩贺电范例:
Example of Wonderful Congratulatory Messages from Global:

[Philippines]Doc Penpen Says:

“I am very happy to hear all your unrelenting efforts, especially Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Please take care of your health and continue your inspiring works.I will always be supporting U with all my sincere wishes for your success and for our lovely faithful friendships”
— Doc PenPen

[菲律宾] 朋朋说:

“很高兴听到你们所有的不懈努力,尤其是苏菲翻译的《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照),请保重身体,继续你们的励志作品。我将永远支持你们,衷心祝福你们、祝福我们成功、忠诚的友谊!”
——朋朋

 

[菲律宾]世界杰出诗人创始人Doc PenPen

[Philippines]Doc Penpen [菲律宾] 朋朋

[Greece] Roula Pollard Says:

The Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 is a landmark in the history of International Poetry from Sappho to our days

[希腊] 罗拉·波拉德说:

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑!

[Greece] Roula Pollard
[希腊] 罗拉·波拉德

[Macedonia] Ljubomir Mihajlovski Says:

“Great world poetry event framed in wonderful book by the leadership of unique Sophy Chen..it's a big honor to be part of this world poetry project....Congratulations and Respect from Macedonia to all poets included in book and specialy to Sophy Chen......Sir Amb. Dr. Ljubomir Mjhajlovski from Macedonia !”

[马其顿] 卢博米尔·米哈伊洛夫斯基说:

“这场伟大的世界诗歌盛会,由独一无二的苏菲领导,以精彩的书籍为框架。很荣幸能成为这个世界诗歌项目的一部分。马其顿向书中收录的所有诗人表示祝贺和尊重,特别是苏菲。.....安布爵士。来自马其顿的卢博米尔·米哈伊洛夫斯基!”

[Macedonia] Ljubomir Mihajlovski
[马其顿] 卢博米尔·米哈伊洛夫斯基

[India]RANJANA SHARAN SINHA Says:

“It is a great honour and delight to be part of this voluminous book. The book is a great attempt to bridge cultural divide and uniting humanity through poetry! Thank you dear Sophy Chen! All the best!”

[印度] 兰嘉娜·莎兰·辛哈说:

“能成为这本厚书的一部分,我感到非常荣幸和高兴。这本书是通过诗歌弥合文化鸿沟和团结人类的伟大尝试!谢谢亲爱的苏菲!一切顺利!”

[India]RANJANA SHARAN SINHA
[印度] 兰嘉娜·莎兰·辛哈

[Canada]Tanja Ajtic Says:

“Dear Sophy Chen,
Thank you very much for featuring me in your WORLD POETRY YEARBOOK 2021 (Chinese-English). That book brought together the poets of the world only because of you, as a world poet, translator and publisher. I congratulate you because it is truly a historical publication of the contemporary literary world, both in terms of its scope and the choice of poetry and the quality of the book, and with your perfect translation into Chinese. I am truly grateful and honored to be a part of this fantastic book. On this occasion, I greet you as well as the wonderful Chinese people most sincerely, from the bottom of my heart. Tanja Ajtic, Canada/Serbia”

[加拿大]塔尼亚·阿伊蒂奇说:

“亲爱的苏菲,
非常感谢您在您的《世界诗歌年鉴2021卷》(中英对照)中介绍我。这本书把全世界的诗人聚集在一起,只是因为你,作为一个世界诗人、翻译家和出版人。我祝贺你,因为它是真正的当代文学界的历史出版物,无论是从它的范围、诗歌的选择、本书的质量、还有你完美的中文翻译来看。我真的很感激也很荣幸能成为这本精彩图书的一部分。值此之际,我发自内心地向你们和优秀的中国人民致以最诚挚的问候。
尼亚·阿伊蒂奇, 加拿大/塞尔维亚.”

[Canada]Tanja Ajtic
[加拿大]塔尼亚·阿伊蒂奇

[中国]诗人潇潇说:

“热烈祝贺由苏菲翻译、主编的《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照双语)正式出版。预祝新书发布会8月6日在广州举办成功!诗是这个多灾多难世界里,照亮黑暗的灯盏。祝福所有提灯的诗人们!!”

[China] Poet Xiao Xiao Says:

Warm congratulations on the official publication of “Sophy Chen’s Translatiom World Poetry Yearbook 2021” (E-C bilingual) translated and edited by Sophy Chen. I wish a successful book launch in Guangzhou on August 6! Poetry is the lamp that illuminates the darkness in this troubled world. Bless all the poets who carry lanterns! !

[中国]诗人潇潇
[China] Poet Xiao Xiao

中国诗人杨克正在广州全天候主持另一场诗歌盛会,无法分身,只能场外背书,对本次新书发布会表示祝贺。

Chinese poet Yang Ke, who was hosting another poetry event in Guangzhou a full day, could not be separated him from one another, so he could only endorse from the sidelines to congratulate the book launch.

入选诗人杨克正在场外阅读
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)
(摄影:诗人余志成)Yang Ke, his poem in the book too, is reading Sophy Chen‘s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) outside of the ceremony. (Photo by Poet Yu Zhicheng)

收到邀请函的中国入选诗人伊沙在西安感叹说:“出省请假需九人签字,望而生畏。”

Yi Sha, the selected Chinese poet who received the invitation letter, sighed in Xi'an: “It is daunting to ask for leave from nine people when he needs to leave Shannxi province.”

[中国]伊沙
[China] Yi Sha

 

中国诗人代表发表感言
The Representative of Chinese Poets Gives a Speech

中国诗人代表,梁念钊讲话并发表了热情洋溢的感言。
The Representative of Chinese Poets, Liang Nianzhao, Gave a Speech and Delivered a Warm Speech.

[中国广东]梁念钊
[Guangdong, China]

全世界诗人、读者留言、评论,转发积极!
Poets and readers all over the world leave messages, comments, and forward our poems positively!

全世界诗人、读者留言、评论,转发积极!新书发布会上苏菲重点展示了部分中外诗人读者精彩的留言和评论。

Poets and readers all over the world leave messages, comments, and forward our poems positively! At the meeting, Sophy Chen highlighted the wonderful comments and messages of some Chinese and foreign poets and readers.

自从2021年10月1日全球征稿新闻发布以来,我们一边收稿一边在苏菲下属诗歌媒体英汉双语推广中外诗人入选,已经被苏菲翻译的诗歌作品,得到大量外国诗人、中国诗人以及海外华语诗人、读者朋友们不遗余力的持续转发、评论支持。特别是新书发布会之前的新闻:《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》装帧/目录/前言(汉英对照) 有数百位诗人、读者留言、评论,转发。甚至有诗人给苏菲写诗、写歌祝贺,真是令人感动!由于篇幅太大,这里无法全部整理出来展现给大家。我会陆续挑选最精美的评论或留言翻译成英语或汉语英汉双语在苏菲下属诗歌媒体推广,请大家拭目以待!

Since the global press release of the poems calling on October 1, 2021, we have been promoting the poems to be translated by Sophy Chen of selected Chinese and foreign poets in both English and Chinese in Sophy Chen's subordinate poetry media while receiving the manuscripts, and have been continuously forwarded by a large number of foreign poets, Chinese poets, overseas Chinese poets, and readers and friends, with their comments and supports. Especially the news before the new book launch: “Sophy Chen's Translation·World Poetry Yearbook 2021” Cover / Contents / Preface (Chinese and English), there are hundreds of poets and readers leaving their massages, comments and forwarding. Some poets even wrote poems and songs to congratulate Sophy Chen, which is really touching! Due to the large contents, it is not possible to list all of them here. I will continue to select the most exquisite comments or messages and translate them into English or Chinese and give them a promotion in Sophy Chen's subordinate poetry media, please wait and see!


《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 相关数据

Releted Date of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 成品尺寸为210x285mm(A4 大小),724页,书脊厚度为40.5毫米,重1355g。封面设计精美个性,色彩绚丽。首次尝试将来自63个国家的691位诗人的形象照放入诗集封面。彻底打破了中国以往诗歌选集的传统套路。让所有入选诗人都有机会彰显精彩的自己!内页也首次尝试放入诗人形象照、英汉对照简介和英汉对照诗歌。

Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) is size A4/210x285mm/, 724 pages, and 1355g. The cover is beautifully designed with individuality and bright colors. It firstly attempts to put images of 691 poets from 63 nations on the cover of poetry collection. It completely breaks the traditional routine of previous poetry anthologies of China. It gives all selected poets opportunities to show their wonderful themselves! For the first time, the inner page also tried to include the poets’ image photoes, English-Chinese bio and English-Chinese poems in China.

本书翻译、主编苏菲和副主编大藏精彩瞬间
The Wonderful Moments of Sophy Chen,Translator, Chief Editor of the Book, & Dazang Chen, Deputy Editor of the Book

[翻译、主编] 苏菲、[副主编]大藏
[Translator & Chief Editor] Sophy Chen & [Deputy Editor] Dazang Chen

诗人、翻译家苏菲依次给入选诗人分发诗选、颁发入选证书并依次合影留念
Sophy Chen, Poet & Translator Gives the Books, Selection Certificates One by One and Takes a Group Photo One by One with The Selected Poets

苏菲正给入选诗人大藏分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet DaZang Chen and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人余志成分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Yu Zhicheng and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人梁念钊分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Liang Nianzhao and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人粥样分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zhou Yang and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人杨宽分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Yang Kuan and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人梁子分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Liangzi and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人彭洪升分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Peng Hongsheng and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人许世荣分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Xu Shirong and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人陈啸元分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Chen Xiaoyuan and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人李海平分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Li Haiping and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人王桦分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Wanghua and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人严峻分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Yan Jun and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人子今非分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zi JInfei and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人王如梅分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Wang Rumei and Taking a Group Photo with Her.

苏菲正给入选诗人张创辉分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zhang Chuanghui and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人曹旭华分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Cao Xuhua and Taking a Group Photo with Him.

苏菲正给入选诗人海昵分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Hai Ni and Taking a Group Photo with Her.

苏菲正给入选诗人潘小娴分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Pan Xiaoxian and Taking a Group Photo with Her.

苏菲正给入选诗人张红霞分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zhang Hongxia and Taking a Group Photo with Her.

苏菲正给入选诗人赵金英分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zhao Jinying and Taking a Group Photo with Her.

苏菲正给入选诗人三水分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
颁发入选证书并合影留念。
Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Sanshui and Taking a Group Photo with Him.

 

苏菲首次全球公开英汉双语自我介绍
Sophy Chen Introduced Herself in English and Chinese for the First Time in Global.

接下来,苏菲首次全球公开英汉双语对自己做了自我介绍。首先谈了自己写诗和翻译诗歌的历程,以及自己近些年所获的世界性诗歌荣誉和自己翻译出版的诗歌选集。

Next, Sophy Chen introduced herself in English and Chinese for the first time in the world. First, she talked about her own poetry writing and translation experince, as well as the world poetry honors and awards she has won in recent years and the poetry anthologies she has translated and published.

苏菲所获主要世界奖项及荣誉
The Major World Awards and Honors Achived by Sophy Chen

意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使 2022
AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA 2022

意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)
“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019)

苏菲 马其顿 视觉科幻中心 名誉驻华大使(2019)
Sophy Chen Appointed as HONORARY AMBASSADOR of Vision Science Fiction Center of Macedomia for CHINA(2019)

PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)
Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019)

Pentasi B 世界桂冠诗人奖(2019)
Pentasi B World Poet Laureate Award(2019)

Pentasi B 年度奖(2019)
Pentasi B Pentasian Award(2019)

印度金色诗人披肩(2019)
Poet's Golden Shawl of India(2019)

中印友谊奖(2019)
India-China Friendship Award(2019)

印度朗格尔金孔雀奖(2019)
Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019)

意大利聂鲁达奖(2019)
Neruda Award of Italy(2019)

印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)
International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018)

Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)
Pentasi B World Inspirational Poet(2018)

Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)
Pentasi B World Featured Poet(2018)

中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)
Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014)

国际最佳翻译家奖(2012)
The annual International Best Translator Award(2012)

传奇诗人奖(2012)
Legendary Poet Awards(2012)

苏菲翻译,主编,出版的主要诗歌作品集
苏菲国际翻译出版社 出品

The Major Collcetion of Poetry Translated, Edited, and Published by Sophy Chen & Sophy International Translation Publishing House

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) (2021)
Sophy Chen‘s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E) (2021)

《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (汉-英)(2019)
Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019)

《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(汉-英)(2019)
Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019)

 

《苏菲诗歌&翻译》(汉-英)纸质世界诗刊 第二期
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Volume 2

《苏菲诗歌&翻译》(汉-英)纸质世界诗刊 创刊号
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine First Volume

《从眼睛的味道中找到你的美》(汉-英)(2019)
I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019)

《胴体向前》(汉-英)(2015)
The Body Forward (C-E) (2015)

《异调》(汉-英)(2014)
Different Tunes (C-E) (2014)

《生之瞭望》(汉-英)(2014)
The Outlook of Life (C-E) (2014)

《藏香》(汉-英)(2014)
Tibetan Incense (C-E) (2014)

《花动摇》(汉-英)(2014)
The Flower Swaying(C-E) (2014)

“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(纯英文)(2018)电子书
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018) E-book

苏菲世界诗歌奖及其合作的世界诗歌奖
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & Other World Poetry Awards Cooperated

苏菲谈了谈苏菲世界诗歌奖和与苏菲世界诗歌奖合作的世界诗歌奖
Sophy Chen Talks About SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and Other World Poetry Awards Cooperated With SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS.

1.苏菲世界诗歌奖
1.SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

2.苏菲世界诗集奖
2.POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

3.PENTASI B 中国世界诗歌奖(菲律宾)
3.SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS

4.意大利“帕那苏斯诗歌奖”诗歌奖
4.“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy

于此同时苏菲也谈了谈她组织策划和赞助的主要世界诗歌活动:
SOPHY CHEN Also Talks About the Major World Poetry Activities Organized, Planned and Sponsored by Her:

苏菲成功主办、组织和赞助2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖。

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节主办人、组织者、赞助人 授权证书
Certificate of Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节主办人、组织者、赞助人 授权牌
Brand Licensing of Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival

苏菲筹备主办、组织和赞助2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖。(被疫情暂停颁发)。

苏菲筹备、组织意大利“帕那苏斯诗歌奖”诗歌奖(颁奖地点意大利西西里岛,被疫情暂停颁发)

Sophy Chen has hosted, organized and sponsed PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and she will host, organize and sponsored PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China in 2021. But it is stopped by COVID-19 and “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy 2021-2022 was stopped too.


苏菲世界诗歌博物馆 揭牌仪式

Opening Ceremony of Sophy Chen World Poetry Museum Guangzhou China Branch

苏菲世界诗歌博物馆 揭牌仪式。广州本土诗人粥样、梁念钊和苏菲世界诗歌博物馆创始人苏菲三人参与揭牌。

Opening Ceremony of Sophy Chen World Poetry Museum Guangzhou China Branch. Guangzhou native poets, Zhou Yang and Liang Nianzhao Are Unveiling the Red Silk Clothes of Sophy Chen World Poetry Museum Guangzhou China Branch with Its Founder Sophy Chen

梁念钊、苏菲、粥样
Liang Nianzhao, Sophy Chen and Zhou Yang

入选诗人上台发言并朗诵入选汉语诗歌,诗人、翻译家苏菲分别为其朗读英语翻译版本
The Selected Poets Are Giving Their Testimonies on the Stage and Reading Their Original Chinese Poems and Translator Sophy Chen Is Reading Their Translation Version One by One

入选诗人嘉宾分别上台发表了自己的诗歌感言、并朗读了自己的汉语原创诗歌,苏菲同台依次给每位诗人朗读了英语翻译版本。苏菲,我本人第一次切身的感受到诗人们对诗歌的渴望和热情,他们需要舞台,需要一个展示自己诗歌的大舞台。

The Selected Poets Are Giving Their Testimonies on the Stage and Reading Their Original Chinese Poems. Sopphy Chen on the Stage with Them Are Reading the English Translations of Their Poems One by One. Sophy, me, personally felt the desire and enthusiasm of poets for poetry for the first time. They need a stage and a big stage to show their poetry.

诗人大藏正在用汉语朗读自己的诗
Poet Dazang Chen Is Reading His Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人大藏的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Dazang Chen in English

诗人农夫正在用汉语朗读自己的诗
Poet Farmer Is Reading His Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人农夫的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Farmer in English

诗人粥样正在用汉语和英语朗读自己的诗
Poet Zhou Yang Is Reading His Poem in Chinese-English

诗人梁子正在用汉语朗读自己的诗
Poet Liangzi Is Reading His Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人梁子的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Liangzi in English

诗人彭洪升正在用汉语和英语朗读自己的诗
Poet Peng Hongsheng Is Reading His Poem in Chinese-English

诗人王如梅正在用汉语朗读自己的诗
Poet Wang Rumei Is Reading Her Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人王如梅的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Wang Rumei in English

诗人曹旭华正在用汉语朗读自己的诗
Poet Cao Xuhua Is Reading His Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人曹旭华的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Cao Xuhua in English

诗人张创辉正在用汉语朗读自己的诗
Poet Zhang Chuanghui Is Reading His Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人张创辉的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Zhang Chuanghui in English

诗人王桦正在用汉语朗读自己的诗
Poet Wang Hua Is Reading His Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人王桦的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Wang Hua in English

诗人三水正在用汉语朗读自己的诗
Poet San Shui Is Reading His Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人三水的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet San Shui in English

诗人、翻译家苏菲和诗人张霞正在聆听张红霞的诗谱曲演唱的歌
The Poet,Translator SOPHY CHEN & Poet Zhang Xia, Are Listening to the Song Composed and Performed by the Poem of Zhang Hongxia

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人张红霞的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Zhang Hongxia in English

诗人杨宽正在用汉语朗读自己的诗
Poet Yang Kuan Is Reading His Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人张红霞的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Yang Kuan in English

诗人赵金英正在用汉语朗读自己的诗
Poet Zhang Jinying Is Reading Her Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人赵金英的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Zhao Jinying in English

诗人潘小娴正在用汉语朗读自己的诗
Poet Pian Xiaoxian Is Reading Her Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人潘小娴的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Pian Xiaoxian in English

诗人严峻正在用汉语朗读自己的诗
Poet Yan Jun Is Reading Her Poem in Chinese

诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人严峻的诗
Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Yan Jun in English

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 全球征稿说明
About the Poems Calling of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》英汉对照 纸质版。每人限投新诗一首25行内(或格律诗一首4-8句,或三俳句不超过9句)(限没有被翻译成英语的原创作品)。诗人简介30字以内,简介请注明发表名和发表地域。诗人形象照1张,要胸围以上超高清(不要全身照和戴帽子的)4000像素以上。照片需要上封面和内页,照片不合格的不给翻译入选。新书发布会时间,地点另行通知!感谢你的支持!

My dear poet, this is SOPHY CHEN, a poet and a poetry translator from China and I will translate, edit, publish and print “SOPHY CHEN]S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK 2022”(C-E Bilingual) In Paper and E-book and please give me your poems, min bio and photo. Your poems and bio will be translated into Chinese by me and put it my book with your photo!
Please give me a poem within 25 lines in English and a min bio in 30 words in English (do not give me longer bio) with your nationality and a photo clearly in high resolution and your photo, poem and bio will be in the book and If your poems translated please write the name of your translator and please submit your 1 photo above your chest line in big size in high resolution and high pixel more than 4000 pixels. Please ask a good photographer to take a decent iamge to you as a poet. Do not give me small photo and please write your name in the photo name otherwise I can not put you and your poems together.(Notice : your photo will be on the cover of the book,if your photo is small, i will refuse to translate for you)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》英汉对照 纸质版 预备封面
Prepare Cover of “SOPHY CHEN'S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK 2022”(C-E Bilingual)

 

欢迎晚宴 Welcome Dinner

全体中国诗人举杯庆祝《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照)
全球新书发布会圆满成功!
All the Chinese Poets Raised a Toast to Celebrate the Global Launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

 

大合影 Group Photos


Group Photo 1 大合影1
(全体到会中国诗人手持《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照) 合影留念)
(All the Chinese poets at the meeting take a group photo with Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

Group Photo 2 大合影2
(全体到会中国诗人手持《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照) 合影留念)
(All the Chinese poets at the meeting take a group photo with Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

Group Photo 3 大合影3
(全体到会中国诗人手持《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照)入选证书
合影留念)
(All the Chinese poets at the meeting take a group photo with the Certificate of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

Group Photo 4 大合影4
中国与会诗人在酒店大厅合影留念
Chinese poets at the meeting take a group photo in the Hotel Lobby

 

活动海报、会议手册封面封底、指示牌等
Activity Posters, Conference Manual Cover & Back Cover, Guidelines For Meetings, etc

酒店大堂海报
Hotel Lobby Poster

会议厅海报
Conference Hall Poster

《会议手册》封面封底
Conference Manual Cover & Back Cover

《会议手册》封一封二
Conference Manual Cover 2 & Back Cover 2

酒店门口 会议指引牌
Guidelines For Meetings

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012); the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 (汉英对照)出版发行! 入选63国691位诗人-目录封面前言

0
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 (汉英对照) 封面封底 目录 前言


提示:
如需纸质版的中国诗人读者,请添加苏菲微信订阅。

微信号:18201007874

China Edition Book Cover

中国版 图书封面

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
封面封底 目录 前言 (汉英对照)

The Covers, Contents & Preface of
Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》封面
The Cover of Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

 

63国 691 位诗人全图
Full picture of 63 NATIONS, 691 POETS

WORLD POETS 世界诗人

62 NATIONS, 191 POETS
62个国家,191位诗人

中国诗人 CHINESE POETS

36个省市自治区,500位诗人
36 AREAS,500 POETS

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》封底
The Back Cover of Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
封面封底前后折回
The Whole Cover of Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》目录

The Contents of
Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

















 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
前 言 (汉英对照)

The Preface of
Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

Author:Sophy Chen
作者:苏菲

Let Chinese Poets Go To World,
Let World Poets Go Into China!
让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国!

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播、研究与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,同时向全世界展现伟大的中国诗歌艺术,诗人、翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版《苏菲世界诗歌翻译书库》英汉双语系列书籍。翻译、编选融汇中外优秀诗人诗作的世界性的诗歌年鉴,自然就是《苏菲世界诗歌翻译书库》的首选,它能快速“让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国”,直接推动中外诗歌的国际交流、翻译研究与发展,因此诗人、翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社、苏菲诗歌&世界翻译网决定,计划自2021年开始每年编辑、出版《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)一卷。本书由诗歌翻译家苏菲翻译完成。国内,纸质书由苏菲国际翻译出版社香港出版;海外,纸质版和电子版在亚马逊美国英文网发行。

《苏菲译·世界诗歌年鉴》翻译出版计划拟定于2014年左右,经过近10年漫长的酝酿,终于于2021年10月1日,在全球公开发布征稿启事,付诸实施。自从2021年10月全球征稿以来,经过7个月的努力,一共收到来自全球各语种、各民族,包括中国在内的150个国家的3万多诗人的来稿。经过《苏菲译·世界诗歌年鉴》各位编委不遗余力的阅读、精选,一共遴选出自英国、美国、俄罗斯、加拿大、菲律宾、意大利、白俄罗斯、澳大利亚、法国、德国、希腊、印度、尼泊尔、孟加拉国、马其顿、伊拉克、以色列、日本、韩国、越南、泰国、加纳、尼日利亚、南非等62国191位外国诗人的英语诗歌作品。汉语诗歌,包括中国、美籍、法籍、加拿大、台湾、香港的华语诗人,以及北京、上海、天津、重庆、广东、陕西、浙江、湖南、湖北、江西、安徽、福建、四川、黑龙江、吉林、新疆、青海等省市自治区共495位诗人的汉语诗歌作品。本书《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》一共入选来自63个国家的686位诗人的686首诗。

这里面入选的绝大多数诗歌,是从个人的生活观察、人生体验和对世界洞察出发的灵感之作,既具有浓郁丰富多样的现代生活气息,也具有深厚的对人类,对自然,对地球与世界的人文关怀;其中正是因为有了“自我”的切身参与和生命观照,使之成为了鲜活灵动的优秀诗歌。相比于中国诗歌,国外的诗歌更侧重于自我体悟,因自我融入诗境更彻底更投入,因此他们的诗歌相对来说更随性也更灵动,这对国人具有相当的借鉴价值。由此可以想见,从“自我”出发的个人化深度写作仍然是世界诗歌的主潮。当然,意象诗歌还有它世界性的一席之地,它精炼的哲思、晶莹的意象和纯诗的语言,还能让我们领悟现代诗歌的典雅魅力……不可否认,这里也有少数诗歌是为写诗而写或为投稿而写的诗,有陈词滥调与空泛之嫌,然而诗人投稿实在太积极了,又是第一次编选出版这个选本,作为编选者着实不忍打击诗人们的积极性,毕竟诗歌永远在远方,我们都在路上......

这本英汉对照世界诗歌年鉴的编选出炉,离不开各个国家、各个语种翻译家的积极协作。因为我这里只接受英语文本的外国诗歌稿件,没有各个语种翻译家的通力合作,就无法将62个国家的语言翻译成英语呈现给大家。让我们感谢全球翻译家们的辛勤付出!

苏菲我本人作为本书的主编、汉译英和英译汉的译者,将这686位诗人的诗歌稿件组稿-翻译-排版完成,即将送印刷厂印制之际,却不知道该说些什么了。说真的,这本书远远超出我的预期,尤其是诗人投稿的积极性远远超出了我的预期,一开始想象有那么一两百位诗人入选就差不多了,甚至最坏就那么三五十诗人入选,没想到海外诗人鼎力支持,征稿帖下有数千点赞和数千留言,国内诗人也是踊跃响应竞相投稿,先后竟然有一百多个国家三万多诗人投稿。看稿子成了一件巨大的工程,选稿子就更加费神费力了,信息量巨大,回复诗人事无巨细的问询更是前所未有的考验(很多时候,不能及时回复诗人,在这里请大家谅解)。现在除了这本书,已经没有什么可以交待给大家了!似乎这一切的快乐与心酸都已经在征稿、阅稿、审稿、翻译、排版的过程中消耗殆尽了。

同时这本书出版时间也超过了原先的预期,自2021年10月征稿以来,原计划连同征稿、翻译、排版,印制,2022年4月底印制出版,没想到诗人积极性极高,投稿入选诗人数量巨大,导致翻译量剧增,最致命的是,诗人越积极,我也越追求这本书的完美性,除内页附上英汉双语简介之外,还增加了诗人个人形象照(原计划并没有打算在书里放照片的),不曾想接下来又突发奇想,将近乎700人放到一张封面里面,大家形象照都放入封面,这是一般平面设计师都无法想象的设计工程,平面设计的繁琐与艰难可想而知。大多数诗人形象照像素太低,不合格,所以又花了大量时间重复征集诗人形象照。在这里我想强调一点,作为一位作家、诗人,没有一张像样的形象照是非常不应该的——每个著名作家都会有一张读者一辈子记住的形象照,不是吗?!

还有,有些诗人无法抑制自己对诗歌的热情和对投稿后续的关注,不断的催逼翻译。我想在这里说几句,诗歌翻译是二次创作,同样需要时间,需要一个安静祥和的创作氛围。网络推广也要付出巨大的人力物力去做的,不是发出来就行的。如果你不断的催逼,不会干扰正常的翻译创作吗?(我今天正告那些习惯催促编译者的诗人,如果你一直这样,以后不要找苏菲我本人翻译,也别再入选我主编的书刊了。)

还有,我今天在这里公开申明下翻译版权。1.苏菲翻译的作品,无论是英汉译还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。2.不得将原文为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为自己的原创英语或汉语诗歌作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得复印、复制和传播翻译作品或翻译出版物。为什么要公开说呢,因为有些诗人就公然肆无忌惮的侵犯翻译家版权。作为一位译者捍卫翻译版权是维护翻译尊严的首要任务。

好事多磨,谢天谢地,这本书总算竣工了!在中国,我没有考证过,这算不算是第一本英汉双语的世界诗歌年鉴,但我想,来自63个国家、近700位海内外诗人的世界诗歌年鉴,在中国绝对可以称得上是第一本吧。此书入选的国家和海内外诗人数量足以彰显这本书的价值所在。让我们用诗歌说话,静静地感受诗歌的无限魅力吧!

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 征稿新闻后续即将发布,请大家积极关注,创作和响应,把诗写好投上来!2022卷沿袭2021卷的做法,新诗25行内、俳句3-9句或古体诗4-8句,诗人简介50字以内,高清形象照1张,以上缺一不可。对了,没有诗人形象照或者形象照不合格的诗人,先把照片照好了,记住要胸围以上的肖像照,突出诗人本人肖像而不是你身后景物的照片。像素不得低于3000像素。

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社
苏菲诗歌&世界翻译网

2022年06月20日

 

Preface Of
Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

Author:Sophy Chen

Let Chinese Poets Go To World,
Let World Poets Go Into China!

In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, poet and translator SOPHY CHEN, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual). The translation and compilation of a worldwide poetry yearbook that integrates the poems of outstanding Chinese and foreign poets is naturally the first choice for “ Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual)” and it can quickly “Let Chinese Poets Go To World and Let World Poets Go Into China!” and directly promote the international exchange, translation research and development of Chinese and foreign poetry, so poet and translator SOPHY CHEN, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website have decided to edit and publish one volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook every year from the year 2021. This book was translated by poet and translator SOPHY CHEN. In China, the paper book is published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; overseas, the paper and electronic versions are distributed on Amazon US English.

The translation and publication plan of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook” is planned to be around 2014. After nearly 10 years of long preparation, finally on October 1, 2021, the call for its contributions was publicly released and put into practice. Since the global call for manuscripts on October 2021, after hard works of 7 months, we have received contributions from more than 30,000 poets of different languages and ethnic groups of 150 nations around the world, including China. After the editorial board members of the editorial committees of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook” paid big efforts to read and select, we have just selected the English poetry works of a total 191 poets from 62 nations, from United Kingdom, United States, Russia, Canada, Philippines, Italy, Belarus, Australia, France, Germany, Greece, India, Nepal, Bangladesh, Macedonia, Iraq, Israel, Japan, South Korea, Vietnam, Thailand, Ghana, Nigeria, South Africa,etc. Chinese poetry by 495 poets, including Chinese poets, American, French, Canadian, Taiwan, Hong Kong Chinese poets, as well as poets of Beijing, Shanghai, Tianjin, Chongqing, Guangdong, Shaanxi, Zhejiang, Hunan, Hubei, Jiangxi, Anhui, Fujian, Sichuan, Heilongjiang, Jilin, Xinjiang, Qinghai and other provinces, municipalities and autonomous regions. The book, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” has been selected a total of 686 poems of 686 poets from 63 nations.

Most of the poems selected here are the inspirational works inspired by poets’ personal observation, life experience and insight into the world. They not only have a rich and diverse modern life flavor, but also have a profound humanistic care for human beings, nature, the world and the earth; it is precisely because of the personal participation and life observation of “self” that it has become a lively and excellent poem. Compared with Chinese poetry, foreign poetry focuses on self-comprehension more, because the integration of “self” into the poetic environment is more thorough and devoted, their poetry is relatively more casual and flexible, which has the considerable reference value for the Chinese poets. From this, it can be imagined that personal in-depth writing from the “self” is still the main trend of world poetry. Of course, image poetry still has its place in the world. Its refined philosophical thinking, crystal clear imagery and pure poetic language can also make us comprehend the elegant charm of modern poetry... It is undeniable that there are also a few poems here suspected of being rhetorical and vague for writing poetry or only for contributions. However, the poets are too active in their contributions, and this is the first time that this poetry yearbook has been selected, edited and published. As an editor, I really can’t bear to discourage the enthusiasm of the poets. After all, poetry is forever in the distance, and we are all on the road...

The compilation of this English-Chinese World Poetry Yearbook is inseparable from the active cooperation of translators from various nations and languages. Because I only accept foreign poetry manuscripts in English, without the full cooperation of translators in various languages, it is impossible to translate the languages of 62 nations into English and present them to everyone. Let us thank translators around the world for their hard works!

Sophy Chen, myself, as the editor-in-chief of this book, the translator from Chinese to English and English to Chinese, after I’ve assembled, translated and typeset the poetry manuscripts of these 686 poets, it is about to be sent to the printing house for printing, I don’t know what to say. To be honest, this book has exceeded my expectations far, especially the enthusiasm of the poets to contribute exceeded my expectations far. At the beginning, I imagined that there may be only one or two hundred poets selected and even thirty or fifty poets. Unexpectedly, overseas’ poets have given their full support and there are thousands of likes and comments under the call for contributions and domestic poets also responded enthusiastically and competed to contribute and there have been more than 30,000 poets from more than 150 countries. Therefore reading manuscripts has become a huge project, and selecting manuscripts is even more laborious. The information is huge, so it is an unprecedented test to reply to the poet’s inquiries (in many times, I can’t reply to the poet in time, please forgive me here). Now, apart from this book, there is nothing left to me to tell you! It seems that all the joy and sadness have been exhausted in the process of soliciting manuscripts, reading manuscripts, reviewing manuscripts, translation, and typesetting.

At the same time, the publication time of this book has also exceeded the original expectations. Since the call for contributions on October 2021, the original plan was to be published at the end of April 2022, together with the time of the call for contributions, translation, typesetting, and printing. Unexpectedly, the poets are highly motivated and the number of selected poets is huge, resulting in a sharp increase in the volume of translations and the most fatal thing is that the more active the poets are, the more I pursue the perfection of this book. In addition to the bilingual introduction in English and Chinese on the inside page, I also added a photo of the poet’s personal image (in the original plan I did not plan to put images of poets in the book), and I never thought that I would have a whim, to put nearly 700 people on a cover, and put everyone’s image on the cover, which is unimaginable for ordinary graphic designers. Its tediousness and difficulty of graphic design can be imagined. Most of the pictures of poets are unqualified in low pixels, so we have to spend a lot of time repeatedly collecting pictures of poets. Here I want to emphasize that as a writer and poet, it is very inappropriate to not have a decent image — every famous writer will have an image that readers will remember for a lifetime, right? !

In addition, some poets cannot restrain their enthusiasm for poetry and attention to the follow-up of submissions, constantly urging translation. I would like to say a few words here. Poetry translation is a secondary creation, which also needs time and requires a quiet and peaceful creative atmosphere. Network promotion also requires huge human efforts and material resources, and not just only release it on line. If you keep pushing, won’t it interfere with the translator’s normal translation and creation? (I warn poets who are used to urging translators today, if you keep doing this, don’t ask me, Sophy Chen to translate, and don’t be included in my edited books again.)

Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1.Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. Why I just say it publicly, because some poets publicly and unscrupulously infringe the copyright of translators. As a translator, defending the copyright of translation is the primary task of maintaining the dignity of translation.

In good luck, thanks the goodness, the book has finally been done! In China, I have not verified whether this is the first bilingual World Poetry Yearbook in English and Chinese, but I think the World Poetry Yearbook of nearly 700 poets from 63 nations and at home and abroad can definitely be called the first one in China. The number of poets at home and abroad selected for this book is enough to demonstrate the value of this book. Let us speak with poetry and quietly feel the infinite charm of poetry!

The call for papers of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E Bilingual) will be released soon. Please actively pay attention, create, respond, write and submit your poems! Volume 2022 follows the practice of volume 2021, new poetry 25 lines, haiku 3-9 lines, or Chinese ancient poetry 4-8 lines, brief poet bio within 50 words, 1 high-resolution image photo, and all of the above are indispensable. By the way, if there is no poet’s image photo or the image photo is unqualified, please take a good photo first, remember to take a portrait photo above your chest, and highlight the portrait of the poet yourself rather than the scene behind you. Pixels of photo must not be less than 3000 pixels.

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
Sophy Poetry & World Translation Website

June 20, 2022

 

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen
翻译家苏菲形象

 

翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、(英汉对照)《苏菲译•世界诗歌年鉴》主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”哲学艺术学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, The Chief Editor of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E), the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费 ]
投稿方式:微信对话框

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
苏菲 E-mail和地址,请加苏菲微信 18201007874

中国诗人苏菲被意大利塞内卡哲学艺术研究院授予驻华大使

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,22年4月底出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗1首4句或8句; 俳句3-9句
咨询手机/微信:18201007874
投稿微信:sophypoetry3


2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
咨询手机/微信:18201007874
投稿微信:sophypoetry3

Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(颁奖时间另定)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
咨询手机/微信:18201007874
投稿微信:sophypoetry3

 
世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

 

 

中国诗人翻译家苏菲
被意大利卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡哲学艺术研究院
授予驻华大使

Chinese Poet & Translator Sophy Chen
Appointed Ambassador To China
By Academic Senate of Academy Of Arts And Philosophical Science of Lucius Annaeus Seneca Of Italy

[视频] 苏菲被意大利塞内卡哲学艺术研究院授予驻华大使
[Video] Sophy Chen Appointed Ambassador To China By Academy Of Arts And Philosophical Science of Seneca Of Italy

.................................................
Thanks From Sophy Chen:

Hello, this is Sophy, Sophy Chen, from China, I am a poet and poetry translator!

It is my great honor that the Academic Senate of Academy of Arts and Philosophical Science of Lucius Annaeus Seneca of Italy appointed me, SOPHY CHEN as the Ambassador to China !

Thanks to you!
Thanks to all poets of world!
Thanks to all my readers and friends of world !
Thanks to my poems and my poems translation !

........................................................
苏菲感言:

大家好,我是诗人、翻译家苏菲,来自中国

非常感谢 意大利,卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 哲学艺术研究院,学术参议院
任命苏菲(陈丽华),我本人驻华大使!

感谢你们!
感谢全世界的诗人们!
感谢全世界的读者朋友们!
感谢我的诗和我的诗歌翻译!

 


Certification 证 书

........................................................
The Words On Certification in English and Italian Translated By Sophy Chen:
(证书文字英语和意大利语 苏菲译:)

 

MMXXⅡ

ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES

International academic center for the free creation of thought for the study and training of philosophical language and artistic and for the teaching of Literature, Science and contemporary Art

THE ACADEMIC SENATE
appointment ad personam

SOPHY CHEN

AMBASSADOR TO CHINA

for his contribution in dissemination and promotion of the
INTERNATIONAL ACADEMIC AWARD
OF CONTEMPORARY LITERATURE

LUCIUS ANNAEUS SENECA
(Roman Philosopher)

Prof. Pasquale Panella
Doll.ssa Barbara Agradi
Dott.ssa Maria Teresa Infante
Dott. Duilio 1'aiano
Dott. GilbertoVergoni
Il Cancelliore:Dott.ssa Laura Ravia
Il Presidente de Premio:Dott,.Massimo Massa

 

........................................
证书文字英语和意大利语 苏菲译:

 

MMXXⅡ

哲学艺术研究院

为哲学、语言和艺术研究以及文学、科学和当代艺术教学
自由思想创造的国际学术中心

学术参议院

任命

苏 菲

驻华大使

以表彰他在传播和推广
当代文学
国际学术奖的贡献

卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡
(古罗马哲学家)

颁奖主席:马西莫·马萨 博士
注册官:劳拉·拉维亚 博士
帕斯夸莱·帕内拉 教授
芭芭拉·阿格拉迪 女士
玛丽亚·特蕾莎·因凡特 博士
杜里奥·艾诺 博士
吉尔伯托·韦尔戈尼 博士

 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen
翻译家苏菲形象

 

翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、(英汉对照)《苏菲译•世界诗歌年鉴》主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”哲学艺术学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, The Chief Editor of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E), the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿方式:微信对话框

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
E-mail: sophytranslation@163.com
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

投稿方式:苏菲微信对话框

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿方式:加苏菲微信(支付翻译费)
苏菲咨询电话:182-0100-7874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选9: 美-意-阿尔-比-白俄-韩-日-阿塞-孟-法-中国

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿(加sophypoetry3 )

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
咨询电话/微信:18201007874

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(2022年颁奖)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
投稿方式:微信对话框

世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(9)
美国-意大利-阿尔巴尼亚-比利时-白俄罗斯-韩国-日本-阿塞拜疆-孟加拉国-法国-中国
诗选 (25位诗人)
出版社:苏菲国际翻译出版社

Featured Poetry & 25 Poets(9)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
USA-Italy-Albania- Belgium-Belarus-Korea-Japan-Azerbaijan-Bangladesh-France-China
"Sophy Chen’s Translation 
World Poetry Yearbook 2021"
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House

 

Image of Translator Sophy ChenSophy Chen 苏 菲

About Sophy Chen
The Translator, Chief Editor & Publisher

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

本期目录 CONTENTS

现代诗  Modern Poetry

[Italy]Calogero La Vecchia [意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚
[Albania - Belgium] Agron Shele [阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利
[Belarus] Dmitri Strotsev [白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫
[Korea] Sungrye Han [韩国] 韓成禮
[Japan]Taro Hokkyo [日本] 法橋太郎
[Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu [阿塞拜疆]阿利耶夫•阿格辛•博尤卡加•奥格鲁
[Bangladesh] Masudul Hoq [孟加拉国]马苏杜尔•霍克

[美国] 黄  翔  [USA] Huang Xiang
[法国] 红  月  [France] Hong Yue

[中国湖北] 罗秋红 [Hubei, China] Luo Qiuhong
[中国广东] 庞清明 [Guangdong, China] Pang Qingming
[中国广东] 郑道序 [Guangdong, China] Zheng Daoxu
[中国陕西] 冯  强  [Shaanxi, China] Feng Qiang
[中国安徽] 黄玉龙 [Anhui, China] Huang Yulong
[中国安徽] 刘  斌  [Anhui, China] Liu Bin
[中国山东] 岳上风 [Shandong, China] Yue Shangfeng
[中国山西] 贾晋蜀 [Shanxi, China] Jia Jinshu
[中国河南] 冰  凌  [Henan, China] Bingling
[中国湖南] 马晨春 [Hunan, China] Ma Chenchun
[中国北京] 孙汝春 [Beijing, China] Sun Ruchun
[中国浙江] 张  南  [Zhejiang, China] Zhang Nan
[中国重庆] 向  平  [Chongqing, China] Xiang Ping
[中国江苏] 张长白 [Jiangsu, China] Zhang Changbai

古体诗 Chinese Ancient Poetry

[中国广东] 冯杰龙  [Guangdong, China] Feng Jielong
[中国四川] 葛宗社  [Sichuan, China] Ge Zongshe

 

 

[Italy]Calogero La Vecchia
[意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚

About Calogero La Vecchia
Calogero La Vecchia, Italian, born in Sicily on 24/05/1959. Artistic director of the International Poetry Prize “Il Parnassus - Angelo La Vecchia” ;editor of the cultural magazine “Destrutturalismo”;literary editor of translated works, such as the books by Marina Akmedova (Dagestan) and Bilal Adilov (Azerbaijan). The Cultural Renaissance Movement of the III millennium component. The “Smart Season” Festival (Crimea) Honorary member. “Rasul Gamzatov” Award (Dagestan, 2017). The International Guild of Writers “Ambassador of Peace” (2021).

卡洛杰罗•拉•韦基亚简介
卡洛杰罗•拉•韦基亚,意大利人,1959 年 5 月 24 日出生于西西里岛。国际诗歌奖“帕那苏斯•安吉洛•拉•韦基亚”诗歌奖”艺术总监;文化杂志“解构主义”编辑;翻译作品文学编辑,如玛丽娜•阿克梅多娃(达吉斯坦)和 比拉尔•阿迪洛夫(阿塞拜疆)编辑的书籍。第三个千年文艺复兴运动倡导者。“甜美季节”音乐节(克里米亚)名誉会员。荣获奖项:“拉苏尔·加姆扎托夫”奖(达吉斯坦2017 )、国际作家协会“和平大使”(2021 )。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Italy] Calogero La Vecchia

Breath of Rasul
 
Time is being updated.
Green clods of earth
still lavishly watered with sweat,
exalts the breath of Rasul,
bringing them closer to the sky.
When knobby tender hands
caress
domesticated clouds
Rasul chants these mountains -
the source of pure love.
Rasul's breath is 
the vital force of the earth.
The strength of the people is
in the eternal search of
diversity of
identity.
The breath of Rasul 
as the mirror enshrines all of humanity:
the world was not betrayed
by the son of Dagestan. 

Italian- English Translated by Natalia Shablo

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 卡洛杰罗•拉•韦基亚

拉苏尔的气息

时间正在更新
绿色的土块
依旧被汗水肆意淋漓
提升拉苏尔的气息
让它们更接近天空
当多节,温柔的手
抚摸
驯化的云
拉苏尔吟唱着这些山峰 ——
纯洁爱情的源泉
拉苏尔的气息是
地球的生命力
人民的力量
在永恒中寻找
多样性
身份
拉苏尔的气息
正如镜子里供奉着全人类:
世界没有被达吉斯坦之子
背叛

意大利语-英语:娜塔莉亚·沙布洛

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Albania - Belgium] Agron Shele 
[阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利

About Agron Shele
Agron Shele was born in October 7th, 1972, in Albania.  He has published 13 books ( poems, novels and  Literary criticism). He is the President of International Association ATUNIS, coordinator for International Anthology Atunis, and magazine Atunis etc. His works were published in many newspapers, national and international magazines and many global anthologies.

阿格龙·谢利简介
阿格龙-谢利 1972 年 10 月 7 日出生于阿尔巴尼亚。出版13本(诗歌、小说和文学评论)集。奥土尼斯国际协会主席、奥土尼斯国际选集、杂志协调员。作品发表于各大报纸,国内和国际杂志和全球选集上。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Albania - Belgium] Agron Shele 

TOGETHER WITH THE WIND

… why are you hiding from the sky’s blue
the god will descend again
will follow that light in the last floor
and will get drunk from his muse,
lira will fill in musical chords
all sub floors and
the soul knows, as a soul dodging while flying
you will turn the world crazy as always.

The a scream will become a windy echo
and will follow into ether
the shadows of an insect drawn into a nymph
that turns around seven seas,
and when the white wave would relax in the shore
were gods are stepping
a red beauty will rise atop the wings
and will shine the whole life.

Not a pen, nor ink, not a pencil cannot describe
the one turned on and extinguished
as you destined fates and turned off wars
just like a Hellenist,
and the wings are open through the gates of sun
were you always opened a door
fort he one that came just like the last God
and was lost together with wind.

Translated into English by Merita Paparisto

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利

与风同行

……你为什么躲在蓝天下
神将再次降临
将跟随最后一层楼的那盏灯
会在他的缪斯女神那里喝醉
里拉会填补音乐的和弦
所有的子楼层
就像一个在飞行中躲闪的灵魂,他知道
你会像往常一样让世界变得疯狂

尖叫将成为风中的回声
并会跟随着进入乙醚
昆虫的影子被拉入虫蛹
飘入七大洋
当白色海浪在岸边缓缓退去
诸神踏浪而来
一位红衣美人将在翅膀上升起
她将照亮整个生命

无论用钢笔,墨汁,还是铅笔,都无法描绘
那打开的,又熄灭的
就像你注定的命运,停止了战争
就像一位希腊学者
透过阳光之门,张开羽翼
门总是开着
又如同来到堡垒的最后一尊神
乘风而失

梅丽塔-帕帕里斯托 英译
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Belarus] Dmitri Strotsev(the photo taken by Dirk Skiba)
[白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫(摄影: 德克斯基巴)

About Dmitri Strotsev
Dmitri Strotsev is a Belarusian poet writing in Russian. Born in Minsk in 1963. An architect. The author of 17 books of poetry. Lives in Minsk.

德米特里·斯特罗采夫 简介
德米特里·斯特罗采夫,白俄罗斯诗人,用俄语写作。1963年生于明斯克。建筑师。创作诗歌集17部。现居明斯克。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Belarus] Dmitri Strotsev

my sunlight
i am your dancing
dust

Translated by Timothy Pogačar and Irina Stakhanova, 
Edited by Ian Probstein

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫

我的阳光
我是你跳舞的
灰尘

翻译:蒂莫西·波加查、伊琳娜·斯塔哈诺娃
编辑:伊恩·普罗布斯坦

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Korea] Sungrye Han
[韩国] 韓成禮

About Sungrye Han
Sungrye Han, born in 1955 Rep of Korea, is a poet, translator(Japanese-Korean) and adjunct professor. She majored in Japanese language and Japanese literature at Sejong University and earned her master's degree in Japanese studies at Sejong University's Graduate School of Policy Science. Her awards: the Newcomer Award of Poem and Consciousness, Korea’s the Heonanseolheon Literature Award and Japan's Sitosozo Award. Poetry collections: The Beauty In A Laboratory, Smiling Flowers( in Korean), The Sky In The Yellowish Red Korean Skirt, Drama Of The Light(in Japanese). Historical essay: The Formation of the Ancient Nation in Japan and Japanese Oldest Anthology Manyo-shu and so on.She translated many Japanese literary works into Korean and many Korean literary works into Japanese. She is now an adjunct professional at Sejong Cyber University in Seoul, South Korea.

韓成禮简介
韓成禮,1955年生于韩国,诗人、翻译家(日-韩)、 客座教授。在世宗大学主修日语和日本文学,获得世宗大学政策科学研究日本研究硕士学位。所获奖项:新锐诗歌与意识奖、韩国轩辕雪轩文学奖、日本的西托索佐奖。诗集:《实验室之美》、《微笑的花朵》(韩文)、《穿黄红韩裙的天空》、《光之戏》(日文)。历史论文:日本古代民族的形成和日本最古老的文集万叶集等。她将许多日本文学作品翻译成韩文,许多韩国文学作品翻译成日文。现为韩国首尔世宗网络大学兼职专家。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
Korean To English Translated by Jaehyung Park
[Korea] Sungrye Han

THE PLANET CONCEIVING A FEW LIES

Is the devil a man who deceive someone
With a little bit of truth that a great untruth combined?
A word that is born a moment ago is lighter than a dandelion
A word that is buried waits her own resurrection on the wind path
A word that is missing threw herself a long ago

The spring has come like investigating something, but it is not the real one
A noon that sun is blazing like midsummer
Full bloom of roses take season’s false pulse
As they conceive a smell of death
In the heart of the planet
Swirling frenzied blood that is gang-raped, comes across straits
The womb of the planet
We don’t need any sonogram
A chunk labeled as an embryo
And a boundary of water
From fish, amphibian, reptile to mammal
That evolutionary seal
That false package of gene
Today, a gunfire bursts somewhere on the planet again
I can hear the heartbeat of the planet
An Embryo born today remembers the sound

 

英语-汉语  翻译:【中国】苏菲
韩语-英语  翻译:【韩国】朴宰亨
[韩国] 韓成禮

孕育着谎言的星球

魔鬼是欺骗别人的人吗
把一丝真实和一个巨大的不真实结合起来?
刚刚诞生的一个字,比蒲公英还轻
一个被埋葬的字在有风的路上等待复活
遗漏的一个字 早就抛弃了自己

春天来了,像在调查什么,但这不是真正的春天
正午,阳光炙热如仲夏
盛开的玫瑰花带走了季节的虚假脉搏
如同它们孕育着死亡的气味
在这颗星球的心脏
被轮奸的狂血旋涡,横渡海峡
行星的子宫
我们无需任何声波图
被标记为胚胎的块
和水的边界
从鱼类、两栖动物、爬行动物到哺乳动物
那进化密印
那个假基因包
今天,枪声再次在地球某处炸响
我能听到星球的心跳
今天出生的胚胎会记住这种声音

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Japan]Taro Hokkyo
[日本] 法橋太郎

About Taro Hokkyo
Taro Hokkyo, born in Osaka, Japan in 1963, was awarded the Rekitei Emerging Poet Prize for contemporary poetry in 1998 and the Golden Planet Prize for Haiku by the Arab World in 2021.

法橋太郎简介
法橋太郎,1963年生于日本大阪,1998年获当代诗歌灵亭新锐诗人奖,2021年获阿拉伯世界俳句金星球奖。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Japan]Taro Hokkyo

Rosary Village

When the harness was removed, the horse turned pale. When the rosary brought troughs and water to the horse’s mouth, it did not eat or drink them, as if it was refusing them. The children were running around the village as usual.

The children were running around the village as usual, and a group of giddy young men came in a red sports car and drank the water from the village well. Then there was the sound of Rosario's bucket shattering at the bottom of the well. Rosario and her friends carried a book, a lot of clothes and the rest of the food in the wagon, but everywhere it was extremely hot during the day and snowing at night.

When Rosario returned to the village, a plate was passed around the table. Even the bitter time after eating the last of the frozen raw potatoes roasted over the fire in the fireplace stopped. Faced with the silent plate, Rosario looked out the window. It didn't take long for the blizzard of gray snow to become the music of death.

Reference: "Nietzsche's Horse" by Tarr Béla

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[日本] 法橋太郎

玫瑰村

卸下马具后,马脸色苍白。当玫瑰把水槽和水送到马嘴边时,它不吃也不喝,仿佛拒绝吃东西。孩子们像往常一样在村子里跑来跑去。

孩子们像往常一样在村子里跑来跑去,一群轻浮的年轻人开着一辆红色跑车进来,喝着村子里的井水。接着是罗萨里奥的水桶在井底破碎的声音。罗萨里奥和她的朋友们带着一本书,很多衣服,以及马车里剩下的食物,白天非常热,但晚上却下起雪来。

罗萨里奥回到村子的时候,一个盘子在桌子上传了一圈。就连吃完最后一块在壁炉里火上烤的冰冻生土豆后的苦涩时光也停止了。面对沉默的盘子,罗萨里奥看着窗外。没过多久,灰蒙蒙的暴风雪就变成了死亡的音乐。

参考文献:塔尔·贝拉的《尼采的马》

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu
[阿塞拜疆]阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁

About Aliyev Agshin Boyukaga oglu
Aliyev Agshin Boyukaga oglu - was born in 1977 in Lankaran of Azerbaijan. His books: Poetry Save the World (Russian); Golden Poetic Book of the World "(Russian). Awards: IV Eurasian International Festival of Festivals - Lift, Columbia International Poetry Festival Medlin (2020), V All-Russian Literary Festival Lift (2020), All-Russian Literary Online Morophone (2020) and more.

阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁 简介
阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁1977年出生于阿塞拜疆兰卡兰。出版著作《诗歌拯救世界》(俄语);《世界黄金诗经》(俄语)。所获奖项:第四届欧亚国际艺术节- Lift、哥伦比亚国际诗歌节-麦德林(2020)、第五届俄罗斯文学节-Lift(2020)、俄罗斯文学在线莫罗芬(2020)等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu

Desperation

The flame of love has fallen in my heart
There is no room for love in me.
It does not fit in my heart, it does not fit in my heart.
My heart is burning with love.

What do I need love at this age,
I don't have the strength to love anyway.
I stare at everyone,
I have never been loved.

My gaze does not shine as before,
The wilderness eats the wilderness, my heart.
An aging spirit in aging skin,
He sees me upside down, upside down.

No more days like before,
Destroyed by day, devastated by night.
How the day begins, how the day ends,
I was almost indifferent to everything.

It always seems that time stands still,
It's as if life suddenly faded.
I don't know what to say, I'm done.
I mean, I'm tired.

Agshin Aliyev.10.03.2020.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆]阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁

绝  望

爱的火焰已在我心中燃烧
我的内心再没有爱的空间
它不适合我的心,不适合我的心
我的心正燃烧着爱

我这个年纪还需要什么爱
我再没有力量去爱
我盯着每个人
我从来没有被爱过

我的目光不再像从前那样闪耀
我的心,苍茫吃掉苍茫
老化的精神在老化的皮肤里
他上下打量着我,忐忑不安

过去的日子被白天摧毁,被夜晚摧毁
不再拥有
新的一天如何开始,又如何结束
我几乎对一切都漠不关心

时间似乎总是静止的
就好像生命突然消逝
我不知道该说什么,我受够了
我是说,我累了

翻译 阿格申-阿利耶夫 10.03.2020.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bangladesh] Masudul Hoq
[孟加拉国] 马苏杜尔·霍克

About Masudul Hoq
Masudul Hoq(1968) is a contemporary Bengali poet, short story writer, translator and researcher. He has published 6 books of poetry, short story, translation. His poems have been published in Chinese, Romanian, Azerbaidzhan, Italian, Russian, Turkish, Nepali and Spanish. 

马苏杜尔·霍克 简介
马苏杜尔·霍克(1968)孟加拉语当代诗人、短篇小说家、翻译家、研究员。出版诗歌、短篇小说、翻译著作等6部。诗歌被译成汉语、罗马尼亚语、阿塞拜疆语、意大利语、俄语、土耳其语、尼泊尔语和西班牙语出版。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh] Masudul Hoq

Midnight

Midnight—
In submerged consciousness like prayer
I wake up in your body

You are a rose forest

Smells and thorns
Or even sex and fear
I enter there.

At midnight you're just a lady.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]马苏杜尔·霍克
 
午  夜

午夜——
像祈祷者一样沉浸在意识中
我在你的身体里醒来

你是一片玫瑰林

气味、荆棘
甚至是性与恐惧
我进入其中

午夜,你只是个淑女

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[美国] 黄 翔
[USA] Huang Xiang

黄翔简介
黄翔(1941年1月23日—),湖南桂东人,诗人、作家、书画艺术家。1997年以来旅居美国,生平被拍成多部中、英文电视、电影专题纪录片,分别被写入中、英文的中国国史和当代文学史教程,作品入选中国多种百年文学经典选本。2004年被选为美国宾夕法利亚州匹兹堡市驻市作家,匹兹堡市长汤姆•莫斐(Tom Murphy)发表公告,宣布2004年11月21日为“黄翔日”(Huang Xiang Day)。多次获美国赫尔曼•哈默特(Hellman-Hammett)言论自由作家奖。在海外出版诗歌、散文、小说、文论、诗化哲学等种类著作30余部,并被翻译成多种语言出版,选为大学高等研究教科书。艺术作品在欧美展出并被政府机构、组织和个人收藏。国内外学者、作家发表和出版黄翔研究论文、回忆录、传记、评传无数。应邀在世界上近百所大学演讲和朗诵。

About Huang Xiang
Huang Xiang (January 23, 1941- ), a native of Guidong, Hunan, is a poet, writer, calligraphy and painting artist. Since 1997, he has been living in the United States, and his life story has been made into a number of Chinese and English TV and film feature documentaries and written into Chinese and English textbooks on Chinese national history and contemporary literary history, and his works have been selected into various Chinese literary classics over the past century. In 2004, he was selected as the Writer-in-Residence in Pittsburgh, Pennsylvania. Pittsburgh Mayor, Tom Murphy issued a proclamation declaring November 21, 2004, as “Huang Xiang Day”. He has won the Hellman-Hammett Free Speech Writer Awards of USA for many times. He has published more than 30 works of poetry, prose, novel, literary theories, and poetic philosophy overseas. His works have been translated into multiple languages and published as a textbook for higher studies in universities. Art works are exhibited in Europe and the United States and collected by government agencies, organizations and individuals. Scholars and writers at home and abroad have published numerous research papers, memoirs, biographies and commentaries on Huang Xiang. He has been invited to have a speech and recite poems in nearly 100 universities around the world.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[美国] 黄  翔

异  端
──题尼亚加拉大瀑布

粉身碎骨的呐喊
为了完整的独立
尼亚加拉大瀑布
对世界持有异议
拉开霹跞有声的横幅
书写水花四溅的
生命的
自由
世界因此而激动不安
每一个瞬间都经由大骚乱
完成一次
涂改

(1999年4月17日夜)

C-E Translated by Sophy Chen from China
[USA] Huang Xiang

Heresy
─ Niagara Falls

The scream of being crushed to pieces
For its complete independence
Niagara Falls
Disagrees with the world
Opening the deafening thunder banner
Writing the life
Freedom
Of water splashing
So the world is agitated
Every moment through the great riot
Completes
A change

(Night of April 17, 1999)

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[法国] 红 月
[France] Hong Yue

 

红月简介
红月,本名:陈红月,诗人。侨居法国。诗歌作品发表于各大网络平台和报刊杂志。

About Hong Yue
Hong Yue , real name: Chen Hongyue, a poet. She lives in France. Poems are published on major online platforms, newspapers and magazines.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[法国] 红 月

一抹灿黄

满目灿然
如燃烧的火焰

也似黄油
带着暖暖的橘色
美丽、无害、温暖却不灼人……

生活不是诗
却可诗意地活

午后的阳光
窗外的黄杏叶
都会让人欢心迷离

把一杯香醇的红酒
慢慢地享受
细细品味

让这一抹暖心的灿黄
陪伴你我
感悟着香醇的味道
韵生出生命的精彩……

C-E Translated by Sophy Chen from China
[France] Hong Yue

A Touch of Yellow

It’s glorious in eyes
Like a burning flame

Like butter also
With warm orange
Beautiful, harmless, warm but not burning...

Life is not the poetry
But you can live poetically

In afternoon sun
Yellow apricot leaves outside the window
All will make people happy

Enjoy
Savor
A glass of mellow red wine slowly

Let this touch of warm yellow
Accompany you and me
Feel the mellow taste
Give birth to the wonderfulness of life in rhythm...

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖北] 罗秋红
[Hubei, China] Luo Qiuhong

[中国湖北] 罗秋红
PENTASI B 2019 桂冠诗人奖 获得者
苏菲世界实力诗人奖 获得者
[Hubei, China] Luo Qiuhong
WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

罗秋红简介
罗秋红,60年代人。中国诗歌协会会员,湖北省作家协会会员。《齐鲁文学》签约作家。著作《雪儿,你在哪儿》(长篇小说)、《罗秋红个人作品集》(音乐)。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。

About Luo Qiuhong
Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association. She is signed writer of “Qilu Literature”. Her works “Snow, Where Are You”(long novel); “Luo Qiuhong Collection” (music). Her translated poems C-E published in Poetry Selection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. She has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others. 

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北] 罗秋红

一个盲人坐在树下吃月饼

一个盲人坐在树下吃月饼
有人问他:你看见什么没有!?
盲人说:我看见月亮穿着我妈妈
的衣裳,唱着《秋天红叶随想》。
草丛里蚂蚁从垂下的果实里,
抽出上上签,迎接妈妈的到来。
茄子从辣椒虚掩的门里
偷偷爬出来,
使劲敲打当年豆架上倒挂的收录机。
神灵在树上用绿叶的梦,
复制高音上抵达钻石台阶的那根琴弦。
辽阔的事物顺应萤火虫的光亮,
找到永不言败的那根拐杖
这根拐杖正是妈妈送给我的拐杖。

此刻,树上的绿叶与小鸟在议论:
那个坐在树下的盲人
长得像一棵胡杨。
今晚他将成为月亮妈妈
最宠爱的孩子。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Luo Qiuhong

Sitting Under a Tree, a Blind Man Is Taking Moon Cakes

Sitting under a tree, a blind man is taking moon cakes
Someone asked him: Did you see anything!?
The blind man said: I saw the moon wearing my mother’s
Clothes, and sang the song “Thinking about the Red Leaves in Autumn”
The ants in the grass from the drooping fruit
Take out the best sign, and welcome the arrival of my mother
Eggplant from the chili’s veiled door
Sneak out and beat the tape recorder
Hanging upside down on the bean rack back then
The gods on the tree with the dreams of green leaves
Copy the string on the treble that reaches the diamond step
Vast things conform to the light of fireflies
And find the crutch that never fails
This crutch is exactly the one my mother gave me

At this moment, on the tree the green leaves and birds are talking
The blind man sitting under the tree
Looks like a poplar
Tonight he’ll be the favorite child
Of moon mother

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国广东] 庞清明
[Guangdong, China] Pang Qingming

庞清明简介
庞清明,四川达州人,定居东莞。曾获中国网络诗歌20年创作奖,第三条道路特别贡献奖。出版《时辰与花园》《孤独骑士之歌》《第三条道路批判》等。

About Pang Qingming
Pang Qingming, a native of Dazhou, Sichuan, settled in Dongguan. He has won 20 Years Creation Awards of the China Internet Poetry and Special Contribution Awards of the Third Road. Published books “The Time and the Garden”, “Song of the Lonely Knight”, “Critique of the Third Road”, etc.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 庞清明

我与我们或天命之歌(18)

唯命运方配享有它自身的
轨迹与荆冠,舍此
谁又能脱离肉体的羁绊
擅作精神的远翔
当然谁也逃不掉时间
的佯谬与左右其手
譬如我,是否甘愿吟唱
孤独骑士之歌,以孱弱之身
单挑强邻,像堂吉诃德
鏖战世俗的风车
其实,作为神委派的牧者
更紧要的任务乃是
将牲畜赶往向阳的山坡
日落又如数归栏
这是一个谶,更是天职
一只长角羊梦到失败的下场——

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Pang Qingming

Me and Us or Song of Destiny (18)

Only the destiny deserves its own
Trail and crown of thorns, leave this
Who can escape the bondage of his human body
To far-reaching spirit
Of course no one can escape the paradox
Left and right hands of time
For example, would I be willing to sing
The Song of the lonely knight, by my weak body
And fight with strong neighbors, one-to-one, like Don Quixote
Fighting the worldly windmills
In fact, as a god-appointed shepherd
The more urgent task is to
Drive livestock to sunny hillsides
And then to drive back them in sunset again
This is a prophecy, even a vocation
The destiny that a longhorn sheep dreams of failure —

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国广东] 郑道序
[Guangdong, China] Zheng Daoxu

郑道序简介
郑道序,笔名亚本,广东饶平人。1993年获华南农业大学“校园诗人”称号。出版诗集《诗想》。

About Zheng Daoxu
Zheng Daoxu, pen name Yaben, is from Raoping, Guangdong. In 1993, he was awarded the title of “Campus Poet” by South China Agricultural University. He has published a poetry collection “Thinking of Poetry”.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 郑道序

词  汇

我已搜索不出
关于灯光与色彩的词汇

在海心桥上
在小蛮腰下
在琶洲塔前
在珠江水边

那些古老的
近现代的
当今流行的
或刚出炉的词汇

从此岸看向彼岸
一座新城,一个地标
从彼岸望往此岸
又一座新城,一个地标

一条条的游船缓慢而来
它们可不想轻快而过
满载的饱览之外
还有两岸投射的叠加

夜风分外清爽
说过“珠江水臭”的愤青
三十年后找不到合适的表达
此刻仅报以卑微的沉默

江水轻涌
如无法静定的内心
仍然搜索不出
关于灯光与色彩的词汇

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zheng Daoxu

Vocabulary

I can’t find
The vocabulary on lights and colors

On Haixin Bridge
Under the Slim Waist of Guangzhou
In front of Pazhou Pagoda
Along the Pearl River

Those ancient
Modern
Popular today
Or new vocabulary

Looking from this side to the other side
A new city, a landmark
Looking from the other side to this side
Another new city, a landmark

The cruise ships come slowly
They don’t want to pass briskly
Beyond the fully loaded view feast
There is also the superposition of projections from both sides

Night breeze is so cool
The angry youth who said “water stinks in Pearl River”
Can’t find the right expression after thirty years
Only in a humble silence now

The river flows gently
As if I can’t rest my heart
I still can’t find
The vocabulary on lights and colors

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国陕西]冯强
[Shaanxi, China] Feng Qiang


冯强简介
冯强,笔名:拙石斋主。发表文章在今日头条、搜狐、三秦都市报、学习强国、陕西文谭、铜川文学等。

About Feng Qiang
Feng Qiang, pen name: Zhuo Shi Zhaizhu. He published articles in Toutiao, Sohu, Sanqin Metropolis Daily, Learning Powerful Country, Shaanxi Wentan, Tongchuan Literature, etc.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 冯 强

黄土高坡

山坡上刮起冷冽的风
挂满红艳艳的老枣树
雨水彻底浇透了果实
甜蜜的味道开始发霉

世代居住的窑洞
杂草在庭院肆无忌惮蔓延
长满青苔的磨盘
静悄悄的看着窗棂的野鸡

山谷间浑浊的溪水咕嘟咕嘟
雷击过的柳树上啄木鸟哒哒
弯腰驼背羊肚子手巾的老汉
背着一麻袋的土豆蹒跚前行

沉甸甸的鸭梨压弯了树梢
肥硕的野兔高粱地里奔跑
山神庙的青瓦淌着雨水
干瘪的包谷干枯的叶子

桑树的叶子开始泛黄
坟冢上青草开始枯萎
日起日落载不动乡愁
黄土坡上又升起了
一缕青烟

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Feng Qiang

Loess Plateau

A cold wind blows on the hillside
Old jujube hanging red
The fruit is completely drenched by rain
The sweet taste begins to molder

Cave dwelling has been living for generations
Weeds are spreading wildly in the garden
Millstone covered with moss
Is quietly looking at the pheasant on window lattice

In the valleys a muddy stream is gurgling
Woodpeckers on a willow tree struck by lightning
An old man bent over with sheep’s belly towel on
Is stumbling along with a sack of potatoes

The heavy pears bend the treetops
The fat hare runs in the sorghum field
The grey tiles of the mountain temple are dripping with rain
Dry corns are in dried leaves

The leaves of the mulberry trees are turning yellow
The grass on the tomb begins to wither
Homesickness can not be carried by sun rise and sun set
On loess plateau again
A puff of smoke is rising

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国安徽] 黄玉龙
[Anhui, China] Huang Yulong

黄玉龙简介
黄玉龙,当代作家、诗人。中国诗歌学会、散文学会会员,安徽省作家协会会员。曾获《人民文学》征文奖、墨西哥传统国际诗歌节提名奖等。作品入选30多部合集年鉴。

About Huang Yulong
Huang Yulong is a contemporary writer and poet. He is a member of China Poetry Society, Prose Society and member of Anhui Writers Association. He has won the “People’s Literature” Essay Award and the Nomination Award of the Mexican Traditional International Poetry Festival. His works have been selected into more than 30 collections and yearbooks.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 黄玉龙

薛家洼

行走在薛家洼的秋阳里
找寻,薛家洼的往日
酷暑煮沸汗水
治江人真情抢救
伤痕累累的母亲动脉血管
朵朵云彩邀约洁白的浪花
多情的目光随彩蝶跌入花海

秋风中的话一路温情
成群结队的
鸟雀醉闹在草丛和树枝间
画中,江边徒步
突然忆起,赤着小脚的童年

夕阳下的江滩螃蟹横行
汽笛把霞光拉满天空
我已无从天真
儿时与此时原生态的模样

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Huang Yulong

Xuejiawa

Walking in the autumn sun of Xuejiawa
Looking for, the past of Xue Jiawa
The hot summer boils my sweat
The people who manage the river rescue
The scarred arteries of mother with their true love
Blossoming clouds invite the white spray
Passionate eyes fall into the sea of flowers with colorful butterflies

The words in the autumn wind are warm all the way
In groups, the birds
Are drunk among the grass and branches
In the painting, hiking along the river
I suddenly remembered my childhood with bare feet

Many crabs on the beach at sunset
The whistle fills the sky with evening sunlight
I’m no longer naive
In the ecology figures of childhood and now

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国安徽] 刘 斌
[Anhui, China] Liu Bin

刘斌简介
刘斌,资深律师,当代诗人,客座教授,中国诗歌协会会员,安徽省作家协会会员,铜陵市作家协会会员。

About Liu Bin
Liu Bin, is a senior lawyer, contemporary poet, visiting professor, member of China Poetry Association, member of Anhui Writers Association, and member of Tongling Writers Association.

Translated by Sophy Chen  from China

 

汉译英:[中国] 苏  菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 刘  斌

一切依然清晰可辨

陷入黑夜的蜡烛
在黑暗里寻找文明的标本
象形文字鱼贯而出
甲骨文主宰大地棋盘上的残局
与文明一起睡了千年

一个违逆规则的男孩
越过河界去拥抱情人
那是爱,或是涅槃重生
远远望着男孩的背影
就像望着孤独和光明的使者

蜘蛛撒开密实的网
开始了夜行灵魂的追捕行动
无法设想生命止境最后的门槛
人们感到了孤立和无助
粮食是生存和勇敢的借口

月亮带有古典的笑容
为黑色事件盖章和放行
一切依然清晰可辨
冬天的白色覆盖终究要融化
春天从泥泞里破土而出

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Liu Bin

Everything Is Still Clearly Recognized

The candle in the darkness
Searching for specimens of civilization in the darkness
Hieroglyphics stream out as fishes
Oracle dominates the endgame on the earth chessboard
Sleeping with civilization for thousands of years

A boy who broke the rules
Was across the river to hug his lover
Is that love, or nirvana rebirth
Looking at the boy’s back
It’s like looking at the messenger of loneliness and light

The spider casts a dense web
And begins the hunt for the nocturnal soul
Unable to conceive the final threshold of the end of life
People feel isolated and helpless
Food is an excuse to survive and be brave

The moon with a classic smile
Stamps and releases for black events
Everything is still clear recognized
The white cover of winter will eventually melt
Spring emerges from the mud

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国山东] 岳上风
[Shandong, China] Yue Shangfeng

岳上风简介
岳上风:原名赵岳枫。诗人,艺术家,策划人。诗歌作品发表并入选多种文本与选集,并被译成多国文字。现居中国•山东济宁。

About Yue Shangfeng
Yue Shangfeng, a poet, artist, and curator, formerly known as Zhao Yuefeng. His poetry works have been published and selected in various texts and anthologies, and have been translated into many languages. Now he lives in Jining, Shandong, China.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]岳上风

两只羊

小时候放羊牵羊回家
经过北街一户人家
羊总挣着往他家门口跑
将此事告知母亲
母亲说
那是孙姓的三老爷家
因成分不好
家属与他划清界线都躲了
每天要去公社
交代材料挨批斗
肯定是他家里那只母羊
关在院里没人管了
你可往他家院里扔些青草
阶级斗争很紧
你不要让咱家的公羊
和他家的那只
走得太近

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Yue Shangfeng

Two Sheep

When I shepherded the sheep and brought the sheep home as a child
Passing a family on North Street
The sheep always struggled to run to his door
I told this to my mother
My mother said
That’s the third master’s house, surnamed Sun
Due to his bad class status
His family made a clear line with him and got out of the way
He must go to the commune every day
Confess his materials and be criticized and denounced
It must be the ewe at his house
Locked in the yard and no one cares her
You can throw some grass to his yard
Class struggle is tight
You can not let our ram
Too close
To be with the one of his family

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国山西] 贾晋蜀
[Shanxi, China] Jia Jinshu

贾晋蜀简介
贾晋蜀,山西偏关人,字斌,法名明镜、不空。号终南山人。诗人,作家,行者。兜兜文学社创办人。著有杂文集《苍原上的狼嚎》,小说集《有根据颂——温暖的一个序曲》,游记随笔《漫游者之歌》《去家乡之路》《明月清风是我家》《万里无云》《破颜微笑》《云在青天水在瓶》《普陀山朝圣记》,诗集《空灵之音》(古诗词)《朝圣者之歌》《大地上的灯火》《初升的光芒》等。2005开始行走全国,漫游卖书,至今仍在漫游路上。

About Jiajin Shu
Jia Jinshu, from Pianguan, Shanxi, surname Bin, monk’s name Bright Mirror, Not Empty, nickname Zhongnan Mountain Person is a poet, writer and traveler. He is the founder of the Pocket Literature Club. Essay collection “Wolves Howl in CangYuan”; novel “An Authentic Ode—a Warm Prelude”, travel prose “Dream Journey”, “The Way to Hometown”, “ My Home With Breeze in Moon”, “Cloudless”, “Break Into a Smile”, “Clouds in the Sky & Water in the Bottle” and “Pilgrimage to Mount Putuo”; the classical poetry collection “The Voice of Emptiness”; modern poetry collection “Song of Pilgrims”, “Lights on the Earth”, “Rising Light” and so on. In 2005, he began to travel across the country, roaming and selling books, and he is still roaming on the road till now.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山西]贾晋蜀

荒芜的故乡

故乡窑破村荒,蒿草丛生,
故乡早已衰败、荒芜,成了荒村。
故乡停滞在苍凉之原,一片荒凉,
故乡被时代和人们遗弃在天地一隅。

许多时候,
故乡在我眼里,
就是一位残酷的专制暴君,
已经日簿西山,风烛残年。

故乡,是暂时回不去了,
只留下记忆与思念。
我一个人站在苍原上,
瞭望时代的黄昏。

2019.2.10于故乡上沙庄王村

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Jia Jinshu

Deserted Hometown

In my hometown cave dwellings broken, village desolate, wormwood overgrown
The hometown has decayed long, deserted and become a barren village
The hometown is stagnant in the desolate plain, in desolation
The hometown was abandoned by the time and people in a corner of the world

Many times
My hometown is in my eyes
A cruel tyrant
It’s already like the west mountain of the sun, a dying candle in wind

My hometown, I can’t go back for a while
Only memories and thoughts remain
I stand alone on the plain
Watching the dusk of the age

2019.2.10 in my hometown, Wang Village, Shangshazhuang

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国河南] 冰  凌
[Henan, China] Bingling

冰凌简介
冰凌本名张玉杰, 70后,河南清丰县人。现为濮阳市作家协会会员,《中国微型诗》副社长,编审。诗歌与评论文章散见国内诸多报刊。

About Bingling
Bingling, real name, Zhang Yujie, born in the 70s, is from Qingfeng County, Henan Province. Now he is a member of Puyang Writers Association, and vice president and editor-in-chief of “Chinese Miniature Poetry”. His poetry and commentary articles are scattered in many domestic newspapers and periodicals.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南] 冰 凌

五月的蔷薇

微风中溢来缕缕的芳香
我知道你又开花了
五月的蔷薇
知道么
我曾无数次伫立窗前
守候你的花期

五月的蔷薇
你在我的院墙内外开放
是为我绽放生命的美丽吗
在那枚相思的种子埋下后
我就等待年年的五月花开

五月的蔷薇
你在我相思的季节里
漫过我无数个芬芳的梦境
我是在你芳姿的身影中
坚守着我一生的爱情呢

五月的蔷薇
随着一场时令雨飘零
在那片片粉红的花瓣里
我甜蜜的记忆也被淋淋地
打湿……

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Bingling

Rose of May

Fragrance floating in the breeze
I know you are blooming again
Roses of May
You know
I have stood by the window countless times
Waiting for your flowering phase

Roses of May
You are blossoming inside and outside my courtyard walls
Is it the beauty of life blooming for me?
After the seed of lovesickness was planted
I just wait for the May flowers to bloom every year

Roses of May
You are in the season of my lovesickness
Over my countless fragrant dreams
I am in your fragrant figure
Holding on the love of my life

Roses of May
With the falling of a seasonal rain
In those pink petals
My sweet memories are also got
Dripping wet...

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖南]马晨春
[Hunan, China] Ma Chenchun

马晨春简介
马晨春,1981年2月13,湖南常德安乡人,自由词作人。

About Ma Chenchun
Ma Chenchun, a free lyricist, born on February 13, 1981, from Changde’an Township, Hunan Province.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]马晨春

偷奶贼

风总是赤裸着她的身体
没有任何秘密
有时候
追赶的脚步
过于着急
来不及让我们呼吸
树叶 上的 水滴
风总是赤裸着她的身体
看上去没有任何的意义
他不为什么着迷
他不为什么 可惜
他不为什么 欢喜
他不为什么 哭泣
他跑进石头的梦里
便做 他的 泪滴
我正好停留在那里
看见蒲公英在飞
我只是一只 偷 奶 贼
万重山 有多美
还是不肯把头回

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Ma Chenchun

Milk Thief

The wind always naked her body
No secrets
Sometimes
Her steps of catching up
Are too worried
It’s too late to let us breathe
Water droplets on leaves
The wind always naked her body
It’s not seem to make any sense
He isn’t obsessed what he obsesses
He hasn’t a pity what he pities
He doesn’t rejoice what he rejoices
He doesn’t cry what he cries
He ran into a dream of stone
Just to be his teardrops
I happened to stay there
And see dandelion flying
I’m just a milk thief
How beautiful is the thousands of mountains
I still refuse to turn my head back

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国北京] 孙汝春
[Beijing, China] Sun Ruchun

孙汝春简介
孙汝春,中国江苏省沭阳县人,中国作家协会会员,中华诗词学会理事,中国硬笔书法协会会员,海内外报刊:杂志发表诗歌多首。

About Sun Ruchun
Sun Ruchun, a native of Shuyang County, Jiangsu Province, China, is a member of the Chinese Writers Association, a director of the Chinese Ancient Poetry Society, and a member of the Chinese Hard Pen Calligraphy Association. He has published many poems in newspapers and magazines at home and abroad.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]孙汝春

夏 悟

这个炎夏
可爱与可怜交织
愉悦与伤感盈怀
灵魂萦绕不去
那杯既沁凉又温热的白开水
深夜
蚊子和虫唱起了哀歌
真诚和泪水却凝成了
我后半生的枷锁
难道这就是爱
在这夏日
如此地痛彻心扉

2019.6.23

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Sun Ruchun

Enlightenment of Summer

In this hot summer
The loveliness and pity together
Joy and sadness full of mind
Soul haunts over
The glass of water that is both cool and warm
Late at night
Mosquitoes and worms sing mournful songs
Sincerity and tears have condensed
The shackles of my rest life
Is this love
In this summer
So heartbroken

2019.6.23

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国浙江] 张 南
[Zhejiang, China] Zhang Nan

 

张南简介
张南,70后,河南罗山人,现居浙江义乌。热爱散文、诗歌,曾在《散文选刊》台湾《秋水诗刊》等期刊上发表过作品,偶有获奖。

About Zhang Nan
Zhang Nan was born in 1970s in Luoshan, Henan Province. He lives in Yiwu, Zhejiang now. He loves prose and poetry, has published works in journals such as “Prose Selected Journal”, Taiwan “Autumn Water Poetry Journal”, and occasionally won awards.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国浙江] 张  南

握住笔
笔是一条小鱼
摊开纸
纸是一汪清潭

心是渡船
穿越沉沉的夜色
灯是白帆
扬起黎明的呼唤

一封信寄出
载满秋思
一个梦抵达
牵引春天

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Zhang Nan

A Letter

Holding a pen in a hand
The pen is a small fish
Spreading out a paper
The paper is a pond

My heart is a ferry
Through the dark night
The lights are white sails
Raising the call of dawn

A letter sent
Full of autumn thoughts
A dream arrives
With a traction of spring

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国重庆] 向 平
[Chongqing, China] Xiang Ping

向平简介
向平,网名,洺熙,笔名,知心。重庆奉节(诗城)人。原从事建筑、装饰、市政工程。

About Xiang Ping
Xiang Ping, net name, Mingxi, pen name, Zhixin, is from Chongqing Fengjie (Poetry City). He originally engages in construction, decoration, and municipal engineering.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]向平

平行,轨道

从起点
我与你平行
就如轨道
也正如我们的课桌
刻有隔离线

一次偶然
我上了客车
看见一群迷失的游客
望着窗外

车窗外,很美
有山有水
也很开阔
空气,也很清新
不糜烂、不压抑

中途
我下了车
客车,还在前行
正如你的背影
渐行渐远

轨道
依然平行
就如我们的起点
也如终点

2021.10.3

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Xiang Ping

Parallel, Tracks

From the starting point
I am parallel to you
Like a track
Just like our desk
Engraved with isolation lines

By a chance
I got on the bus
And saw a group of lost tourists
Looking out the window

Outside the window, so beautiful
Mountains and water
Also very open
The air, also fresh
Not corrupt, not oppressive

In the halfway
I got out of the car
The bus is still going
As your back
Lopsided

The tracks
Still parallel
Like our starting point
And also like the end

2021.10.3

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国江苏] 张长白
[Jiangsu, China] Zhang Changbai

张长白简介
张长白,网名黑夜如昼。江苏溧水人,江苏省作协会员。作品散见全国报刊杂志。著有诗集《如影随形》。

About Zhang Changbai
Zhang Changbai, net name, Night as Day. He is a native of Lishui, Jiangsu, and a member of Jiangsu Writers Association. His works have been published in national newspapers and magazines. He is the author of poetry collection “Like a Shadow”

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 张长白

也曾少年

我也曾少年
把风月揽进怀里

我也曾少年
用浓郁阅尽相思

我也曾少年
在梦里策马扬鞭

我也曾少年
为谁剃光三千青丝

我也曾少年
也有人为我秀发长及腰际

我也曾少年
如今霜染发髻 
而你,又在哪里?

历尽千帆,归来
见你,你是否依然少年
怒马鲜衣

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Zhang Changbai

Was Also Young

I was also young
Taking love into my arms

I was also young
Reading lovesickness with strong love

I was also young
Riding a horse in my dream

I was also young
For whom shaved three thousand of black hair

I was also young
Some one makes her hair growing to her waist for me

I was also young
Now my hair turns white as frost
And you, where are you?

After a thousand sails, I come back
See you, are you still young
On an angry horse in fresh clothes

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国广东] 冯杰龙
[Guangdong, China] Feng Jielong

冯杰龙简介
冯杰龙,笔名天道物语,1977年2月6日生,喜格律诗词,对联。愿岁月有诗词相伴,梦达远方。

About Feng Jielong
Feng Jielong, pen name Tiandao Story, born on February 6, 1977, loves Chinese ancient poems and couplets. He wishes his life accompanied by poetry and his dreams can reach long distance.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]冯杰龙

水调歌头•中秋

湖岸碧垂柳,明月水中秋。
天高云淡时节,几度掩风流。
一饼团圆遥寄,羁旅家山归路,岁岁念无休。
同饮今宵酒,醉里梦长留。

路千万,迢递老,再从头。
天涯望断,沧海明月夜回舟。
风里花开花落,愿里缘生缘果,无有道中求。
日月明长久,天地共悠悠。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Feng Jielong

Mid-Autumn Festival • Water Melodies

In autumn moon in water, lakeshore is green with weeping willows
As sky is high and cloudy, wind covers handsome and outstanding man several times
Year after year, traveler on the way back home, a cake reunion sent far away by cakes
Let’s drink tonight’s wine together, and stay drunk forever in dreams

In ten million miles of way, my thinking is old and then let’s be together from starts
Till horizon broken, sea bright and moon returns to the boat at nights
With flowers blooming and falling in wind I seek in nature to wish destiny born and fruits
The sun and moon are bright in a long time and long together the heaven and earth

Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国四川] 葛宗社
[Sichuan, China] Ge Zongshe

葛宗社简介
葛宗社,笔名山川悠远,四川青神县人,大学毕业,高中教师。从事周易象数研究,著有易学文集《六爻通惠》一部。发表诗词400余首。现为中华诗词学会会员,中国易经研究学会专业学者。

About Ge Zongshe
Ge Zongshe, pen name, Shanchuan Youyuan, from Qingshen County, Sichuan, graduated from university, and is s high school teacher. Engaged in the study of Zhouyi Xiangshu, he is the author of a collection of Yixue “Liu Yao Tong Hui”. He has published more than 400 poems. Now he is a member of the Chinese Poetry Society and a professional Scholar of China Yijing Research Society.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]葛宗社

五律.牵手

那年三月天,
知遇板桥边。
野旷青峰秀,
江村落日圆。
寒门牵素手,
暖语入心田。
相沫人生路,
倾情到永年。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Ge Zongshe

Five-character Rhythm Poems
Holding Hands

In the day of Mach of that year
At the edge of wood bridge we knew each other
Green peaks were so elegant in the wildness 
Round sun was setting above village at bank of river 
The poor men was holding your warm hands
My heart your warm words enter
On our life path we go and help each other 
We love each other forever

Translated by Sophy Chen from China

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen
翻译家苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿方式:微信对话框

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
E-mail: sophytranslation@163.com
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

投稿方式:苏菲微信对话框

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿方式:加苏菲微信(支付翻译费)
诗集书稿及图片发到:sophytranslation@163.com(大陆)
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

​《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(8): 印度-美国-俄罗斯-波兰-中国

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿(加sophypoetry3 )

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(2022年颁奖)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

 

英汉对照纸质版  苏菲主编
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(8)
印度-美国-俄罗斯-波兰-中国
诗选 (25位诗人)

Featured Poetry (8)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
India-USA-Russia-Poland-China, 25 Poets
"Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2021" 
 (C-E Bilingual) In Paper
Edited By Sophy Chen

目录 CONTENTS

现代诗  Modern Poetry

[India] LANKA SIVA RAMA PRASAD [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
[USA] Jonathan Noble   [美国] 乔纳森·诺布尔
[Russia] Alexey Kalakutin [俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷
[Poland] Eliza Segiet    [波兰] 伊丽莎·塞吉特

[中国] 潇 潇    [China] Xiao Xiao
[湖南] 欧阳白 [Hunan, China] Ouyang Bai
[北京] 安 琪  [Beijing, China] Angie
[北京] 周瑟瑟 [Beijing, China] Zhou Sese
[广东] 世 宾  [Guangdong, China] Shibin
[湖南] 金 迪  [Hunan, China] Jindi
[重庆] 谭 钧  [Chongqing, China] Tan Jun
[山东] 散 皮  [Shandong, China] SanPi
[山东] 德 子  [Shandong, China] Dezi
[北京] 无位真尊 [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
[宁夏] 李爱莲 [Ningxia, China] Li Ailian
[安徽] 八千里路 [Anhui, China] Eight Thousand Miles Way
[湖南] 王 瀚  [Hunan, China] Wang Han
[江苏] 水怀中 [Jiangsu, China] Shui Huaizhong
[广东] 郑晓君 [Guangdong, China] Zheng Xiaojun
[广东] 李小燕 [Guangdong,China] Li Xiaoyan
[湖北] 朱永东 [Hubei, China] Zhu Yongdong

古体诗 Chinese Ancient Poetry

[江西] 青岚回丰 [Jiangxi, China] Qinglan Huifeng
[四川] 王炜之  [Sichuan, China] Wang Weizhi
[浙江] 洪芳珍  [Zhejiang, China] Hong Fangzhen
[陕西] 赵西芳  [Shaanxi, China] Zhao Xifang

 

译者编者介绍
About Translator And Editor

 

Sophy Chen 苏 菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 


[India] LANKA SIVA RAMA PRASAD
[印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

[INDIA] LANKA SIVA RAMA PRASAD
PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
[印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
Pentasi B 2019 (中国)世界终身成就奖 获得者
苏菲世界桂冠诗人奖 获得者 

About LANKA SIVA RAMA PRASAD
Lanka Sivarama Prasad is a Cardio Thoracic and Vascular Surgeon by profession, a popular author of many books and essays, cartoonist, painter, critic, Editor and orator par excellence. More than forty translations of contemporary poets, two novels, twenty short stories, hundreds of essays and prefaces, books on science and Medicine and dream analysis made him very popular. Now his published books have crossed the prestigious hundredth land-mark and crossed 150. Most of his books are reference books in literature. His poems were translated into Greek, Spanish, Arabic, Hindi, Tamil, Kannada and many other languages. He is the recipient of many prestigious awards.
He was the host and sponsor of PENTASI-B INDIA WORLD POETREE FESTIVAL- October 2017- at HYDERABAD- INDIA. His current books are The Making of Mahatma, The Casket of Vermilion and Hell rise in Paradise (The Kashmir cauldron).

兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德简介
兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德是一位专业的心胸血管外科医生。著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。他翻译当代诗人作品40几部、写作出版两部小说、二十篇短篇小说、几百篇散文和序言、还写作出版关于科学、医学和梦的解析方面的书籍,这些书使他声名远扬。大部分书都是文学参考书。现在,他出版的书籍已经超过了第100个著名的地标,超过了150本。他的诗歌被翻译成希腊语、西班牙语、阿拉伯语、印地语、泰米尔语、卡纳达语及许多语言。曾获许多著名奖项。他也是2017年10月在印度海德拉巴举行的Pentasi B印度世界诗歌节的主办人和赞助商。最新出版的著作有《圣雄的创造》、《朱红色的棺材》和《天堂里的地狱》(克什米尔大锅)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen From China
[India] LANKA SIVA RAMA PRASAD

1. THE SECOND COMING TO XIAN

After that awesome Australian Odyssey 
Happy mind tried its best to drag the weary feet to Xian, China! 
And lo, succeeded in its resilient yet rigid fancy,
Finances went nose-drive but timely selling of the future opened the arena!

There I was with Dr. Penpen flashing his smiles in Guangong airport, 
At Xian, our host the soulful Sophy Chen was there with her young troupe  
Then to Xian Hotel and a bit of local cuisine to mellow the gastric fort,
Maria Miraglia and Saverio Sinopoli and Ayub Khawar joined the muse group.

Poetry readings and book releases went on time in glittering moods,
New plans and pledges materialized on revolving time-tables in hopeful note,
In Xian one can walk on the starting point of the Silk Road carrying word goods,
Or join the Terracotta Army of Emperor Qin Shi Huang in the mausoleum moat

A rainy ride in winter breeze took us to Huaqing pool with hot water springs,
Bai Juyi’s poem the Song of Everlasting sorrow echoed there from Mount Li rings!

2.THREE- COLOR BRUSH

And the second coming to Xian has the Western Peace packed in menu,
Dr. Penpen declared a new venture to ensure love through poetry venue,
Maria and Saverio from Italy brought Italian poise to the stage we knew,
Ayub Khawar from Pakistan regaled poets with his melodies fresh and new

Sophy and Dazang Chen with their marvelous team worked wonders,
Local poets weaved magic with their poems and paintings in profusion,
The Poetry Festival has become another landmark for Pentasi-B splendors,
The finest poetry group reached another milestone in world poetry fusion;

Yuan Jia Yi, Gao Pan, Chen Jia Hui, and Xue Si Yao were the soldiers in rush,
The coruscant beauties carried the aesthetics of festival in new dimensions,
Many books were released; among them was the trilingual Three Color Brush,
That sought perpetual Indo- China friendship in the eternal poetry mansions.

Adorned with medals and honors poets declared mutual love and affection,
With everlasting memories and poignant music in their heartist reflection!

L Sr Prasad
POETRAVELOGUE-  CHINA

 

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

1. 第二次来到西安

精彩的澳大利亚,奥德赛之后
愉悦的灵魂,竭尽全力,拖着疲惫的双脚来到中国西安!
瞧,成功地实现了富有弹性,却僵硬的幻想
财务状况急转直下,但及时地打开了出售未来开放的舞台! 

广州机场,我与诗人朋朋闪烁着微笑
西安机场,我们热情的主办人苏菲和她年轻的迎接团队恭候已久
然后到西安宾馆,吃点当地美食,让胃堡变得醇厚
玛丽亚•米娅歌莉娅、萨维里奥•辛诺波利、 阿尤布•卡瓦尔也加入了缪斯组

诗歌朗诵、新书发布会如期举行,诗人们情绪热情高涨
新的计划和誓言充满希望,在循环的时间表上变成了现实
在西安,你可以携带文字商品,走在丝绸之路的起点上
或者在秦始皇的护城河中加入秦始皇兵马俑

乘着冬风的雨骑,带我们去了华清池的温泉
白居易的长诗《长恨歌》在骊山的戒指中回荡!

2.三色刷

第二次来到西安,西洋的和平打包在菜单里
诗人朋朋宣布了一项新的冒险,通过诗歌活动确保爱情
来自意大利的玛丽亚、萨维里奥将意大利的风度带到了我们熟悉的舞台上
来自巴基斯坦的阿尤布•卡瓦尔用他新鲜的旋律让诗人臣服

苏菲、大藏和他们奇妙的诗人团队创造了奇迹
中国本土诗人用丰富的诗、画编织魔法
此次诗歌节已成为Pentasi-B辉煌的又一地标
最优秀的诗歌团队,再创世界诗歌融合的里程碑

袁嘉艺、高盼、陈佳慧、薛思瑶是冲锋陷阵的士兵
香艳的美人将节日的美学带到了新的维度
出版发布了很多书;其中包括《三色刷》
在永恒的诗歌大厦中寻求永恒的印度-中国友谊

用奖章和荣誉装点诗人,宣布彼此的爱和感情
在内心深处,在凄美的音乐中,留下了永恒的回忆!

兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
诗游记-中国

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

 

[USA] Jonathan Noble
[美国] 乔纳森·诺布尔

About Jonathan Noble
Jonathan Noble, from USA, is an author, poet, cultural critic, and social service volunteer. He currently resides in Dothan, Alabama (USA).

乔纳森·诺布尔简介
乔纳森·诺布尔,美国作家、诗人、文化评论家、社会服务志愿者。现居美阿拉巴马州多森市。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen From China
[USA] Jonathan Noble

You Are Beautiful

You are beautiful, whoever you are, wherever you are,
However and in whatever situation you find yourself;
You are not a number, not a blunder; but an awesome
Wonder untold, ready to unfold, to hold the whole
World in your ever-expanding spirit, commanding
Animation; dictation of a new creation, an elation
Of the spirit-pantheon, child of God, free and wild,
Nothing mild nor reviled, for heaven itself has smiled;
And you are beautiful, magnificent, brilliant, elegant,
Benevolent in development ~ profusion of evolution ~
And your star shines brightly in the nightly sky
Of heaven on earth, place of your birth, now mirth;
You are beautiful, not shallow, callow, nor sallow;
You are unique, perhaps meek but not weak; demons
Shriek at your look and brook the Styx in an mix
Of fear and horror, so near such power in your tower
Of divine resemblance and their unpleasant remembrance
Of brighter days when bore they semblance to angels
On high now so nigh to you, my dear; you are beautiful!
No need to cast yourself away in bay of hades, nor say
No worth are you to family, home and hearth; no, my love!
You are the sweet dove from above full of love and life,
And none there are like you, whomever you are … wherever,
Whenever, however; you are admirable, incredible, desirable;
You are beautiful…

 

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[美国] 乔纳森·诺布尔

你很美

你很美,无论你是谁,无论你在哪里
然而,无论什么状况,你都会发现自己
你不只是一个数字,一个错误;你是很棒的
不为人知的奇迹,准备展开,抓住整个
世界,在你不断扩展的精神中,指挥
动画;口述新的创造,兴高采烈的
精神万神殿,上帝之子,自由而狂野
没有温存也没有邪恶,因为天堂自身微笑了
你是美丽的、壮丽的、辉煌的、优雅的
仁慈的发展~丰富的进化~
你的星星在夜空中明亮的闪耀
在人间在天堂,在你出生的地方,正在欢笑
你很美,成熟、不肤浅、气色好
你是独一无二的,也许温顺,但并不软弱;恶魔
看着你的眼神尖叫,将冥河笼罩着
恐惧,阴森的迷雾,这种力量如此接近你
神圣的近似之塔,那些无聊日子里
不愉快的回忆,那些无聊,像天使一样
亲爱的,天空中,离你这么近;你很美!
你不用把自己丢弃在地狱的海湾里,也不必诉说什么
你对这个家、整个家庭、壁炉毫无价值;不,我的爱人!
你是来自天上的甜蜜鸽子,带着爱与生命
然而,没有人像你一样,无论你是谁......无论你在哪里
无论何时;你是令人钦佩的、不可思议的、令人向往的
你很美…

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

 

[Russia] Alexey Kalakutin
[俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷

About Alexey Kalakutin
Alexey Kalakutin (October 30, 1973) lives in Nizhny Novgorod, Russia. He is a Russian writer and a philologist. He is the author of six novels and six poetic pieces. His poetry has been translated into several languages and published in many international magazines. 

阿列克谢·卡拉库廷简介
阿列克谢·卡拉库廷(1973 年 10 月 30 日)现居俄罗斯下诺夫哥罗德。俄罗斯作家,语言学家。出版六部小说,六部诗歌集。他的诗歌已被翻译成多种语言并在许多国际杂志上发表。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen From China
[Russia] Alexey Kalakutin

FRETURNING TO GOD

“Lord, I cry out to you, listen 
remember the voice of my prayer ”. 
Psalm 140

Tell me, tell me, tell me, tell me 
to me with a star of truth in the constellation of lies. 
Explain to me, how the earthly torment will end? 
A series of boring days that drains to death? 
Or is it that no one will ever know?

Guide me, guide me, guide me, guide me 
to a world where the rains do not cry of sadness, 
a world of smiles, funny and happy songs, 
to a world where eternal happiness and tenderness are in the chest, 
where my little world is interesting for everyone.

Protect me, protect me, protect me, protect me 
of the vices that I will find along the way. 
I am earthly and subject to material influence 
Stay with me, help me walk the path 
Help me not to shake my foundation!

Confirm me, confirm me, confirm me, confirm me 
that I will still see you ahead. 
All hope is in you, comfort is your word.
Take me out of earthly doubts, 
and I will believe in happiness again, as in my youth.

 

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷

向上帝转身

“主啊,我向你哭求,听着
记住我祈祷的声音”
诗篇 140

告诉我,告诉我,告诉我,告诉我
对我来说,是谎言中的一颗真理之星
向我解释,我将怎样结束尘世的痛苦?
一连串枯燥乏味的日子在下水道凋亡?
或者,从来就没有人知道?

指引我,指引我,指引我,指引我
去一个世界,一个雨不悲伤哭泣的世界
一个充满微笑、一个有趣、充满欢歌的世界
去一个世界,胸中充满永恒的幸福、温柔的世界
一个我的小世界对每个人都很有趣的世界

庇佑我,庇佑我,庇佑我,庇佑我
一路上会发现的恶习
我是世俗的,受物质的影响
留在我身边,帮助我走过这条路
帮助我,不要动摇我的根基!

确保我,确保我,确保我,确保我
仍然会在前方看到你
你留下慰藉,所有的希望都在你身上
把我从世俗的困惑中解脱出来
我会再次相信幸福,就像我年轻时那样

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
 

 

[Poland] Eliza Segiet 
[波兰] 伊丽莎·塞吉特

About Eliza Segiet 
Eliza Segiet - Polish author - graduated with a Master's Degree in Philosophy. Nominated for the Pushcart Prize 2019, 2021,World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence, Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021, etc.. 

伊丽莎·塞吉特简介
伊丽莎·塞吉特- 波兰作家 - 哲学硕士毕业。所获奖项:2019 年、2021 年获手推车奖提名、2020 年塞萨尔·瓦列霍文学卓越奖、2021 年特别评审团 Sahitto 国际奖等。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen From China
[Poland] Eliza Segiet 

Chaos

We wound places,
which we should tend to.
It’s not enough for us to destroy air, water,
we managed to anchor to the heaven’s vault,
from space debris
to create a horseless chariot.
Circling the orbit
– not for delighting
– but to threaten.

Don’t we all experience
effects of human’s thoughtlessness? 

It’s time to take reign over chaos
on Earth and in Heaven.
Some persons are privy to 
the ozone hole also being a human’s creation,
there are few who know,
that it’s time to say
– STOP!

Polish To English Translated by Ula de B. 

 

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[波兰] 伊丽莎·塞吉特

混 乱

我们应该趋于
我们制造创伤的地方
对我们来说,破坏空气、水还不够
我们设法在天堂的穹顶抛锚
自空间碎片
创造一辆没有马匹的战车
环绕轨道
–  不为取悦
–  只要威胁

难道我们都经历过
人类无所顾忌的影响?

是时候控制混乱了
在地球、在天堂
有些人私下密谋
臭氧洞也是人类创造的
知道的人很少
是时候说
– 停手了!

波兰语翻译英语 Ula de B

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

 

[中国] 潇 潇
[China ]Xiao Xiao

[中国] 潇 潇
PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖 获得者
苏菲世界桂冠诗人奖 获得者
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊顾问
[China ] Xiao Xiao
WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
Adviser of "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine

潇潇简介
潇潇,诗人、画家、中国现代诗编年史丛书主编、《大诗歌》《青海湖国际诗歌节特刊》执行主编。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》《中国当代诗歌批评全集》。出版诗集:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》等。
诗作被翻译成数十门语言。所获奖项:首届“探索诗”奖、“中国第三代诗歌功德奖”、“第二届中国诗剧场•诗歌奖”、第五届“闻一多诗歌奖”、“第一朗读者•诗歌成就奖”、2013《现代青年》年度人物•最佳青年诗人、PENTASI B世界桂冠诗人奖、苏菲世界诗歌奖 桂冠诗人奖等多项国内外大奖。《苏菲诗歌&翻译》英汉 纸质世界诗刊顾问。

About Xiao Xiao
Xiao Xiao is a poet, painter, who is the editor-in-chief of the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, editor of Great Poems, editor of The Special Issue of the Qinghai Poetry Festival,etc. In 1993, she edited the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, which includes The Collected Works of the Pre-Misty Poets, The Collected Works of the Misty Poets, The Collected Works of the Post-Misty Poets, and The Collected Works of Contemporary Chinese Poetry Criticism. Her poetry collections include The Woman and Poems Under the Tree, and Time Standing on Its Tiptoes, among others. Her poems have been translated into dozens of languages. Awards: The First Exploring Poetry Awards, Achievements by A Poet in the Third Generation Awards, A Chinese Poetry Theater Awards, Wen Yiduo Poetry Awards, the First Reader Awards of Poetic Accomplishment, the 2013 Modern Youth “Best Young Poet” Awards, WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS, and WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, and many other national and international poetry awards. Adviser of “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国] 潇 潇

室内生活
 
北京的春天
被绿色催促着
地上、树梢
都生长着哗啦啦的春意

一路小跑的春天
追赶着生命
没有一个人
像往常满面春风来到这儿

人们从远方
返回室内,行为
在阳台来回踱步、跳绳
在卧室捶打关节
摇晃脑袋

听雨珠一滴一滴
落在玻璃上
看春天不耐烦地
翻过去一大页

外面的世界都浓缩在窗口
所有的生活
都是室内生活
 
2020年10月7日

C-E Translated by Sophy Chen from China
[China] Xiao Xiao

The Indoor Life

Spring in Beijing
Is urged by green
On ground, and treetops
It’s growing with the rush of spring

The trotting spring
Is chasing life
Not a single person
Come here with his face full of joy as usual

People from far away
Return indoors, on their behavior
Pacing back and forth on the balcony, skipping rope
Beating the joints in the bedroom
Shaking head

Listening to the raindrops drop by drop
Falling on glass
Watching the spring impatiently
Turning over a large page

The outside world is condensed in the window
All life
Is the indoor life
 
October 7, 2020

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国湖南] 欧阳白
[Hunan, China] Ouyang Bai

[中国湖南] 欧阳白
PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖 获得者
苏菲世界中坚诗人奖 获得者
[Hunan, China] Ouyang Bai
WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

欧阳白简介
哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界中坚诗人奖等多项。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Ouyang Bai
Ouyang Bai is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
 
Translated by Sophy Chen

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 欧阳白

破壁

游手好闲是一种好习惯吗?
闲云野鹤是一种好状态?
面壁一世流年
为的是心如墙壁?还是心如死灰?
都不是
为的是证明一个简单的真理
一加一等于二
立了个秋
慢了个热
灰了个天
心底里出来一枝花
向世界打了个问讯
你还好吗?
你心底的泪水依旧汪洋?
面对着这破碎的玉璧
升腾而起的
是条龙
每一片玉镜里
都有狂乱的飞花
依旧烂漫的春色
一千里闲庭信步
一万年不老秋声

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Hunan, China] Ouyang Bai

Broken wall

Nothing to do is a good habit?
Is it a good state as the idle clouds and wild crane?
Facing the wall in a whole fleeting life
It is for hearts like walls? Or your heart is like dead ashes?
Neither they are
It is for proving a simple truth
One plus one equals two
During the beginning of autumn
Slow down
Grey in days
A flower comes out of my heart
And calls the world
How are you?
Are the tears still in your heart like a surging sea?
Facing this broken jade
What rising up
Is a dragon
In every jade mirror
There are frantic flying flowers
The still bright spring
A thousand miles of leisurely stroll
10,000 years never old autumn voice

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国北京] 安 琪
[Beijing, China] Angie

安琪简介
安琪,本名黄江嫔,1969年2月生于福建漳州。中国作家协会会员。《诗刊》社“新世纪十佳青年女诗人”。独立或合作主编有《中间代诗全集》《北漂诗篇》《卧夫诗选》。出版诗集《极地之境》《美学诊所》《万物奔腾》《未完成》及随笔集《女性主义者笔记》《人间书话》等。现居北京,供职于作家网。

About Angie
Angie, real name, Huang Jiangbi, was born in Zhangzhou, Fujian in February 1969. She’s a member of Chinese Writers Association and “Top Ten Young Female Poets in the New Century” of “Poetry Magazine” Agency. Her independent or co-edited books include Complete Poems of Poets of the Middle Generation, Poems of Beijing Drifters, and Selected Poems of Wo Fu. Her published poetry collections “The Realm of the Polar Regions”, “Aesthetic Clinic”, “Galloping of Everything”, “Unfinished” and essay collections “Feminist Notes” and “Human Book Talks”,etc.
Now she lives in Beijing and works for Writers Website.

Translated by Sophy Chen

 

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国北京] 安 琪

大海没有泪水

大海没有泪水
没有父母,没有子女,没有感情
没有众生平等
大海只有自己
只有自己的平静与狂怒
只有自己水做的筋骨与肌肉,只有自己
紧紧抱在一起的水和水
永远不分开

大海只有水
没有泪水,大海不提供褒义和贬义
不提供蓝色和绿色
捧起大海,不见蓝色,不见绿色
大海就是大海,味咸,无色
大海就是水

2018-5-22,北京。

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Beijing, China] Angie

The Sea Has No Tears

The sea has no tears
No parents, no children, no feelings
No equality of all beings
The sea has itself alone
Only its own peace and rage
Only the muscles, bones and flesh made of its own water, only its own
water and water hugging tightly
Never leaving each other 

The sea has only water
No tears, the sea isn’t available in positive and negative meanings
Not available in blue and green
Holding up the sea, no blue, no green
The sea is the sea, salty and colorless
The sea is water

2018-5-22, Beijing.

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国北京] 周瑟瑟
[Beijing, China] Zhou Sese

周瑟瑟简介
周瑟瑟,著有诗集《松树下》《栗山》《暴雨将至》《世界尽头》《犀牛》《种橘》《向杜甫致敬》(多语种),评论集《中国诗歌田野调查》《当代诗歌文明:周瑟瑟研究集》,长篇小说《暧昧大街》等30多部。主编《中国当代诗歌年鉴》《中国诗歌排行榜》年选。创办栗山诗会与卡丘•沃伦诗歌奖。担任新加坡国家艺术委员会金笔奖评委。

About Zhou Sese
Zhou Sese, the author of the poetry collections “Under The Pine Tree”, “Chestnut Hill”, “Heavy Rain Is Going To Come”, “The End of the World”, “Rhino”, “Growing Oranges”, “Pay Homage to Du Fu” (multilingual), commentary collections “Chinese Poetry Field Investigation”, “Contemporary Poetry Civilization: Research Collection of Zhou Sese”, novel “Dubious Street” and more than 30 books. He is the editor-in-chief of “Chinese Contemporary Poetry Yearbook” and “Chinese Poetry Ranking List” annual selection. He is the founder of the Chestnut Hill Poetry Society and the Kaqiu Warren Poetry Prize. He serves as a judge for the Golden Pen Award of the National Arts Council of Singapore.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国北京] 周瑟瑟

氧 气

树木直插云霄
氧气有树的形状
氧气有树的沉默
我在树林里徘徊
寻找更多的氧气
想起母亲临终前
戴着氧气面罩的样子
她渴望氧气
她的呼吸微弱
在窒息中
坚持最后的生命
一棵树养活一个人
一个氧气面罩后
有一个挣扎的母亲

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhou Sese

Oxygen

Trees go straightly into the sky
Oxygen has the shape of the trees
Oxygen has the silence of trees
I’m wandering in the woods
To find more oxygen
It reminds me of the dying of my mother
Wearing an oxygen mask
She is hungry for oxygen
In her weak breathing
In suffocation
She holds on to her last life
A tree feeds a man
Under an oxygen mask
There is a struggling mother

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国广东] 世 宾
[Guangdong, China] Shibin

世宾简介
世宾,已出版诗集《文明路一带》《大海的沉默》《迟疑》《伐木者》,诗合集《如此固执地爱着》;评论集《批评的尺度》;诗论《梦想及其通知的世界》;主编《完整性写作》。“完整性写作”与“境界美学”主要倡导者和理论阐述人。现供职于广东作家协会,东荡子诗歌促进会会长,东荡子诗歌奖评委。

About Shibin
Shibin, has published poetry collections “The Road of Civilization”, “The Silence of the Sea”, “Hesitation”, “Lumberjack”, poetry collection with other poets “Love So Stubbornly”; comment collection “The Scale of Criticism”; poetry Criticism “Dreams and the World Informed”; he is the editor-in-chief of “Writing in Integrity” and also the main advocate and theoretical interpreter of “Writing in Integrity” and “Realm of Aesthetics”. Now he serves in Guangdong Writers Association. He is the president of Dongdangzi Poetry Promotion Association and judge of Dongdangzi Poetry Awards.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国广东] 世 宾

伐木者

伐木者伐木,在有些幽暗的林间
他们挥舞着斧头,木屑横飞
鸟雀在鸣唱,阳光在林子外变得更加猛烈
他们谁也不在意,只顾管着自己手头的活计
——斧头准确的落点
至于他们穿着的外衣,斧头的弧线
以及华而不实的架势
这可是新手们的把戏

伐木者在伐木,他们多像那老了的诗人
在人群中行走,木纳,拙于言语
他不再四处寻找什么语言、诗意
许多事物已不再令他兴奋
他只是有时感到欣喜
便轻轻地道出,只是道出

伐木者伐木,诗人写诗
他们不需测量、计划
斧头落在哪里,木头就在哪里断开
诗到哪里,语言就到哪里
世界的秘密不再躲闪,已经敞开

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Shibin

Lumberjack

Lumberjacks lumbering, in some dark woods
They are wielding axes, with sawdust flying
Birds are singing, and the sun grows stronger outside the woods
They don’t care about anyone, and just take care of their own business
—the accurate drop point of the axes
As for the coats in them, the arc of the axes
And pompous gestures
It’s a rookie trick

The lumberjacks, lumbering, look more like the old poet
Walking in the crowd, dull, clumsy in words
He is no longer looking for language, poetic flavor
Many things can not excite him any more
He just rejoices sometimes
Then says softly, just says

Lumberjacks lumber, poets write poems
They don’t need to measure, plan
Where the axe falls, where the wood breaks
Where the poetry goes, where the language goes
The secrets of the world are no longer dodged, and opened

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国湖南] 金 迪
[Hunan, China] Jindi

金迪简介
金迪,湖南桃源人。金迪诗歌奖创办人。《诗品》诗刊出品人、社长、主编。湖南省诗歌学会副会长。出版诗集《仰望苍穹》、《采撷黎明》、《朗读阳光》、《东方谣》等。曾获诗歌奖项:武警部队诗歌创作一等奖;第三届当代诗歌奖-贡献奖;2014《现代青年》年度十佳诗人奖;《诗网络》诗刊2015年度诗人。

About Jindi
Jin Di is from Taoyuan, Hunan. He is the founder of the Jindi Poetry Prize, the publisher, president and editor-in-chief of “Poetry Taste” poetry magazine and the Vice President of Hunan Poetry Society. He has published poetry collections “Looking Up at the Sky”, “Pick the Dawn”, “Reading the Sunshine”, “Oriental Ballad” and so on. Poetry awards: First Prize for Poetry Creation of the Armed Police Force; the 3rd Contemporary Poetry Award - Contribution Award; 2014 “Modern Youth” Top Ten Poets Award; 2015 Poets of “Poetry Network” Poetry Magazine.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 金 迪

那些逝去的人

那些逝去的人,
就像被厚云遮住的星星,
在晴朗的天气,
他们总会在我眼前闪现,
或是一次次走进我心里。

他们与我也许叫阴阳两隔,
也许仍旧生活在同一个世界,
只不过我多在白天行走,
而他们喜欢在夜晚穿行。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jindi

Those People Who Have Passed Away

Those people who have passed away
Are like stars obscured by thick clouds
In nice weather
They always flash before my eyes
Or come into my heart again and again

They and me may be called the people separated by day and night
Maybe we are still living in the same world
It’s just that I walk more during the day
But they like to walk through the night

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国重庆] 谭 钧
[Chongqing, China] Tan Jun

谭钧简介
谭钧(本名 谭军),自由艺术家,1986毕业于四川美术学院。2019入围胡润艺术榜百强。2021——2022 入围首届LABA洛杉矶比佛利国际艺术大展世界影响力50强。

About Tan Jun
Tan Jun (real name Tan Jun), a freelance artist, graduated from Sichuan Academy of Fine Arts in 1986. In 2019, he was shortlisted in Top 100 Artists of the Hurun Art List, and 2021-2022 shortlisted Top 50 Most Influential Artists of the first LABA Los Angeles Beverly International Art Exhibition in the World.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 谭 钧

蓬皮杜

蓬皮杜
不知道
蓬皮杜夫人
肚子大了
逢皮杜艺术馆
似乎……
路易十四的高跟鞋
……

夫人滋润了

伏尔泰    卢梭 
或是孟德斯鸠
不认识

法的精神谈契约
哲学有了通典

七年战争
爱丽塞宫
是不是 
蓬皮杜——子宫

2021.3谭钧

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Tan Jun

Pompidou

Pompidou
Does not know
Madame Pompidou
Got pregnancy
Pompidou Art Museum
Seems like…
High heels of Louis XIV
...

Madam moisturized
Who
Voltaire, Rousseau
Or Montesquieu
Do not know

The Spirit of Law on Contract
Philosophy has a canon

Seven years war
Elysee Palace
Is the Pompidou - the womb
Or not

2021.3 Tan Jun

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国山东] 散 皮
[Shandong, China] SanPi

[中国山东] 散 皮
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Shandong, China] SanPi
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

散皮简介
散皮,本名许加波,中国作协会会员,山东作协诗歌创作委员会委员,出版《时间之虫》《散皮短诗选(中英文对照)》《镜子里的影像谋杀了我》等6部诗集。荣获中国长诗奖等多种奖项。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

About SanPi
SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, a member of Poetry Creation Committee of Shandong Writers Association. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “Short Poems of Sanpi (Chinese & English)” and “The Image Murdered Me In The Mirror”, etc. He also won numerous poetry awards. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国山东] 散 皮

2021,街景

城里的电线,转移到地下以后
鸟,歌唱的五线谱,也就消失了

有的鸟,只好落在交通灯杆上
扮成一排摄影爱好者,恐吓来往的车辆

有的,落在爬墙虎上,变成
一片叶子,站在城头,阅读阳光

有的,驻留在视网膜上
化作一只白内障,供自己观赏

而我天生不是鸟人
无法把轰鸣的飞机,翻译成归来的雁行

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Shandong, China] SanPi

2021, Street View

After the electric wires in the city were moved into underground
The staves that birds sing also disappeared

Some birds have to land on the traffic light poles
Dress up as a row of photographers and intimidate oncoming traffic

Some, fall on the creeper, become
A leaf, standing at the head of the city, reading the sun

Some, resides on the retina
Turning into a cataract for their own viewing

And I wasn’t born a birdman
I can not translate the roaring plane into the returning geese

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国山东] 德 子
[Shandong, China] Dezi

德子简介
德子,本名崔福德。滨州作协会员。曾荣获《诗刊》社国际诗酒文化现代诗优秀奖、“昭明文学奖”现代诗优秀奖。出版诗集《圣人庄园》、《喜鹊和它的巢》。诗集《大迁徙》将出版。

About Dezi
Dezi, real name, Cui Fude, is a member of Binzhou Writers Association. He has won Modern Poetry Excellence Award of the International Poetry and Wine Culture of “Poetry Magazine”, and Modern Poetry Excellence Award of the “Zhaoming Literature Awards”. He has published poetry collections “The Manor of the Sage” and “The Magpie and Its Nest”. The poetry collection “The Great Migration” will be published.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国山东] 德 子

在老家过暑假

鸟鸣和露珠一起飞落
旭日与小河一起流在天空
小菜园挂窗前,村庄
酝酿着一席席升学宴
一串串成熟的春秋
与老玉米分享田野
芦苇上岸,白云去接夕阳
流水与晚霞去了月下
一口大黄牙的玉米进入院落
狂风倒地,暴雨内退,江河上楼
横流在诗行。怨言
登上快手,老榆树跑断了腿
说破了嘴,我
举一杯暑期与你分享

 

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Shandong, China] Dezi

Take A Summer Vacation At Hometown

Birdsong and dew are dropping together
The rising sun flows in the sky with the small river
Small vegetable garden hanging in front of the window, in village
A banquet of and a banquet of entering a higher school are brewing
The bunches of mature springs and autumns
Share the field with the old corn
The reeds come to the ashore and the white clouds catch the sunset
Flowing water and sunset have gone under the moon
Corns with yellow-teeth in their mouths are entering the courtyard
The strong wind fell to the ground, torrential rain returned and river went upstairs
Flowing cross the lines of poetry. The complaints
Published on Kuaishou, the old elm ran to break his legs
And break his mouth, and I just
Raise a glass of summer to share with you

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

无位真尊简介
无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。

About WUWEIZHENZUN
WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国北京] 无位真尊

本空无系

疲惫,像破折号,——
从前延续,至今

何时划上,句号
体验久违的,空歇?

寂静,世界从未发生(声)

于危机重重的,时代
体验,月光的,皎洁

渺小,在卸除了,一切重担之后

回归“世界非世界,众生非众生”
体验“凡所有相,尽皆虚妄”(1)

本空,一切未动,毫然
于安处之,当下
体验,“须弥纳于芥子”之,弗然

唵嘛呢叭咪吽!
一切可曾发生,一切正在发生,一切未曾发生,一切已然发生

于生命之中途
体验,生而不生,不生而生之“涅槃常寂”。

注:(1)《金刚经》

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

The World Is Empty

Exhaustion, is like a dash, —
From the past to the present continuing

When to draw a full stop
To experience a long-lost, empty break?

Silence, the world has never made (a sound)

In times of crisis
To experience, the moonlight, bright

Small, after all the burdens are removed

To return to “The world is not the world, and all beings are not all beings”
To experience “All have appearances, all appearances are false” (1)

The empty world, nothing moves, nothing
In peace, now
In experience, “Sumina is in mustard seeds”, unhappy

Om Mani Padme Hum!
Has everything happened, everything is happening, everything hasn’t happened, everything has happened

In the middle way of life
To experience, to be born without being born, without being born to be born “Nirvana is always quiet”

Note: (1) The Diamond Sutra

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国宁夏] 李爱莲
[Ningxia, China] Li Ailian

李爱莲简介
李爱莲,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员,作品散见于《作家》《诗刊》《诗选刊》《飞天》《朔方》等诗刊,有作品入选多个诗歌选本,出版诗歌合集《六闲集》。

About Li Ailian
Li Ailian, is a member of the Chinese Writers Association, and a member of the China Poetry Society. Her works are published in “Writers”, “Poetry Magazine”, “Selected Poems”, “Flying Magazine”, “Suofang” and other poetry magazines. She has published six poetry collections with other poets.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国宁夏] 李爱莲

雪  人

一只手,奋力伸出去消失了
头颅高昂,没过多久也消失了

太阳升起,找不到自己姓氏的骨头
还保持期待的姿势
身份像一些死去的碎片无法确认

远远而来的光
不像是河流进入河口迎来新的诞生
而像是吸干水分的沙子

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Ningxia, China] Li Ailian

Snowman

A hand, struggling to reach out, and disappeared
With a high rising head, yet the head disappeared after a while

As sun rising, it can not find the bones of its surname
It is still looking forward
Its identity is like some dead fragments that can’t be confirmed

The light from far away
Is not like a river entering an estuary to welcome a new birth
But like some dry sand

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国安徽] 八千里路
[Anhui, China] Eight Thousand Miles Way

八千里路简介
八千里路,本名何晓东,70后。曾在各大网络平台发表诗歌多篇。现居,诗城马鞍山。

About Eight Thousand Miles Way
Eight Thousand Miles Way, real name, He Xiaodong, was born in the 70s. He has published many poems on various online platforms. Now he lives in Ma’anshan, the Poetry City.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 八千里路

暮雪图

致命的诱惑。来自于寂静,无声的世界
光和影小心的移动
如同翅膀滑过天空
那里只有简单的三种颜色
黑,白,灰
日光算是加冕  但必须是大病初愈
后你嗫嚅的嘴唇  弱弱的眼神

枯枝是聊赖的心迹  纤细孱弱
如点点哀愁
以此证明我还有救美之心
那时你是苍白的
多一分绚丽都不行
那时我还血气方刚,我有最原始的蛮荒

2020.12.18

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Anhui, China] Eight Thousand Miles Way

Snow In Twilight

The fatal temptation, from a silent world with no voice
Light and shadow are moving carefully
Like wings across the sky
There are only three simple colors
Black, white, and grey
Sunlight is crowned, but it must be your twitching lips and weak eyes
When you’ve just recovered from a serious illness

Dead branches are the traces of chatting, slender and weak
In a little sadness
This proves that I still have the heart to save the beauty
You were pale at that time
No more gorgeous
At that time, I was still full of energy, and had the most primitive wilderness

2020.12.18

 

 

[中国湖南] 王 瀚
[Hunan, China] Wang Han

王瀚简介
王瀚,中国长沙人,笔名翰林大学士。湖南省网络作家协会会员、原创歌曲音乐人、歌曲词作者、湖南红网特约评论员。出版诗词、散文、小说、歌曲等100余篇。

About Wang Han
Wang Han, a native of Changsha, China, pen name, Hanlin Scholar, is a member of Hunan Internet Writers Association, original song musician, song lyricist, and special commentator of Hunan Red Website. He has published more than 100 poems, essays, novels, songs, etc.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 王 瀚

我喜欢 
——写给戴望舒《雨巷》中那个像丁香花一样的女子

我喜欢你高傲的样子
但是太久了
我受不了
我喜欢你深沉的样子
但是太久了
我摸不透
我喜欢你的浅笑
但是太甜了
会把我醉成神仙
我喜欢你小鸟依人的样子
依偎在我的怀抱里
这样你才像一个淑女
我更像一个男子汉
我喜欢在雨中与你共撑一把小伞
走过那条相思的雨巷
就算伞只遮住你一个人
把我淋得浑身湿透
也有爱的滋润
情的呢喃……

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Hunan, China] Wang Han

I like   
— Write to the lilac-like girl in “Rain Lane” by Poet Dai Wangshu

I like your proud look
But too long
I can not stand it
I like your deep look
But too long
I can’t figure it out
I like your smile
But too sweet
It will make me drunk as an immortal
I like the way you look like a bird
Snuggling in my arms
So you’re like a lady
I’m more like a man
I like to hold a small umbrella with you in the rain
Walking through the rainy alley
Even if the umbrella only covers you
It makes me soaking wet
I am also nourished by love
Whispering affectionately...

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国江苏] 水怀中
[Jiangsu, China] Shui Huaizhong

水怀中简介
水怀中,笔名春秋,中国民间诗人,作品散见于《诗歌月刊》《中国诗界》《扬子晚报》等。荣获《关雎爱情诗》年度优秀诗人。

About Shui Huaizhong
Shui Huaizhong, pen name, Chunqiu, is a Chinese folk poet. His works are scattered in Poetry Monthly, Chinese Poetry World, Yangtse Evening News, etc. He was awarded the Outstanding Poet of the Year of Guan Ju Love Poems.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 水怀中

沉  吟

染指一截冰雪的时光
往事迷失在苍茫的路上
雪花的世界全是漂泊
天涯的故事装满悲欢
风刀霜剑雕刻着疼痛,也雕刻着坚强

从一片雪花回到遥远的故乡
盛开的叮咛来自天使的祝福
洒向人间的爱全是慈悲

季节的留白处丛生着牵挂
等待那些怀揣方言行走它乡的人
寻找,风尘中
故乡散落的似曾相识的炊烟

寒风中,无意间的一声咳嗽
总能触及心头的柔软
望一眼梅枝上被雪花点亮的星火
沉吟一个故乡的词
心离家就近了

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Shui Huaizhong

Pondering

Fingers crossed the time of ice and snow
The past story lost on boundless road
The world of snowflakes is full of wanderings
The story of remote places is full of joys and sorrows
The wind knife and frost sword are engraving the pain, but also the strength

From a snowflake back to a distant homeland
The blooming reminder comes from the blessing of the angel
On the world the love sprinkled is all of compassion

The white space of the season is full of worries
Waiting for those who walk in other villages with dialects
Finding, in the dust and wind
The familiar smoke scattered in the hometown

In the chilly wind, an unintentional cough
Always touches the softness of heart
As looking at the sparks lit by snowflakes on the plum branches
Pondering a word of hometown
The heart is close to the home

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国广东] 郑晓君
[Guangdong, China] Zheng Xiaojun

郑晓君简介
郑晓君,本名郑孝军,特级教师、省作协会员,在《诗刊》《星星诗刊》《诗选刊》《小小说选刊》等发表诗歌、散文、小说5000余篇(首),诗集《自由及其他》获“叶圣陶教师文学奖”。

About Zheng Xiaojun
Zheng Xiaojun, real name, Zheng Xiaojun, is a special-grade teacher and a member of the Provincial Writers Association. He has published more than 5,000 poems, essays and novels (pieces) in Poetry, Star Poetry, Poetry, and Small Novels. His poetry collection, “Freedom and Others” was awarded “Ye Shengtao Teacher’s Literature Awards”.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国广东] 郑晓君

一只足球面朝四方

绿茵茵的草地上
一只足球面朝四方
像一块巨大的磁铁,成为
整个球场唯一的朝向

足球将球场举起
并使球场生动。足球
像一位精神的统治者
稍稍使用魔力,就能
使整个球场奔跑,甚至
使一个国家,或者世界
为之疯狂!


就是一只足球啊
好多好多的时候,只要
你一脚,就能
辉   煌!

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Guangdong, China] Zheng Xiaojun

A Football Facing All Directions

On the green grass
A football facing in all directions
Like a huge magnet, becomes
The only direction of the entire stadium

The football lifts the field
And gives the field come alive. The football
Like a spiritual ruler
By a little magic, it can
Make the whole field run, even
Make a country, or the world
Crazy about it!

I am
Just a football oh
In many, many times, as long as
With one foot of you, I can be
Brilliant!

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国广东] 李小燕
[Guangdong,China] Li Xiaoyan

李小燕简介
李小燕(字海燕),网名(淡笑嫣然、燕儿等),祖籍广东,现居肇庆。自由写手,中国燕京文化艺术交流协会会员、中马文学艺术研究院会员。

About the Author
Li Xiaoyan (another name Haiyan), net name (Danxiaoyanran, Yaner, etc.), is originally from Guangdong, and now lives in Zhaoqing. She is a freelance writer, a member of China Yanjing Cultural and Art Exchange Association, and a member of China-Malaysia Institute of Literature and Art.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国广东] 李小燕

邂逅.秋

迈着轻盈的脚步,
你,款款而来,
承载着春的萌发,夏的怒放,
把累累硕果交给了秋,
辛勤的汗水,
换来了至高无上的荣耀与欣喜!

天空的蓝,云朵的白,
轻风送爽,满目金黄,
细雨微凉,
随风飘舞着的片片落黄……
在细数着季节醉人的芳香,
谱写着一支支动听的乐曲,
丰收的喜悦,勾勒出一幅幅迷人的画卷!

时光的砝码,洗去了满身的污垢,昨日的忧伤,
抚平了多少岁月的喜乐和沧桑,
彰显秋的沉稳、睿智与担当。

我欲和春夏一起,
长眠在你静美的诗行里,
为何,在结束生命的同时,
秋,你还要给我忧愁的开始?
是否孕育着,爱的邂逅,
在等待下一个的轮回?!

C-E Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong,China] Li Xiaoyan

Encounter. Autumn

Taking light steps
You came slowly
Carrying the germination of spring and the blooming of summer
Handed over the trees of fruits to autumn
You hard sweat
Is in exchange for the supreme glory and joy!

The blue of the sky, the white of the clouds
The breeze is refreshing with the golden fields in eyes
The drizzle was slightly cool
The pieces of yellow leaves dancing with the wind...
Are counting the intoxicating fragrance of the season
Composing a beautiful piece of music
The joy of harvest outlines a fascinating picture!

The weight of time has washed away the dirt and sadness of yesterday
How many years of joy and vicissitudes have been healed
It shows autumn’s calmness, wisdom and responsibility

I want to be with spring and summer
Sleeping in your quiet and beautiful poetry lines
Why, while ending of life
Autumn, you still want to give me a sad start?
Is it gestating, the encounter of love
And waiting for the next reincarnation? !

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国湖北] 朱永东
[Hubei, China] Zhu Yongdong

朱永东简介
朱永东,毕业于郧阳师专中文系、湖北大学历史系。曾任武汉市东西湖区作协常务副主席。在《诗歌月刊》《世界文学评论》等发表诗歌、散文及文学评论。出版诗集《平常岁月》《今年秋天》。

About Zhu Yongdong
Zhu Yongdong, graduated from the Chinese Department of Yunyang Teachers College and the History Department of Hubei University. He used to be the executive vice chairman of Wuhan Dongxihu District Writers Association. He has published poetry, prose and literary criticism in “Poetry Monthly” and “World Literature Review” and published his poetry collections “Conmen Years” and “This Autumn”.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国湖北] 朱永东

波黑战乱有感

我们的孩子
一口一口喂大
然后送到南方边境
或者就在道路或广场
被随意宰杀
他们的血的鲜红的颜色
不会经历得太久
而他们四肢
最后悲哀无助的
抽搐,应该叫我们
有些许的感动

许多年后
我们还会记起他们吗?
或许会!年复一年
在夏天的清凉的早晨
或者冬天的寒冷的夜晚
我们平和地过着我们的日子
只有他们的真正的父母
或者兄弟姊妹
随着季节的变换
会不时地感到隐隐的
深刻的痛楚

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Hubei, China] Zhu Yongdong

Thoughts on Bosnia-Herzegovina War

Our children
Were fed up one by one
Then sent to the southern border
Or just on a road or square
Slaughtered at will
The bright red color of their blood
Won’t last long
And their limbs
Twitch helplessly in sadness
At last, it should get us
A little moved

Many years later
Will we still remember them?
Maybe we will! Year after year
In the cool summer mornings
Or the cold winter nights
We live our days in peace
Only their real parents
Or sisters and brothers
As the seasons change
Will feel faint and deep pain
From time to time

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国江西] 青岚回丰
[Jiangxi, China] Qinglan Huifeng

青岚回丰简介
青岚回丰(杨林华):南昌人,网络诗人。920首诗收录于《岚丰诗集》,入驻百度百家号。歌曲《爱你爱我》、《翩翩少年》正在乐坛传唱。

About Qinglan Huifeng
Qinglan Huifeng (Yang Linhua): Nanchang native, Internet poet. His 920 poems are included in the “Lanfeng Poetry Collection”, which is located in Baidu Baijia. His songs “Love You, Love Me” and “Pleasant Boy” are being sung in the music world.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国江西] 青岚回丰

面面观

岚湖江上倒春寒,人困旅途尝辛甘。
童少饥寒东风破,是春疫烈闭城关。
贱身在,惶命三,无趣春风苦冲欢。
黄花白发江暮晚,笑哭逢生面面观。

2020年3月31曰晚

 

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Jiangxi, China] Qinglan Huifeng

To See Every Aspect Of Life

On Lanhu River in spring it’s cold; in journey to taste suffering & sweetness people are trapped
Children starve in cold and broken east wind; in the spring epidemic the city gates were closed
The poor body is here, the three lives are frightened; the boring spring breeze is bitterly pleased
Yellow flowers and white hair in river’s twilight; laughing and crying to see every life’s aspect

The evening of March 31, 2020

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国四川] 王炜之
[Sichuan, China] Wang Weizhi

王炜之简介
王炜之,本名王力邦,汉族,中国四川南江人,企业家、诗人,无党派人士,四川省传统文化促进会全民阅读专委会副秘书长。

About Wang Weizhi
Wang Weizhi, real name, Wang Libang, Han nationality, is from Nanjiang, Sichuan, China. He is an entrepreneur, poet, a person without party affiliation, and the deputy secretary-general of the National Reading Committee of the Sichuan Traditional Culture Promotion Association.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国四川] 王炜之

庚子末•雪

昨日西风倦蜀人
一夜银装三十城
细闻琼枝无芳媚
预计今年是暖春

 

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Sichuan, China] Wang Weizhi

At The End Of The Gengzi • Snow

Yesterday, Shu people were tired by west wind
Thirty cities are in silver clothes in a night 
Without fragrance gently smell the trees of jade 
To be a warm spring this year is expected

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国浙江] 洪芳珍
[Zhejiang, China] Hong Fangzhen

洪芳珍简介
洪芳珍,笔名:洪艺珍,1966年生于浙江省富阳区场口镇洪家塘农村,现居浙江省嘉兴市桐乡市梧桐镇永宁社区居民,退休,自幼爱好文学写作。

About Hong Fangzhen
Hong Fangzhen, pen name: Hong Yizhen, was born in Hongjiatang Village, Changkou Town, Fuyang District, Zhejiang Province in 1966. She is now a resident of Yongning Community, Wutong Town, Tongxiang City, Jiaxing City, Zhejiang Province. She is retired and has been interested in literary writing since childhood.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]洪芳珍

乾坤弄潮蝶飞花,
百草复苏新枝丫。
钟情千山香魂魄,
微风正好入万家。

 

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Zhejiang, China] Hong Fangzhen

Spring

Heaven and earth make tide and butterflies fly above flowers
Grasses and leaves revive on new branches
I love the sweet souls in thousands of mountains
The breeze is just entering houses of thousands of families

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国陕西] 赵西芳
[Shaanxi, China] Zhao Xifang

赵西芳简介
赵西芳,笔名梦之谷,诗人。曾在《陕西日报》《商洛日报》《山泉杂志》《馨香盈秀》等报刊平台发表作品多篇。

About Zhao Xifang
Zhao Xifang, pen name, Dream Valley, is a poet. She has published many articles on newspapers such as “Shaanxi Daily”, “Shangluo Daily”, “Shanquan Magazine”, “Xinxiang Yingxiu” and so on.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 赵西芳

无 题

慢品人生细品茶,
朝阳路上渡年华。
每日健步匆忙过,
留得健康看彩霞。
闻着芬芳织岁月,
抒写流年撰春夏。
一层秋雨一层寒,
待到梅开话桑麻。

 

C-E Translated by Sophy Chen From China
[Shaanxi, China] Zhao Xifang

An Untitled Poem

Slowly taste life and taste tea
Spend time on the way of sun rising
The daily walk is fleeting
Stay healthy to watch rosy clouds
Weave the years by smelling the fragrance
Write spring and summer and fleeting years
A layer of autumn rain and a layer of coldness
Wait until plum blossoms just talk about flax and mulberry trees

Translated by Sophy Chen

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen 苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(7): 英国-加纳-越南-不丹-中国诗选

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿(加sophypoetry3 )

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(2022年颁奖)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 汉英对照纸质版  苏菲主编
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 
中外精选作品(7)
英国-加纳-越南-不丹-中国
诗选 (25位诗人)

Featured Poetry (7)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
UK-Ghana-Vietnam-Bhutan-China, 25 Poets
"Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2021" 
(C-E Bilingual) In Paper

汉英对照纸质版  苏菲主编
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外诗歌精选7 目录

现代诗  Modern Poetry

[UK-Scotland] Fin Hall [英国-苏格兰] 芬•霍尔
[Ghana] Felix Atta Amoakoh [加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚
[Vietnam]Mai Văn Phấn [越南] 麦文凡
[Bhutan]Rinzin Rinzin [不丹] 林济恩

[江西] 罗启晁 [Jiangxi, China] Luo Qichao
[香港] 张继征 [Hong Kong, China] Zhang Jizheng
[湖南] 罗耀霞 [Hunan, China] Luo Yaoxia
[贵州] 船 夫   [Guizhou, China] Boatman
[重庆] 海 潮   [Chongqing, China] Haichao
[天津] 聂世奇 [Tianjin, China] Nie Shiqi
[陕西] 麦 冬  [Shaanxi, China] Mai Dong
[浙江] 刻舟求贱 [Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN
[广东] 吴金达 [Guangdong, China] Wu Jinda
[北京] 中 岛  [Beijing, China] Middle Island
[安徽] 陈增励 [Anhui, China] Chen Zengli
[福建] 林平良 [Fujian, China] Lin Pingliang
[河南] 李景超 [Henan, China] Li Jingchao
[黑龙江] 琉璃月 [Heilongjiang, China] Liu Liyue
[湖北] 汤应权  [Hubei, China] Tang Yingquan
[江苏] 夏才和 [Jiangsu, China]Xia Caihe
[甘肃] 阿 丑 [Gansu, China] A Chou
[山西] 红 萤 [Shanxi, China] Hongying

古体诗 Chinese Ancient Poetry

[山东] 秋 枫 [Shandong, China] Qiu Feng
[河北] 般若心 [Hebei, China] Prajna Heart
[四川] 金 鉴 [Sichuan, China] Jin Jian

 

 

[UK-Scotland] Fin Hall
[英国-苏格兰] 芬•霍尔

About Fin Hall
Fin Hall is from New Pitsligo in the north East of Scotland. He is a published poet, film maker, facilitator, storyteller, producer, zoom show and live show host. 

芬•霍尔简介
芬•霍尔来自苏格兰东北部皮茨莱戈。诗人、电影制作人、引导师、短篇小说家、制片人、直播节目主持人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[UK-Scotland] Fin Hall
E-C Translated by Sophy Chen From China

Nothing speaks louder than silence

Alone in the room.
The room in the house,
the empty house,
The house where voices of children were heard. 
Footsteps on the stairs. 
Memories of the cries of “ stop running. Stop that thumping.” 
Only echos now. 
The house where music came from different teenage rooms. 
The chatter land nattering of giggly voices,
going on and on about nothing. 

The hammering of shelves being put up. 
The clattering of dishes being loaded into the washer. 
The slamming of doors. 
“Stop slamming the door!”
Chopping vegetables in the kitchen. 
Boiling kettles. 
Crushing herbs. 
Sharpening knives. 

Now, a meal for one. 
A bed for one. 
Silence is all
And there is nothing louder than silence. 

 

[英国-苏格兰] 芬•霍尔
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

没有什么比沉默更响亮

一个人在房间里。
房间在房子里,
空荡荡的房子,
听到孩子们的声音。
楼梯上的脚步声。
记忆里的呐喊“别跑。别乱撞。”
现在,只有回声。
这座房子,音乐曾来自青少年们各自的房间。
地上叽叽喳喳咯咯笑的声音,
回荡回荡直到虚无。

架子上的锤击声被高高架起。
碗碟的咔哒声被装进了洗碗机。
关门声。
“别关门!”
在厨房切菜。
水壶沸腾。
捣碎草药。
磨刀。

现在,给一个人做顿饭。
一个人睡一张床。
沉默就是一切
没有什么比沉默更响亮。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

[Ghana] Felix Atta Amoakoh
[加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚

About Felix Atta Amoakoh
Felix Atta Amoakoh is from Ghana. His poetry has been published in a few anthologies across the globe, and he is an Ambassador in a poetry group and has also won numerous awards with his poetry.

菲利克斯•阿塔•阿马库亚简介
菲利克斯•阿塔•阿马库亚来自加纳。诗歌在全球多部选集上发表。某诗歌组织诗歌大使,有诗歌获得无数奖项。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

[Ghana] Felix Atta Amoakoh
E-C Translated by Sophy Chen from China

Lonesome Home

The feeling of being alone is weighing on me as if I m carrying the globe alone, people are everywhere, but I m in solitude without you the busy street is empty without you on duty.

I used to go back to the beach under the coconut trees looking at the horizon thinking of you as we were together sharing out love.

The new moon gave birth to the dry winds
If you have been here
My cold night would have been awesome as my liberty.

Now I’m helpless like ice in the sun, the only candle in the middle of the storm melting away like a lonely dove.

©® Felix Atta Amoakoh From Ghana

[加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

寂寞的家

孤独的感觉压在身上,好像我一个人背着地球,到处都是人,但没有你,我很孤独,没有你值班,繁忙的街道空无一人。

我曾经回到椰子树下的海滩,看着地平线想你,想我们彼此相爱的瞬间。

新月降生干涩的风
如果你来过这里
我寒冷的夜晚会像我的自由一样令人敬畏。

现在我像阳光下的冰一样无助,暴风雨中唯一的蜡烛,孤独的鸽子一样融化。

©®菲利克斯•阿塔•阿马库亚,加纳

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

[Vietnam] Mai Văn Phấn 
[越南]麦文凡

About Mai Văn Phấn
Mai Văn Phấn, a Vietnamese poet, was born 1955 in Ninh Bình. He has won many Vietnamese and international literary awards, including The Vietnam Writers' Association Award in 2010, The Cikada Literary Prize of Sweden in 2017, The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts in 2019 and The Literary award from Association of Literary Translators of Montenegro in 2020, Three times won the Golden Pen Literature Award of Russian Federation (2019, 2020 and 2021), The Award Aco Karamanov of North Macedonia in 2020, 1st Prize in The International Creative Meeting and Festival “Together in the XXI Century” in Bulgaria 2020, The medal Alisher Navoi of the Union of Writers and Historians of Central Asia in 2021, Winner of Sahitto (Bangladesh) International Award for Literature 2021, The Award of Newspaper Kitob Dunyosi (Uzbekistan) in 2021. He has published 16 poetry books and 1 book “Critiques - Essays” in Vietnam. His 27 poetry books are published and released in foreign countries and on Amazon. Poems of Mai Văn Phấn are translated into more than 40 languages.

麦文凡简介
麦文凡,越南诗人,1955 年出生于宁平。所获奖项越南及国际文学奖:2010越南作家协会奖、2017瑞典Cikada文学奖、2019塞尔维亚科学与艺术学院奖、2020黑山文学翻译家协会文学奖、3次荣获俄罗斯联邦金笔文学奖(2019、2020和2021)、2020北马其顿阿科卡拉马诺夫奖、2020保加利亚国际创意会议暨“二十一世纪相聚”艺术节一等奖、2021中亚作家和历史学家联盟Alisher Navoi奖章、2021 Sahitto(孟加拉国)国际文学奖获、2021Kitob Dunyosi(乌兹别克斯坦)报纸奖等。在越南出版16本诗集和 1 本评论集。27本诗集在越南以外和亚马逊上出版发行。麦文凡的诗歌被翻译成 40 多种语言。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

[Vietnam] Mai Văn Phấn 
E-C Translated by Sophy Chen From China

Accompanying the Guest Out of the Alley

After brewing tea
When I returned
The guest was gone
Speaking on the phone
His family said he had been dead seven years
A misunderstanding

At home
All in turmoil
No memory of when the portrait was taken down
Where was the winding clock?
To whom was the fake ancient teapot given?    

Dropping in on the neighbour           
To check several food items
Some with higher prices
Some remained unchanged         

In the house
The tea still hot
Pushing a cup towards the guest’s vacant place
 
A deadly vapour six meters high suddenly rose up
Bowing down in front once in a while.

(Translated by Nguyễn Tiến Văn. Edited by Susan Blanshard)

 

[越南] 麦文凡
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

陪客人出巷子

茶泡好了
可我回来的时候
客人已经走了
电话里
一场误会
他的家人说他已经去世七年了
        
家里
一切都处于动荡
记不起肖像何时被取下
上发条的时钟在哪里?
仿古董茶壶是给谁的?

顺道拜访邻居
查看了几种食物
有些价格更高些
有些原样没变
 
房子里
茶还是热的
把杯子推向客人的空位

一股六米高的致命蒸气突然升起
偶尔会在我面前低头

(翻译:Nguyễn Tiến Văn ;编辑:Susan Blanshard )

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

[Bhutan] Rinzin Rinzin
[不丹] 林济恩

About Rinzin Rinzin
Rinzin Rinzin is a member of Maison Naaman pour la culture. Poetry Awards: Naji Naaman Literary Prize 2020, Naji Naaman Foundation for Gratis Culture (FGC), Lebanon; Premio Mundial A La Excelencia Literaria (2019-2020), Municipalidad Provincial De Urubamba, Peru; Poet of Profundity (2019) Indian Poetic Confluence, Hyderabad, India and many more. Poetry books: Dewdrops in the Sun. 

林济恩简介
 林济恩,迈松-纳曼文化协会成员。所获奖项:2020 纳吉-纳曼文学奖;黎巴嫩纳吉-纳曼(FGC)文学奖;秘鲁乌鲁班巴省文学精品世界预刊(2019-2020); 2019印度海德拉巴《深刻的诗人》《印度诗歌汇流》; 2019印度旁遮普省世界诗歌大会创作冲动大师等多项世界诗歌奖。出版诗集《阳光下的露珠》。  

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

[Bhutan] Rinzin Rinzin
E-C Translated by Sophy Chen From China

Haiku

1.
Fawn in lion’s grip
Doe’s lonely desperate wail
Makes me look for God

2.
Valley turning gold
Paddy at their grains’ mercy
Farmers’ trophy grand

3. 
White cranes flying South
Braving Himalayas high
Brings the hope of life

4.
Dewdrops on green grass
Twinkling in the morning sun
Mirror of life brief

[不丹] 林济恩
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

俳 句

1.
小鹿在狮子手中
多伊孤独绝望的哀号
促使我寻找上帝

2.
山谷变成了黄金
稻田任由稻谷摆布
农民的奖杯盛大

3.
白鹤飞向南方
勇闯喜马拉雅山
带来生命的希望

4.
绿草上的露珠
在清晨的阳光下闪烁
生活简洁如镜

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen

 

[中国江西] 罗启晁
[JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 

[中国江西] 罗启晁
PENTASI B世界桂冠诗人
苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人

[JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 
P
ENTASI B WORLD POET LAUREATE
WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

罗启晁简介
罗启晁,香港诗人联盟永久会员,中国小诗学会会员,江西省作家协会会员,国际汉语诗歌协会吉安分会副秘书长,吉安市诗歌委员会副会长,庐陵文学院副院长,吉水县诗词学会副会长,吉水县作家协会监事。出版诗集《心音》《心韵》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、2019苏菲世界网络诗人奖等多项。

About Luo Qichao
Luo Qichao, a permanent member of Hong Kong Poets Union, member of Chinese Poetry Association, member of Jiangxi Writers Association, Deputy Secretary-General of Ji’an Branch of International Chinese Poetry Association, Vice President of Ji’an Poetry Committee, Deputy Dean of Luling School of Literature, Vice President of Jishui County Poetry Society, and Supervisor of Jishui County Writers Association. He has published poetry collections, Voice Of Mind and Rhyme Of Mind. His translated poems C-E published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. His international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.

Translated by Sophy Chen

[中国江西] 罗启晁
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

草一样的父亲(外一首)

那时候,草一样的父亲
很大一部分时间用于除草
田里,地里
用犁,用锄,用手
有时候也用脚
草像一个执拗任性的孩子
总是除了又长,除了又长

如今,父亲用自己草一样的身子喂养了一坟草
萋萋的
对着那坟草,我经常
想哭

患哮喘的母亲
 
在最艰难的岁月里
坐月子的母亲只能用变了质的臭豆腐下饭
母亲因此患上了哮喘

剧烈咳嗽的母亲
把自己咳成风中摇摆的叶子
把日子咳成高低起伏的沙丘

如今,母亲这片叶子已经凋落四十三年了
但是,我依然经常听到母亲倚靠在我的光阴里
咳嗽

[JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Grass-like Father (an other poem)

At that time, the grass-like father
Spent a large part of the time on weeding
In paddy fields, in dry farm
By plough, by hoe, by hands
Sometimes by his feet
The grass was like a stubborn and willful child
They always grew after weeding and grew after weeding

Now, my father feeds a grave of grass by his grass-like body
Lush
Facing the grave grass, I always
Want to cry

Mother With Asthma

In the most difficult years
My mother in confinement could only go with rice or bread by spoiled stinky tofu
So my mother suffered from asthma

My mother with severe cough
Coughed herself into a leaf swaying in the wind
Coughed the days into undulating sand dunes

Now, the leaf of my mother has been withered for forty-three years
However, I still often hear my mother leaning on my time
And coughing

Translated by Sophy Chen

 

[中国香港] 张继征
[Hong Kong, China] Zhang Jizheng

张继征简介
张继征,香港诗人、作家、书画家。香港当代文学艺术协会主席、香港作家联会理事。出版诗文集7本,主编诗文集多本。

About Zhang Jizheng
Zhang Jizheng is a Hong Kong poet, writer and painter. He is a chairman of Hong Kong Contemporary Literature and Art Association, and a director of Hong Kong Writers’ Association. He has published 7 poetry collections and edited many poetry collections.

Translated by Sophy Chen

[中国香港] 张继征
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

秋天最后的告别

霜降 秋冬交接,
秋天在作最后的告别。
忙了一季的日日夜夜,
也要休养生息 歇歇,
来年立秋再和我们相约。

秋阳艳丽 熏香了田野,
秋风微凉 吹红了绿叶,
秋雨甘霖 滋润了硕果,
秋霜晶莹枫叶 片片剔透,
全飘进我们日记的扉页。

秋霜 洒在辽阔的田野,
山水清悠 沉静醉美,
小草也在挥手摇曳,
告别归仓的金谷银棉,
大地依然那样溫馨亲切。

秋霜 落在茂密的山林,
为枝头的硕果润色。
红了柿子 甜了大枣甘桔,
完美了汗水耕耘的岁月,
灿烂了晚秋最后的日夜。

秋霜 艳丽了凌寒的菊花,
接力夏荷美丽的凋谢。
丹枫染红了千山万壑,
金桂银桂百里香溢,
醉了即将入冬的时节。

霜降 秋不萧瑟美不残缺,
披霜的草木冰清玉洁。
天地澄和 从容向晩,
闲美绚丽 优雅和谐,
让我们在不远的来年相约。

(2021.10.22稿)

[Hong Kong, China] Zhang Jizheng
C-E Translated by Sophy Chen from China

Last Farewell to Autumn

In the frost falling, it is the transition of autumn and winter
Autumn is saying a final goodbye
The day and night busy in a season
Also need a rest, a rest
To see us again in the beginning of autumn of next year

The autumn sun is beautiful and fragrant in the fields
The autumn cool wind blows the green leaves red
The autumn rains moisten the fruits
Autumn frost makes maple leaves crystal clear
All of them floated into the title page of our diary

Autumn frost sprinkles on the vast fields
The mountains and rivers are clear, serene and beautiful
The grass is also waving and swaying
To say goodbye to the golden grain and silver cotton returned to the granary
The earth is still so warm and friendly

Autumn frost falls on the dense forest
To embellish the fruits on the branches
It makes persimmons red, jujubes and oranges sweet
It makes the years of hard work perfect
It makes the last days and nights of late autumn brilliant

Autumn frost brightens chrysanthemums in icy coldness
It relays the beautiful withering of water lily of summer
Red maple trees dye thousands of mountains and valleys red
The golden osmanthus and silver osmanthus overflow their fragrance hundreds of miles
They makes the approaching winter season drunk

In the frost falling, autumn is not bleak and beauty is not incomplete
The frosted vegetation is pure and clean
Heaven and earth are peaceful and calm towards the night
Leisurely beautiful, elegant and harmonious
Let’s meet in the not too distant coming year

(2021.10.22 draft)

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国湖南] 罗耀霞
[Hunan, China] Luo Yaoxia

罗耀霞简介
罗耀霞:电视人,诗人,职称评委。其诗作在各类刊物发表,著有诗集《淡咖色烟火》。

About Luo Yaoxia
Luo Yaoxia: TV Presenter, poet, and professional judge. Her poems have been published in various publications, and she is the author of a collection of poems “Light Coffee Color Fireworks”.

Translated by Sophy Chen

[中国湖南] 罗耀霞
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

当我遇见

我从不奢望,能够遇见你
我所遇见,皆是无所求
无以为报
雨水用酒窝,用一盏一盏花开
渗透你
云朵用舞蹈,用轻盈的节拍
摇晃你
蝴蝶与花儿
偶尔停留,其实相恋
它们相互追逐
有时被风儿牵引
有时自己成了风景
柿子在季节里编写誓言
当所有的叶子掉光了
它还是会给冬天挂一盏红灯笼
那是诚实的诺言,生命的果实
所以,当我路过
当我遇见你
我也会停留,成为你的观众
就像有一日
你穿过我的身体
让我成为你
成为季节的信使
我本无所有
当我遇见
我终于发现
我遇见了人间的
一轮明月

2021.9.20

[Hunan, China] Luo Yaoxia
C-E Translated by Sophy Chen from China

When I Met

I never expect to meet you
What I met you I wanted nothing
I do not seek anything in return
Rainwater penetrate you
By dimples and flowers blooming one by one
Clouds shake you
By dancing with light beats
Butterflies in flowers
Occasionally stay, in fact falling in love
They chase each other
Sometimes pulled by the wind
Sometimes I become the scenery
Persimmons write vows in season
When all their leaves fell
They will still hang their red lanterns for winter
That’s an honest promise, the fruit of life
So when I pass by
When I met you
I will also stay and be your audience
Like one day
You pass through my body
Let me be you
Be the messenger of the season
I have nothing
When I met you
I finally found
I met a bright moon
In the earth

2021.9.20

Translated by Sophy Chen

 

[中国贵州] 船 夫
[Guizhou, China] Boatman

船夫简介
船夫,原名郑希有,中国贵州遵义人。当代文化人,知名诗人。致力于古今中外文化的梳理整合弘扬利用,作品有诗文集《船夫诗选》《船夫诗词选》《道德圣美诗》《四界四书》等五十余种。

About Boatman
Boatman, formerly known as Zheng Xiyou, is a native of Zunyi, Guizhou, China. He is a contemporary cultural person and a well-known poet. He is committed to the sorting, integration, promotion and utilization of ancient and modern Chinese and foreign cultures. His works include more than 50 kinds of poetry collections, including “Poems of Boatman”, “Selected Poems of Boatman”, “Sacred Poems of Morality” and “Four Books of Four Realms”.

Translated by Sophy Chen

[中国贵州] 船 夫
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

把身体调到最佳状态

把心静下来,静下来
以培育一棵花树的诗意
知道它有什么特点
和其他的花树有什么异样
知道它的主食是什么
还知道主食恰好的量
知道它的副食和偏好
不要过也不要不及
知道它成长的规律
春天开始生长枝叶了
就让正直的干蓬勃生长
秋天开始枯黄凋落了
就让多余的叶随风飞扬
在适当的日子就开花
在丰收的季节就结实
将金果献给世界
以赤诚面对阳光
而且以调养身体的细心
又调养灵魂之树
让灵魂也蓬蓬勃勃
让灵魂也光光亮亮
让灵魂也像那无边的星空
既充满激情也有深度思想
满天的星斗,无限的苍茫

[Guizhou, China] Boatman
C-E Translated by Sophy Chen from China

Get Your Body In Top Shape

Just calm down, calm down
To cultivate the poetry of a flower tree
To know what its characteristic is
How it is different from other flower trees
To know what its staple food is
Also to know the right amount of staple food
And its non-staple food and preferences
Don’t too much, don’t too little
To know how it grows
In spring it begins to grow branches and leaves
Let the upright stem flourish
In autumn it begins to be yellow and withered
Just let the extra leaves fly with the wind
Just bloom on the right day
Fruit in harvest season
Give the golden fruits to the world
Facing the sun with sincerity
By the care of taking care of the body
Nurture the tree of souls
Let the soul flourish
Let the soul shine
Let the soul be like the boundless starry sky
Be passionate and also be in deep thought
The sky is full of stars, in the boundless vastness

Translated by Sophy Chen

 

[中国重庆] 海 潮
[Chongqing, China] Haichao

海潮简介
海潮 ,本名:张萍,诗人、画家。国际城市文学学会副会长兼重庆分会会长。重庆市作协会员,全球华语文化传媒高级会员。出版诗集《陨落的流星雨》《俯首听海》。

About Haichao
Haichao, real name, Zhang Ping, is a poet and painter. She is a Vice President of International Urban Literature Society, President of Chongqing Branch, a Member of Chongqing Writers Association, and a senior member of Global Chinese Culture Media. She has published poetry collections “Falling Meteor Shower” and “Looking Down to the Sea”.

Translated by Sophy Chen

[中国重庆] 海 潮
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我不属于我

我   不属于我  属于早晨
属于早晨那清新的颜色
属于青草  露珠和风的摇曳
像一湖水的澄澈  鸟的啼鸣
带着少女的热情和花般的羞怯

我   不属于我  属于黑夜
属于黑夜的深邃和幽微
属于星星  月亮和那湿润的空气
有时候   我像那悲鸣的风  泄愤的雨
还有天边的闪电  那声声的惊雷

是的  我属于阳光
属于阳光的明媚和炽烈
属于一座山的伟岸  一片海的澎湃 
像一片静默的森林  一只蹁跹的蝴蝶     是啊  有时候
我只属于  自然里风的轻扬
云的洁白

更多的时候   我像一把火
在夜空静静的燃烧着自己
只为了  点亮迷途者 绝望的眼睛
犹如一朵莲花   开在梦的瑶池 传送着心的芬芳
呈现给生命  以清香的皈依

[Chongqing, China] Haichao
C-E Translated by Sophy Chen from China

I Don’t Belong to Me

I do not belong to me, belong to the morning
Belong to the fresh color of the morning
Belong to the grass, the dewdrops and the swaying of the wind
Like the clarity of a lake, and the chirping of birds
With girlish enthusiasm and flowery shyness

I do not belong to me, belong to the dark night
Belong to the depths and subtleties of the dark night
Belong to the stars, the moon and the moist air
Sometimes I’m like the mournful wind, and the rain that vents its anger
And the lightning in the sky, and the sound of thunder

Yes, I belong to the sun
Belong to sunshine’s brightness and blazing
Belong to the stalwart of a mountain and the surging of a sea
Like a silent forest, and a limp butterfly, yeah sometimes
I only belong to the lightness of the flying wind in nature
And whiteness of clouds

More often I’m like a fire
Quietly burning me in the night sky
Just to light up the desperate eyes of the lost
Like a lotus flower blooming in the jade pond of the dream, conveying the fragrance of the heart
And presenting to life with a fragrant refuge

Translated by Sophy Chen

 

[中国天津] 聂世奇
[Tianjin, China] Nie Shiqi

聂世奇简介
聂世奇,笔名 大可,中国作家协会会员。作品散见《星星诗刊》《诗歌月刊》《诗选刊》《绿风》《诗潮》《天津文学》《山东文学》等文学期刊。著有诗集《思念随风》《风之上的脚印》(两人合著)。

About Nie Shiqi
Nie Shiqi, pen name Dake, is a member of the Chinese Writers Association. His works are published in literary journals such as “Stars Poetry”, “Poetry Monthly”, “Poem Selection”, “Green Winds”, “Poetry Tides”, “Tianjin Literature” and “Shandong Literature”. He is the author of a collection of poems “Thinking with the Wind” and “Footprints on Winds” (co-authored by poets).

Translated by Sophy Chen

[中国天津] 聂世奇
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

那场雨

不谈牛仔裤和碎花布裙子
一切都不谈论
只谈你的后院里生长的高粱和玉米

多年来,一场持久的旱情
在一场大雨中找到了出口
电闪雷鸣。此时,你怀想一滴雨
如何会在那个动荡的天气里
解读爱情

后来。我想
只是那一次的风雨来得比较陡峭些

[Tianjin, China] Nie Shiqi
C-E Translated by Sophy Chen from China

That Rain

Do not talk about jeans and floral skirt
Nothing to talk about
Just talk about the sorghum and corn growing in your backyard

For many years, a prolonged drought
Found an exit in a heavy rain
With a lightning and thunder, and at this time, you think about a drop of rain
How to narrate a love
In that turbulent weather

Later, I think
It’s just that wind and rain coming a little steeper at that time

Translated by Sophy Chen

 

[中国陕西] 麦 冬
[Shaanxi, China] Mai Dong

麦冬简介
麦冬,头条号作者,新浪自媒体、今日头条、美篇签约诗人。2014年度《诗人文摘》十大诗人,2017年获中国诗词大会美篇诗豪奖,徐志摩诗歌奖获得者。出版《糖果》、《写给未来》、《背对时光》(双语版)、《如果我还在梦里》(双语版)等诗集。

About Mai Dong
Mai Dong, is the author of Toutiao, signed poet of Sina We Media, Toutiao, and Meipian. He was one of the top ten poets of “Poet’s Digest” of 2014. He won the Chinese Poetry Conference Meipian Poetry Awards in 2017 and Xu Zhimo Poetry Awards. He has published poetry collections such as “Candy”, “Writing to the Future”, “Back to Time” (bilingual), “If I Was Still in a Dream" (bilingual) and so on.

Translated by Sophy Chen

[中国陕西] 麦 冬
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

坐上火车去想你

一天我都快乐着
把风与风的事带上
一起带到火车上
尘世间我没有想过还应该占有什么
粮食、盐、美好的天气

我一起畅想着与你
与你的每个细节
你把杯子轻轻举起
举到我的眼前
每次尖草拔节的声音过后
总会下一场大雨

我决定一次旅行
为了你,我坐上火车
多长的路
够用我一次次回忆
见到你也许真会看到所有的春天
见到开满鲜花的南坡

为了你我坐上火车
一遍又一遍回忆每个细节
我想赶到天黑前坐到你的梦里
再一遍又一遍给你讲
我坐上了火车
给你写这首美好的诗歌

(2015年7月10日)

[Shaanxi, China] Mai Dong
C-E Translated by Sophy Chen from China

I Am Thinking of You on the Train

I am happy all the day
Bring the story of wind and wind
On the train together
I haven’t thought about what else I should have in the world
Food, salt, nice weather

I’m thinking about being with you
With your every detail
You lift the cup lightly
Lift it before my eyes
After every sound of sharp grass jointing
It will always rain

I decided to take a trip
For you, I got on the train
How long the road
Is enough for me to remember again and again
Seeing you, I might really see all the spring
See the south slope full of flowers

For you, I got on the train
Recalling every detail again and again
I want to sit in your dreams before darkness
And tell it to you again and again
I got on the train
Writing this beautiful poem to you

 (July 10, 2015)

Translated by Sophy Chen

 

[中国浙江] 刻舟求贱
[Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN

刻舟求贱简介
刻舟求贱,本名庄谐,浙江桐乡人。草木之间的文字播种人。希望一切腐朽之物都能带来美丽的嫩芽,而破土而出的叶子,会带来花的暗影。不语机构设置,远离尘嚣梦想。

About KEZHOUQIUJIAN
KEZHOUQIUJIAN, his real name Zhuang Xie, is a native of Tongxiang, Zhejiang. A man sows text among the grass and trees. He wishes that all rotten things will bring beautiful buds, and the leaves that break out of the ground will bring the shadows of flowers. He does not talk about institutional settings, and stays away from the hustle and bustle of dreams.

Translated by Sophy Chen

[中国浙江] 刻舟求贱
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

腊八粥

我们到的很晚。遇见的每个熟人
都在提醒我。现在都十点四十分了

魔笛显得很从容。它礼貌地
对那些熟人打招呼

人人都说这狗很登扬
它很开心。它从空气里分辨

那些早已经离去几小时的人
他们都很虔诚。相信神的力量

一个僧人替我打了粥。他慈悲地
也给了魔笛一份。

魔笛摇着尾巴,友好地舔了
僧人蹲下身抚摸它的右手

这是最好的彼此尊重
庙祝喊了这个僧人。他把施粥的勺

递给了我。我继续他的事
魔笛坐着旁边,等在冬日暖阳

20200102

[Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN
C-E Translated by Sophy Chen from China

Laba Porridge

We arrived very late. Every acquaintance we meet
Reminds me it’s ten forty now

MAGI looks calm. It politely
Says hello to those acquaintances

Everyone says that this dog is very dignified
It is very happy. It distinguishes from the air

Those people who have been gone for hours
They are very religious and believe in the power of god

A monk made porridge for me. He also mercifully
Gave one to MAGI

MAGI wagged its tail and friendly licked
The monk’s right hand when he crouched down and stroked it

It’s best to respect each other
Miaozhu called the monk. He handed the porridge spoon

To me. I continued his business
MAGI sat beside me, waiting for the warm winter sun

20200102

Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 吴金达
[Guangdong, China] Wu Jinda

吴金达简介
吴金达,湖南新化人,1955年出生。湖南波月诗社会员。岀版诗集《金枫映雪》。获德丰利达杯《纪念改革开放40年暨新诗百年》现代诗歌征文大赛优秀奖、传世图书《中国当代诗经十八家》大奖赛一等奖。

About Wu Jinda
Wu Jinda, from Xinhua, Hunan, was born in 1955. He is a member of Hunan Boyue Poetry Society. He published a poetry collection “Golden Maple Tree Reflecting Snow”. He has won the Excellence Award of the Modern Poetry Essay Contest in the Defeng Lida Cup “Commemorating the 40 Years of Reform and Opening and the Centennial of New Poetry”, and the Grand Prix of the handed down book “Eighteen Poets of Chinese Contemporary Poetry”.

Translated by Sophy Chen

[中国广东] 吴金达
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

挨着一首诗坐下

愤怒的时候
挨着一首诗坐下
奔跑的心脏闪进了诗的港湾
渐渐地心归平静

寂寞的时候
挨着一首诗坐下
争先恐后的花朵
在鸟儿的啼鸣中
瞬间开满漫山遍野
海浪欢叫着向前推波
涌出朵朵浪花
孤独悄然溜走

难过的时候
陈年旧事浮出水面
莫名的哀伤滑过指尖
挨着一首诗坐下
诗的血液温柔地
擦掉难过的泪滴

坐在海角的礁石上
怀念与诗相依的日子
放飞的情感过滤着尘埃
不由自主地吟岀一句诗
挨着一首诗坐下
很暖——

[Guangdong, China] Wu Jinda
C-E Translated by Sophy Chen from China

I Sit Next To A Poem

When I am angry
I sit next to a poem
My running heart flashed into the harbor of poetry
Gradually I calm down

When I am lonely
I sit next to a poem
A rush of flowers
In the chirping of birds
Instantly are full of mountains and plains
The waves are screaming and pushing forward
Pouring out surging waves
It slips away lonely

When I am sad
Old things come to the surface of water
Inexplicable sadness slips through the fingertips
I sit next to a poem
The blood of poetry tenderly
Wipe away sad tears

Now I am sitting on the reef at the cape
I miss the days of poetry with me
Free flying emotions filter the dust
I involuntarily sing a poem
I sit next to a poem
Very warm —

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 中 岛
[Beijing, China] Middle Island

中岛简介
中岛:原名王立忠,黑龙江宝清生人,诗人,出版人,资深媒体人、文化评论人、影视评论人。诗歌入选800余种诗歌选本。获得网易“新世纪诗典银奖”“中国诗歌桂冠卫士奖”、“中国先锋诗人奖”“中国十大优秀诗人”等多项诗歌奖。主编《名人堂》诗系列、《中国百年诗歌名家诗典》系列、《诗参考》等。

About Middle Island
Middle Island, formerly known as Wang Lizhong, born in Baoqing, Heilongjiang, is a poet, publisher, senior media person, cultural critic, and film and television critic. His poems have been selected into more than 800 poetry anthologies. He has won a number of poetry awards such as Netease's “New Century Poetry Dictionary Silver Award”, “Chinese Poetry Laureate Guard Award”, “Chinese Pioneer Poet Award” and “China’s Top Ten Outstanding Poets”. He is the editor-in-chief of the “Hall of Fame” poetry series, “Famous Poets Dictionary of a Century of Chinese Poetry” series, and “Poems Reference”, etc.

Translated by Sophy Chen

[中国北京] 中 岛
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我选择了忧伤

我选择了忧伤
疼在天空中的忧伤
流浪在风中的忧伤
我不得不选择忧伤
我没有我的世界

土地被冻住了
啊土地会这么脆弱吗
我没有在忧伤中歌唱土地
它们辛勤的长出万物
却在忧伤中冻住
鸟儿已找不到粮食
它们在绝望的忧伤
我选择在忧伤中疯掉
把满眼的泪水
注射进这焦灼的世界

我选择了在忧伤中绝望
把没有昂起的额头
撞死在天空
我没有在忧伤中昂起额头
我只能在我生命里哭泣

我选择了忧伤
我哭着选择了忧伤
我不在忧伤中爆发
就会在忧伤中死亡

2021.12.23

[Beijing, China] Middle Island
C-E Translated by Sophy Chen from China

I Chose Sadness

I chose sadness
The sadness hurting in the sky
The sadness wandering in the wind
I have to choose sadness
I do not have my own world

The land is frozen
Ah, is the land so fragile?
I do not sing the land in sadness
They work hard to grow everything
But they were frozen in sadness
Birds can’t find grain
They are in despair and sadness
I chose to get crazy in sadness
Inject full eyes of tears
Into this anxious world

I chose to despair in sadness
Crash the forehead that is not raised
Into the sky
I did not raise my forehead in sadness
I can only cry in my life

I chose sadness
I cried to choose sadness
If I do not break out in sadness
I will die in sadness

2021.12.23

Translated by Sophy Chen

 

[中国安徽] 陈增励
[Anhui, China] Chen Zengli

陈增励简介
陈增励,曾用名:江东,江东心音。中学语文高级教师。先后在《北方作家》《青年文学家》《黄河文艺》等多家刊物发表诗歌。

About Chen Zengli
Chen Zengli, formerly known as Jiangdong, Jiangdong Xinyin, is a senior middle school Chinese teacher. He has published poems in many publications such as “Northern Writers”, “Young Writers” and “Yellow River Literature & Art”.

Translated by Sophy Chen

[中国安徽] 陈增励
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

寒  夜

围炉煮酒
独醉是孤独的一种
火光暗淡,隐约可现
无知的雪又层层加码

那时春天未了
你面带桃花
一首同题诗尚未写完
结尾竟成了遥远的悬念

红茶浓厚香醇
今晚,烈酒还是当年的味道

[Anhui, China] Chen Zengli
C-E Translated by Sophy Chen from China

Cold Night

Cooking wine around the fire
Drunkenness alone is a kind of loneliness
The fire is dim, appearing dimly
The ignorant snow add the loneliness layer by layer

At that time when spring was over
Your cheeks were pink as peach blossoms
A poem of me with the same title has not yet been written
Its ending has become a distant suspense

The Chinese black tea is strong and mellow
Tonight, the strong wine is still the same as it used to be

Translated by Sophy Chen

 

[中国福建] 林平良
[Fujian, China] Lin Pingliang

林平良简介
林平良,诗人。曾获中国作协《诗刊》全国诗歌征文三等奖。作品入选《中国散文诗年度佳作选》和《福建优秀文学70年精选》等。

About Lin Pingliang
Lin Pingliang is a poet. He has won the third prize of the National Poetry of “Poetry Magazine” of Chinese Writers Association. His works were selected into “The Best Works of Chinese Prose Poems of the Year” and “70 Years of Fujian Excellent Literature”, etc.

Translated by Sophy Chen

[中国福建]林平良
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

积极想象

内观或梦,大脑星球的蓝色弥漫处
海鸥是大海的翅膀。
找不到鱼的记忆,言语漫过了堤岸
心房伪装的宫殿。疾病的枝叶繁茂
从根部的日积月累。花开梦见鲨鱼的睾丸
一只老耗子,在寻找一条前世的鱼
没脑子,迷宫又迷路。迷茫在大米的世界
天空的城,悲哀啊,钟声此起彼伏
时间被扭曲。心,在黑夜的黑色里
聋哑房子,关闭了身体的一切器官
一个人的至暗时刻,炼狱。
眼睛有穿透的光芒。终点也是起点
一堆堆土,一群尸体在大迁移
一座虚无的桥,通往灵性的阴阳临界线
石头上打坐的小和尚
浩瀚的,星星在播放宇宙的心声
蟒蛇皈依森林。瀑布群落。连接
三界六道的感应回响。甲骨文是神的语言
印象画派,一个疗愈的新时代
观与止,唤醒人的万物互联的亲和力
超越,不在三维或四维
奇迹也会在草木与飞禽鸟兽中发生
情结与阴影。在一起,如影随形的亲密关系
积极想象吧!
远方,我在一列梦境时速的动车上

2021-10-6

[Fujian, China] Lin Pingliang
C-E Translated by Sophy Chen from China

Positive Imagination

Vipassana or dreaming, in the blue diffuseness of the brain planet
Seagulls are the wings of the sea.
I can not find the memory of the fish, the words overflowed
The palace camouflaged by atrium on the bank. Disease flourishes
It’s accumulated from the roots. Blooming flowers dream of shark’s testicles
An old mouse, looking for a fish from a previous life
With no brains, get lost in maze again. Get lost in the world of rice
City of the sky, in grief ah, the bells keep ringing
Time is warped. Heart, in the black of the dark night
The deaf house shut down all organs of the body
One’s darkest hour, is purgatory.
There is a penetrating light in eyes. The end is also the beginning
A pile of dirt, a group of corpses in a great migration
A bridge of nothingness, leading to the yin and yang borderline of spirituality
A little monk meditating on stone
Vast stars are playing the voice of the universe
The python takes refuge in the forest. Waterfalls are falling to connect
The induction echoes of the Three Realms and Six Paths. Oracle is the language of God
Impressionism, a new era of healing
Watching and stopping, awaken people’s affinity for the interconnection of all things
The beyond, is not in three or four dimensions
Miracles also happen in vegetation, birds and beasts
Complexes and shadows are together, in intimacy
Think positively!
In the distance, I’m on a train moving at a dream speed

2021-10-6

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 李景超 
[Henan, China] Li Jingchao

李景超简介
李景超,中国散文诗作家协会会员、中国乡土作协理事、河南省作协会员、凤凰诗社河南分社副社长、国际城市文学学会漯河分会会长、漯河市作协副主席、漯河市诗歌学会副会长、漯河市诗歌创作研究会副会长。出版《贾湖骨笛》、《月光曲》。关雎爱情诗刊全国十大精锐诗人。“中国新诗百年”百位最具活力诗人。

About Li Jingchao
Li Jingchao, is a member of Chinese Prose Poetry Writers Association, the director of Chinese Local Writers Association, a member of Henan Writers Association, the Vice President of Phoenix Poetry Society Henan Branch, the President of Luohe Branch of International Urban Literature Society, the Vice Chairman of Luohe Writers Association, the Vice President of Luohe Poetry Society, and Vice President of Luohe Poetry Creation Research Association. He has published “Jiahu Bone Flute” and “Moonlight Song”. He is one of top ten elite poets of Guan Ju Love Poetry and one of 100 most dynamic poets in the “Hundred Years of Chinese New Poetry”.

Translated by Sophy Chen

[中国河南] 李景超 
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

惊雷与暗香

大器晚成的玫瑰明白
光善良远远不够
必须生出尖刺
小草久经风雨
才悟出光有刚强还不行
还要用柔韧保护自己

露珠的心里有另一个世界
草尖的手里有另一个春天
柳芽含着新鲜
兰花含着袭人的香
只有寒梅怀揣我的暖诗

从暴风雨里落笔
从冰天雪地伏笔
冷静的夜长满智慧
大海在拓宽格局
内敛与闪电同样是诗的质感
一定有人悟出
无声处藏有惊雷
无声处藏有暗香

[Henan, China] Li Jingchao
C-E Translated by Sophy Chen from China

Thunder and Hidden Scent

Rose with its grand talents mature slowly understands
That only the kindness is not enough
It must give birth to spikes
The grass is weathered in a long time
Then does it realize that only the strong light is not enough
And also needs to protect itself with flexibility

There is another world in dewdrop’s heart
There is another spring in the hands of the grass tip
Willow buds contain freshness
Orchids contain a fragrant scent
Only the plum trees’ flowers carry my warm poems

To write from the storm
To foreshadow from the ice and snow
The calm night is full of wisdom
The sea is widening its pattern
Introversion and lightning are the same texture of poetry
Someone must realize
There is a thunder in the silence
There is a scent hidden in the silent place

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 琉璃月
[Heilongjiang, China] Liu Liyue

琉璃月简介
琉璃月,原名崔万霞,作家、诗人。曾任报刊记者、编辑,发表作品20余万字。著有诗集《莲之梦》。作品入选《中国作家文选》《当代诗人文选》《汉诗国际诗典》《新世纪新诗典五卷》《当代精英诗人作品选首卷》《2020年当代诗人优秀诗歌选》等。

About Liuliyue
Liu Liyue, formerly known as Cui Wanxia, is a writer and poet. She was used to be a newspaper reporter and editor, and has published more than 200,000 words of works. She is an author of poetry collection “Lotus Dream”. Her works have been selected into “Chinese Writers’ Works”, “Contemporary Poets’ Works”, “International Poetry Dictionary of Chinese Poetry”, “New Century New Poems Dictionary Five Volumes”, “First Volume of Contemporary Elite Poets’ Works”, and “2020 Contemporary Poets Excellent Poems”, etc.

Translated by Sophy Chen

[中国黑龙江] 琉璃月
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

你是我的渡口穿越不了的劫

我等待你千年的渡口
左手擎举美丽的金莲
右手承接晶莹甘露
自由自在于弱水岸边

那一天 你坠落我的莲心
宛若浴火红莲 从此
在我的心口幽居

我渡了五百年的轮回
却穿越不了你的情结
你是我的渡口穿越不了的劫

我等待你千年的渡口
用一朵莲花的心事
商量我们的来世

一场盛雪染白了喧嚣
我在雪中弹琴
你在雪中知音

雪落成霜 花开见佛
不入浴火不成诗
把万里浮云 一眼看开
凤凰涅槃 浴火重生

莫说缘浅奈何情已深
你是我的渡口穿越不了的劫
我静守你千年的渡口
为你 轮回摆渡

[Heilongjiang, China] Liu Liyue
C-E Translated by Sophy Chen from China

You’re the Suffering That I Can’t Cross from My Ferry

I wait for your thousand-year ferry
The left hand holds the beautiful golden lotus
The right hand receives the crystal clear dew
I am free on the bank of Ruoshui River

That day you fell into my lotus heart
As a red lotus bathing in flames, and from now on
Dwelling in my heart

I’ve released your souls from your suffering in five hundred years
But I can’t get past your complex
You’re the suffering that I can’t cross from my ferry

I wait for your thousand-year ferry
With a lotus’s worries
Talk about our afterlife

A splendid snow whitened the hustle and bustle
I play the Chinese zither in the snow
You’re a friend appreciative of my talents in the snow

Snow turns into frost, flowers bloom to see Buddha
No poetry can be written without bathing in fire
Look at the clouds at a glance
The nirvana of phoenix reborn from ashes

Not to mention that the fate is shallow, but the love is already deep
You’re the suffering that I can’t cross from my ferry
I’ve been keep watching over your thousand-year ferry
Ferry for your souls from your suffering

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖北] 汤应权
[Hubei, China] Tang Yingquan

汤应权简介
汤应权,湖北长阳人。诗歌作品见《文学报》《中国诗歌报》《青年文学家》《三峡文学》《江河文学》等报刊杂志。诗辑入《中国当代优秀诗选》《中国诗人诗选》《现代诗歌三百家赏鉴》等选本。

About Tang Yingquan
Tang Yingquan was born in Changyang, Hubei. His poetry works are in Literary News, China Poetry News, Young Writers, Three Gorges Literature, Jianghe Literature and other newspapers and magazines. His poems have been included in anthologies such as Selected Poems of Contemporary Chinese Poems, Selected Poems of Chinese Poets, and Appreciation of Three Hundred Poems of Modern Poetry.

Translated by Sophy Chen

[中国湖北] 汤应权
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

生命之旅

谁     在宁静的夜晚
打开清亮的月色
打开诗歌的册页
端坐在菩提树下
静静沉思

谁     在清澈的溪旁
打开青青的野草
和温润的花香
打开平稳的溪水
和游鱼鲜嫩的嘴唇
轻轻哀怨

秋绪     横穿岁月
又该打湿谁的双肩
打湿谁在今夜
望穿秋水的眼帘

烛泪     沿袭一阙宋词
贴近诗歌     灿烂后人
又有谁     能在迷乱纷争的岁月
将鸣蝉的蜕片
摆弄成晚秋萤火
摆弄成传世华章

[Hubei, China] Tang Yingquan
C-E Translated by Sophy Chen from China

Journey of Life

Who in the quiet night
Opens the clear moon
Opens the album of poetry
Sitting under the Bodhi tree
Meditating quietly

Who by the clear stream
Opens green weeds
And mild floral fragrance
Opens steady stream
And the fresh lips of swimming fish
Complaining gently

Autumn mood traverses by years
Whose shoulders should be got wet
Whose eyes looking through of autumn water
Should be got wet tonight

Tears of candles follow a piece of Song Poetry
Close to poetry, and be bright descendants
In the time of confusion and strife, who else
Can play the molting of the cicada
Into fireflies in late autumn
Into a handed down chapter

Translated by Sophy Chen

 

[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe

夏才和简介
夏才和,别名:采禾,江苏省作家协会会员。58年8月出生于南京市,著有《云峰诗集》,《五星集》(与人合作)、《刀耕火种的宝石》诗集。有作品入选《中国新诗选》和大学辅导教材。

About Xia Caihe
Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”. Some of his works have been selected into “Chinese New Poems” and college teaching materials.

Translated by Sophy Chen

[中国江苏] 夏才和
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

尼山圣境

在这里,我终于实现了一个心愿
伫立于七十二米高的圣像前
躬身揖礼,不失儒雅风度
拜与不拜,心诚则灵
景仰的热血骤然灌顶

尼山不高,五峰连峙
杏坛高筑春秋,施教列国
夫子洞不深,深藏虎与鹰的传奇
孔母手接麒麟玉书诞生一位先哲

循着圣人足迹,茅塞顿开
读圣贤书需进尼山书院
迈进孔子大学堂
进修《论语》治国方略

我,面对七十二位圣贤
只是姗姗来迟地学生的学生
山的风骨悄然隐入脊梁
骨髓基因,相传到永远

2018年12月2日

[Jiangsu, China] Xia Caihe
C-E Translated by Sophy Chen from China

Nishan Holy Land

Here, I finally realized a wish
Standing in front of the 72-meter-high icon
Bow down, without losing elegance of a poet
To worship or not to worship, if you wish really hard you’ll get what you want
The blood of admiration suddenly peaked on my head

Nishan is not high, with five peaks stand in a row
The apricot altar builds the Time of Spring and Autumn and teaches the world
The Confucius Cave is not deep, and the legend of the tiger and the eagle is hidden deep
Confucius’ mother handed over a unicorn jade book to give birth to a sage

Following the footsteps of saints I was suddenly enlightened
To read the books of sages, you must enter the Nishan Academy
Entering the Confucius University Hall
To study on the strategy of governing the country in the Analects of Confucius

I am, facing the seventy-two sages
Just a belated student’s students
The character of the mountain is quietly hidden into the spine
Bone marrow genes, handed down forever

December 2, 2018

Translated by Sophy Chen

 

[中国甘肃] 阿 丑
[Gansu, China] A Chou

阿丑简介
阿丑, 本名,王晓辉,甘肃陇南人,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国金融作家协会会员,甘肃作家协会会员。

About A Chou
Ah Chou, real name, Wang Xiaohui, is a native of Longnan, Gansu Province. He is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Financial Writers Association, and a member of the Gansu Writers Association.

Translated by Sophy Chen

[中国甘肃] 阿 丑
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

对,爱上你了

我沉浸在夜里
让黑暗裹紧自己
听见皮鞭声,从内心传出
疼痛遍布身体

那偷偷生长的爱恋
像刚冒出的嫩草
被我连根拔起
飘飞在黑夜的风里

颤抖的骨骼,叭叭作响
那是愤怒的声音
从头顶而下
在奔流的血液里长啸

眼睛在燃烧
放出光芒,穿不透夜幕
回旋在房间里
撞在墙壁上叮当落地

踢踏的脚步不知疲倦
腿在摇晃
腰扭动着和蛇一样
双手挥动,想撕裂黑暗

僵硬的思想在哭泣
恨自己沦陷
在阿妹最温柔的地方
雕刻花朵

灵魂深处说
对!爱上你了
那一刻,米仓山歌随风而来
搂住妹妹亲个嘴
好像喝了甜根儿水……

2021.4.14.夜。

[Gansu, China] A Chou
C-E Translated by Sophy Chen from China

Yes, in Love with You

I’m drowning in the night
Let the darkness wrap around me
I hear the sound of the whip from my heart
With pain all over my body

That secretly growing love
Is like the fresh grass that just grow
It was uprooted by me
Fluttering in the wind of the night

My trembling bones are rattling
That’s an angry sound
Down from my head
Howling in my running blood

My eyes are burning
Shining brightly, it can’t see through the night
Swirling around the room
Clanging against the wall and falling

Tapping footsteps tirelessly
Legs are shaking
Waist is twisting like a snake
And hands waving, I want to tear the darkness

Rigid thoughts are crying
I hate myself
Falling into the most gentle place of my sister
And carving flowers

My deep soul says
Yes, I’m in love with you
At that moment, Michang Folk Songs are coming with the wind
Hug my sister and kiss
It’s like drinking sweet root water...

2021.4.14. at night.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山西] 红 萤
[Shanxi, China] Hongying

红萤简介
红萤, 本名:魏红,诗人。70年代出生于山西高平,现居山西永济。山西运城作协会员。山西永济诗词楹联学会会员。

About Hongying
Hongying, real name, Wei Hong, is a poet who was born in Gaoping, Shanxi in the 1970s. Now he lives in Yongji, Shanxi. He is a member of Shanxi Yuncheng Writers Association and a member of Shanxi Yongji Poetry Couplets Association.

Translated by Sophy Chen

[中国山西] 红 萤
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

相逢悲秋

注定
要与这个悲秋相遇

眼中含有无垠的大海
大海却承载不了
我的一滴泪水

凋谢还未结局
苍穹还未完全放晴

青山绿水 碧海连天
遭遇着虎视眈眈的侵蚀

我的一腔热血
将燃烧一大片枫叶

我该向谁赎罪
又该
将伸出的手臂

指向
哪颗正下落的雨滴

[Shanxi, China] Hongying
C-E Translated by Sophy Chen from China

To Meet in Sad Autumn

It is doomed
To meet with this sad autumn

In the eyes the boundless sea
But the sea can’t bear
A tear of mine

Withering is not over yet
The sky is not clear yet

Green mountains, green waters, and blue seas in sky
They are encountered by covetous erosion

My hot blood in my heart
Will burn a large maple leaf

Who I am to atone for
And
Which falling raindrop

The outstretched arms should
Reach to

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 秋  枫
[Shandong, China] Qiu Feng

秋枫简介
秋枫,本名刘树森 、祖籍山东高密;系中华诗词学会会员、山东省作家协会会员;主要作品《秋枫诗叶集》、《铭玕堂诗草》。

About Qiu Feng
Qiu Feng, real name, Liu Shusen, ancestral home, Gaomi, Shandong, is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Shandong Writers Association.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 秋  枫
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

[五律] 
蓝湾夜赏秋月寄友人书

蓝湾收晚步,澹水抚清辉。
霄寂涛声远,星疏翠影微。
云闲遥桂宇,鹤静欲南归。
天上惟一月,高光两地垂。

2021年9月21日夜

[Shandong, China] Qiu Feng
C-E Translated by Sophy Chen from China

[An Eight-line Poem with Five Characters to a Line]
At Night in Blue Bay Watching Autumn Moon and Sent the Poem to Friends

Calm water touches bright light and Blue Bay took the late steps.
The sound of the silent waves is far away and in green the stars are sparse.
Leisure clouds are far away from the elegant houses and calm cranes want to return to south.
There is only one moon in the sky and the high light hangs down from both sides.

September 21, 2021 night

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 般若心
[Hebei, China] Prajna Heart

般若心简介
般若心,本名李海林,诗人,字:昊霖。供职于中國文化遺產保護研究院華夏文學藝術院。

Prajna Heart
Prajna Heart, real name, Li Hailin, another name, Haolin, is a poet. He works at the Huaxia Academy of Literature and Art of the Chinese Academy of Cultural Heritage Protection.

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 般若心
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

外婆家的西達橋

韻繞農莊幾處田,
詩吟柴米伴油鹽。
心中縱有千山夢,
只恨身無片刻閑。

[Hebei, China] Prajna Heart
C-E Translated by Sophy Chen from China

Grandma’s Xida Bridge

In rhyme around farmhouse there are several fields,
Poetry sings firewood with oil, salt and rice.
In my heart even if there is a dream of a thousand mountains,
I just hate that I have no free time to it realize. 

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国四川] 金 鉴
[Sichuan, China] Jin Jian

金鉴简介
金鉴,本名张世鸿,网名川地浪人。四川泸州古蔺皇华镇人。中国新时代认证诗人。诗词载入《百年丰碑.中华儿女风采录》。

About Jinjian
Jin Jian, real name Zhang Shihong, net name CHUANDILIANGREN, is from Huanghua Town, Gulin, Luzhou, Sichuan. He is the Chinese New Era certified poet. His poems are recorded in the Century Monument of China’s Children.  

Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 金 鉴
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

五律•秋山路

鸟雀林枝窜,
飞鸿戏舞翩。
乌云飘宇际,
细雨润炊烟。
峻岭枫红秀,
荒山草欲眠。
问君何路阔?
大道走天边。

[Sichuan, China] Jin Jian
C-E Translated by Sophy Chen from China

[An Eight-line Poem with Five Characters to a Line]
Qiushan Road

Birds are roaming on branches
Lightly dancing are swan geese
Dark clouds are floating across the skies
The smoke of cooking the drizzle moistens
Maple trees are nice and red on mountains
Grass will be fall in sleep on barren hills
I want to ask you where the wide way is
The wide way to the horizon goes

Translated by Sophy Chen

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(6): 白俄罗斯-尼泊尔-阿尔及利亚-尼日利亚-中国诗选(西川/大藏/[台]颜艾琳/吴投文…)

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿(加sophypoetry3 )

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(2022年颁奖)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

 

汉英对照纸质版 苏菲主编
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(6)
白俄罗斯-尼泊尔-阿尔及利亚-尼日利亚-中国
诗选 (25位诗人)

Featured Poetry (6)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Belarus-Nepal-Algeria-Nigeria-China, 25 Poets
"Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021"
(C-E Bilingual) In Paper

英汉对照纸质版 苏菲主编
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
白俄罗斯-尼泊尔-阿尔及利亚-尼日利亚-中国
中外诗歌精选6 目录

现代诗 Modern Poetry

[Belarus] Olga Ravchenko [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
[Nepal] Bhisma Upreti   [尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂
[Algeria] Nassira Nezzar [阿尔及利亚] 纳斯拉·娜扎尔
[Nigeria] Chika Udekwe [尼日利亚] 赤卡·伍德卡威
[中国] 西 川    [China] Xi Chuan
[中国] 大 藏    [China] Dazang Chen
[台湾] 颜艾琳  [Taiwan] Yan Ailin
[湖南] 吴投文  [Hunan, China] Wu Touwen
[安徽] 罗 亮   [Anhui, China] Luo Liang
[广东] 粥 样   [Guangdong, China]Zhou Yang
[重庆]英戈(殷鑫浩) [Chongqing, China] Ying Ge (Yin Xinhao)
[陕西] 天汉屠夫 [Shaanxi, China] Tianhan Butcher
[北京] 申 云 [Beijing, China] Shen Yun
[河南] 杨 宽 [Henan, China] Yang Kuan
[河北] 海 霞 [Hebei, China] Haixia
[浙江] 三 远 [Zhejiang, China] Sanyuan
[四川]尹才干 [Sichuan, China] Yin Caigan
[湖北] 一抹,阳光。[Hubei, China] A Touch, Of Sunshine.
[江苏] 神 剑 [Jiangsu, China] Magic Sword
[新疆] 刘燕春 [Xinjiang, China] Liu Yanchun
[江西] 朴 勤 [Jiangxi, China] Pu Qin
[黑龙江]苏文华 [Heilongjiang, China] Su Wenhua

古体诗 Chinese Ancient Poetry

[山东] 谢晓云 [Shandong, China] Xie Xiaoyun
[福建] 张孟楷 [Fujian, China]Zhang Mengkai
[上海] 胡永明 [Shanghai, China] Hu Yongming

 

 

[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科

About Olga Ravchenko
Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.

奥尔加·拉夫琴科简介
奥尔加·拉夫琴科,来自白俄罗斯共和国。奖项:威廉姆·莎士比亚证书(俄罗斯金笔奖)、陛下之书(国际作家协会主席大奖赛)、安迪-吉尔布大奖赛特别奖(意大利)、“2013 年最佳作曲”证书(白俄罗斯)。西班牙语翻译成俄语的书有:《伊格纳西奥·多梅科》。《帕兹·多梅科的流放者生活 (1802-1889)》。俄语翻译成意大利语的诗集有:《比拉尔·阿迪洛夫》;《山上的浪漫》;《 玛丽娜·艾哈迈多娃》;《迷人的流浪者》。翻译成意大利语和白俄罗斯语的书有:《即兴演奏》。蓝调:比拉尔·阿迪洛夫歌词和语调。现为维莱米尔·赫列布尼科夫国际环球组织主席旗手。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen From China
[Belarus] Olga Ravchenko

DIPTYCH: TO YOU

1. Our – today – perpetuum mobile. Apocrypha
Your inviting groan
reaching my ears,
multiply reinforced –
will return to you reflected –
Ulysses on deck;
free in motion,
you will rush towards the siren – me,
drawn by your inviting groan,
by me – by the moon –-
multiplied.

1.Our – today – perpetuum mobile. Mantra
Your inviting “OM” reaching my ears,
multiply reinforced –
will return to you reflected –
Ulysses on deck;
free in motion,
you will rush towards the siren – me,
drawn by the draft “OM”
by me – by the moon –
multiplied.

Translated from Russian by Natalia Timofeeva

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科

双联画:给你

1.今天 – 我们 – 永远可以自由走动。 伪经
你诱人的呻吟
传入我的耳朵,
强化倍增——
反射会传回给你——
尤利西斯在甲板上;
自由走动,
你会冲向警笛——我,
被你诱人的呻吟吸引
靠近我——靠近月亮——
成倍增加。

1. 今天 – 我们 – 永远可以自由走动。咒语
你诱人的 “假设”传入我的耳朵,
强化倍增——
反射会传回给你——
尤利西斯在甲板上;
自由走动,
你会冲向警笛——我,
被“假设” 绘制的草图吸引
靠近我——靠近月亮——
成倍增加。

俄译英:娜塔莉亚·蒂莫菲耶娃
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Nepal] Bhisma Upreti
[尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂

About Bhisma Upreti
Bhisma Upreti is a Nepali poet, essayist and novelist of high repute. His 21 books (10 books of poetry, 10 books of essays/travels and one Novel) have been published in English,Hindi, Serbian, Japanese, Sinhala, Farsi and Turkish languages. Awards: SAARC Literature Award. Bhisma is the secretary of PEN Nepal.

比斯玛·乌普雷蒂简介
比斯玛·乌普雷蒂,尼泊尔著名诗人、散文家、小说家。出版 21 本书(10 部诗集、10 部散文/游记、1部小说)。作品被翻译成英语、印地语、塞尔维亚语、日语、僧伽罗语、波斯语和土耳其语等。奖项:南盟文学奖。现任尼泊尔笔会秘书长。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen From China
[Nepal] Bhisma Upreti

The Tree

People see me standing alone

Wind, sunshine
landslides, floods
and like people's poisonous black selfishness
in the midst of many adversities
It is very difficult to stand alone
power alone
lonely aspiration
and, effort alone
Where can strongly stand?

I know
I have many roots
Roots from under the ground
How they have supported me on the ground!

People see me standing alone

But where am I alone?
My strength and power
are my roots.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂

那棵树

人们看到我独自站立

风,阳光
山体滑坡、洪水
就像人们的自私那样,黑心,带毒
在太多逆境中
独自站立非常困难
独力
渴望孤独
且,独自努力
哪里才能站得住脚?

我知道
我有很多根
根从地下生长
它们在地面上支撑着我!

人们看到我独自站立

但我一个人孤独吗?
我的勇气和力量
就是我的根。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Algeria] Nassira Nezzar
[阿尔及利亚] 纳斯拉-娜扎尔

About Nassira Nezzar
Nassira Nezzar, a poetess and writer from Algeria. She has published a book FAMILIAR STRANGERS. She is a member of Pentasi B, The World’s Nations Writers’ Union Kazakhstan, and The International Forum Motivational Strips. She was awarded Alphonso G. Newcomer Award 2017 from USA and World’s Literary Pearl-Gold.

纳斯拉-娜扎尔简介
纳斯拉-娜扎尔,来自阿尔及利亚。女诗人、作家。出版书籍《熟悉的陌生人》。Pentasi B会员、哈萨克斯坦世界国家作家联盟会员、国际论坛励志成员。曾获2017美国阿方索G.新人奖、世界文学之珠-金奖。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen From China
[Algeria] Nassira Nezzar

I LOVE THE WAY YOU'RE LOVING ME

In the depth of my heart there's a wordless feeling drowning in your charm everyday
How can I utter it? It dwells in the light of my eyes giving me an inner peace
As the one accompanies me when I pray
In the depth of my soul you've painted me heaven with the colors of joy and now we caress each other
You're the angel who touches softly my within on the bridge of forever for love is now or never
As the sleeplessness weakens me, you take off my sad memories left by circumstances
With smooth kisses printed upon my face, you gather tenderly all my scattered pieces
I love the way you’re loving me and the boat of passion that leads you to me
You're my beloved angel
The ink of love that seduces my blank pages to write: Our eternity

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[阿尔及利亚] 纳斯拉-娜扎尔

我爱你爱我的方式

在我心灵深处,有一种无言的感觉,每天都淹没在你的魅力中
我怎么说的出来?它住在我眼睛的光芒之中,使我内心平静
就像一个人,在我祈祷时陪伴着我
在我灵魂深处,你用欢快的颜色为我描绘了天堂,现在我们互相爱抚
你是永恒之桥上,轻轻触动我内心的天使,因为爱就是现在或永远
因为失眠使我虚弱 你带走了我被境况留下的悲伤记忆
温柔的吻印在我脸上,你温柔地,收集我所有散落的碎片
我爱你,爱我的方式,我爱,将你引向我的激情之船
你是我心爱的天使
墨之爱,诱惑我在白纸上写下:我们的永恒

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Nigeria] Chika Udekwe
[尼日利亚] 赤卡-伍德卡威

About Chika Udekwe
Chika Udekwe is a poet and activist, from Biafran, Nigeria. He works as a farmer and teacher. He is the author of Songs For The Soul, a collection of poems. His poems have been homed in different international multilingual anthologies.

赤卡-伍德卡威简介
赤卡-伍德卡威,尼日利亚比夫拉人、诗人、活动家。职业农民、教师。著有诗集《灵魂之歌》。诗歌收录于多个国际多语种选集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen From China
[Nigeria] Chika Udekwe

How Many Hours Make A Day

When I think about the whole day
I do think how it passed away.
But, if I think about a lonely night
I rarely think of the day's delight.

When I think how the day was brief
I dare to forget the pain and grief.
All I want would be a little joy
Like a maiden who's a little coy.

When I remember a day's twenty-four hours
I suppose those impatient hours are not ours.

 

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[尼日利亚] 赤卡-伍德卡威

多少小时造就一天

当我想到一整天的时候
我确实想不到它是如何消失的。
但,如果我想到一个孤独的夜晚
我很少想到这一天白天的快乐。

当我想到这一天是多么短暂
我敢于忘记痛苦和悲伤。
所有我想要的只是一点快乐
就像一个有点腼腆的少女。

当我记得一天的二十四小时
我想那些迫不及待的时刻不是我们的。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国] 西 川
[China] Xi Chuan

西川简介
西川,生于江苏徐州,毕业于北京大学英文系。现执教于北京中央美术学院人文学院。出版作品《深浅》、《大河拐大弯》等。出版诗集《虚构的家谱》、《大意如此》、《西川的诗》。诗文集《深浅》、散文集《水渍》、《游荡与闲谈:一个中国人的印度之行》、随笔集《让蒙面人说话》、评著《外国文学名作导读本.诗歌卷》、译著《博尔赫斯八十忆旧》、《米沃什词典》。编有《海子的诗》、《海子诗全编》。曾获鲁迅文学奖、庄重文文学奖、联合国教科文组织阿齐伯格奖修金、德国魏玛全球论文竞赛十佳等。

About Xi Chuan
Xi Chuan, born in Xuzhou, Jiangsu, graduated from the English Department of Peking University. He is currently teaching at the School of Humanities of the Central Academy of Fine Arts of Beijing. Published works “Deep & Shallow”, “Big River Turns Big Bends” and others. Published poetry collections “Fictitious Genealogy”, “To This Effect” and “Poems of Xi Chuan”.
Poetry and essay collection “Deep & Shallow”, prose collection “Water Stains”, “Wandering & Gossiping: A Chinese Trips to India”, informal essay collection “Let the Masked Man Speak”, comments collection “Guide Book of Foreign Literary Masterpieces-Poetry Volume”, translated collections “Borges’ Eighty Memories” and “Milos Dictionary”. Books edited “Poems of Haizi” and “All Poems of Haizi”. He has won the Lu Xun Literature Awards, Zhuang Chongwen Literature Awards, Archiberg Scholarship of UNESCO, and the top ten in the Weimar Global Essay Competition in Germany.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国] 西 川

黑 暗

遥远的黑暗是传说,漫长的黑暗是失眠
举火照见了什么——
照见黑暗无边
黑暗无边,光明只是它的顶点
痛苦的深渊,魔鬼的小船
你在黑暗中歌唱只会给魔鬼壮胆
强盗相遇,流出黑暗的血
大厅里挤满灵魂
也就挤满了黑暗——
噢黑暗,从不缺少
疲倦的女士、汽车和狗
但你举火照见的只能是黑暗无边
黑暗的风,黑暗的旷野
抬手打落鸟巢
大河在雨中冒险
是什么构成这历史——这个蒙面人
昨夜露宿在耶路撒冷
今夜已翻越过帕米尔高原
他带来盲目的力量
摧毁星星的堡垒
也把繁殖和疯狂隐瞒
但你举火照见的只能是黑暗无边
留下你自己,耳听滴水的声音
露水来到窗前

C-E Translated by Sophy Chen from China
[China] Xi Chuan

Darkness

The distant darkness is a legend and the long darkness is the insomnia
What did you see with the fire lighting —
See the endless darkness
The endless darkness, the light is only its apex
The abyss of pain, the devil’s boat
Singing in the darkness, you will only embolden the devil
When robbers meet, dark blood sheds
The hall is full of souls
And full of darkness—
Oh darkness, never lack
Of tired lady, car and dog
But with the fire lighting, all you can see is the darkness
Dark wind, dark wilderness
Raise your hand to knock down the bird’s nest
Big river adventures in the rain
What constitutes this history — this masked man
Sleeping in Jerusalem last night
Over the Pamirs tonight
He brings blind power
To destroy the fortress of the stars
And also hide breeding and madness
But with the fire lighting, all you can see is the darkness
Leave yourself alone and listen to the sound of dripping water
Dew comes to your window

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen

[中国] 大 藏
Pentasi B 世界杰出诗人奖 获得者
Pentasi B 世界精神诗人奖 获得者
印度文化友谊奖 获得者
荣获意大利帕那苏斯诗歌奖 获得者
"苏菲诗歌&翻译"英汉世界纸质诗刊 副主编
"苏菲诗歌&世界翻译网"中文编辑、首席驻站诗人

[China]Dazang Chen

Owner of PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
Owner of PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
Owner of【INDIA】CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
Owner of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy
The associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine
The Chinese editor of “Poetry & World Translation Website”
The Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”

大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。
多次荣获国内外诗歌荣誉与奖项。国内,如2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。国际诗歌奖有:2019 Pentasi B 世界杰出诗人奖、2019 Pentasi B 世界精神诗人奖,印度文化友谊奖;2019年意大利帕那苏斯诗歌奖。现为“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。Pentasi B  2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖媒体宣传主任。现居广州。

About Dazang Chen
Dazang Chen was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.
He is awarded many poetry honors and prizes, inland, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. Overseas, such as 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, INDIA CULTURE & FRIENDSHIP AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy. He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the Chinese editor  and the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”. Director of Media Promotion of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 大 藏

少女的最后一个梦(十四行)

你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放

那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而

伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[China] Dazang Chen

A Maiden's Last Dream (14 lines)

Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
You bloom alone, in the sunset

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover an epic love with dust between time and space

… Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China.
Translation Revised by Sophy Chen in 2022-01-22, in Guangzhou, China

 

 

[臺灣] 顏艾琳
[Taiwan] Yan Ailin

顏艾琳簡介
顏艾琳,臺灣臺南下營人,1968年出生,輔仁大學歷史系畢業、臺北教育大學語文創作所肄業。玩過搖滾樂團、劇場、「薪火」詩刊社、地下刊物。現任新北市政府顧問、耕莘文教院顧問、韓國文學季刊《詩評》臺灣區顧問、兩岸四地多本詩刊和網站顧問;曾獲「出版優秀青年獎」、創世紀詩刊40周年優選詩作獎、文建會新詩創作優等獎、全國優秀詩人獎、2010年度吳濁流新詩正獎、2011年中國文藝文學類新詩獎章、2012年海南島第一屆兩岸桂冠詩人獎、2015年「第一朗讀者」最佳詩人獎;並擔任重要文學獎評審與藝文講師、策劃人、主持人、諮詢委員,2010年與劉亮延合編並主演舞臺劇《無色之色》。

About Yan Ailin
Yan Ailin was born in Xiaying, Tainan, Taiwan in 1968. She graduated from the Department of History of Fujen Catholic University and the Language Creation Institute of Taipei University of Education. She used to play in rock bands, theaters, “Torch” Poetry Magazine, and Underground Publications. She serves as consultant of New Taipei City Government, consultant of Gengxin Cultural and Educational Institute, consultant of Korean Literature Quarterly “Poetry Review” in Taiwan, consultant of many poetry magazines and websites in four places on both sides of the Taiwan Strait; she won the “Outstanding Publishing Youth Awards” and Selected Poems Awards of Genesis Poetry Magazine’s 40th Anniversary, Outstanding New Poetry Creation Awards of the Cultural Development Association, National Outstanding Poet Awards, 2010 Wu Zhuoliu New Poetry Awards, 2011 Chinese Literature, Art and Literature New Poetry Medal, 2012 Hainan Island First Cross-Strait Poet Laureate Awards, 2015 Best Poet Awards of “First Reader”; and she serves as an important literary awards judge and art and literature lecturer, planner, host, and consultant. In 2010, she co-edited and starred in the stage play “Colorless Color” with Liu Liangyan.

Translated by Sophy Chen

 

漢譯英:[中國] 蘇 菲(Sophy Chen)
[臺灣] 顏艾琳

詩 人

我知道不會沒沒無名。
當其他人複頌我的緋聞
跟討論我的作品,
一樣頻繁、扭曲之外,
歷史早因更大的誤解,
將我寫入風流的辭典。

每出版一本書,
便完成另一座墓碑。
嫉妒我的文人,
將我魔鬼化,
而讀者卻視我為偶像。

我年紀輕輕,
已是活著的

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan] Yan Ailin

Poet

I know I will be well-known
When other people repeat my scandal
As frequently as discuss
My works, besides of twist
Due to the greater misunderstandings
I’ve long been written in a romantic dictionary by history

For every book I published
I just completed another tombstone
Literati who is jealous of me
Demonizes me
But readers see me as their idol

I am so young
But already the alive
God

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖南] 吴投文
[Hunan, China] Wu Touwen

吴投文简介
吴投文,1968年5月生,湖南郴州人。出版诗集《土地的家谱》《看不见雪的阴影》和学术著作《沈从文的生命诗学》《百年新诗经典解读》《百年新诗经典访谈》等,有诗歌入选多个重要选本。

About Wu Touwen
Wu Touwen, born in May 1968, is a native of Chenzhou, Hunan. He has published poetry collections “The Genealogy of Tu Family”, “The Invisible Snow Shadow” and academic works “Poetics Life of Shen Congwen”, “An Interpretation Of The Classics Of Chinese Modern Poetry In A Century”, and “Interviews On The Classics Of Chinese Modern Poetry In A Century”.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]吴投文

每个人的心中都有一盏灯
每个人的心中也都有一个坟堆
人在寂寞的长途,灯隐隐照着前面的路

走到终点的时候,人躺平在地上
身体里的灯苗耗尽在黑暗里
纵使醒着,也无力从地上再次爬起

一个心形的坟堆慢慢隆起
一个洞悉黑暗的人坐在坟堆旁边
他的心中有一盏灯,照着来世的囚徒

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Wu Touwen

Lamp

There is a lamp in everyone’s heart
There is a grave in everyone’s heart
A person is on a lonely long journey, and the lamp dimly illuminates the road ahead

When the finish line is reached, the person lies flatly on the ground
The lamp wick in his body is exhausted in the darkness
Even he awakes he’s unable to get up from the ground again

A heart-shaped burial mound slowly rises
A man who knows the darkness sits beside the burial mound
In his heart there is a lamp that shines on the prisoners of the afterlife

Translated by Sophy Chen

 

[中国安徽] 罗 亮
[Anhui, China] Luo Liang

[中国安徽] 罗亮
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人

[Anhui, China] Luo Liang
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

罗亮简介
罗亮,安徽省作协会员,安徽省诗歌学会副会长;著《密室喧哗》;诗散见于《名作欣赏》、《诗刊》、《诗歌月刊》等刊。获得过首届安徽诗歌奖“最佳诗人奖”,第四届徽商奥斯卡全球年度盛典“十大创新创业徽商”等荣誉。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

About Luo Liang
Luo Liang is a Member of Anhui Writers Association, Vice President of Anhui Poetry Society; Author of “Noise In Secret Room”; poems published in “Masterpiece Appreciation”, “Poetry”, “Poetry Monthly” and other publications. He has won the “Best Poet Award” in the first Anhui Poetry Awards, and the “Top Ten Innovative and Entrepreneurial Anhui Merchants” in the 4th Anhui Merchants Oscar Global Annual Ceremony. His translated poems C-E published in Poetry Selection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

 

汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 罗 亮

底部的虚构

你走了,城就空了。
你走了,一个人就坐在台阶上。哭。

现在不是“锅里的饭与床上的人”的问题。
是精致打扮,状如新娘与披头散发的事。
是月影徘徊,人离群索居,而外界熙熙攘攘的事。

用手探月光的温度。
珍珠落在敏感部位。

诗句里有崇山峻岭,游击战和革命斗争。

暗夜,光明,真诚,智慧;伴
青草漫漶,牡丹盛开,落叶飘零。

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Luo Liang

Fiction At The Bottom

When you leave, the city will be empty.
After you left, I just sit alone on the steps, crying.

Now it’s not a matter of “the rice in the pot and the woman in the bed”.
It’s a matter of dressing up like a bride with a disheveled hair.
It’s wandering in shadow of the moon, people living in isolation and outside world bustling.

Check the temperature of the moonlight with my hand.
Pearls fall on sensitive areas.

There are high mountains, lofty hills, guerrilla warfare and revolutionary struggle in poems.

Dark night, light, sincerity, wisdom; with
Full grass, the peonies are in full bloom, and the fallen leaves are falling.

Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 粥 样
[Guangdong, China] Zhou Yang

粥样简介
粥样,54岁广州人。写诗、诗评,并曾作编辑。

About Zhou Yang
Zhou Yang, 54 years old, from Guangzhou, writes poems and criticism and he was an editor.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 粥样

你 从
—— 挽青蛇 [二稿]

你从酷寒高原带走一块玛尼石
匠人在上面刻的什么 不去问
只于入夜时分在纸边用笔猜测
你从暖湿平原取走一把盐碱土
里面的蚁儿、虫儿 登上你用体温烘暖的舞台
那些咒语熟练了吗?
念给谁 谁能得以受用?
汕头方言已在你心里生根
你不去说而一次又一次地聆听
听心里、身内
出乎意料的响动 使你轻轻皱眉
你搁下了笔 闭目
仔细缔造一个愿望的来生
为此你在空朦中 曲折多次
为此你 检索了三界的投影
是你过于喜欢 以至决定现在就提前开始
你察觉什么 没顾及等我们问
你挑选所要携带的 如此精心
以至我们这些被剩下的 觉得什么都没少
烟散水干 玛尼石和盐碱土展露出来
安然地 纠正那些 过于夸张的
口呆目瞪

2018.1.21凉爽大寒夜,广州哪怕庵 / .6.19

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China]Zhou Yang

You From
— Mourning Green Snake [The Second Draft]

You took a Marnyi Stone from the cold plateau
Don’t ask what the craftsman engraved on it
Just guessing with a pen on the edge of a paper at nightfall
You took a handful of saline soil from the warm and humid plains
The ants and bugs inside it are on the stage that you warm with your body temperature
Those spells are proficient?
Who you read to, who can be enjoyed?
Shantou dialect has taken root in your heart
You don’t talk with it but listen again and again
Listen to an unexpected sound in your heart
That makes you frown slightly
You put down your pen and close your eyes
And create a desired afterlife carefully
For this, you twist and turn many times in the emptiness
For this, you retrieved the projection of the three realms
For you like it so much, you decide to start early now
What have you noticed, you didn’t have time to wait for us to ask
You’ve chosen what to bring, so carefully
Even us those who are left feel nothing is missing
After the smoke scattered and water dried, the Marnyi Stone and saline soil are exposed
They safely correct those exaggerated
Mouth stare

2018.1.21 at a nice and cold night, in Na Pa Nunnery of Guangzhou / .6.19
Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆] 英 戈(殷鑫浩)
[Chongqing, China] Ying Ge (Yin Xinhao)

英戈(殷鑫浩)简介
英戈(殷鑫浩),四川美术学院毕业,重庆大学教师。首届《新诗代诗歌大赛》评委,获最佳立言奖。首届《鲁迅文学杯全国精英大赛》金奖。入选《中华人物志》当代文艺卷。

About Ying Ge (Yin Xinhao)
Ying Ge (Yin Xinhao), who graduated from Sichuan Academy of Fine Arts, is a teacher of Chongqing University. He is the judge of the first “New Poetry Contest” and won the Best Liyan Awards and the Gold Medal of the First “Lu Xun Literature Cup National Elite Competition”. His poems were selected into the “Chinese People’s Chronicle” Contemporary Literature and Art Volume.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]英戈(殷鑫浩)

石 头

从人开始的奔跑
掷出你的坚硬
抵挡了外界的侵扰
火,开始了文明
是你撞击的第一声响

你无私,粗犷
静静袒露你的胸膛
从埃及到玛雅的金字塔
从英国的巨石阵到华夏万里长廊
耸立陆地的一座座宫殿,教堂
都是你给穿上的
沿着海洋到农耕的地球
一件件时尚的衣裳

风蚀露缠
在每一个落日和早上
你投影了
让活着的人类
一个个探寻的问号

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Ying Ge (Yin Xinhao)

The Stone

The running from the man
Throwing your hard
Resists the outside intrusion
The fire starts the civilization
It’s the first sound you hit

You, selfless and rough
Quietly bare your chest
From Pyramids of Egypt to Pyramids of Maya
From Stonehenge in UK to the Great Wall of Huaxia
Palaces and churches towering over the land
Are all you put on?
Along the ocean to the farming earth
Piece of fashionable clothes

Wind erosion and dew
In every sunset and morning
You project
A question mark to explore
By alive human

2020.10.13
Translated by Sophy Chen

 

 

[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

天汉屠夫简介
天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》等纸刊。

About Tianhan Butcher
Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets” and other paper magazines.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 天汉屠夫

磨刀石

磨过菜刀、镰刀,也磨过杀猪刀
磨掉了刀身上的锈迹、血污、缺口……
磨刀的人,像用一把刀在锯一块石头
每磨一阵就用大拇指试一下刀锋
把刀磨得雪亮了,有了寒气能够吹纸断发了
所有人都说这把刀真利,钢火真好
从没有人提起,每磨利一把有钢火的好刀
磨刀石拦腰凹下去的那道槽又要深一分

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

Whetstone

Sharpened kitchen knives, sickles, and pig-killing knives
The rust, blood, and gaps on the knife body have been polished away...
The man who sharpens knives is like sawing a stone with a knife
When he sharpens it he trys the blade with his thumb from time to time
When it was sharpened sharply and can cut paper blown and break hair with cold air
Everyone says this knife is really sharp and its steel fire is really good
No one ever mentions that every time he sharpens a good knife with steel fire
The groove of the whetstone by the waist is a bit deeper

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国北京] 申 云
[Beijing, China] Shen Yun

申云简介
申云,艺术家、诗人。

About Shen Yun
Shen Yun is an artist and poet.

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国北京] 申 云

当掠过青春的鸟语划过多梦的时节

当掠过青春的鸟语
划过多梦的时节
我存储的热情
霞光普照
一片光明

沿着情思繁茂的绿荫
我制备已久的阳光
将在这丰沛时节
深入渴盼心灵
照亮人心
温暖如夏

能洞见第一缕阳光的
是你那澄澈的瞳眸
它通过内在觉悟
接续我的力量
刺破黑暗
揭示光明

能消融你心垂冰寒的
是真理永驻的火热
它通过内在温柔
叩动你的心扉
汩汩泉源
丝丝入扣

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Shen Yun

When The Birdsong That Flies Over Youth Crosses The Dreamful Season

When the birdsong that flies over youth
Crosses the dreamful season
The enthusiasm I stored
Is in sunshine
Brightly

With lush mood along the greenery
The sunshine I’ve prepared for a long time
Will be in this abundant season
Deep in longing mind
Illuminating people’s hearts
Warm as a summer

What the first ray of sunshine can be seen very clearly
Are your clear eyes
Through the inner awareness
It continues my strength
Pierces the darkness
Reveals light

What can melt the icy cold of your heart
Is the fiery heat of truth
Through the inner tenderness
It knocks your heart
As a gurgling fountain
Everywhere

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 杨 宽
[Henan, China] Yang Kuan

杨宽简介
杨宽,本名:杨文耀。原籍河南,现居广东。创办南方书画网和书画赈灾义卖。出演获奖微电影《活着》(吕颂贤主演)。

About Yang Kuan
Yang Kuan, real name: Yang Wenyao, from Henan, lives in Guangdong now. He has established the Southern Painting and Calligraphy Websites and the Calligraphy and Painting Disaster Relief Charity Sale. He acted in the award-winning min-movie “Alive” (leading actor: Lu Songxian).

Translated by Sophy Chen

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国河南] 杨 宽

月之辛丑

都说天凉好个秋
阳台上的金鱼儿
热汗沁流
只好潜游

六月雹霰
八月酷暑
生旦净末扭作一处
满台丑
小锣短促

归家的人背对着月
盘点剩余的自由
刹车灯统一
点亮踟蹰

月儿在厚黑的云层里
赶路
莫问
圆或缺
皆是定数

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Yang Kuan

The Moon in The Year of Xinchou

People always say if it’s cool it’s a nice autumn
The goldfishes on the balcony
In hot sweat
Have to dive

Hail in June
Sweltering in august
Male role, female role, first flower face, middle-aged man, are twisted into one together
Full of the second flower faces on the stage
Small gong, in fast sounds

Homecoming people, turn their backs to the moon
Take stock of the remaining freedom
Brake Lights in unity
Light up hesitation

The moon is in the dark clouds
In the hurry way
Don’t ask
Round or missing
All are in destiny

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 海 霞
[Hebei, China] Haixia

海霞简介
海霞:中国人民艺术家协学会员,中国诗词协学会员。河北散文学会,采风学会理事会员。张库大道历史文化研究会副秘书长,上古文化研究会会员。

About Haixia
Haixia: a member of the Chinese People’s Artists Association; a member of the Chinese Poetry Association; a member of the council of Hebei Prose Society and Folk Songs Collecting Society; a Deputy Secretary General of Zhangku Avenue History and Culture Research Association; a member of Ancient Culture Research Association.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 海 霞

起风了

起风了,夏日的光环
在风中一阵一阵的远
夏夜的梦在最后蝉鸣中
统统醒来

秋到了
大雁开始在海子上
练习长途飞行的力量
野鸭也忙于叼着泥草
加筑自已的巢穴
山鹰在空中盘旋
懒惰的猎物难逃它双眼

斗了一春一夏的花儿们
开始集结自己的精华
墨守成规的人们
突然发现,自己等白了头

坐在镜前的李清照
开始抽赶心中意马
她要越过千年冰霜
赶在严冬之前
把荷塘月色让我鉴赏

我站在窗前
看见一匹狂奔的意马
向我飞来,飞来

2021.9.29日。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Haixia

Windy Rising

The wind rising, the halo of summer
Is far away in the wind
The dream of the summer night wakes up
In the last cicada chirping

Autumn is coming
Wild geese start
To practicing long flying ability above the sea
The wild ducks are also busy with the mud grass
Building their own nests
Mountain eagle hovering in the air
Lazy prey cannot escape its eyes

The flowers fighting for spring and summer
Start to gather their essence
Conformist people
Suddenly, found themselves waiting in vain

Li Qingzhao, sitting in front of the mirror
Starts pumping her favorite horse in mind
She’s going to cross the Millennium Frost
To appreciate the moonlight of the lotus pond
Before the harsh winter is coming

I stand by the window
And see a galloping horse
Flying to me, flying to me

2021.9.29.

Translated by Sophy Chen

 

[中国浙江] 三 远
[Zhejiang, China] Sanyuan

三远简介
三远,本名王平,诗人、画家。出版诗集《震旦少年》《震旦诗稿》《震旦之路》《写给朋友的箴言》《百联墨韵》《禅韵百联》等。曾获《黄河诗报》2012年度诗人。

About Sanyuan
Sanyuan, real name, Wang Ping, is a poet and painter. His published poetry collections “Zhen Dan Boy”, “Poems of Zhen Dan”, “The Way of Zhen Dan”, “Proverbs to Friends”, “Bailian Moyun”, “Zen Rhythm Bailian” and so on. He won the 2012 Year Poet of “Yellow River Poetry News”.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国浙江] 三 远

都市打工者

当他们成为都市人
背债,还贷
劳碌着,一辈子都在负数中运转
梦里梦外,接近清零的时光
他们老了,儿女走了
好不容易将脑袋露在外面
看看周遭的风光
却依然被都市的上层建筑定义为鸟人
还没死去,他们就已经为都市
留下一个又一个的空巢

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Sanyuan

City Workers

When they become city dwellers
In debt, repay debt
Working hard, and running in negative numbers all their life
In dreams, outside of dreams, when their debt are close to the time of zero
They are old and their children are gone
It’s so hard to get their heads out
Looking at the surrounding scenery
But it is still defined by the superstructure of the city as a bird man
Before they die, for the city they are already
Leaving one empty nest after another

Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 尹才干
[Sichuan, China] Yin Caigan

尹才干简介
尹才干,中国评协会员。新打油诗、图像诗、十六行诗开拓者,当代十大特色诗人。作品入选大、中、小学教材、世界文学史《图像诗的翻译与传播》。

About Yin Caigan
Yin Caiqian is a member of the China Review Association. He is a pioneer of New Limericks, Image Poems, and Sixteen Lines Poetry, and one of top ten contemporary poets. His works were selected in textbooks for colleges, middle schools, and primary schools, and “Translation and Dissemination of Image Poems” in the history of world literature.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国四川]尹才干
 
液体流进透明的管子(十六行诗)

液体流进透明的管子,
管子也流进透明的液体。
赤橙黄绿青蓝紫的反应,
犹如梦里绽放的七彩星辰。

是天空中坠落的液体,
有电的光亮,雷的回音。
是大山上抛下的液体,
有云的魂魄,风的歌声。

是沟壑里流淌的液体,
有沧桑的容颜,岁月的风尘。
是地底下涌上来的液体,
有岩石的体温,泥土的深情。

万物有灵,液体汹涌澎湃,
天地不老,管子纵横充盈。
液体流进管子,流出无限憧憬,
管子流进液体,流出绝妙风景。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Yin Caigan

The Liquid Flows Into A Transparent Tube (Sixteen Lines Poetry)

The liquid flows into the transparent tube
The tube also flows into the clear liquid
A reaction of red, orange, yellow, green, blue and purple
Like the colorful stars blooming in a dream

It’s the liquid falling from the sky
There is the light of electricity, and the echo of thunder
It’s the liquid thrown from the mountains
There is the soul of the cloud, and the song of the wind

It’s the liquid flowing in the ravines
There is a face of vicissitudes, the dust of the years
It’s the liquid coming up from the ground
There is the body temperature of the rock, the affection of the earth

All things have animism, and the liquid is surging
Heaven and earth are immortal, and tubes are filled vertically and horizontally
The liquid flows into the tube, flows out of the infinite longing
The tube flows into the liquid, and flows out of the wonderful scenery

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国湖北] 一抹,阳光。
[Hubei, China] A Touch, Of Sunshine.

一抹,阳光。简介
一抹,阳光。诗人,原名李菊环,又名阳阳。生于湖北黄冈,中学美术教师。

About A Touch, Of Sunshine.
A Touch, Of Sunshine., a poet, formerly known as Li Juhuan, and also known as Yangyang. She was born in Huanggang, Hubei, and she is a middle school art teacher.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]一抹,阳光。

不数平凡

冬月,在大自然面前
所见都是有限的
在极寒或极暖之前
一切冥想都只是假设

狼群对着草原
苍鹰对着群山
似从遥远森林公园奔赴于无比广袤的世界

在圣湖雪山还没有完全展示它深邃眼眸之前
你的白雪早已飞上了蓝天

你可曾发现沙砾深埋的石英
已学会反照恶意诋毁的容颜
那些被疾风吹走的落叶
那些枯萎的草颓然站着
它们向你显示了北方的严寒

春日,在你思想的河流开始解冻之前
大地有着沉稳和冷峻的萌动,丛林也是

树木有其深意,你听见松涛阵阵
空气开始清新,有些哲人还在探究真理
而你却深知真理永远挑战着庸常

没有什么比有一颗善良的心更重要的啦
无论谁在背后窥视,只有坦然与真诚才是清晰可见
你想跨过的山脉与河流
你想保留的天真与烂漫

一个喜看万物安祥生长的人儿
无论出走还是归来,仍是少年

2021.5.8

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] A Touch, Of Sunshine.

Common Things Can Not Be Counted

In winter, in front of nature
Its seeing is limited
Before the extreme cold or extreme warmth
All meditation is just an assumption

Wolves facing grassland
Goshawks facing the mountains
It seems to rush from the remote forest park to the incomparably vast world

Before the holy lake and snow mountains have not fully displayed their deep eyes
Your white snow has already flown to the blue sky

Have you ever found quartz buried deep in gravel
Has learned to reflect on the face of malicious slander?
Those leaves that were blown away by the strong wind
Those withered grass stood disappointedly
They show you the bitter cold of the north

In spring day, before the river of your thoughts begins to thaw
The earth has a calm and cold sprouting, and so does the jungle

Trees have a deep meaning, you hear the sound of pine waves
The air begins to clear, and some philosophers are still exploring the truth
But you know that the truth always challenges the commonplace

There is nothing more important than having a kind heart
No matter who is peeping from behind, only calmness and sincerity can be clearly seen
Mountains and rivers you want to cross
The innocence and brilliance you want to keep

A person who likes to see all things grow in peace
No matter you leave or return you are still a teenager

2021.5.8

Translated by Sophy Chen

 

[中国江苏] 神 剑
[Jiangsu, China] Magic Sword

神剑简介
神剑,(傻百生),本名黄剑。南通师范高等专科学校化学教师、高级工程师、宿迁市宿豫区诗词协会主席,全民悦读宿迁市青少年阅读会顾问。

About Magic Sword
Magic Sword, (Shan Baisheng), real name, Huang Jian, is a chemistry teacher and senior engineer at Nantong Normal College, chairman of the Suyu District Ancient Poetry Association of Suqian City, and consultant of the Suqian Youth Reading Association.

Translated by Sophy Chen

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 神 剑

晚 景

落叶在地上奔跑跳跃
小鸟从枝头缓缓落下
在晚风中一起追欢
天边的晚霞在最后时分
紧紧包围一片竹林
百鸟归巢,微微展翅
在霞海中渐渐沉没
那幅宏伟的晚景
开始弥漫,不断疯长
就在你突如其来的
将我拥抱的瞬间,定格
——断片

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Magic Sword

Evening Scene

Fallen leaves running and jumping on the ground
The birds slowly falling from the branches
They chase together in the evening breeze
At the last hour the sunset on the horizon
Tightly surround a bamboo forest
Birds return to their nests, and slightly spread their wings
Gradually sinking in the sea of rosy ​​clouds
The magnificent evening scene
Begin to spread, and keep growing
Just at the moment you came
To hug me, freeze
—The fragments

Translated by Sophy Chen

 

[中国新疆] 刘燕春
[Xinjiang, China] Liu Yanchun

刘燕春简介
刘燕春,新疆塔城人。笔名:无忧亦无怖。中国翰苑作协会员,书籍编委会世界诗歌编委。北京暹华文化研究院会员。曾获北大荒文学馆耕读中国网络大赛一等奖。保护小动物,不杀生。永远坚信:人有善愿,天必佑之!

About Liu Yanchun
Liu Yanchun was born in Tacheng, Xinjiang. Her pen name: No Worries & No Fear. She is a member of Hanyuan Writers Association in China, member of Beijing Xianhua Cultural Research Institute and World Poetry Editor of Book Editorial Committee. She won the first prize of the Beidahuang Literature Museum’s China Network Competition. She protects small animals and does not kill them. She always firmly believes that if people have good wishes, God will bless them!

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 刘燕春

缘  分

不经意的回首
就刻下了三生石下
那抹淡淡的幽兰

当天空的落雁
飞过寂寞的长空
没有默然的誓言
和独守的那份相约
只有随遇而安的那份飘零
和一颗孤寂的心

当天空的七彩祥云
飘然掠过心头
你的出现
惊艳了我前世的记忆
芬芳了我今世所有的情愫
梦里梦外
任凭岁月的风霜隔世拍打
终是抵不住
现实岁月的沉香

流年的相思
承接了岁月的香火
前世今生
梦里梦外
花落知多少......

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Liu Yanchun

Destiny

I just inadvertently have a look back
That faint orchid was carved
Under the Three Lives Stone

When the geese in the sky
Fly over the lonely sky
There is no silent oath
And the meet lonely kept
Only the happiness-going-luck drifting away
And a lonely heart

When the colorful lucky clouds in the sky
Float over my heart
Your appearance
Amazed my past memories
All my feelings in this world is in fragrance
In dreams, outside of dreams
Let the wind and frost of the years beat the world
We can’t stand
The sandal wood in real life

A year of fleeting lovesickness
Inherit the incense of the years
In past and present
In dreams, outside of the dreams
How many the fallen flowers are …

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国江西]朴勤
[Jiangxi, China] Pu Qin

朴勤简介
朴勤, 本名周光武,江西宜丰县人,中国诗歌学会会员,江西省作协会员,曾获宜春市谷雨诗会一等奖。

About Pu Qin
Pu Qin, real name, Zhou Guangwu, is a native of Yifeng County, Jiangxi Province. He is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Jiangxi Writers Association.

Translated by Sophy Chen

汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
[中国江西] 朴 勤

本来可以站的很高

本来可以站的很高
高到和思想
的高原平起平坐
替神放出
万道光芒

本来可以看的很远
远到和心的
波长到达天的尽头
又折返

本来可以爱的不朽
不朽的把一万年
当一个拥抱
那样度过,把世界遗忘

本来可以得到很多
多到只要
把创造的灵泉打开
把价值连城的
稀矿开采,卖艺和卖资源
都有数不完的货币

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Pu Qin

I Could Have Stood Very Highly

I could have stood very highly
Highly with the thought
Plateau I can sit on the equal feet
And can release for god
Ten thousand rays of light

I could have seen very far
Far to reach the end of the sky
With wavelengths of heart
And then turn back again

I could have loved in immortality
In immortality just regard ten thousand years
As a hug
Live like that, and forget the world

I could have gotten a lot
As much as only
Open the fountain of creation
Mine the priceless
Rare ore, sell art and resources
There are countless currencies

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江]苏文华
[Heilongjiang, China] Su Wenhua

苏文华简介
苏文华:诗人、作家,萧红研究专家。1956年7月13日出生。黑龙江省作家协会会员,中华诗词学会会员。曾出版诗文集《点亮的心烛》《素月流馨》、诗集《梦驻枝头》、编著《萧红史话》。

About Su Wenhua
Su Wenhua: Poet, writer, and an expert of Xiao Hong research. She was born on July 13, 1956. She is a Member of Heilongjiang Writers Association, and a member of Chinese Poetry Society. She has published poetry and prose collections “Lighted Heart Candles”, “A Stream of Fragrance in Bright Moon” and poetry collection “Dreams on Branches”, and she edited “Xiao Hong History”.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江] 苏文华

咏  月

文人总是用笔去接近你的脸,
你却说我离你太远太远。
看惯了地球上的悲欢离合,
你紧绷的情绪无法破解一段尘缘。

你的灵魂几生几世都是白色,
那是因为你的热情已被太阳追赶。
问问寂寞了多少年才有如此的冷静,
你却说只能在亲朋想我的时候露面。

你是地球上所有生灵的使者,
有了你浑厚的清光才能照亮黑暗。
鲜艳的腐朽的都逃不过你的眼睛,
众生们只好捧着十五的日子去看人间。

你淡淡的情怀总是让人怦然心动,
是因为你的大爱就是让人类喜忧参半。
你的七情六欲时常被乌云遮住,
是因为你不在意空间能帮你排忧解难。

据说你的圆场里有玉兔和嫦娥,
今天我们就想吃着元宵去仔细分辨。
如果能在梦里找到与你对话的台阶,
那一定是真善美的化身在空中出现。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Su Wenhua

To Praise Moon

Literati always approach your face with a pen,
But you say that I am too far away from you.
I am used to seeing the joys and sorrows on the earth,
Your tense emotions can’t break a mortal bond.

Your soul has been white for many lifetimes,
That’s because your passion has been chased by the sun.
I ask how many years of loneliness you have been so calm,
But you said you can only appear when relatives and friends miss me.

You are the messenger of all beings on earth,
Only with your strong clear light it can illuminate the darkness.
The bright and rotten things cannot escape your eyes,
All sentient beings have to hold on to the fifteenth day to see the world.

Your faint feelings are always making me heartwarming,
It is because your great love is to make human beings happy and sad.
Your emotions and desires are often obscured by dark clouds,
It’s because you don’t care that space can help you solve problems.

It is said that there are Jade Rabbit and Chang’e in your circle,
Today I want to distinguish carefully by eating Yuanxiao.
If I can find the steps to talk to you in my dreams,
It must be the incarnation of truth, goodness and beauty appearing in air.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 谢晓云
[Shandong, China] Xie Xiaoyun

谢晓云简介
谢晓云,教师,山东滕州人。常怀素心,简单自持。在唐风宋韵中濡染心灵,滋养情怀。

About Xie Xiaoyun
Xie Xiaoyun, from Tengzhou, Shandong, simple and self-sufficient, is a teacher. In the rhythm of Tang & Song Poems she immerses her soul and nourishes her feeling.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 谢晓云

游尼山

谒圣弦歌地,瞻思泗水边。
尼山凝黛色,古树起苍烟。
凤德被天下,儒风泽后贤。
缁帷幽隐处,朗朗铎声传。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Xie Xiaoyun

Visiting NISHAN

I visit holy place named stringed instruments song; I think at the bank of RIVER SI
NISHAN congeals dark green and black color; dark green fog raise from old trees
Phoenix virtue was conquered by the world; Confucianism moistens the after sages
In a quiet place hidden behind black silk curtains; a voice of sound reading raises

Translated by Sophy Chen

 

[中国福建]张孟楷
[Fujian, China]Zhang Mengkai

张孟楷简介
张孟楷笔名景谦,1978年11月生,福建罗源人。著有诗集《原点》,福建省作家协会会员,现居融城。

About Zhang Mengkai
Zhang Mengkai, pen name, Jing Qian, was born in November 1978 in Luoyuan, Fujian. He is the author of poetry collection “Origin Point”, a member of Fujian Writers Association and now he lives in Rongcheng.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 张孟楷

2021国庆返乡感怀

月上枝头思旧事,
阳斜树下念新愁。
他乡立业年年悦,
故地登山岁岁悠。
数次返村多盛夏,
几番赶路几春秋。
省亲即返匆匆客,
似箭光阴哽咽喉。

2021.10.01

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Zhang Mengkai

Homecoming Feelings In 2021 National Day

As the moon on the tree branches, I just think of old things,
As the sun leaning, under the tree, I read the new sorrows.
In a foreign country year after year happily doing a business,
In the hometown year after year leisurely climbing up mountains.
In the midsummer, returning to the village several times,
Several times hurry on with my journey in many years.
As a hurried guest, visit and then return from the relatives,
As an arrow in my throat time chokes.

2021.10.01

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国上海]胡永明
[Shanghai, China] Hu Yongming

胡永明简介
胡永明,中国诗词家协会理事,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,上海市作家协会会员,联合国签约诗人。

About Hu Yongming
Hu Yongming, is a director of Ancient Chinese Poets Association, a member of China Poetry Society, a member of Ancient Chinese Poetry Society, a member of Shanghai Writers Association, and a poet signed by the United Nations.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 胡永明

中 秋

天上月易满,人间家难圆。
手足散中外,慈孝隔阴阳。
血缘一脉传,至亲几度全。
举杯祈银光,寰宇洒吉祥。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Hu Yongming

Mid-autumn Festival

The moon is easy full in the heaven; but to be together human family is so hard
Brothers, sisters scattered in China and abroad; kindness, filial piety by yin-yang divided
Blood relationship passed down by blood; close relatives several times cannot be united
Raise your glass to the silver light; with good luck the whole world is blessed

Translated by Sophy Chen

 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》英汉诗选(5):[菲]朋朋 杨克 方明 苏菲 普冬 刘定国 墨林 郭宗社等

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿(加sophypoetry3 )

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(2022年颁奖)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(5)
菲律宾-中国诗人 诗选 (23位诗人)

Featured Poetry (5)
Selection of Philippine-Chinese Poets 23 Poets
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外诗歌精选5

目录 Contents

现代诗

[Philippines] Doc PENPEN  [菲律宾] 朋朋
[中国] 杨  克          [China] Yangke
[中国台湾] 方  明  [Taiwan, China]Fong Ming
[中国] 苏  菲          [China] Sophy Chen
[中国重庆] 普  冬 [Chongqing,China] Pu Dong
[中国江苏] 刘定国 [Jiangsu, China] Liu Dingguo
[中国山东] 墨  林 [Shandong, China] Mo Lin
[中国陕西] 郭宗社 [Shaanxi, China] Guo Zongshe
[中国北京] 梁  子 [Beijing, China] Liang Zi
[中国河南] 麦  地 [Henan, China] Mai Di
[中国辽宁] 赵明环 [Liaoning, China] Zhao Minghuan
[中国青海]多杰坚措 [Qinghai,China] DUOJIE JIANCUO
[中国浙江] 徐培红 [Zhejiang, China] Xu Peihong
[中国广东] 李建明 [Guangdong, China] Li Jianming
[中国湖南] 彭洪升 [Hunan, China] Peng Hongsheng
[中国安徽] 慧  灵 [Anhui, China] Hui Ling
[中国黑龙江] 歌  兮 [Heilongjiang, China] Ge Xi
[中国四川] 雪  枫 [Sichuan, China] Xue Feng
[中国上海] 潘龙华 [Shanghai, China] Pan Longhua
[中国湖北] 蔡  犁 [Hubei, China] Cai Li
[中国新疆] 张赫凡 [Xinjiang, China] Zhang Hefan
[中国云南] 袁  江 [Yuannan, China] Yuan Jiang

格律诗

[中国甘肃] 陈冠宇 [Gansu, China] Chen Guanyu

 

 

[Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
[菲律宾] 塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋

[Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
THE FATHER OF VISUAL POETRY;KING OF VISUAL POETRY;
FOUNDER OF PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY

[菲律宾] 塔哥童·塔克皮斯利美·朋朋
视觉诗歌之父
视觉诗歌之王PENTASI B世界诗人联谊会创始人


ABOUT DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM

THE FATHER OF VISUAL POETRY;KING OF VISUAL POETRY;FOUNDER OF PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:Conferred in the Philippines as "The Father of Philippine Visual Poetry", 2011; Known and recognized in British Columbia, Canada, as "The Father of Visual Poetry", 2013; Proclaimed in Vancouver, Canada as "Visionary Poet", 2013; Adjudged and conferred as "Father of Visual Poetry" by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013; Honored in Turkey as "Görsel Şiir Babası"(Father of Visual Poetry), 2014; Honored and recognized in Italy as "IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016; Honored and recognized Ghana, Africa, as "ANYUINSEM AGYA"(Father of Modern Visual Poetry), 2016; Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES (FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016; Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017. Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018. Doc PenPen received "FATHER OF WORLD VISUAL POETRY" of "SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD",2019; 
OTHER ACHIEVEMENTS:Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014; Acclaimed in his hometown as "Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay" (Illustrious Son of Tanay), 2014; FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008. 
The copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition: Irving K. Barber Library, University of British Columbia, Canada in 2012; OTUSA TV Building, Los Angeles, the USA in 2012; The National Library of the Philippines in 2013; The University of Sabanci, Turkey in 2014; The University of Bari, Italy in 2016;The National Library of India in 2017; The University of Ghana, Africa in 2018; The National Library of China (Beijing) in 2019; The Library of Xi’an International Studies University of China, Xi’an, in 2019.

塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋简介
视觉诗歌之父、视觉诗歌之王、PENTASI B世界诗人联谊会创始人

主要世界成就:2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;2016年,在非洲加纳被尊为(“现代视觉诗歌之父”);2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王);2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”;2019年,在中国被授予苏菲世界诗歌奖“世界视觉诗歌之父”。
其他成就:2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”; 2008年,获数字电影制作特别奖。
PENTASI B诗集副本珍藏版收藏如下:2012加拿大不列颠哥伦比亚大学欧文•巴伯图书馆2012; 2012美国洛杉矶奥图萨电视大厦2012; 2013菲律宾国家图书馆2013; 2014土耳其萨班奇大学2014; 2016意大利巴里大学2016; 2017印度国家图书馆2017; 2018非洲加纳大学2018; 2019中国国家图书馆(北京) 2019; 2019中国西安外国语大学图书馆(西安) 2019。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
E-C Translated by Sophy Chen From China

remind me of your shadow

lay a lie for awhile
and let me taste the last cake of november
hug me tight so i will be in the heavens

lay a lie for awhile while you lie beneath the waves
of my dreams.  yes blind me with your sweet smile
as you walk with me side by side. 
yes blind me with your soft voice of forever 
to stay here as if you mean to stay  in the place  where i want to live 
where the rainbows dance below our feet  and the sun kisses the full moon of november
lie to me.   do not wait for december.

lay a lie for awhile
and let me taste the last cake of november
hug me tight so i will be in the heavens

lay a lie for awhile while you lie beneath silhouette
of my dreams.  yes blind me with your care
as you wipe the dirt and dust on my books with your tears. 
yes blind me with your laughter of forever
before the nightmare spins and appears
in the midst of a bright shining sky of november
lie to me.   do not wait for december.

lay a lie for awhile
and let me taste the last cake of november
hug me tight so i will be in the heavens

let me ask you. are you okay?  
say yes. answer me with a lie.  lie to me.
yes lay a lie on this bed for the last time.
answer me no matter what no matter when
in every month of december  will be ever in forever  
lie to me.   so i will feel fine.   yes let your love and care remain
in the full moon of november 

~penpen
©8-11-15 (inspired by a poem "otobf")  

[菲律宾] 塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

你的倩影唤醒了我

对我撒个谎吧, 就一会儿
让我尝尝十一月最后的蛋糕
抱紧我,我就要在天堂了

对我撒个谎,就一会儿,当你躺在浪花下
在我梦里的时候。但请用你甜蜜的笑容遮蔽我的眼睛
当你我肩并肩走的时候。
是的,留下来,就如你所愿,呆在我想居住的地方
那里,彩虹在我们脚下跳舞, 太阳轻吻十一月的满月
对我撒个谎吧。别等到十二月。

对我撒个谎吧, 就一会儿
让我尝尝十一月最后的蛋糕
抱紧我,我就要在天堂了

对我撒谎吧,就一会儿,当你躺在剪影下
在我梦里的时候。但请用你的爱恋遮蔽我的眼睛
当你用泪水擦拭我书上的污垢和灰尘的时候。
是的, 遮蔽我的眼睛,用你的笑声,永远
在梦寐旋转,显现之前
在十一月明亮耀眼的天空中央
对我撒个谎。别等到十二月。

对我撒谎吧, 就一会儿
让我尝尝十一月最后的蛋糕
抱紧我,我就要在天堂了

让我给你轻轻的问候。你还好吗?
说,你还好。回答我,用一句谎言。对我撒谎。
是的, 对我撒谎, 就在这张床上,我们最后睡过的这张床上
回答我, 无论是什么无论是何时
让每年十一月长长久久,永远
对我撒谎。这样我会好受点。是的, 就让你的爱,爱恋长留
留在十一月的满月里

 

[中国] 苏  菲
[China] SOPHY CHEN

[中国] 苏 菲
苏菲国际翻译出版社 社长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲诗歌&翻译 (英汉)纸质世界诗刊主编
PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 主办方-组织人-赞助人
[意大利] 聂鲁达诗歌奖 获得者
[意大利] 聂鲁达文学协会 名誉会员
PENTASI B 世界杰出诗人奖 获得者
PENTASI B 世界精神诗人奖 获得者
PENTASI B 2019年度奖 获得者
[PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人
PENTASI B 世界金色之声诗歌奖 获得者
[意大利] 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员
[意大利]"帕那苏斯诗歌奖"评审委员会成员
[印度]金孔雀奖 获得者
[印度]文化友谊奖 获得者
[印度]金色诗人披肩 获得者(在印度代表诗人最高荣誉)

[China] SOPHY CHEN
President of Sophy International Translation Publishing House
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards
Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine
Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL
& SOPHY CHEN World Poetry Awards
[ITALIA] NERUDA AWARD OF ITALIA
[ITALIA] HONORARY MEMBERSHIP OF PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE
Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B World Featured Poet
PENTASI B World Inspirational Poet
PENTASI B Pentasian Award
PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
PENTASI B World Golden Voice
[Italy] "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award"
[Italy] Jury Of "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award"
[INDIA] WRANGAL’S GOLDEN PEACOCK AWARD
[INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
[INDIA] POET'S GOLDEN SHAWL, which represents the highest honor of Indian poets

苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(2019)。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award" of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal's Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award" of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 

[中国] 苏  菲
苏菲故乡诗歌系列

原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边

昨夜是正月十五,夜里加班翻译
山乡的月亮明亮,旷远
午夜寒意侵入骨髓,没好好欣赏
今夜正月十六,月亮应该最圆了
却突然发现月亮竟然没有出来
望了望屋顶,峡谷的四面山崖
都不见月亮的影儿,月亮哪里去了
难道十六的月亮还被乌云遮住了
转身的瞬间,突然发现谷间东边
黑黢黢的山崖上泛起浅浅的光晕
光晕越来越强,直到
山崖上树影稀疏可见,慢慢的
月儿从树影里泛起朦胧的光影,光影
越来越强,越来越大,越来越清晰
直到整个身子掩映在婆娑的树影里
如果你换个角度欣赏,月亮呀
它已唯美地挂在山坳树梢儿上了
那冷清,顿觉旷谷间寒意深浓……
原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边

2020-02-09  22:22  三岔子
苏菲汉英诗歌原创

[China] Sophy Chen
Sophy Chen's Hometown Poetry Series

It Turns Out That The Moon Is Hidden By The Cold Cliff

Last night , it was the 15th day of the first month of lunar year, I translated poems overtime at night
In the mountain village the moon is bright and distant
The chill invaded my bone marrow at midnight, so I did not appreciate it
Tonight it is the 16th day of the first month of lunar year and the moon should be round the most
But I suddenly found out that the moon didn’t come out
Looking over the roof and the four sides of the canyon
There is no shadow of the moon, where is the moon
Is the moon of the 16th day of the first month of lunar year covered by dark clouds
The moment when I turned around, I suddenly found in the east of canyon
There was a shallow halo on the black cliff of it
The halo is getting stronger and stronger, till
On the cliff the shadow of the trees can be seen sparsely, slowly
The moon rose a dim light shadow from the shadows of the trees, the light shadow
Is getting stronger and stronger, bigger and bigger, and clearer and clearer
Until its whole body is appearing in the dancing tree shadows
If you look at it from another angle, the moon oh
It hangs beautifully on the treetop of hillside
To see its cold and cheerless looking, I suddenly felt deep cold between the canyon ...
It turns out that the moon is hidden by the cold cliff

2020-02-09 22:22 Sanchazi, Sophy Chen’s Original C-E Poetry

 

[中国] 杨 克
[China] Yangke

杨克简介
杨克,中国“第三代”实力派诗人和“民间立场”写作代表诗人之一。原广东省作家协会主席。出版诗文集共15部。主编《中国新诗年鉴》以及《〈他们〉10年诗歌选》,《朦胧诗选》等多种诗选。获广东第8届鲁迅文艺奖,首届汉语诗歌双年(2006一2007)十佳奖,中国当代诗歌(2000一2010)贡献奖等。

About Yangke
Yang Ke, is the powerful poet of Chinese "Third Generation" and one of the representative poets of "Folk Stand" writing. He is the former chairman of Guangdong Writers Association. He published 15 collections of poetry, prose and essays. He edited the "Annual Book of Chinese New Poetry", "The 10 Years of Poetry" and "Hazy Poetry" and so on. He has won the 8th Guangdong Lu Xun Prize for Literature and Art, the First Chinese Poetry Biennale (2006-2007) Top Ten Award, and Contemporary Chinese Poetry (2000-2010) Contribution Award, etc.

Translated By Sophy Chen

 

[中国] 杨  克
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

在白云之上

在白云之上
透过飞机的舷窗
我看见不太远的远处
左上方
另一架飞机在飞翔

许久许久
它仿佛一动不动
像一枚别针
银白的机体
被太阳照得闪闪发亮

移动是看不见的                   
我知道它在高速行进
它走我也走                       
像一对孖生兄弟

几朵吐烟圈的云
闲庭信步
比翼双飞的大鸟
扶摇直上九万里的老庄
也想象不了这景象

突然  是谁改变了航道
天空这纯蓝色的电脑桌面
被谁轻轻点击鼠标
把另一只飞鸟删除

 

[China] Yangke
C-E Translated By Sophy Chen From China

Above the Clouds

Above the clouds
Through the plane's port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight

In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun

Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers

Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene

Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds

Translated by Sophy Chen 2013-12-25

混语版《世界诗人》季刊 73期

 

[中国台湾] 方 明
[Taiwan, China] Fong Ming

方明简介
方明,廣東番禺人,台灣大學經濟系畢業,巴黎大學經貿研究所文學碩士,榮譽文學博士。奖项:兩屆台灣大學散文獎,新詩獎、中國新詩百年百位最有影響力詩人、中國文藝協會五四文藝獎章新詩獎。香港大學首展臺灣個人詩作展 ( 一個月 )。《兩岸詩》詩刊創辦人、《藍星詩社》同仁。"方明詩屋"创立人。詩集《病瘦的月》、《生命是悲歡相連的鐵軌》、《歲月無信》韓譯本、散文詩集《瀟洒江湖》。

About Fang Ming
Fang Ming, born in Panyu, Guangdong, graduated from the Department of Economics of National Taiwan University, Master of Arts, and Honorary Doctor of Arts from the Institute of Economics and Trade, University of Paris. His awards: Two-times National Taiwan University Prose Awards, New Poetry Awards, One Hundred Most Influential Poets of Chinese New Poetry In A Century, and May 4th Literature and Art Medal New Poetry Awards of China Literature and Art Association. Hong Kong University’s first exhibition of Taiwan Personal Poetry Exhibition (one month). He is the founder of "Poetry On Both Sides Of The Taiwan Strait" Poetry Magazine and colleague of "Blue Star Poetry Society" and founder of "Fang Ming Poetry House". His poetry anthology "Sick Thin Moon","Life Is The Railroad Track Linking Sorrow And Joy","No Faith In The Years" Korean translation, and prose poetry anthology " Rivers & Lakes In Romance". 

Translated by Sophy Chen

 

[中国台湾] 方 明

咖啡館拼圖   

將生命的無奈拌攪在杯中的
黑海    悠悒的午后
隨著香頌的韻調讓手裡的湯匙
微顫著相同的節奏
呷一口塵世的炎涼  聆聽旁鄰愛情之困倦
氤氳裡瀰溢著存在的湛濁
歲月從我們的茫然無知開啟
然而航渡的坐標愈遠愈枯燥難耐

曾經熟稔的體味 某場所相識的
空氣   重疊在記憶的匣子裡閃掠
此刻, 跳躍的時空最騷動
或想尋覓另一次傷痕的邂逅
讓宿淚淌滴在苦澀的杯緣

當歸鳥啄唳初昇的月華
這裡爬滿慾念的顧盼
不安的孤寂開始魯莽
猙獰互扯襤褸的慰藉
只有隅角詩人的目光接銜著
似禪似佛的失去
樂土

[Taiwan, China] Fong Ming

Portraits of a Café Puzzle 

She blends the idleness of existence in a cup of
Black sea. A forlorn afternoon stretched
To the lazy rhythm, echoing the throbbing of
The spoon passing between her fingers.
She sips in a hot and chill sample of this dusty world, surrounded
By fatigued stories of love.
Smoke rises, permeated by the muddy thickness of existence.
Years and months roll in upon our confounded naïveté
The farther the navigating coordinates the harder to bear the doldrums

An intimate body scent—stacked up somewhere with
A familiar air—flashes across the memory box.
Disturbed time and space now bounce, agitated,
Perchance to seek a rendezvous with yet another scar,
To drop long held-back tears on the rim of a bitter cup.

When returning birds peck on the rising moonshine,
Here crawl the longings of desire everywhere.
Restless loneliness becomes brusque,
Menacingly snatching from one another ragged comfort,
While the eyes of the poet huddling in the corner alone meet
The lost Zen—or is it Buddhist?—
Paradise.

 

[中国重庆] 普  冬
[Chongqing,China] Pu Dong

普冬简介
普冬,诗人,画家。本名陆浦东,又名那三,生于上海,定居重庆。中国作协会员,重庆市作协全委会委员,《新诗》主编。

About Pu Dong
Pu Dong, is a poet and painter, his real name Lu Pu Dong and also known as Na San, born in Shanghai and settled in Chongqing. He is a member of the Chinese Writers Association, a committee member of Chongqing Writers Association, and the editor-in-chief of "New Poetry".

Translated by Sophy Chen

 

[中国重庆] 普 冬
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

睡  莲

你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
        ——致莫奈

那午后突然你醒来,兄弟
      你突然醒来。你温情的手
牵百灵的婉啭
      停在眉心

你棕色胡须便成了塞纳河
      茂密草丛,的幽荫。

太阳直泻下来,
       橙汁与红莓花
顿开如飞溅的雨点。

你说,世界不过是
太阳
   雨滴
       沙砾,
           披泥土的火
                  在鸟背上飞!

你的酒具倒出紫鸢花,
       你后边的微风掠过
仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
       你是火,
       你手执狂歌的火焰。

你的世界,
除了光束一无所有!
       你眼睛在夜空里独自发光
静静地,
你眼睛里你的花朵次第绽放
       静静地,你眼睛里你的花朵唱成

云雀。夜幕降临,
      她们便结成夜莺的电闪
此刻,你
乘一片微弱的月色
       把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
收拾成一队扛风荷的水兵,
       而你的花园是地中海的心!

那里必将卧着一朵睡莲,
偌大的,
       一朵睡莲。
你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
       那么些小鸟
              暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。

你温情的手,兄弟你温情的手
便把欧罗巴,
       便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海

你的睡莲。
       那么些小鸟,
       那么些小鸟,兄弟你的。睡莲

2006.10.11

 

[Chongqing,China] Pu Dong
C-E Translated By Sophy Chen From China

Water Lily

You said that painting is the birds chirping, well what about your home
       — To Monet

In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
           you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
              in your eyebrows.

Your brown beard, on the bank of the Seine,
    became the dark shade of the dense grasses.

The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out

You said that the world is
the sun
        the rain
            the gravel;
                the fire the soil billet made
                     flying on the back of the birds!

In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
       in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;           
You are fire;
           You are holding the flame of the poet.

Your world
is nothing besides a sunbeam!
         Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
         Quietly, in your eyes the flowers are singing

as a group of larks; At nightfall,
          they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
           well, your home is located in the heart of Mediterranean.
           
      Surely, there is a water lily,
a huge
      water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
      Those birds are
          warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
             and the world into a waltz. The blue sea,

your water lily,
         those birds,
         those birds, my brother, and your water lily.

                                       2006.10.11

(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10

 

[中国江苏] 刘定国
[Jiangsu, China] Liu Dingguo

[中国江苏] 刘定国
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Jiangsu, China] Liu Dingguo
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

刘定国简介
刘定国, 诗歌专题节目在中国72家城市电台播出;曾受联合国机构委托创作《孕育生命......》一诗;诗歌《水与生命》作为联合国教科文组织和平文化项目主题歌词。嘉宾出席联合国教科文组织“第十届世界诗歌大会”。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Liu Dingguo
Liu Dingguo, his poem was broadcast on 72 city radio stations in a special program in China. He was invited to write a poem "Nurturing Life..." by UNESCO; his poem "Water And Life" was used as the theme song in the UNESCO Cultural Peace Project. He was invited as a guest to attend the "Tenth World Poetry Congress” of UNESCO.His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

Translated By Sophy Chen

 

[中国江苏] 刘定国
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

肖 像


反剪着手
象反扣的锁
想把世界锁在背后
他的脚叉成八字姿态
显得很宽容
企图招徕闪动的微笑
有时把手插进裤袋
却掏不出内容
几个硬币
垫不起地位和心爱的形象
于是,他撕下几条黄昏
包扎时常冲动狂歌的伤口
咬紧牙关朗诵起每一块色彩
在昼夜重叠的时刻
窗外在下着泣不成声的雨
他淋成卡夫卡的石头
以加固独自的梦境
想象月光是一种液体
洗涤画布上的败笔
他表情轻松
象屏风一般飘逸
他曾计划把所有的门栓
当作火梗
以点亮最后的一笑
坦然死去
他的手开始迟暮了
把头颅推向沉默
磨砺目光

[Jiangsu, China] Liu Dingguo
C-E Translated By Sophy Chen From China

Portrait

He
Put his hands a cross back
Like a back buckle lock
Wants to lock the world behind
His feet crossed into a splayed form
Appear very tolerant
Attempt to attract a flashing smile
Sometimes he put his hands in his trouser pockets
But can’t get the content
A few coins
Can’t afford the status and beloved image
So he tore off a few twilight
Bandaging the wounds that are often impulsive
Gritting his teeth and reciting every color
At the overlapping moments of day and night
There was crying rain outside the window
He was dipped into Kafka’s stone
To reinforce his lonely dream
To imagine moonlight is a liquid
Washing the failure of the canvas
His expression is relaxed
As elegant as a screen
He had planned to put all the door pins
As match sticks
To light up the last smile
To die calmly
But his hands are getting late
He push his head to silence
Sharpening his eyes

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 墨  林
[Shandong, China] Mo Lin

墨林简介
墨林,原名:陈斌,中国诗歌学会会员,青岛市作家协会会员。中国微型诗社理事、副社长。著有诗集《@》、《N的思维》。  

About Mo Lin
Mo Lin, original name: Chen Bin, is a member of Chinese Poetry Society, and a member of Qingdao Writers Association. He is the Director and Vice President of China Mini Poetry Society. He wrote two poetry collections "@" and "N's Thinking".

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 墨  林
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

初  恋

星眸微转
不肯松手的影子  拽着
那棵岸柳

中秋月

一碟青花出窖了
未见云龙纹兽    乡愁却
浓浓地走出笔锋

使  命

时间扭头就走了
岁月的牙齿依然健在  
啃着历史的骨头

[Shandong, China] Mo Lin
C-E Translated by Sophy Chen, China

First Love

Star eyes slightly turning
The shadow who refuses to let go, is pulling
The willow on the river bank

Mid-Autumn Moon

A dish of blue and white porcelain came out of the cellar
I haven't seen the patterns of clouds, dragons and beasts, but the homesickness
Strongly walked out the tip of my brush

Mission

Time just turned around and went away
The teeth of the years are still alive
Chewing on the bones of history

Translated by Sophy Chen

 

[中国陕西] 郭宗社
[Shaanxi, China] Guo Zongshe

郭宗社简介
郭宗社,陕西作协会员,铜川诗词学会副主席,铜川新区作协副主席,铜川明月诗社社长。出版诗集《丢逝的影子》、《寻诗的山路》等。

About Guo Zongshe
Guo Zongshe, is a member of Shaanxi Writers Association, vice chairman of Tongchuan Ancient Poetry Society, vice chairman of Tongchuan New District Writers Association, and president of Tongchuan Mingyue Poetry Society. He has published poetry collections "The Shadow Of Lost Passion", and "The Mountain Road In Search Of Poems", etc.

Translated by Sophy Chen 

 

[中国陕西] 郭宗社
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

怀  疑

你是谁?这杯酒来自那里
交情是在碰撞的瞬间
阴谋在脸上,阳光般灿烂
微红的表情于舌根之下
在世间最美的风景处
产生毒的幻想,毒了,又毒
来自天外的神
一夜之间认定谁有罪

生于斯长于斯的草民
从羊圈里醒来,数白云朵朵
最终没躲过她的眼神
随一颗跳动的精子,穿透
穿透大地的声波或外星人的思维模式
恰似萌生在子宫里的
一瞬灵感

你是谁?主导诗界的哲学思想
皆因爱的错误,逼我在精神空间发疯
呼叫牛逼大夫给我一丑角
追加一片阿普唑仑和安定
处于昏蒙的日子总是念想顾城、海子
朦胧的已久的手造不岀清新句子
比死还难受
何因走不岀这间房子,开始
一页页怀疑自已

[Shaanxi, China] Guo Zongshe
C-E Translated By Sophy Chen From China

Suspect

Who are you? Where does this glass of wine come from
Friendship is at the moment of collision
Conspiracy on the face, as bright as the sun
The reddish expression under the tongue
In the most beautiful scenery in the world
Poisonous fantasies, poisoned, poisoned again
God from the heaven
Found who has a guilt overnight

The grassroots who were born here and grew up here
Wake up from the sheepfold, count the white clouds
Didn’t escape her eyes in the end
With a beating sperm, penetrate
Penetrate the sound waves of the earth or thinking patterns of aliens
Just like a moment of inspiration
Born in the womb

Who are you? To dominate the philosophical thoughts in the poetry world
All because of mistakes of love, driving me crazy in the spiritual space
To call the great doctor to give me a harlequin
To give me a tablet of Alprazolam and Valium
I always miss Gu Cheng and Hai Zi in my drowsy days
When dim, and long-standing hands can’t make fresh sentences
I am worse than death
Why you can not leave this house, and start
To suspect yourself page by page

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 梁 子
[Beijing, China] Liang Zi

梁子简介
梁子:本名梁相江。生于浙江新昌大彭头。《晨钟》诗社早期会员,《二十一世纪写作小组》主要策划人。曾主编《诗路》诗刊。

About Liang Zi
Liang Zi: His real name, Liang Xiangjiang, was born in Da Pengtou, Xinchang, Zhejiang. He is an early member of "Morning Bell" Poetry Club, and the main planner of "21st Century Writing Group". He had edited the Poetry Magazine "Poetry Road".  

Translated by Sophy Chen 

 

[中国北京] 梁 子
汉译英:【中国】苏菲(Sophy Chen)

大雨就要来了

在北方
少有这么柔美的山
这么清的水
我在山涧呆坐
我在找一个词
来形容溪水中的水草
想来想去
也只有一个词
干净

小鱼儿越来越多
在鹅卵石与水草间穿行
我就想到子安来就好了
她最喜欢和小鱼儿玩
她说不行
整个暑假都不行
学校规定不准出省
她在各种培训班兴趣班间
穿行

大雨就要来了
大雨马上就要来了
大雨一来
就可能有山洪
危险来临
我不知道怎么告诉这些鱼儿
这让我着急
而我又必须在大雨来临之前
赶回市区

2021.07.10于野三坡

[Beijing, China] Liang Zi
C-E Translated By Sophy Chen From China

Heavy Rain Is Coming

In the north of China
There is rarely such a soft mountain
Such clear water
I’m sitting by the mountain stream
I’m looking for a word
To describe the plants in the stream
To think about it again and again
Only one word
Clean

More and more little fish
Are walking among pebbles and water plants
I just thought if Zi'an would come it would be better
She likes playing with little fish the most
She said no
No for the whole summer vacation
Her school regulations are not allowed to leave the province
She, in various training classes and interest classes
Walks through

Heavy rain is coming
Heavy rain is coming soon
When the rain comes
There may be the flash floods
Dangers coming
I don’t know how to tell these fish
This makes me anxious
And I must rush back to the city
Before the heavy rain comes

2021.07.10 in Yesanpo

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 麦 地
[Henan, China] Mai Di

麦地简介
麦地,原名,张民生,诗人。河南省灵宝市尹庄镇,涧西村人。

About Mai Di
Mai Di is a poet, formerly known as Zhang Minsheng. He is a native of Jianxi Village, Yinzhuang Town, Lingbao City, of Henan Province.

Translated by Sophy Chen 

 

[中国河南] 麦 地
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

朽  木

我把一根朽木填进炉灶
一缕黑烟便从炉灶爬出
黑烟想继续升高
却被一股冷风吹散
烟的命运在烟囱里
烟囱只是收集了它短暂的黑暗

时常 我把一些朽木会填进炉灶
其实在炉灶里
朽木和其它优质的木料都叫柴禾
它们的命运或只是大同小异
都能把饭煮熟
都能把肉煮烂

想想身边的事物
一些再好的材质
都被填进了炉灶
变成一缕黑烟
黑烟便从天空消失

[Henan, China] Mai Di
C-E Translated By Sophy Chen From China

Rotten Wood

I filled a piece of rotten wood into the stove
A wisp of black smoke crawled out of the stove
The black smoke wants to continue to rise
But was blown away by a cold wind
The fate of smoke is in the chimney
The chimney just collected its brief darkness

I often put some rotten wood into the stove
Actually in the stove
Rotten wood and other high-quality woods are called firewood
Their fate may have no difference
All can cook the rice
All can boil the meat

Just think about the things around you
Some good materials
Are stuffed into the stove
Turning into a plume of black smoke
The black smoke just disappeared from the sky

Translated by Sophy Chen

 

[中国辽宁] 赵明环
[Liaoning, China] Zhao Minghuan

赵明环简介
赵明环、中国诗歌学会会员、辽宁省作协会员,《世界诗人》,《经典文学网》签约作家。出版《赵明环诗文选》。

About Minghuan Zhao
Zhao Minghuan, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Liaoning Provincial Writers Association, and a signed writer of "World Poets" and "Classic Literature Website". She has published "Selected Poems And Essays Of Zhao Minghuan".

Translated by Sophy Chen

 

[中国辽宁] 赵明环
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

我  愿

我愿是那春风
吹遍无边的原野
我愿是那飞鸟
翱翔在辽阔的苍穹
我的心像蓝天一样晴朗
我的歌像百灵一样动听
你懂我那真好
我的朋友!我的小精灵!
你不懂也无妨
鸟鸣啁啾
不求你懂
可你仍然爱听

[Liaoning, China] Zhao Minghuan
C-E Translated by Sophy Chen, China

I Wish

I wish i am the spring breeze
Blowing across the boundless wilderness
I wish i am the flying bird
Soaring in the vast sky
My heart is as clear as the blue sky
My song is as beautiful as the song of Bailing
If you understand me that is so nice
My friend! My little elf!
If you don't understand me It doesn't matter
The bird chirping
I don't wish you to understand
But you still love to listen

Translated by Sophy Chen

 

[中国青海] 多杰坚措
[Qinghai,China] DUOJIE JIANCUO

多杰坚措简介
多杰坚措,姓木雅,笔名:岗逆、木多。藏族,青海人。出版诗集《抖落,一身的尘世俗缘》、《果洛三人行》(合著)、《牧人手迹》,主编《史诗肖像》(二卷)、《行走雪域果洛》等。

About DUOJIE JIANCUO
DUOJIE JIANCUO, surname, Mu Ya, pen name: Gang Ni, Mu Duo. He is, a Tibetan, from Qinghai. He has published the collection of poetry "Shaking Off, The Secular Destiny Of Body”, "Three's Company In Guo Luo" (co-authored), and "Shepherd's Handwriting", and edited "Epic Portrait" (2 Volumes) , and "Walking In The Snowy Guo Luo", etc.

Translated by Sophy Chen

 

[中国青海] 多杰坚措
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

我是谁

我是谁
我叫什么
我的名字是我
还是我执著的我

是我,是多杰
或是次仁是我

名字是父亲起的
但名字确定是以为的我吗

我的名字
亦或眼睛  嘴巴
耳朵   甚至这身体
哪一样才算是我们
自己总在执著的我

我是我   皆授于父母
如发肤  如血肉   如骨骼

或如语言   思想
灵魂亦或写下的诗

但我是我吗
除我认为的我之外
还有没有一个活生生的我

我是你眼里的那个影子
还是你口中念念有词的名字
或者说我只是那个虚空的名字

         2021.9.27   于大武

[Qinghai,China] DUOJIE JIANCUO
C-E Translated By Sophy Chen From China

Who I Am

Who i am
What is my name
My name is me
Or it’s me still attached to me

I am me, DUOJIE
Or Ciren is me

The name was given by my father
But it is the name for me?

My name
Or eyes or mouth
Ears even this body
Which one is us
Always attached to me

I am me, given by my parents
As hair, skin, flesh, blood and bones

Or as language, thoughts
Soul or poems written

But i am me
Except me who I think
Is there still a living me

I am the shadow in your eyes
Or i am the name with words in your mouth
Or I’m just the name of the emptiness

2021.9.27 in Dawu

Translated by Sophy Chen

 

[中国浙江] 徐培红
[Zhejiang, China] Xu Peihong

徐培红简介
徐培红,笔名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英国华文作协常务副会长;获“当代作家杯”一等奖、“长江杯”文艺一等奖、“鲁迅文学杯”,“文化遗产传承奖”等荣誉。

About Xu Peihong
Xu Peihong, pen name Bingling, English name Shirley (雪莉), is the Executive Vice President of the British Chinese Writers Association; she won the first prize of the "Contemporary Writers Cup", the first prize of "Yangtze River Cup" Literature and Art Award, "Lu Xun Literature Cup", "Cultural Heritage Inheritance" Awards and other honors.

Translated by Sophy Chen 

 

[中国浙江] 徐培红
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

浪花的图腾 

恣意向上
一路奔腾雀跃的浪花
按捺不住激情
跃出汹涌的水面
喧闹着
翻腾着

波涛染上了暮色
浓云悄悄密集
云层逐渐压低
仿佛在酝酿剧情

他在等一场风
激发骨子里的躁动
他渴望碰撞
冲击目标海岸的峭壁

能驾驭惊涛的狂野
才是他的个性
璀璨后的跌落
又何必叹息?

迎着风暴拍岸
向天空飞溅
这是浪花的图腾
是浩瀚与悲喜的宣泄

于平静中蓄势
酝酿一场澎湃
激扬无限

[Zhejiang, China] Xu Peihong
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Totem Of Waves

The waves arbitrarily upward
Rushing all the way
It can’t hold back passion
Jumping out of the turbulent water
Churning
Noisily

The waves are dyed in twilight
Thick clouds are getting quietly dense
The layers of clouds are gradually depressing
As if the plot is to be brewing

He is waiting for a wind
It stimulates the restlessness in his bones
He longs for a collision
It can hit the cliffs located in the target coast

It is his personality
That he can control the wildness of the stormy waves
The fall after the brilliance
Why sigh?

 To slap the shore against the storm
To splash into the sky
This is the totem of the waves
This is the catharsis of vastness and joy and sorrow

To get strength in peace
Brewing a surging
Exciting

Translated by Sophy Chen

 

[中国广东]李建明
[Guangdong, China] Li Jianming

李建明简介
李建明,重庆忠县人,户籍广州。发表诗歌500余首。出版诗集《心中的歌》。

About Li Jianming
Li Jianming, a native of Zhong County, of Chongqing, has a household registration in Guangzhou. He has published more than 500 poems and published a collection of poetry "Song In The Heart".

Translated by Sophy Chen 

 

[中国广东] 李建明
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

朔  风
 
冬天不冷
只是美好的愿望
不论南方还是北方
只要走到冬季
都有寒冷

由秋向春的进发
永远也躲避不开
冬的时段
面对路上的朔风
请不要畏惧
更不要停下脚步
寒风激起的冰棱
可坚强我们的意志
重塑我们的筋骨
飘飘雪花
让我们的心灵
象雪花一样

待到山花烂漫
站在花丛
我们定会感激
曾经经历的冬季 
冬季路上的朔风

[Guangdong, China] Li Jianming
C-E Translated By Sophy Chen From China

North Wind  

Winter is not cold
Just the good wishes
No matter the south or the north
Just going to winter
Are cold all

From autumn to spring
Can never avoid
Winter time
Facing the wind on the way
Please don't be afraid
Don't stop your steps
The icy ridges stirred by the cold wind
Can strengthen our will
And reshape our bones
The fluttering snowflakes
Let our hearts
Like snowflakes

To Wait till the mountain flowers blooming
And standing among flowers
We will be grateful
The winter that we have experienced
The north wind on the way in winter

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖南] 彭洪升
[Hunan, China] Peng Hongsheng

彭洪升简介
彭洪升,湖南邵阳人。著有《有这样一条河》《寄给我的村庄》《海一样的人》等诗集。著有散文、长篇小说多篇。多次获奖。

About Peng Hongsheng
Peng Hongsheng, is from Shaoyang, Hunan. He has written collections of poems such as "There Is Such A River", "Send To My Village", and "People Like The Sea", etc and written many prose and long novels. He was awarded many times.

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖南] 彭洪升
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

偶遇出海

有一段时间没去看湖了
本是去看湖的,想看看湖
在一场风后的样子

那海,是不是更值得走近
我们到了才发现
此刻的海很安静
是一个成熟的西瓜
平躺在那儿,在码头旁
那些渔船只等退潮的时候
举起那一张张帆
像一把把水果刀,切开
出海了,这偶遇的味道多么熟悉
而又动人

这次是在海边,我知道
大海,不差我的那滴泪水

[Hunan, China] Peng Hongsheng
C-E Translated by Sophy Chen From China

Encounter Out to Sea

I haven't visited the lake for a while
I went to see the lake, I want to see what the lake like
After a wind

The sea, is it more worth approaching
Only when we arrived we found out
The sea is quiet at the moment
It's a ripe watermelon
Laying down there, beside the pier
Those fishing boats are waiting for low tide 
Lifting up their sails
Like the fruit knives, cutting
Out to sea, how familiar and touching
Is the taste of this encounter

This time it’s by the sea, and I know
The sea no needs of my dears

Translated by Sophy Chen

 

[中国安徽] 慧 灵
[Anhui, China] Hui Ling

慧灵简介
慧灵,本名聂慧灵,安徽界首人。出版《有一首诗叫致良知.慧灵诗文集》《思无邪一一慧灵散文集》、短篇小说《一个女人的史诗》。

About Hui Ling
Hui Ling, ID name, Nie Huiling, is a native of Jieshou, Anhui. She has published "There Is A Poem Called Conscience-Hui Ling Poetry Collection", "Innocent Thinking-Hui Ling Prose Collection", and short story "A Woman's Epic".

Translated by Sophy Chen 

 

[中国安徽] 慧 灵
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

你是人间四月透亮的天

飞机在蓝天上飞过
留下一道道宽宽的银河

小河里传出生发的片片葱绿声
小鱼小虾们在争先恐后的躲在叶子背后
怕被渔夫叼起

一曲曲欢乐飞舞的二胡精灵们
在人间四月透亮的天
温柔翩翩

白杨开心的发起细芽
鸟儿在我身边低低飞
我等待着槐花打苞苞

你是人间四月透亮的天
你是落入尘世明亮的眼

你是沉默的莲
你是安详的碧水
你是远处的亭塔
你是一种沉入湖中的小鱼
自由翔底

2020.4.8

[Anhui, China] Hui Ling
C-E Translated By Sophy Chen From China

You Are The Translucent Sky Of April

The plane flies in the blue sky
Leaving a wide range of galaxies

The green sound of birth comes out of the small river
Little fish and shrimps are, scrambling to hide behind the leaves
Afraid of being picked up by a fisherman

The erhu elves are dancing joyfully
In the translucent sky of April in the world
Gentle and graceful

Poplar happily initiates fine shoots
The birds fly low by my side
I’m waiting for the buds of Sophora japonica

You are the translucent sky of April
You are the bright eyes falling in the world

You are silent lotus
You are the peaceful clear water
You are the pavilion in the distance
You are a little fish that sinks into the lake
Swimming freely at its bottom

2020.4.8

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 歌 兮
[Heilongjiang, China] Ge Xi

 

歌兮简介
歌兮,60后,满族人。2015年试笔;通诗词,晓音律,懂音乐,能书画,仰佛教。若非生活所迫,谁愿意才华惹身。诗乃一切文学之核,咏歌之。

About Ge Xi
Ge Xi, Manchu, was born in 60s. He tried to write in 2015. He knows poetry, rhythm, music, calligraphy and painting, and believes in Buddhism. If it is not forced by life, who wants to provoke talent. Poetry is the core of all literature, and needs to sing.

Translated by Sophy Chen 

 

[中国黑龙江] 歌 兮
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

鸟儿在树上吃虫子
       虫子在吃树叶子
               树下的我在吃果

春风在树枝上吻出嫩芽
夏天的叶子在七月的夜晚做梦
温暖掺和着蛙声   
虫子鸣叫着

秋天的叶子像孩子哭泣的眼泪
噼里啪啦地掉下
更多的时候是飘着

冬天也飘着   那是雪花
潮湿的风也飘来
那么多树像一群忧愁的老人
一夜间白了头发

孩子们从家门里飘了出来
就像看见了昨天晚上梦里的童话
—— 在一个早晨

[Heilongjiang, China] Ge Xi
C-E Translated by Sophy Chen, China

Floating

Birds are eating bugs in the tree
Bugs are eating tree leaves
I am eating fruit under the tree

The spring breeze kisses out buds on the branches
Summer leaves are dreaming in a July night
Warmness is mixing with the sound of frogs
Bugs are screaming

The autumn leaves are like the tears of a crying child
Falling off with a crackle
And floating more often

Winter is also floating, that's snowflakes
The damp wind is also floating towards
So many trees are like a group of sad old people
In white hair overnight

The children are floating out of the house
It's like seeing the fairy tale in their dreams last night
— In a morning

Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 雪 枫
[Sichuan, China] Xue Feng

雪枫简介
雪枫,本名叶学锋。樱花岭诗社副社长。中国诗歌学会、中华诗词学会、四川省诗歌学会会员。多篇作品入编国内外书刊。

About Xue Feng
Xue Feng, real name, Ye Xuefeng. She is the Vice President of YINGHUALING Poetry Club, a  member of Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, and Sichuan Poetry Society. Her many works have been compiled into domestic and foreign books and periodicals.

Translated by Sophy Chen 

 

[中国四川] 雪 枫
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

小  巷

总是喜欢置身悠长悠长的小巷
远离城市的喧嚣
携手时光走到天荒地老

总是喜欢听脚步声在青石板上回响
声音透过青石板的历史印迹连接远古
让心灵与古人的思想碰撞

总是喜欢在古树前伫立
斑驳的年轮,记录着古树历经的风霜
感叹人生短暂,但精神当如古树不屈不挠

总是喜欢端详古建筑
精湛的工艺,古人的智慧
一代代保留、传承是多么重要

总是喜欢看树叶飘落
虽轻如鸿毛,掷地无声,但叶子是幸福的
生命的最后时刻,风依然深情对它亲吻、拥抱

总是喜欢徘徊在这条悠长悠长的小巷
触摸历史的脉搏,静听古老的钟声诉说
小巷的前世今生以及所经历的快乐与忧伤

总是喜欢站在小巷路口眺望远方
遥想白马王子突然从白云深处飘至小巷
接走了他心爱的那个穿玫瑰花裙子的美丽姑娘

2020年5月13日

[Sichuan, China] Xue Feng
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Alley

I always like to be in this long long alley
Away from the hustle and bustle of the city
Go to wasteland and old age hand in hand with time

I always like to listen to the sound of footsteps echoing on the blue stone slab
The sound connects the ancient times through the historical traces of the blue stone slab
Let the mind collide with the thoughts of the ancient people

I always like to stand in front of old trees
The mottled annual rings record the wind and frost experienced by ancient trees
Lamenting that life is short, but the spirit should be as unyielding as an old tree

I always like to look at ancient buildings
The exquisite craftsmanship, and the wisdom of the ancient people
How important it is to preserve and pass on from generation to generation

I always like to watch the leaves falling
Although light as a feather and silent, but the leaves are happy
In the last moments of life, the wind still kisses and hugs it affectionately

I always like to wander in this long long alley
Touch the pulse of history and listen to the ancient bells telling
The past and present lives of the alley and the happiness and sadness experienced

I always like to stand at the intersection of the alley and look into the distance
Thinking Prince Charming suddenly drifted from the depths of the white clouds to the alley
And picked up his beloved beautiful girl in a rosy dress

May 13, 2020

Translated by Sophy Chen

 

[中国上海] 潘龙华
[Shanghai, China] Pan Longhua

潘龙华简介
潘龙华,有千篇(首)诗文作品在《诗刊》《解放日报》等报刊登载,入书五十多部。有《潘龙华诗文集》,《我的诗情画缘》书籍出版。  

About Pan Longhua
Pan Longhua has a thousand of poems published in newspapers such as "Poetry", "Liberation Daily" and more than 50 books. He has published "Pan Longhua Poems And Essays" and "My Poetry, Love And Painting", etc.

Translated by Sophy Chen 

 

[中国上海] 潘龙华
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

雪之恋

雪,纷纷扬扬下着
色彩被溶化、被打包、被掩埋
有只褐鸟从天而降,落成一垛雪白

雪域高原是起伏的楼群伪装
香樟在扮白雪公主,树木们跟着套牌
马路变宽,天正在变矮

车辆统一着装,蠕动和静止开始恋爱
班得瑞的雪之恋从窗口流出
雪花一饮而尽,沿着街集体失态……

中心广场,有玩雪的小孩
像飞舞的彩蝶,正在为春天彩排
积雪正站成一个个雪人,为一座城市喝采……

[Shanghai, China] Pan Longhua
C-E Translated By Sophy Chen From China

Snow Love

Snow is profusely blowing
Colors are melted, packed, and buried
A brown bird descended from the sky and became a pile of snow white

The snow-covered plateau is the camouflage of undulating buildings
Camphorwood is playing Snow White, and the trees are following the deck
The road is widening, and the sky is getting shorter

The vehicles are uniformly dressed, and start to fall in love when they move and stand still
Bandari's Snow Love flows out of the window
The snowflakes drank themselves up, and went into a collective gaffe along the street...

In the central square, there are children playing in the snow
Like flying butterflies, rehearsing for spring
The snow is standing like snowmen, cheering for the city...

Translated by Sophy Chen 

 

[中国湖北] 蔡 犁
[Hubei, China] Cai Li

蔡犁简介
蔡犁,又名:蔡犁火土;号称病假诗人。1994年停笔,2014年再提笔。出版诗集:《寻我启事》,《太阳九章》,《十三楼》。

About Cai Li
Cai Li, known as: Cai Li Huotu and a sick poet. He stopped writing in 1994 and started writing again in 2014. He has published poetry collections: "Looking For Me", "Nine Chapters Of The Sun", and "Thirteenth Floor".

Translated by Sophy Chen

[中国湖北] 蔡 犁
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我是诗妖!

我是写诗成精的妖!
尾巴上的禾苗,对不善良的时间念念不忘
像少年,想得到远方的你
许多年以后,我住在人生中某个山洞
明天,为王者难免要告别

我唱着歌,留住快乐
有些路我用心走着——当思念病假般活着
错误在探险爱的深浅
我不变,应万变
灵魂的生命,听令于我面前

灰色在身体里流淌
蝴蝶在黑暗中喧哗
痛吧!有人
从诗的金壳外摇着头,有人跳进我的声音
所剩无几的自己,勿施于人!

[Hubei, China] Cai Li
C-E Translated by Sophy Chen, China

I'm A Poetry Demon! 

I am a demon who writes poems into a spirit!
The seedlings on the tail are obsessed with unkind time
Like a teenager, wanting you far away
Many years later, I live in a cave in my life
In tomorrow, the king who will be a king, will inevitably bid farewell

I sing a song and keep happy
Some ways I walk with my heart — when my miss lives like a sick leave
Mistakes adventure in the depth of love
I don’t change, but I should change
The life of the soul is in front of me

Grey flowing in the body
Butterflies making noise in the darkness
It hurts! Someone
Shaking his head from outside the golden shell of poem, and someone jumping into my voice
Do not do to others if there is not much of yourself left!

Translated by Sophy Chen, China

 

[中国新疆] 张赫凡
[Xinjiang, China] Zhang Hefan

张赫凡简介 
张赫凡,中国诗歌学会会员,新疆作家协会会员。著有诗集《野性的呼唤——纪念野马重返故乡三十周年》《天马之梦》《走向生命的春天》等。

About Zhang Hefan
Zhang Hefan is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Xinjiang Writers Association. She has written poetry collections "The Call Of The Wild — Commemorating the 30th Anniversary of the Mustang's Return to Hometown", "The Dream Of A Pegasus", "Towards The Spring Of Life" and so on.

Translated by Sophy Chen

 

[中国新疆] 张赫凡
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

谁的眼泪在飞

在我与星月和果树
共舞的时候
我看见北斗星和北极星
正遥相呼应
都伸开了臂膀
隔空拥抱
就像一匹野马帝王
与它分开了的七个爱妃
更像是被疫情
隔开了的恋人

那个晶莹闪亮的勺子
正从鹊桥边的银河中
舀出一瓢一瓢的思念
洒向乌鲁木齐的夜空

半轮残月
无语凝噎
牛郎和织女
依然在隔河相望
一颗颗星子
像是谁的眼泪
在飞
或像是夜的心脏
碎成了千瓣万瓣

[Xinjiang, China] Zhang Hefan
C-E Translated by Sophy Chen, China

Whose Tears Are Flying

With stars, moon and fruit trees
When i am dancing together
I saw the Big Dipper and the North Star
Echoing from afar
They have stretched out their arms
Hugging across the air
Like a wild horse emperor
Separated from his seven concubines
More like lovers separated
By an epidemic

That shiny spoon
From the Milky Way by the Magpie Bridge
Is scooping out the thoughts one by one
Spreading over the night sky of Urumqi

A half moon
Speechless
Cowherd and Weaver Girl
Are still looking across the river
Stars one by one
Like whose tears
Flying
Or like the heart of night
Broken into thousands of petals

Translated by Sophy Chen

 

[中国云南] 袁 江
[Yuannan, China]Yuan Jiang

袁江简介
袁江,生于云南昆明。知青,教师,下海,参禅问道。16岁写诗。国内外刊报发诗数百首。诗歌语言洗练,唯美意象;初读明白如话,再读回味无穷。

About Yuan Jiang
Yuan Jiang was born in Kunming, Yunnan. He was used to be an educated youth, a teacher, and a businessman. He practices in Buddhism and Taoism. He started to write poetry at the age of 16. He has published hundreds of poems in newspapers at home and abroad. The language of his poem is refined and the image is beautiful; the first reading is as clear as speaking and rereading is endless.

Translated by Sophy Chen

 

[中国云南] 袁 江
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

白鹭飞翔

白鹭始终飞翔在
沃尔科特的灵魂里
蒙娜丽莎微笑着
陪伴达芬奇
走过生命最后的日子

海燕激越的歌声
澎湃了高尔基的心海
华南虎血的爪印
在牛汉诗中雷鸣电闪

佛陀拈起一朵花
佛光照亮大千世界
观世音手持甘露
寻声救难大慈大悲

我五体投地赶路
就像一只卑微的蚂蚁
提防着有意无意的践踏
偶尔心光酿成小诗
又像一只唱歌的蜜蜂

[China Yunnan] Yuan Jiang
C-E Translated by Sophy Chen, China

Egret Flying

The egret is always flying
In the soul of Walcott
Mona Lisa is smiling
To accompany Da Vinci
Through the last days of his life

The agitated singing of sea swallows
Surged up the heart of Gorky
Paw prints in blood of South China Tiger
Are thundering and lightning in poems of Niu Han

Buddha picked up a flower
Buddha light illuminates the world
Guanyin, holding nectar
Seeks crying for rescue, in great mercy and compassion

I’m on my way in hinds and knees
Like a humble ant
Beware of trampling intentionally or unintentionally
Occasionally the light of my mind turns into a poem
Like a singing bee

Translated by Sophy Chen

 

[中国甘肃] 陈冠宇
[Gansu, China] Chen Guanyu

陳冠宇简介
陳冠宇,青年诗人。世界俳句协会(WHA)会员。中国诗词学会(CPS)会员。

About Guanyu Chen
Guanyu Chen (陳冠宇) is a Chinese young poet. He is a fellow of World Haiku Association (WHA) and Chinese Ancient Poetry Society (CPS).

Translated By Sophy Chen

 

[中国甘肃] 陈冠宇
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

暮与对象步于花园逢月亮雨

依依执手入微光。
荡漾荷风向晚凉。
灵沼苍然山色近,
伞花幽处雨声香。
孤亭永日心相语,
一径深春月在廊。
举首同看云变幻,
夜潮如海起沧浪。

[Gansu, China] Chen Guanyu
C-E Translated By Sophy Chen From China

At Twilight Walking In The garden My Love And I Met A Rain In Moon

In the glimmer we are holding hands.
Wind of rippling lotus is cool at night.
Ghost Swamp is close to green mountains,
Rain is fragrant on quiet umbrella flowers.
In lonely pavilion we talk with our hearts,
A deep spring moon is over the corridor.
We look at the clouds changing together,
As the sea the night tide rises the waves.

Translated by Sophy Chen

 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》中外诗选(4): [瑞典]乔安娜 伊沙 陈辉 翼人 唐诗 老巢 老刀 韩星孩等

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(2022年颁奖)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(4)
瑞典-中国诗人 诗选 (21位诗人)

Featured Poetry (4)
Selection of Swedish-Chinese Poets 21 Poets
Sophy Chen's Translation
“World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外诗歌精选4 目录

现代诗              

[Sweden] Joanna Svensson [瑞典] 乔安娜·斯文森
[中国] 伊沙 [China] Yi Sha
[中国湖南] 陈辉 [Hunan, China] Chen Hui
[中国] 阿尔丁夫·翼人 [China] ALDINGFU YIREN
[中国重庆] 唐诗 [Chongqing, China] Tang Shi
[中国北京] 老巢 [Beiing, China]Lao Chao
[中国广东] 老刀 [Guangdong, China] Laodao
[中国浙江] 韩星孩 [Zhejiang, China]Han Xing Hai
[中国上海]余志成 [Shanghai, China] Yu Zhicheng
[中国江苏] 雪丰谷 [Jiangsu, China] Xue Fenggu
[中国吉林] 刘殿荣 [Jilin, China] Liu Dianrong
[中国黑龙江] 孟梦 [Heilongjiang, China] Meng Meng
[中国江西] 松烟 [Jiangxi, China] Song Yan
[中国河北] 许子静 [Hebei, China] Xu Zijing
[中国山东] 田暖 [Shandong, China] Tian Nuan
[中国云南] 高国斌 [Yunnan, China] Gao Guobin
[中国四川] 阿撒 [Sichuan, China] Asa
[中国辽宁] 赤赤 [Liaoning, China] Chi Chi
[中国河南] 陈文举 [Henan, China] Chen Wenju

格律诗              

[中国甘肃] 周亘 [Gansu, China] Zhou Gen
[中国山西] 侯莹 [Shanxi, China] Hou Ying

 

 

[Sweden] Joanna Svensson
[瑞典] 乔安娜·斯文森

Bio of Joanna Svensson
Joanna Svensson – swedish poet, writer and novelist. Published 3 large fiction-novels, and 8 books of poetry and participates in numerous anthologies. 1st prize in Bucharest in 2019. Latest poetry book published in Arabic in 2021. Under production 15 short stories. Member of Swedish Author’s Society and The Polish Writers Abroad.

乔安娜·斯文森简介
乔安娜·斯文森 —— 瑞典诗人、作家、小说家。 出版大型小说3部,诗集8部,参编多部文集。 获2019布加勒斯特一等奖。2021出版的最新阿拉伯语诗集。正在创作15 部短篇小说。 瑞典作家协会和波兰海外作家协会成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Sweden] Joanna Svensson
E-C Translated by Sophy Chen From China

I AM YOUR FRAGRANCE OF LOVE

I am your soul’s silent song
I am your shadow’s long-lost friend
I follow you – for better and for worse
Just because I love you
I have seen that your bright star of life
Has regained its true magnificent splendor
On my wide horizon of life
I have seen our future rainbow
Shine in brilliant seven colors
Radiant – lustrous – enchanting
A rainbow that you have painted
With colors of dream’s silent wishes
I saw all this – from the other side
From the other side of my mirror of life
Where object do appear
In ways that only I can see
So now I understood
That our wishes and our dreams
Were all joined together
On the threshold of the Universe

All the wishes that we wish
All the dreams that we dream
Are gathered all together
In one bright and shining future!

© Joanna Svensson

 

[瑞典]乔安娜·斯文森
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我是你爱的芬芳

我是你灵魂无声的歌
我是你影子久违的朋友
我跟着你——无论富有和贫穷
因为我爱你
我看到了你生命中的璀璨之星
恢复了它真正的壮丽辉煌
在我人生广阔的地平线上
我看到了我们未来的彩虹
闪耀着灿烂的七彩
明亮——迷人——光芒四射
你描画的彩虹
带着梦想的色彩, 无声的愿望
我看到了这一切——从另一面
从另一面,我生活的镜子
那里,物象总会消失
只有我能看到它们消失的路途
于是现在我明白了
我们的愿望和梦想
都粘合在一起
在宇宙的门槛上

我们期望的所有愿望
我们梦想的所有梦想
都聚合在一起
在一个灿烂光明的未来!

©乔安娜·斯文森
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

[中国] 伊 沙
[China] Yi Sha

 

伊沙简介
伊沙,男,原名吴文健。诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。出版著、译、编70余部作品。获美国亨利·鲁斯基金会中文诗歌奖金以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心等国际交流活动和写作计划。

About Yi Sha
Yi Sha, male, real name Wu Wenjian, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He was born in Chengdu, Sichuan, in 1966, and graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. He now teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published over 70 written, translated and edited books and won a Chinese poetry grant from the Henry Luce Foundation in USA and more than dozens of poetry awards in China. He was invited to participate in a number of international exchange activities and a writing program, such as the 16th Nässjö International Poetry Festival in Sweden, the 38th Rotterdam International Poetry Festival in Netherlands, the 20th Aldeburgh International Poetry Festival in UK, the 50th Struga International Poetry Festival in Macedonia (Struga Poetry Evenings), (the 2nd, the 3rd and the 4th) Qinghai Lake International Poetry Festival in China, the second Macao Literary Festival, and the Vermont Creative Writing Center writing program of United States.

Translated by Sophy Chen 2015-01-24

 

[中国] 伊 沙
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

忆往昔

大学时代
有一年夏天
我们尚在低年级
为办校内刊物
我和徐江
去某男生宿舍
向一位高年级师兄
校内著名诗人约稿
他赤裸上身
喝着热茶
口气像老干部:
"我就算了
你们年轻人上"
托他吉言
我们上了
上得比较狠
从此北师大诗人
冲出了校园

 

[China] Yi Sha
C-E Translated By Sophy Chen From China

"To Remind Of The Past"

In college life
In a summer
We were still in the lower grades
For starting the school publication
Xu Jiang and me
Went to a male dormitory
To ask manuscripts to a senior brother
A famous poet on campus
He was topless
Drinking hot tea
Tone’s like a crafty cadre:
“Just ignore me
To put you, young people in”
Blessed by him
We are in
More ruthless
Since then, the poet of Beijing Normal University
Rushed out of campus

Translated By Sophy Chen From China 2021-12-05

 

[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
[Hunan, China] Chen Hui (Eye's Taste)

[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
[PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人
苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖获得者
[印度]文化友谊奖获得者
[印度]蓝色诗人披肩获得者(在印度代表诗人崇高荣誉)
[Hunan, China] Chen Hui (Eye's Taste)
PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION
[INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
[INDIA] POET'S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets

 

陈辉简介
陈辉,笔名眼睛的味道,又名(陈飞),籍贯:湖南张家界。毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版汉英诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(苏菲英译,苏菲国际翻译出版社出版)。荣获的国际奖项有:2019 [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、 [印度]文化友谊奖、[印度]蓝色诗人披肩(在印度代表诗人崇高荣誉)。

 

About Chen Hui
Chen Hui, his pen name, Eye's Taste, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published his poetry collection in English and Chinese billingual “I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes”(Chinese to English translated by Sophy Chen and published by Sophy International Publishing House). He has won many international awards, such as, 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION, [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD as well as [INDIA] POET'S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets.

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

看花,风让我知道

花的季节花的海洋是如此之美
你的独特气质散发出醉人的气息
我的爱居然瞬间打住
我的心如何传达我深深的爱意
我在花的海洋之岸
迫不及待地来回追逐想近距离看到你
可是我的心始终在你的边缘焦急

你依然风姿卓约
让每个季节不停地牵挂
让我的故事年年化成令人向往的神话
我的心你可知道我的时间每时每刻
都在你的倩影中消磨殆尽
在我逶迤的征途经历了多少次寒霜降临
只有竭尽全力的信念为你的存在
那是什么样的景致
只有我灵魂深处坚信的你才是唯一

花的海洋是我一生要去的地方
那是因为你的云彩自始至终都在那里
那是因为你的神采以沉稳的风度
让人们自我救赎 让我自我救赎
我的心仍然笼罩天下 你的花海天下
可是我要如何才能传达我的灵魂
流水无形 流风无形 那就流风吧
我看到了花瓣在起波浪在飘落
那是你的眼泪么?

(2021.3.10.)

 

[Hunan, China] Chen Hui(Eye's Taste)
C-E Translated By Sophy Chen From China

Looking At The Flowers, The Wind Lets Me Know

The season of flowers and the ocean of flowers are such beautiful
Your special temperament gives off an intoxicating breath
My love is stopped in an instant
How does my heart send my deep love
I'm on the shore of the ocean of flowers
I can not wait to chase back and forth and i want to see you closely
But my heart is always anxious on your edge

You are still graceful
Let us worry about every season
Let my story turn into a yearning myth year after year
Do you know my heart, every moment of my time
It is all worn away in your shadow
How many frosts have come on my journey
Only the faith that makes every effort exists for you
What kind of scenery is that
Only you who I firmly believe in the depths of my soul are the only one

The ocean of flowers is the place I will go all my life
That's because your clouds are there all the time
That's because you have a calm demeanor
Let people redeem themself and let me redeem myself
My heart still envelopes the world, your ocean of flowers
But how can I send my soul
Flowing water invisible, flowing wind invisible, then that is flowing wind
I saw the petals waving and falling
Are that your tears?

(2021.3.10.)

Translated by Sophy Chen

 

[中国] 阿尔丁夫·翼人
[China] ALDINGFU YIREN

 

阿尔丁夫·翼人简介
阿尔丁夫·翼人,撒拉族,又名马毅、容畅。穆斯林作家、中国当代十大杰出民族诗人。现任世界伊斯兰诗歌研究院常务副院长、《大昆仑》主编。

About ALDINGFU YIREN
ALDINGFU YIREN, Salar, also known as Ma Yi and Rongchang, is a Muslim writer, and one of ten outstanding contemporary Chinese national poets. He is the executive vice president of the World Islamic Poetry Research Institute and editor-in-chief of “Great Kunlun”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国]阿尔丁夫·翼人
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

骆驼泉

在巍巍的乌土斯山下,
有一汪清澈的涟漪,
儿时,我搂着祖母的脖子,
问她:“这泉水流向哪里?”

她给我讲起了遥远的往事:
来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……
我听着、听着,朦胧入睡,
梦中,笑出了一丝甜蜜……

今天,我终于回到驼泉旁,
眼前展现一片神奇的土地,
这里有耕耘,也有收获,
这里有阳光,也有风雨。

我在那古老的石驼峰间,
找到了家乡的小溪。
早年失落的童稚的梦,
又闪现在驼泉的清波里。

混语版《世界诗人》季刊 70期

 

[China] ALDINGFU YIREN
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Camel Spring

At the foot of the lofty Wutusi mountain,
There is a clear ripple.
Hugging my grandma's neck, in my childhood,
“Where does the spring flow to?” I asked.

She told me a tale about a distant past:
The two brothers of Karamanids from Samarkand…
I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
With a hint of sweetness, in my dream I smiled …

Today, to the camel spring I finally returned.
In my eyes, a magical land
There is the hard planting, harvest
The sun shine and also the storm.

In the ancient stone camel hunchback,
I found my hometown's brook.
Also my early lost childish dreams
On the clear water of the camel spring flashes.

World Poets Quarterly (Mutilanguage) No. 72
Translated by Sophy Chen 2015​
Revised by Sophy Chen 2021-12-03

 

[中国重庆] 唐诗
[Chongqing, China] Tang Shi

 

唐诗简介
唐诗,本名唐德荣,重庆市荣昌区人,博士。系世界孔子学院终身名誉院长、世界文艺家企业家交流中心理事长等。出版《走向那棵树》等十余部诗集。获联合国文化艺术勋章。

About Tang Shi
Tang Shi, Ph.D, ID name, Tang Derong, is from Rongchang District, Chongqing. He is the Lifetime Honorary Dean of the World Confucius Institute, and the Psychological Director of the World Literary and Entrepreneur Exchange Center. He has published more than ten collections of poems including “Towards That Tree”. He won the Medal of Culture and Arts of United Nations.

Translated by Sophy Chen

 

[中国重庆] 唐 诗
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我在梦中把自己悄悄追赶

趟过词语湍急的河,翻过表情陡峭的山
我在梦中把自己悄悄追赶。没有过多
留意睡满女人和谚语的村庄,也没有十分在意
积淀在村边的桐花和月色。我只悄悄追赶
连虫声也不想惊动。就像一匹狼在路上,梦想
嗅到苍凉的回声。就像一条鱼在跋涉中打湿
于岸边翻晒身上的重重险滩。而前面的我,跑得
太快。后面的我,提着路在追赶追赶
我呱呱坠地的年代,那是一种何等的清纯
何等的雨露。追赶我沿途丢失的错误,再把
它捡拾,擦净,放进新的衣袋。追赶
浪费了的好梦,丰富的睡眠。追赶放在山顶的溪水
追赶孤独,追赶细小的飞鸟如巨大的马匹
也许,我悄悄追赶,我暗暗下雨。也许,我紧紧
追赶,我慢慢到达。追赶的我和被追赶的我
会在另一条路上,一同一路高歌地返回

[Chongqing, China] Tang Shi
C-E Translated By Sophy Chen From China

I Chase Myself Quietly In My Dreams

Wading across the rushing river, and travelling across the mountain in steep expression
I quietly chase myself in my dreams. I do not too much
Pay attention to the villages full of women and proverbs, and don't care too much
Tung flowers and moonlight accumulating on the edge of the village. I only chase quietly
And even the sound of insects that I didn't want to be alarmed. As a wolf on the road, I am dreaming to smell the echo of desolation. As a fish getting wet in the trek
it turns over the dangerous beaches on the shore. And me in front run
Too fast. Me behind, is chasing and chasing on the road
The age when I was born in crying, what kind of purity was that
What a rain and dew. I chased the mistakes I lost along the way, then
Picked it up, wiped it clean, and put it in a new pocket. I chased
Wasted dreams, and full sleep. I chased the stream on the top of the mountains
Chased loneliness, chased small birds like huge horses
Maybe, I chased quietly, and I'm secretly raining. Maybe I tightly
Chase, and I arrive slowly. Me chasing and me chased
Will be on another road, back singing all the way

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 老  巢
[Beiing, China] Lao Chao

 

老巢简介
老巢原名杨义巢。诗人导演。中视经典工作室主任,新经典书系主编。CCTV新影《诗歌中国》系列节目制片人、总编导,《诗歌中国》杂志主编。出版诗集《风行大地》、《老巢短诗选》、《巢时代》等。

About Lao Chao
Lao Chao, his originall name Yang Yichao, is a poet and film director. He is the director of China Television Classic Studio, Chief Editor of New Classic Book Department, producer and editor-in-chief of CCTV New Movie “Poetry China” series, and editor-in-chief of “Poetry China” Magazine. He has published poetry collections “Popular Land”, “Selected Short Poems Of Lao Lao”, and “The Age of Chao”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 老 巢
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

我像是遇见了另一个自己

深夜
灯光忽明忽暗的街上
一中年男子
从穿着上看,和我一样
活在底层。他埋头走路没看见我
他边走边说着什么
声音很小只有他自己听见
他说着,不时露出笑容

我知道他的话
不是说给爱情就是说给梦想

2013-09-26

 

[Beijing, China] Lao Chao
C-E Translated By Sophy Chen From China

It seems that I've met another myself

In the deep night
Lights flickering in the street
A middle-aged man
Judging from his clothes, as I look at me
He lives at the bottom of society. Walking, he does not see me
He said something while he walked
His voice is so low, which only he can hear
As he said, he had a smile from time to time

I know what he said
That is not to say to love, or say to dream

2013-09-26
Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 老 刀
[Guangdong, China] Laodao

 

老刀简介
老刀,中国作家协会会员,获首届徐志摩诗歌奖,被著名诗人韩作荣先生喻为开辟了一条属于自己的诗歌之路的平民诗人。

About Lao Dao
Lao Dao, is a member of the Chinese Writers Association. He has won the first Xu Zhimo Poetry Awards, and a commoner poet who opened up his own path to poetry was hailed by the famous poet Han Zuorong.

Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 老 刀
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

下辈子

如果可以选择,
下辈子,我愿意做一只蚂蚁。
做一只蚂蚁多好,一条缝隙就可以是我的家园,
一颗小树就可以是我的祖国。
不能做牛,不能做马,不能做青蛙,
读过一首诗后,我发现最不能做的是狗。
一条狗,可以被主人随意捕杀。
被捅上一刀之后,狗可以挣脱,可以逃跑,可以远走他乡。
一条狗你说它又能逃到哪儿去呢?
逃到你的家乡是野狗,逃到我的家乡是丧门之犬。
怎么也逃脱不出狗的命运。
你看,那条被捅杀了一刀的狗,它挣脱了
它在村子里一边逃跑一边痛苦地叫喊,
仿佛有一根无形的绳子把它往回拉,
跑着跑着它就放慢了脚步,跑着跑着又回到了村庄,
朝一只手藏在背后的主人摇起了尾巴。

混语版《世界诗人》季刊 72期

 

[Guangdong, China] Laodao
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Next Life

If I may choose
In my next life, I would be an ant
How nice to be an ant, a crack may be my family
A tiny tree may be my country
Can not to be a cattle, horse and frog
After reading a poem, I found that the worse thing to do is to be a dog
A dog can be killed casually by his master
After he's stabbed by a knife he may get rid of, escape and go away to other's hometown
You know a dog, where he can escape?
To escape to your hometown is called as a pie-dog, to escape to my hometown is called as a doomful dog. Whatever he does, he can't escape the fate of the dog
You see, that stabbed dog has struggled himself to free
In the village while he is fleeing, he is sadly shouting
It seems that there is an invisible rope pulling him back
Running and running, he's been gradually slowing his pace, running and running back to his village.
Wagging his tail at his master, who had his hand hidden behind his back

Translated by Sophy Chen  2013-09-28
 Revised in 2015-04-03
Translated again by Sophy Chen 2021-12-04
World Poets Quarterly (Mutilanguage)  No. 72

 

[中国浙江] 韩星孩
[Zhejiang, China] Han Xing Hai

 

韩星孩简介
韩星孩,1971年生,毕业于浙江师范大学历史系。发表有长篇小说《村庄传》,著有诗集《灵魂的账单》《造句子的人》等。

About Han Xinghai
Han Xinghai, born in 1971, graduated from the History Department of Zhejiang Normal University. He has published the novel “The Village Biography” and the poetry collections “The Bill of the Soul” and “The Man Who Makes Sentences” and so on.

Translated by Sophy Chen

 

[中国浙江] 韩星孩
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

故乡总是和我没完没了

当我回到故乡
也就是回到梦里反复出现的场景
回到曾经神采奕奕如今却充满悲哀的街道
回到波浪一样生灭的亲友身边
他们真实而又虚幻

当我回到故乡
我到底是回到了谁的故乡
我回到了山的故乡、云的故乡
我回到了大树的故乡、白鹭的故乡
我回到了瓦片的故乡、波浪的故乡
我回到了水稻的故乡、茶叶的故乡
很荣幸,这也是我的故乡

故乡,养在清浅的溪水里
养在晚清时期的屋檐里
养在祖传的童谣里
养在一个陈旧的银圆里
养在老奶奶的眼神里

故乡,主要养在稻田里
养在四季的风花雪月里
养在冬日的家酿里
养在满山的草药里
养在老家具、老风俗里

故乡,也养在亲人们的唠叨里
故乡总是和我没完没了

2021年10月写于浙江台州三门

 

[Zhejiang, China] Han Xing Hai
C-E Translated By Sophy Chen From China

My Hometown Is Always With Me

When i was back to my hometown
That is to be back to the scene that recurred in the dreams
Back to the streets that were alive once but full of sorrow now
Back to relatives and friends who are born and die like waves
They are real and illusory

When I was back to my hometown
Whose hometown was I back to?
I was back to the hometown of the mountains, the hometown of the clouds
I was back to the hometown of the big trees, the hometown of the egrets
I was back to the hometown of tiles, the hometown of waves
I was back to the hometown of rice, the hometown of tea
It's an honor, and this is also my hometown

My hometown, has been raised in the clear and shallow streams
Raised in the eaves of the late Qing Dynasty
Raised in an ancestral nursery rhyme
Raised in an old silver dollar
Raised in the eyes of grandma

My hometown, is mainly raised in rice fields
Raised in the wind, flowers, snow and moon of the four seasons
Raised in winter homebrewed wine
Raised in the mountains of herbs
Raised in the old furnitures and old customs

My hometown, is also raised in the nagging of relatives
My hometown is with me always

Written in Sanmen, Taizhou, Zhejiang in October 2021
Translated by Sophy Chen

 

[中国上海] 余志成
[Shanghai, China] Yu Zhicheng

[中国上海] 余志成
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Shanghai, China] Yu Zhicheng
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

 

余志成简介
余志成,上海市作家协会理事。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》 英汉纸质世界诗刊、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

About Yu Zhicheng
He is the Director of Shanghai Writers Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

Translated by Sophy Chen

 

[中国上海] 余志成
‍汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

走向森林

没有理由拒绝歌唱
就像没有理由怀疑新时代构建
美丽 深刻 热情

如果有一种神秘的力量
在体内弹射出晨曦的彩虹
我离开公路走向森林
走进这触及原始的生命

那音乐的水晶缀满天国
那爱情的甘露润入泥土
而果穗的波浪奔泻下山岗

我走进这一片风景
时光的距离推向透明
而林中的声声雨滴
正洗亮护林人心中那把珍贵的琴

 

[Shanghai, China] Yu Zhicheng
C-E Translated By Sophy Chen From China

Going To The Forest

There is no reason to refuse to sing
Like there is no reason to doubt the construction of the new era
Beautiful, deep and passionate

If there is a mysterious power
Ejecting a rainbow of dawn in the body
I leave the highway and walk towards the forest
Walk into this life that touches the origin

The crystal of music adorns the heaven
The nectar of love drenches into the earth
And the waves of ears of plant rush down the hills

I walked into this landscape
The distance of time pushes towards the transparency
And the sound of raindrops in the forest
Are washing up the precious piano in the hearts of forest rangers

Translated by Sophy Chen

 

[中国江苏] 雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

 

雪丰谷简介
雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。插过乡,当过兵。作品散见国内外报刊杂志。部分作品进入年选。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。

About Xue Fenggu
Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue. He was used to go to the countryside and served as a soldier. His works are scattered in newspapers and magazines and some annual selections at home and abroad. He’s published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on.

Translated by Sophy Chen

 

[中国江苏] 雪丰谷
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

拿铁咖啡

最近,老是泛起过去的事儿
点点滴滴浓缩在体内
汇成一杯热呼呼的咖啡
世事缱绻,意绪袅袅
宛若拿铁上弥漫着的雾气
最近我动不动,就走神

景德镇的杯子还在
颜色越土越不讲理,就像爱
只在乎肚子里的那份实在
阳光探进半拉身子
老相识了,串个门而已
与杯子主人对了对眼神
直到离开,没吱一声

最近我老是拿月光
往杯子里倒
如同维也纳人勾兑牛奶
我听见杯子在笑
咯咯咯的,响彻骨骼
这个打烂了旧锅底的夜晚
我执迷拿铁的姿势
优雅的,就像一座高炉

 

[Jiangsu, China] Xue Fenggu
C-E Translated By Sophy Chen From China

Latte

Recently, things from the past always appear
Bit by bit concentrated in my body
And made into a cup of hot coffee
The things of world is tangled up and the mood is curled up
As the mist filled on the latte
I'm frequently absent-minded recently

The cup from Jingdezhen is still there
The more earthy color, the more unreasonable, just as love
It only cares about the reality in my stomach
The sun leaned and stretched in half of his body
An old acquaintance, just dropped by
Met the eyes of cup owner
Until he left, there was no a word

Recently I always take moonlight
To pour into the cup
As a Viennese blending milk
I hear the cup laughing
Giggling, and resounding through the bones
In this night that broke the bottom of the old pot
I am obsessed with the posture of latte
Elegant, as a blast furnace

Translated by Sophy Chen

 

[中国吉林] 刘殿荣
[Jilin, China] Liu Dianrong

 

刘殿荣简介
刘殿荣 笔名:文谷。诗人、作家。原吉林省敦化电视台总编。发表诗歌、歌词、散文、报告文5000多首篇。出版诗集《诗旅》。

About Liu Dianrong
Liu Dianrong, pen name, Wengu, is poet and writer. He is the former editor-in-chief of Dunhua TV Station of Jilin Province. He has published more than 5,000 poems, lyrics, essays, and reports and a collection of poems “Poetry Travel”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国吉林]刘殿荣
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

可惜,诺贝尔走了

一个
叫诺贝尔的人
开了个园子
他不种五谷杂粮

他种雨露阳光
让百花在这里争艳
让硕果在这里飘香

他走了
人,也在来的路上
狗,也在来的路上

奖杯还在
可惜再也发不出
先生理想倾向的光芒

其实,诺贝尔奖
并不重要
关键是读者买不买账

 

[Jilin, China] Liu Dianrong
C-E Translated By Sophy Chen From China

Unfortunately, Nobel's Gone

A
Man called Nobel
Opened a garden
He doesn't grow whole grains

He grows rain and sun
Let all flowers sharing their beauty here
Let the fruits smell here

He's gone
People are also on the way
The dog is also on the way

The trophy is still there
It's a pity that it can't send out again
The light of the ideal tendency of Mr. Nobel

Actually, the Nobel Prize
Is not important
The key is that readers buy or not

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 孟 梦
[Heilongjiang, China] Meng Meng

[中国黑龙江] 孟 梦
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Heilongjiang, China] Meng Meng
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

孟梦简介
孟梦,本名孟庆东,诗人、作家。著有诗集《哈北:孟梦诗集》。先后荣获孔子文学奖、中国十佳男诗人奖、中国诗歌大赛金奖等诗歌奖项。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

About Meng Meng
Meng Meng, ID name, Meng Qingdong, is a poet and writer. He has won Confucius Literature Awards, China's Top Ten Poet Awards, and China Poetry Competition Gold Awards,ect. His translated poems C-E published in Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 孟 梦
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

书 橱

夜晚的中央大街光与影并存
某个传说,正从欧式的路灯杆上延展并覆盖
覆盖你,覆盖我们,覆盖这段路

把这本书打开,在落雪的长椅上
融化,凝固,模糊,清晰
每种姿态都在敲击灵魂,关于这座城市
关于某些特有的符号
弹奏,在马迭尔西餐厅的露台

在这极具硬度的大地上
有些人一走而过
而有些人则拾起一片1898年的面包
咀嚼从石缝里生长的灵魂

松花江是岁月叠成的书脊
哈尔滨大剧院在左,圣•索菲亚教堂在右……

 

[Heilongjiang, China] Meng Meng
C-E Translated By Sophy Chen From China

Bookcase

At night in the central street light and shadow coexist
A legend is spreading and covering from European-style street light poles
Covering you, covering us, covering the section of the road

Openning this book, on the bench in the falling snow
Melted, solidified, blurred, clear
Every gesture strikes the soul, about this city
About some unique symbols
Playing on the terrace of the Modern Coffee & Restaurant

On this extremely hard ground
Some people are passing by
And some people picked up a slice of 1898 bread
Chewing the soul that grows from the cracks in the rock

Songhua River is the spine of books stacked over time
The Harbin Grand Theater is on the left, and the St. Sophia Church is on the right...

Translated by Sophy Chen

 

[中国江西] 松 烟
[Jiangxi, China] Song Yan

松烟简介
松烟,本名赵锦恩,江西省作协会员,香港《文学家》签约作家。出版诗集《心的碰撞》。曾获中国散文网”中外诗歌散文邀请赛一等奖”。

Bio of Song Yan
Song Yan, ID name, Zhao Jinen, is a member of Jiangxi Writers Association and a signed writer of
“Litterateurs” of Hong Kong. He has published a poetry collection “The Clash of Hearts”. He won the first prize of “Invitational Contest of Chinese and Foreign Poetry Prose” by Chinese Prose Website.

Translated by Sophy Chen

 

[中国江西] 松 烟
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

今天 我买了佩索阿

今天 还剩两天
寒露再次来到人间
中午太阳依然
那么辣 动一动
腰上汗珠像一首旧歌
过门太仓促
这是精装本
外衣硬
翻开 卷首语微笑很深
漆黑漆黑
佩索阿老哥在里头生活
宽敞的鲜花不拒绝爱抚
听水流声
看水流走
我跟不上帕斯和辛波丝卡
遥远处 月光下
倾斜雨散落也接纳我
依赖感觉思考与存在
找到一小片命定的自我
我甚至都不敢回头
有如初恋
有如歌德
海景睡在我爱人假期
胸前

 

[Jiangxi, China] Song Yan
C-E Translated By Sophy Chen From China

Today, I Bought Pessoa

Till today, there are two days left
Cold Dew came to the world again
The sun is still at noon
So hot, in a move
Beads of sweat on my waist are like an old song
The door is too hasty
This is a hardcover
With a hard coat
Turning over the intro, a smile is deep
In pitch black
Brother Pessoa lives in it
Spacious flowers do not refuse to caress
Listen to the sound of water
Watch the water going
I can’t keep up with Perth and Szymborska
Far away in the moonlight
The sloping rain is scattering and accepting me
Relying on feeling, thinking and being
I find a small piece of destined self
I don’t even dare to look back
Like first love
Like Goethe
Sea view is sleeping on my lover’s holiday
Chest

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 许子静
[Hebei, China] Xu Zijing

 

许子静简介
许子静,笔名:春雨子静,河北承德丰宁人。多家诗刊签约诗人、会员、作者。作品发表于多家网媒和纸刊。

About Xu Zijing
Xu Zijing, pen name: Chunyu Zijing, from Fengning, Chengde, Hebei. He is the signed poet, member and author of many poetry journals. His works have been published in many online media and paper journals.

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 许子静
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

渴望的梦

夜,当一颗流星划过
又把我塞进了遐想
那一瞬间光线
点燃了蕴意的云
层层递进
寻找到那美丽熟悉的瞳孔
我颤抖的感知,宛如初见
清晰,丰盈
伫立在光线里
密集的光
划破我的心脏
植入肉体和灵魂中
无声地吞下了很简单的梦
仔细诉说
前世今生。

 

[Hebei, China] Xu Zijing
C-E Translated By Sophy Chen From China

A Dream Of Longing

At night, when a shooting star passes by
It put me in the daydream again
A ray of light at that moment
Ignites the meaning of clouds
Step by step
Finding the beautiful and familiar pupils
My trembling sense, as if I had it first seen
In clarity and abundance
Standing in the light
The dense light
Cut through my heart
And implanted in my body and soul
I silently swallowed a very simple dream
And carefully tell
My past and Present

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 田 暖
[Shandong, China] Tian Nuan

田暖简介
田暖,本名田晓琳。山东作协诗歌委员会副主任。著有诗集《隐身人的小剧场》等。曾获泰山文艺奖文学创作奖、红高粱诗歌奖等多项。

About Tian Nuan
Tian Nuan, ID name, Tian Xiaolin, is the Deputy Director of the Poetry Committee of Shandong Writers Association. she is an author of the poetry collection “The Invisible Man’s Little Theater” and so on. She has won the Literary Creation Awards of Taishan Literature and Art Awards, the Red Sorghum Poetry Awards and many other awards.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 田 暖
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

安慰之诗

当绵软的风,终于吹得你辽阔无疆
你可以呼吸花香,在刀俎之上

落日正从胸口喷出,灰暗之上的星空
一纸幽蓝的静
轻轻就压住了万千雷霆

仿佛山峦崩倾——
无法承受的境遇,终于使你获取了
飞翔的轻功——这生活的假释者呵

月光般轻轻滑翔着
松软的羽毛,带着梦幻的力量

“咕咕——咕咕——”,发出
也许并不是“咕咕”的叫声,却神启一样
让你感到神秘鸣叫的光——正绵软地滴向你

即使它拔不起深陷刀锋的手脚
即使它短暂的仿佛一行无用的诗
却还在安慰着,一个已经无法安慰的世界

 

[Shandong, China] Tian Nuan
C-E Translated By Sophy Chen From China

A Poem of Comfort

When the soft wind finally blows you wide without end
You can breathe the fragrance of flowers, on butcher’s knife and chopping block

The setting sun is gushing from my chest, the starry sky above the gloom
As quiet as a faint blue paper
Lightly suppressed thousands of thunder

As if the mountains collapsed —
The unbearable situation finally made you get
The Qing Kung of flying — the parolee of this life

Gliding gently like moonlight
In soft feathers, with the power of dreams

“Cuckoo — Cuckoo — ”, gave
Maybe it’s not a “cuckoo” cry, but it’s like a divine enlightenment
It makes you feel that the light of mysterious screams —soft dripping towards you

Even if it can’t pull the hands and feet deep in the blade
Even if it’s short as a line of useless poem
It still comforts, a world that can no longer be comforted

Translated by Sophy Chen

 

[中国云南] 高国斌
[Yunnan, China] Gao Guobin

高国斌简介
高国斌:昭通昭阳炎山人,笔名:陌上行,昆明市公安作家、诗人。中国诗歌会会员、昆明分会长。诗歌在全国各大诗歌比赛中多次获奖。

Bio Of Gao Guobin
Gao Guobin: a native of Zhaoyang Yanshan, Zhaotong, pen name: Moshangxing, is a public security writer and poet in Kunming. He is a member of the Chinese Poetry Society, and President of Kunming Branch. His poetry has won many awards in major poetry competitions across the country.

Translated by Sophy Chen

 

[中国云南] 高国斌
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

习 惯

当我习惯于对你的依赖
依然无法从你的身影里抽身
犹如一朵花无法离开枝头
故而我已变成你的影子
寸步不离跟随着你

我已习惯于你的唠叨
说话时没有逗号
我已习惯于你的叮嘱
知道了油、盐、糖的轻重

我已习惯于你的指引和呼唤
就像迷路的人找到了方向
我已习惯于为你做一桌好饭
一起品出生活的滋味

我已习惯于你熟睡的鼾声
那是我听到的最安适最美妙的音乐
我已习惯于你的体温
让我感觉不到冬天,四季如春

我已习惯于你的笑容常挂脸上
你笑起来真好看
我已习惯于把你的照片
放在我的文字里,图文并茂

我已习惯于你对我的称呼
并劈清我们的存在和关系
你是秤杆我是砣

2021年2月10日晨

 

[Yunnan, China] Gao Guobin
C-E Translated By Sophy Chen From China

Habit

When I’ve got used to relying on you
I still can’t get out of your shadow
It’s like a flower that can’t leave the branch
So I have become your shadow
Following you every step of the way
I’ve got used to your nagging
There is no comma when you are talking
I’ve got used to your warning
Knowing the weight of oil, salt and sugar
I’ve got used to your guidance and calling
It’s like a lost person that has found his way
I’ve got used to making a good meal for you
And to taste the taste of life together
I’ve got used to the snoring sound of you sleeping
That’s the most comfortable and beautiful music I heard
I’ve got used to your body temperature
It makes me can not feel winter but feel all seasons as spring
I’ve got used to your smile on your face always
You look so nice as you smile
I’ve got used to put your photos
In my works, with pictures and words
I’ve got used to what you call me
And split our existence and relationship
You are a weighing rod and I am a weighing mound

In morning of February 10, 2021
Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 阿 撒
[Sichuan, China] Asa

阿撒简介
阿撒,蒙古族,原名杨智勇,四川泸沽湖人。中国诗歌学会会员。山村小学教师。出版诗集《角落,给你》。

Bio of Asa
Asa, Mongolian, formerly known as Yang Zhiyong, is from Lugu Lake of Sichuan. He is a member of Chinese Poetry Society and an elementary school teacher in small village. He has published a poetry collection “A Corner, For You”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 阿 撒
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

夜晚的眼睛
——致梦中时常出现的女子

太阳羞涩,余晖也不留一点儿
一溜烟就不见了
因为你的出现
耀眼,伟岸
星星也躲在了,苍茫的宇宙里独自闪烁

夜晚大方,把夜晚也一同带来
慢条斯理,赤裸而来
因为你的出现
不耀眼,不魏然
星星不再躲藏,浩瀚的天宇里快乐闪跃

这时
夜晚的眼睛一闪
亮出来那个钟情的女子
清晰,不再模糊
一种无言的境界出现
自然,浪漫,实在,也真切

 

[Sichuan, China] Asa
C-E Translated By Sophy Chen From China

Eyes In Night
—To A Woman Who Always Appears In Dreams

The sun is shy, does not leave a bit afterglow
And disappeared in a slip of smoke
Because of your appearance
Dazzling, stalwart
The stars also hide in the vast universe twinkling alone

The night is generous, please bring the night with you
Slowly, coming naked
Because of your appearance
Not dazzling, not rich
The stars don’t hide anymore, happily twinkling in the vast sky

At this moment
Eyes in the night twinkled
Showing up that girl who is in love
Clear, no longer fuzzy
A state of speechless emerges
Natural, romantic, real, and true

Translated by Sophy Chen

 

[中国辽宁] 赤 赤
[Liaoning, China] Chi Chi

赤赤简介
赤赤,原名朱玉豪,中国作家协会会员,辽宁省朝阳市作协顾问。曾在全国报刊发诗数百首,出版诗集巜斑烂斑驳》等多部。

About Chi Chi
Chi Chi, formerly known as Zhu Yuhao, is a member of the Chinese Writers Association and a consultant to the Writers Association of Chaoyang City, Liaoning Province. He’s published hundreds of poems in newspapers in China and published a collection of poems such as “Spotted & Mottled” and many others.

Translated by Sophy Chen

 

[中国辽宁] 赤 赤
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen

当阳光一寸一寸从院落移走

天色慢慢地暗淡下来
阳光走了
花坛上的几株花没有走
依旧摇曳着一种恋恋的影子
不远处的那棵枣树
也依旧坚挺着一种荒凉
也许今夜
会下苦霜啦
它们还是兀自坚挺着
像个尽忠职守的守夜人
注视着院落的灯光
透出家家户户温馨的窗户
等候明天的太阳
坚定不移

 


[Liaoning, China] Chi Chi

C-E Translated By Sophy Chen From China

When The Sun Is Moved Away Inch By Inch From The Courtyard

The sky is slowly dimming
The sun has gone
The few flowers on the flowerbed have not gone
Still swaying a shadow of reluctant love
The jujube tree not far away
Still holds up a kind of desolation
Maybe tonight
It will be in bitter frost
They still firmly stand
Like a watchman dedicated to his duties
Staring at the lights of the courtyard
Through the warm windows of every family
Waiting for the sun of tomorrow
Unwaveringly

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 陈文举
[Henan, China] Chen Wenju

陈文举简介
陈文举,笔名,自由飞翔。当代先锋诗人,中国诗歌网认证诗人、中华诗词学会会员、《大禹诗词》执行主编。

Bio of Chen Wenju
Chen Wenju, pen name, Free Flying, is a contemporary avant-garde poet, certified poet by Chinese Poetry Website, a member of Chinese Poetry Society, and an executive editor of “Dayu Poetry”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 陈文举
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

寻春轻轻问柳去

寻找着 寻找着
春在哪里
轻问 柳无言
万条柳丝垂眼前

问春在哪里
风拽柳条碧水戏
心丝乱 情痴迷
溪水潺潺寻春急

再问春在何处
柳默语
枝头嫩叶舞
忽儿风 柳已展新绿

丝条条
拂水跳跃
水波声声语
春在这里 春在这里

觅春在哪里
在柳间
在丝梢
在赶春人的队伍里

 

[Henan, China] Chen Wenju
C-E Translated By Sophy Chen From China

Looking For Spring But Gently Asking Willows

Looking for, looking for
Where is the spring
Ask gently, willows do not speak a word
Thousands of willows hang down in front of me

Ask where is the spring
The wind drags the wickers and the clear water play
Heartbroken and obsessed
The brook gurgling in search of the spring

Ask where is the spring again
Willows speak silently
The tender leaves on branches are dancing
In the wind suddenly, the willows have shown new green

A strip by a strip
Leaping on water
With wave voice of water
Spring is here, spring is here

Where is to look for the spring
In the willows
In the silk treetops
In the team of spring catchers

Translated by Sophy Chen

 

[中国甘肃] 周 亘
[Gansu, China] Zhou Gen

周亘简介
周亘,字耿之,号小梅,笔名水原雪纪,甘肃庆阳人。兰州大学国学社教习,雍社副社长。曾游学北美,每于飘零辗转之际成诗。

Bio of Zhou Gen
Zhou Gen, whose name, Gengzhi, another name, Xiaomei, whose pen name, Shuiyuan Xueji, was born in Qingyang, Gansu. He is a tutor of the Chinese Academy of Lanzhou University, and a vice president of Yong Society. He traveled to North America and wrote a poem every time he went to and fro.

Translated by Sophy Chen

 

[中国甘肃] 周 亘
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

懸蛛其一

十年香冷舊朱弦。
尚有懸絲若雪煙。
如我一蛛伏古壁,
傳燈九夢在微眠。
網中誰許支機石?
醒處聊登竹葉船。
苦愛千山霜月里,
小窗夜讀管錐編。

 


[Gansu, China] Zhou Gen

C-E Translated By Sophy Chen From China

NO1 A Hanging Spider

Ten years of old string of silk and cold fragrance
There are still hanging silk like snow fogs
Like me, on old wall, a spider hands and knees
Chuan Deng sleeping in dreams in nine times
Who in the net gives me the loom support stone?
As i wake up, you’ve got on a boat of bamboo-leaves
I love in the frost and mountains in the moon
To read by small window the Guan Zhui Series

Translated by Sophy Chen

 

[中国山西] 侯 莹(莹儿)
[Shanxi, China] Hou Ying (Ying'er)

侯莹(莹儿)简介
侯莹(莹儿),诗人。曾用笔名梦儿,梦莹。山西宁武人。曾获优秀诗人称号。曾在各大媒体平台发表诗歌多篇。

About Hou Ying (Ying'er)
Hou Ying (Ying'er), used pen name Meng'er, Mengying, is a poet from Ningwu, Shanxi. She has won the title of Excellent Poet and published many poems on major media platforms.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山西] 侯 莹(莹儿)
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

眼儿媚•秋夜思

萧瑟西风弄寒秋。
谁解我心愁。
红枫凋落,梧桐凋落,爱恨幽幽。

轩窗倚枕添惆怅,白了几分头。
菊花摇曳,桂花摇曳,珠泪盈眸。

 


[Shanxi, China] Hou Ying (Ying'er)

C-E Translated By Sophy Chen From China

Eyes Charming•Autumn Night Thinking

The soughing west wind makes the cold autumn
Who knows my worries
The red maple withered, phoenix tree withered, and love and hate faint

In window I leaned against a pillow and felt melancholy with hair whiten
The chrysanthemum swayed, osmanthus swayed, and tears filled my eyes

Translated by Sophy Chen 
 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》英汉诗选(3):[意]玛丽亚 郑愁予 杨志学 梁念钊 包容冰 蒋林等

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(3)
意大利-中国诗人 诗选 (15位诗人)
 
Featured Poetry (3)
Selection of Italian-Chinese Poets 15 Poets
Sophy Chen's Translation
"World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual) In Paper
 
 
Contents  目录

 
[ITALY] MARIA MIRAGLIA [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
[中国台湾] 郑愁予 [Taiwan,China ]Zheng Chouyu
[中国北京] 杨志学 [Beijing,China] Yang Zhixue
[中国广东] 梁念钊 [Guangdong,China] Liang Nianzhao
[中国广东] 阿樱 [Guangdong,China] A -Ying
[中国广东] 黄金明 [Guangdong,China] Huang Jinming
[中国陕西] 李小洛 [Shaanxi,China] Li Xiaoluo
[中国河南] 流年 [Henan, China] Fleeting Time
[中国浙江] 赖子[Zhejiang,China] Lai Zi
[中国新疆] 蒋林 [Xinjiang,China] Jiang Lin
[中国甘肃] 包容冰 [Gansu,China] Bao Rongbing
[中国湖南] 李燕子 [Hunan,China] Li Yanzi
[中国重庆] 杨明熹 [Chongqing,China] Yang Mingxi
[中国江苏] 束向红 [Jiangsu, China]Shu Xianghong
[中国黑龙江] 宋立晨 [Heilongjiang, China] Song Lichen
  
 
[ITALY] MARIA MIRAGLIA
PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,2019
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
[PENTASI B CHINA] 世界终身成就奖2017,2019
苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019

 

[Italy] Maria Miraglia
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅

  
[ITALY] MARIA MIRAGLIA
Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY; International Festival organizer; Host of KIBATEK 39 FESTIVAL, ITALY, 2016; A Member and an Honorary Admin of PENTASI B World Friendship Poetry; Recipient of PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019,SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019.
 
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人。国际诗歌节组织者。2016意大利KIBATEK 第39届诗歌节主办人。PENTASI B世界联谊诗歌成员、名誉管理员。获PENTASI B终生成就奖2017、[PENTASI B CHINA]世界终身成就奖2019、苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019。   
 
 
[Italy] Maria Miraglia
E- C Translated By Sophy Chen From China
 
A NIGHTINGALE

I met a little bird one day
Slowly walking in a meadow
His head bent on the grass
Lazily chirping
A strange scene I said to myself
And stayed there curious
Looking at him
Both his wings were snapped
And sadly
He often glanced at the sky
Where flocks of nightingales
Were happily flying together
Forming large circles and spirals
On the background of the light blue
Just dyed of white clouds
I approached the bird
Picked him up in my hands
Talked to him and
Said I would have taken care
Of his broken wings
He’d soon come back to fly
And so I did
So much time has gone by
And I can’t say how or why but
He still stays with me
Sweetly singing
Among there trees tops
Of my garden

 
 
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
英译汉:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
 
一只夜莺

一天,我遇到一只小鸟
在草地上,慢慢地走着
他把头搭在草叶上
懒洋洋的啁啾着
这情形好奇怪,我自言自语
我好奇地呆在原地
看着他
 
他两只翅膀都折断了
他不时
悲伤地仰望天空
空中夜莺成群结对
快乐地飞翔着
形成大大的圆圈,大大的螺旋
在淡蓝色的背景下
恰好给蓝天染上白云的色调
 
我靠近那只鸟
把他捧在手里
和他说话
我说我会照顾好
他折断的双翅
他应该就会很快好起来了
我信守了承诺
 
这么长时间过去了
我不好说如何或为何但
他还和我待在一起
甜甜的唱着歌
在那里,我花园的
树尖上
 
                          翻译:[中国] 苏菲 英语-汉语
 
 
 

[中国台湾] 郑愁予
[Taiwan, China] Zheng Chouyu

 
郑愁予简介
郑愁予,原名郑文韬,祖籍河北宁河,1933年生于山东济南,当代诗人。台湾中与法商学院(现台北大学)统计系毕业,东海大学荣誉讲座教授暨驻校诗人。
 
About Zheng Chouyu
Zheng Chouyu, formerly known as Zheng Wentao, born in Ninghe, Hebei in 1933, is a contemporary poet. He graduated from the Department of Statistics at the Taiwan School of Business and Law (now Taipei University), and a honorary Chair Professor of Tunghai University and Poet-in-Residence.
 
                     Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国台湾] 郑愁予
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
如雾起时

我从海上来,带回航海的二十二颗星。
你问我航海的事儿,我仰天笑了……
如雾起时,
敲叮叮的耳环在浓密的发丛找航路;
用最细最细的嘘息,吹开睫毛引灯塔的光。
 
赤道是一痕润红的线,你笑时不见。
子午线是一串暗蓝的珍珠,
当你思念时即为时间的分隔而滴落。
 
我从海上来,你有海上的珍奇太多了……
迎人的编贝,嗔人的晚云,
和使我不敢轻易近航的珊瑚的礁区。
 
(一九五四年)
 
 
 
[Taiwan, China] Zheng Chouyu
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
As The Fog Had Come In
 
I came from the sea and brought back the twenty-two stars of the voyage.
When you asked me about sailing, I looked up to the sky and smiled...
As the fog had come in,
We knocked the earrings jingling to find a route in the thick hair;
And blew open the eyelashes to draw the light of the beacon with the thinnest and finest breath.
The equator is a trace of ruddy line, you can not see it when you smile.
The meridian is a string of dark blue pearls,
When you miss it, it drips because of the separation of time.
I came from the sea, I have too many treasures on the sea...
The welcoming arranged shells, the ill-tempered evening clouds,
And the area of coral reefs that made me afraid to navigate easily.

(1954)
 
 
               Translated by Sophy Chen
 
 
    

[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue

  
杨志学简介
杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。
 
About Yang Zhixue
Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems.
 
 
 
[中国北京] 杨志学
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
神 秘

有时候,很难说清
我是在走近她
还是离她越来越远
 
我以为抓住了她的本质
而拿出来一看
不过一缕发丝,两件外饰而已
 
我品尝了深陷其中的滋味
却又未能获得跳将出来
打开豁然敞亮世界的力量
 
我拿月亮宽慰
而星星稍纵即逝
我怅然而归,她却在远处招手
 
 
[Beijing, China] Yang Zhixue
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Secret 
 
Sometimes it’s hard to say
I am approaching her
But still getting farther and farther away from her
 
I thought I’d caught her essence
But when I took it out and had a look
It’s just a strand of hair, and just two exteriors
 
I had tasted the taste of being stuck in it
But failed to jump out
And get the power that can open up the world
 
I comfort me with the moon
Yet the stars are fleeting
I went home in a daze, but she waved at me in the distance
 
                 Translated by Sophy Chen
 
 
  
[中国广东] 梁念钊
[PENTASI B 世界桂冠诗人
苏菲世界实力诗人]
[Guangdong,China] Liang Nianzhao
[PENTASI B WORLD POET LAUREATE
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS]

  
[中国广东]梁念钊
[Guangdong,China]Liang Nianzhao

 
梁念钊简介
梁念钊,1957年中国广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。
 
About Liang Nianzhao
Liang Nianzhao was born in Guangzhou,China in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He is the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others
 
               Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国广东] 梁念钊
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
“煤黑子”与井下骡子

穷困的煤黑子
与憨厚辛勤的骡子
命运让他们濡沫的日子
夜一样黑……
 
漆黑的煤窑
有相依为命的幽影
朦胧的照明缺了灯油
永远眨巴疲乏与无望
一个 日复一日咀嚼饥馑
挖据着岁月的憋闷与窒息
一个 来回筐煤荷重
驮大串潮湿混浊的沉喘
……
瓦斯是索命的引信
隔了缘的明媚阳光
在煤黑子惊恐的日子里
早被淘空
暗无天日的煤窑
流淌乌金的另一道口子
矿主猜拳浪欢酒香四溢
而那匹沉默寡言的骡子
在背驮长夜的孱弱喘息中
嗅一缕自由阳光
怜一缕鲜嫩青草味
更蘸带了感伤的泪痕——
活着就有一日豁命逃离漆黑吧
却重遇煤窑外的明媚灿烂
骡子在太阳底下眼睛瞎了——
被无助中生命锈迹的那罩紧箍所深勒
痛虐了的渴念
更若所遇的一场暴病摧毁
秋朗旷阔草场上
漫天蒲公英自由的飘影就永远暗秃了……
——那头悲苦嚼痛的骡子
终口吐白沫抽搐着
在最后的绝望中
死去……
 
作者按:这是作者二十年前所著作品,目前中国矿工的生活状况己得到了极大的改善。
 
 
[Guangdong,China] Liang Nianzhao
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
"The Black Coal Man" And Underground Mule

A poor black coal man
With the honest and hardworking mule
The days when fate made them help each other in trouble
Are dark as night..
In dark coal cellar
There are dependent shadows
The dim lighting that lacks lamp oil
Is always blinking tiredness and hopelessness
One, is chewing hunger day after day
And digging for the suffocation and suffocation of the years
One, loads, with coal basket round and round
A bunch of wet and muddy panting
...
Gas is a fuse that will kill them
The bright sunshine across the border
In the frightened days of the black coal man
Has been emptied early
Dark coal cellar
Is another cut through which black gold flows
Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing
And that silent mule
In the weak breath of the piggyback night
Sniffs a ray of free sunshine
Pities a ray of fresh green grass
And dipped with sentimental tears —
When he lives, there will be a day to escape the darkness
But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar
The mule was blinded in the sun —
Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness
The pain thirst
Is more like the encounter of a violent disease destroyed
On the open grassland in Autumn
The free floating shadow of dandelion will always be dark bald...
——That mule that chewed and mourned
Finally foaming and twitching
In the final despair
Died...

Editor’s Note:This poem was written by the author twenty years ago and at present, the living conditions of Chinese miners have been greatly improved.

            Translated by Sophy Chen
 
 
 

[中国广东] 阿樱
[Guangdong, China] A -Ying

阿樱简介
阿樱,原名余淑英,北京鲁迅文学院作家班进修生。作品散见于《诗刊》《作品》《诗选刊》等,出版个人著作4部。
 
About A -Ying
A -Ying, formerly known as Yu Shuying, is an advanced student in the Writers Class of Beijing Lu Xun College of Literature. She has published 4 books and her works are scattered in “Poetry Magazine”, “Works”, “Selected Poems” and so on.
 
 
 
[中国广东] 阿樱
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
银海枣
 
银海枣……不是枣
它更像一棵男人树
孤植于海边,丛出的树冠
优美而迷人
远远超出我的想象,它隐晦的叶片
切割着他们的孤独
黄昏终于来临
我和你,转身走出
银海枣的眺望
“来吧,大海和落日都是我们的”
 
 
[Guangdong, China] A –Ying
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Phoenix Sylvestris

Phoenix sylvestris...not a Chinese date
It’s more like a man tree
Lonely planted by the sea, with the clusters of tree crown
Beautiful and charming
It is far beyond my imagination, its obscure leaves
Cut their loneliness
Dusk finally comes
You and me, turn around and walk out
A view of phoenix sylvestris
“Come on, the sea and sunset are ours”
 
          Translated by Sophy Chen
 
 
 

[中国广东] 黄金明
[Guangdong, China] Huang Jinming

黄金明简介
黄金明,1974年出生,广东人。现供职于广东省作家协会。出版长篇小说《江湖告急》《地下人》《拯救河流》,小说集《吃了豹子胆》,散文集《少年史》《田野的黄昏》,诗集《时间与河流》等12种。有作品翻译成英、俄、日、蒙、意、匈等语种。参加诗刊社第24届青春诗会。获得第九届广东省鲁迅文艺奖。
 
About Huang Jinming
Huang Jinming, born in 1974, is a native of Guangdong. Now he works for the Guangdong Writers Association. He has published 12 novels such as long novels “The Rivers And Lakes In Emergency”, “The Underground Man”, and “Save The River”, the collection of novels “As Brave As Leopard”, the collection of essays “Juvenile History”, and “Twilight In The Field”, and the collection of poems “Time And The River”. His some works have been translated into English, Russian, Japanese, Mongolian, Italian, Hungarian and other languages. He participated in the 24th Youth Poetry Society of Poetry Magazine and won the 9th Guangdong Lu Xun Literature and Art Award.
 
             Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国广东] 黄金明
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
蜂 鸟

蜂鸟从禾雀花的围剿中扑出
像夏候惇拔出的箭头
带出了眼珠。黄藤如巨蟒
叶片如青鳞
藏匿于巉岩之侧闪避雷电的
白蛇在深山修炼了千年
仍无法平息去找情郎交颈而眠的欲望
狗子也有佛性。面壁的老僧
犹如古钟被一个风烛残年的松果撞响
闪电劈开乌云
如戒刀劈掉了纠结于头脑的藤蔓
松果和铜钟皆无
又何来钟声?眼前无贼,莲子无心
山中又有何壁要破?
蜂鸟抽坎填离,以左翅上的水浇熄右翅上的火
这繁花似锦的尘世有筛眼般的孔洞
纯洁的棉花转动着摄像头
缝补这破碎山水的缝纫机疲于奔命
连无底洞也因蜂拥而至的游客一塌糊涂
鸟鸣和落日合而为一。(落日如独轮车的轮子
在幽深的洞穴中下沉)
蜂鸟的鸣叫如最小的针
如野蔷薇的刺
在震荡的松涛和松鸦的合唱中几乎被忽略
而蜂鸟针尖般的孤独无处诉说。
 
 
[Guangdong, China] Huang Jinming
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Hummingbird

Hummingbird is escaping from the encirclement and suppression of ricebird flowers
Like the arrow drawn out by Xia Hou Dun
Brings out one of his eyeballs. The yellow vine of ricebird flowers is like a python
Its leaves are like green scales
The lady white snake hidden on the side of dangerous steep rock to avoid lightning
Has cultivated in the big mountains for thousands of years
And still can’t calm down her desire to find her lover to sleep together with their necks
Dogs also have Buddha nature. The old monk facing the wall in meditation
Is like an ancient bell struck a sound by an old pine cone
A lightning is splitting the dark clouds
Like a buddhist monk's knife to chop off the vines entangled in the mind
No pine cones and bronze bells
Where does the bell sound? There is no thief in front of you, there is no seed of lotus
Where is the wall to be broken in the mountains?
The hummingbird fills its smoke by extinguishing the fire on the right wing with the water on the left wing
There are sieve holes in this flowery world
Pure cotton turns the camera
The sewing machine that sews this broken landscape is exhausted
Even the bottomless pit is a mess because of the crowds of tourists
The song of birds and the setting sun become one. (The setting sun is like a wheel of a wheelbarrow
Sinking in a deep cave)
The hummingbird’s call is like the smallest needle
Like the thorns of a wild rose
Almost to be neglected in the chorus of jays and vibrating pines
But the hummingbird’s loneliness as a pin has nowhere to tell

            Translated by Sophy Chen

  
[中国陕西] 李小洛
[Shaanxi, China] Li Xiaoluo

李小洛简介
李小洛,70年代初生于陕西。首都师范大学第三届驻校诗人,“新世纪十佳青年女诗人”,获第四届华文青年诗人奖、郭沫若诗歌奖、柳青文学奖等,著有诗集,散文集,书画集多部。
 
 
About Li Xiaoluo
Li Xiaoluo was born in Shaanxi in the early 1970s. She is the 3rd Poet-in-Residence of Capital Normal University, “Top Ten Young Female Poets in the New Century”, won the 4th Chinese Young Poets Award, Guo Moruo Poetry Award, Liu Qing Literature Award, etc., and the author of collections of poems, essays, and calligraphy and paintings…
 
              Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国陕西] 李小洛
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
省下我

省下我吃的蔬菜、粮食和水果
省下我用的书本、稿纸和笔墨。
省下我穿的丝绸,我用的口红、香水
省下我拨打的电话,佩戴的首饰。
省下我坐的车辆,让道路宽畅
省下我住的房子,收留父亲。
省下我的恋爱,节省玫瑰和戒指
省下我的泪水,去浇灌麦子和中国。
 
省下我对这个世界无休无止的愿望和要求吧
 
省下我对这个世界一切的罪罚和折磨。
然后,请把我拿走。
拿走一个多余的人,一个
这样多余的活着
多余的用着姓名的人。
 
 
[Shaanxi, China] Li Xiaoluo
C- E Translated By Sophy Chen From China
 
Save Me

Save my vegetables, grains and fruits
Save my books, writing paper and ink
Save my wearing silk, my lipstick, and my perfume
Save my phone calls and save my wearing jewelry
Save my car so let the road more spacious
Save my house, and take my father in
Save my love, save my roses and my rings
Save my tears, to irrigate wheat and China
 
Save my endless wishes and demands
 
Save all my sin, punishment and torture to the world
And then, please, take me away
Take away an extra person, such
A person, excess being alive,
Used her redundant name
 
(Chinese to English Translated by 苏菲 Sophy Chen GZ 2015-04-13)

 
 

[中国河南] 流年
[Henan, China] Fleeting Time

流年简介
流年, 本名王宏雷,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长,《中原散文诗》杂志副主编。作品散见国内外报刊,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

About Fleeting Time
Fleeting Time, ID name Wang Honglei, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society, and deputy editor of “Zhongyuan Prose Poetry” Magazine. His works are published in newspapers and magazines at home and abroad. He wrote a collection of prose poems “Live Like Music”,ect.

 

[中国河南] 流年
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
碎 片

多像碎了一地的镜子,琳琅满目的眼睛,全都看见了那个
摔碎自己的人。
从此,四散而去,越走越碎,再不相识。
从此,忘了是谁
摔碎了自己。

多像碎了一河的波光,总也拼不成一个完整的月亮。
川流不息,波光粼粼。水中月
不过是一个传说。

多像碎了一生的初衷,落在兜里的
面包渣。
走到哪儿,掉到哪儿。
掉光了,剩在兜里的香
阴魂不散。

[Henan, China] Fleeting Time
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Fragments

It’s like a broken mirror on the ground, and many dazzling eyes
Have seen that person who broke himself. Since then, it has scattered
getting more and more broken, and never know each other again
Since then, forgot who
Broke himself

It’s like the shattering waves of a river that can’t make a complete moon
The stream is endless and sparkling. Moon in the water
It is just a legend

It’s like a broken original intention of life, breadcrumbs
Falling in the pocket
Where to go, where to fall
After all of them have gone, the fragrance left in the pocket
Is lingering its spirits

                Translated by Sophy Chen
 
 
 

[中国浙江] 赖子
[Zhejiang, China] Lai Zi

赖子简介
赖子, 本名赖飞明,浙江省作协会员,省文艺评论家协会会员。出版诗集《比水更深的水》《合奏》等。
 
About Lai Zi
Lai Zi, ID name, Lai Feiming, is a member of Zhejiang Provincial Writers Association and a member of Provincial Literary Critics Association. He has published poetry collections “Water Deeper Than Water”, and “Ensemble”, etc.
 
            Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国浙江] 赖子
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
遗 忘

山顶上的村庄
没有动静,是容易被遗忘的
在两栋矮房间的石凳上
我听传来低缓的播音
说顾城、谢烨、英子的事
激流岛,一个小小荒岛
因为他们而为大家所知
他们的事因一再传播
二十多年,仍被大家传说
 
宽恕了吧,斧头与山林
流水与乱石
再高的云
也有飘散的时候
让他们静静
毕竟地下也有众生
 
姑姑姑父一辈子住在山顶
也吵了一辈子
现在静了
姑姑端坐在床头
姑父头蒙着寿被
在另一个房间
 
 
[Zhejiang, China] Lai Zi
C- E Translated By Sophy Chen From China
 
Forgotten

Village on the top of the hill
If there is no activities, it is easy to be forgotten
On the stone bench between the two low rooms
I heard a low voice
Talking about Gu Cheng, Xie Ye, and Yingzi
Waiheke Island, a small desert island
Known because of them
Their story has been spread over and over again
For more than 20 years, and it is still legendary
 
Please forgive me, the axe and the forest
Flowing water and rocks
No matter how high the cloud is
It will drift away
Let them be quiet
After all, there are sentient beings underground
 
My aunt and uncle live on the top of the mountain all their life
And also quarrel for a lifetime
It’s quiet now
My aunt sitting on the head of the bed
My uncle’s head covered with birthday quilt
In another room
 
              Translated by Sophy Chen

  
 
[中国新疆] 蒋 林
[PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Xinjiang, China] Jiang Lin
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

 

[中国新疆] 蒋 林
[Xinjiang, China] Jiang Lin

蒋林简介
蒋林,作家、评论家、编审、资深媒体人。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学《费多与果果》、诗集《有一种美叫维多利亚》等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。
 
About Jiang Lin
Jiang Lin is a writer, critic, editor, and media veteran. She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her translated poems C-E published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.
 
           Translated by Sophy Chen

    
[中国新疆] 蒋 林
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
 
我用燃烧拯救我爱的魂

大地的尘埃上,谁定格了我的前世今生
宇宙的维度上,谁划分了我的阶层
泥土里扛生活的重,发小小的萌
冰雪中饮凛冽的风,做春天的梦
生命也许只在分秒的转瞬
但也要以飞扬的姿态去抗争
一片雪花的坚韧
温暖了我寒冬的时辰
生活尽管落寞悲痛
我依旧期待春风
有了叶落归根的信仰
蒲公英也会在世界走动
双脚也许深陷泥潭中
但莲的精神让我感动
我也是月光中的人
在荷的夏日里听取一片蛙声
比绝望更加衰败的人生
不是枯草的坟
而是秋天的一地哀鸿
我用燃烧拯救我爱的魂

    
[Xinjiang, China] Jiang Lin
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
I Save The Soul That I Love By Burning

On the dust of the earth, who has fixed my past and present life
In the dimension of the universe, who divides my class
I’ve been carrying the weight of life in the soil, and making a little cute
Drinking the freezing wind in ice and snow, and dreaming of spring
Life may only be in the blink of an eye
But i must fight with a flying posture
The tenacity of a snowflake
Warm up my winter hours
Though life is lonely and sad
I still look forward to the spring breeze
With the faith that falling leaves return to the roots
Dandelion will also move around the world
Maybe my feet will be deep in the quagmire
But the spirit of lotus moved me
I am also a person in the moonlight
Hearing the sound of frogs in the summer of lotus
A life more decayed than despair
Is not a dead grass grave
But a place of mourning in autumn
I save the soul that i love by burning
 
            Translated by Sophy Chen

 
 

[中国甘肃] 包容冰
[Gansu, China] Bao Rongbing

  
包容冰简介
包容冰,笔名舍利。中国作家协会会员。岷县作家协会主席,《岷州文学》主编。出版诗集《我的马啃光带露的青草》、《空门独语》、《内心放射的光芒》等。
 
About Bao Rongbing
Bao Rongbing, pen name Buddhist relics, is a member of Chinese Writers Association. He is the Chairman of Minxian Writers Association, and an editor-in-chief of "Minzhou Literature". He has published a collection of poems "My Horse Ate Up The Green Grass With Dew", "Monologue In The Empty Door","The Light Radiating From The Heart", etc.
 
              Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国甘肃] 包容冰
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
自慰的方式

住在无人烧香叩头的寺院
我就是我的方丈
我就是我的和尚
自己诵经给自己听
 
乱跑的风四处打探我的消息
我隐姓埋名
潜伏在一棵冰草底下
饮露赏花
 
不问谁在升迁
不管谁在发财
风清月朗的夜晚,独自走出来
抖落身上的泥土
和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈
 
河岸上星光闪闪——
只见百姓夜夜点灯
不闻官家年年放火
 
 
[Gansu, China] Bao Rongbing
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
A Way to Console Myself

I live in a temple where no one burns incense and kowtows
I am my abbot
I am my monk
I chant to myself
 
The running wind spy on my information around
I hide my name
Lurking under a wheatgrass
To drink dew and appreciate flowers
 
Don’t ask who has been promoted
No matter who has made a fortune
With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
Shake off the dirt on my body
And talk about tips of inscribing poem and seeking doctrine with nightingale
 
On river banks, stars sparkling —
Only to see people lighting every night
Leave alone officials set fire year after year
 
Translated by Sophy Chen 2015-06-19
 
 
 

[中国湖南] 李燕子
[Hunan, China] Li Yanzi

 
李燕子简介
李燕子,中国诗歌学会会员,湖南省作家协会会员。出版个人诗集两部:《奔跑的灵魂》《想这样温暖你》。
 
About Li Yanzi
Li Yanzi is a member of the Chinese Poetry Society and Hunan Writers Association. She has published two collections of poems: “The Running Soul” and “I Want to Warm You Like This”.
 
            Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国湖南] 李燕子
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
在沙漠 在敦煌

那一刻,
我把自己当成了楼兰姑娘
把自信和美貌
摇晃在驼峰间
用湖水般的眼睛
察看这全新的世界
好奇如蒲公英的种子在飞扬
每落一处 就是一片盛世大唐
 
透过红纱巾
我似乎也偶遇了佛光
只是旧了的时光
模糊了它的模样
我空想着佛当年所遇的情景
真正明白 我不是圣徒
耳朵里,仅仅是
一紧一慢的驼铃声
那一刻,我和佛一样
充满着惊喜
如亲眼目睹了活着的古老城池
 
 
 
[Hunan, China] Li Yanzi
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
In Desert And In Dunhuang

At that moment
I think of myself as a Loulan girl
Swaying my confidence and beauty
Between the humps
With my eyes as lakes
I look at this whole new world
My curiousity flying as dandelion seeds
Every place they fall is a flourishing Tang Dynasty

Through the red scarf
I seem to have a chance to meet Buddha’s light
Just the old time
Has blurred its appearance
I dream of the scene the Buddha encountered in those years
And I really understand that I am not a saint
In my ears, just
A tight and a slow camel bell
At that moment, as the Buddha
I am full of surprises
Like I am witnessing an ancient city alive
 
           Translated by Sophy Chen
 
 
 

[中国重庆] 杨明熹
[Chongqing, China] Yang Mingxi

   
杨明熹简介
杨明熹,诗人,生于重庆。出版合集《时间流水的深处》、诗集《花开渡流年》。曾获多个诗歌奖项。诗歌发表于各大报刊杂志、作词作曲发布于酷狗音乐,QQ音乐等。
 
About Yang Mingxi
Yang Mingxi, born in Chongqing, is a poet. She has published a compilation “The Depths Of Time And Flowing Water”, and a collection of poems “Flowers Blooming Through The Year”. She won a number of poetry awards. Her poems are published in major newspapers and magazines, and her lyrics are published in Kugou Music, QQ Music, etc.
 
            Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国重庆] 杨明熹
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
月下路人

是谁揭开了大地朦胧的面纱
是那皎洁的月光
这一刻
曾是夜行者的希冀
大地万物都明白
任由夜空轻轻拾取
 
 
[Chongqing, China] Yang Mingxi
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Passerby In The Moon

Who lifted the hazy veil of the earth
It is the bright moonlight
At this moment
It is once the hope of a nightcrawler
Everything on the earth understands
And lets the night sky picking it up gently

          Translated by Sophy Chen

  
    
[中国江苏] 束向红
[Jiangsu, China] Shu Xianghong

  
束向红简介
束向红,祖籍镇江。《扬子晚报》诗风周刊特邀编辑。原《江苏新诗年选》执行副主编。著有《在大海的身边》《大海盼你》《伫立海边》《海边静思》等。
 
 
About Shu Xianghong
Shu Xianghong is from Zhenjiang. He is the invited editor of Poetic Style Weekly “Yangtze Evening News” and is the former Executive Deputy Chief Editor of “Jiangsu New Poetry Years Selection”. He is the author of “By the Sea”, “The Sea Is Looking Forward To You”, “Standing On The Seashore”, and “Meditating On The Seashore”,etc.
 
           Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国江苏] 束向红
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
 
看 潮

有人在喊:涨潮了,涨潮了
潮水涨起来了?尽管我凝神屏气
还是没有听到潮声。远方
天海相接处,一片混沌
伫立海边,我感觉到双脚在颤抖
渐渐地,眼前一条银线亮了
渐渐地,我似乎听到了马蹄声
我的心随着海浪在起伏
潮水真的涌来了,漫过了我的脚面
一会儿,就淹到了我的小腿
我突然想到了什么叫水漫金山
好在身后就是高高的圩堤
我每后退一步,就是一个新的高度
潮涨潮落的情景,我尽收眼底
 
2021,9,14
 
 
 
[Jiangsu, China] Shu Xianghong
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Watching The Tide

Someone is shouting: The tide is coming in, the tide is coming in
Is the tide coming in? Even though I hold my breath
I still did not hear the tidal sound. In the distance
Where the sky and the sea meet, is a piece of chaos
Standing by the sea, I feel my feet trembling
Gradually, a silver line lights up in front of me
Gradually, I seem to hear the sound of horseshoes
My heart is rising and falling with the waves
The tide is really coming towards me and over my feet
After a while, it flooded my calf
I suddenly thought of what The Flooding of Jinshan Temple is
Fortunately, behind me is the high polder embankment
Every step I take back is a new height
I have a panoramic view of the ebb and flow of the tide
 
2021, September, 14
 
            Translated by Sophy Chen

  
 
[中国黑龙江] 宋立晨
[Heilongjiang, China] Song Lichen

  
宋立晨简介
音乐教育家、作曲家、声乐教师。澳大利亚堪培拉大学教育硕士、经典音乐会艺术活动策划人,哈尔滨巴赫艺术节创始人。
 
Bio of Song Lichen
He is a music educator, composer, and vocal teacher. He got the master degree of education, from University of Canberra, Australia, he is the event planner of classic concert art and founder of Harbin Bach Art Festival.
 
            Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国黑龙江] 宋立晨
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
 
望故鄉

看夜空
想起那首天邊雲
問它何處是故鄉
自在飄飄
任西東
 
看雅魯河
已非當年嬉戲之流
越綿長越淒涼
水中蘆花待我未枯黃
愛流年
 
油花香
松間靜
夥伴依舊
一片丹心
望故鄉
 
2020 9 1
 
 
[Heilongjiang, China] Song Lichen
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Missing My Hometown

Looking at the night sky
I just think of clouds at adge of the sky
I ask her where it is my hometown
Freely fluttering
To west and east
 
Looking at the Yalu River
It’s no longer the frolics river in those years
The longer it is, the more desolate it is
In the water the reed that waits for me does not wither
It loves fleeting years
 
Rape flowers are floral
It’s quiet in pine trees
Partners are still
With a piece of loyalty
I’m missing my hometown
 
2020 9 1
 
           Translated by Sophy Chen
 
 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular