主页 博客 页 10

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》汉英诗选2: 非马 谭五昌 [印]毗湿奴 曹天 邓存波 李尚朝等

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
(汉英对照)诗歌精选2 目录

Contents Of Featured Poems 2
Poetry Selection Sophy Chen’s Translation
"World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual)

[美国] 非 马 [USA]William Marr
[India] Vishnu Pandya [印度] 毗湿奴•潘地亚
[中国北京] 谭五昌 [Beijing, China] Tan Wuchang
[中国河南] 曹 天 [Henan, China] Cao Tian
[中国广东] 邓存波 [Guangdong, China] Deng Cunbo
[中国重庆] 李尚朝 [Chongqing, China]Li Shangchao
[中国上海] 赵一白 [Shanghai, China] Zhao Yibai
[中国福建] 郑志坚 [Fujian, China] Zheng Zhijian
[中国江苏] 金 墨 [Jiangsu, China] Jinmo
[中国安徽] 申文祥 [Anhui, China] Shen Wenxiang

 

[美国]非马 双语诗

罗马凯旋门

条条大路
都通向
霓虹闪烁车水马龙的
商业区

在一截野草丛生的废道上
我看到左右跨开巨人般双腿的
凯旋门
默默站在暮色苍茫里
想不起当年
凯旋的队伍究竟从哪一头
旌旗蔽天鼓角动地而来

只有顽皮的风
在它宽容的裤裆下
钻来钻去
不停地钻来又钻去

 

[USA]William Marr Bilingual Poem

ARCH OF TRIUMPH, ROME

all roads lead to
the business district
of high rises and neon lights

on the stretch of a deserted road
overgrown with wild grass
I see the arch standing astride
squinting in the evening light
as if trying to recall from which side
the returning triumphant troops approached
flags covered the sky
drums shook the earth

but there is only the wind now
mischievously playing between its legs
back and forth
tirelessly back and forth

 

[美国]非马
[USA]William Marr

[美国]非马
非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,共出版了30多本汉英诗集,13本译诗集及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。

[USA]William Marr
Fei Ma, English name William Marr, is a Chinese American poet. He has published more than 30 collections of Chinese and English poems, 13 collections of translated poems and 3 collections of prose. In addition, he has edited several anthologies of modern poems from mainland of China and Taiwan.

Translated By Sophy Chen

 

[India] Vishnu Pandya
English To Chinese Translated By Sophy Chen From China

I M WITH YOU..

In the sweet morning
I m with you.
And this colourful sun-set
Or in the dark night with silent tune
I m with you, yes, moment of a raindrop
or eagerness for clouds,
I m with you,
In the roots, road and the little stop,
Yes, in hope and desire,
On the sky and the earth,
Every moments and place,
I m with you,
With you in dreamy rainbow
and the pain, and sorrow,
I m with you
Because you, me or this universe
Are not separate to oneness

 

[印度]毗湿奴•潘地亚
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

我和你在一起..

甜蜜的早晨
我和你在一起
五彩缤纷的落日
抑或黑暗的夜晚合着无声的曲调
我和你在一起,是的,雨滴滴下来的那一刻
抑或渴望云彩的时候
我和你在一起
在树根,在道路、在小小的停歇里
是的,在希望里、在欲望里
在天空中、在地球上
每时每刻
我和你在一起
与你在梦幻的彩虹里
在痛苦里,在悲伤里
我和你在一起
因为你、我抑或整个宇宙
无法单独合二为一

 

[India ] Vishnu Pandya
[印度]毗湿奴•潘地亚

[India ] Vishnu Pandya
Vishnu Pandya is a journalist, biographer, poet, novelist, writer, political analyst and historian from Gujarat, India. He is the chairman of Gujarat Sahitya Akadami and General Secretary of vishwa Gujarati Samaj.

[印度]毗湿奴•潘地亚
毗湿奴•潘地亚,印度古吉拉特邦人。记者、传记作家、诗人、小说家、作家、政治分析家和历史学家。现任古吉拉特邦萨希提亚学院主席、世界古吉拉特语协会秘书长。

 

[中国北京]谭五昌
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

秋日的照片——为外甥女王琪而作

千里之外,你圆润甜美的笑容
重现了你妈妈青春焕发的时光
你婀娜多姿的身材
也是妈妈赠送给你的美丽遗产
你笑得这样灿烂,与新世纪秋天的阳光
交相辉映,仿佛在彼此赞美与歌唱
有意或者无意,想让我们遗忘那一份
失落在时光深处的亲情的忧伤
哎,愿你的嘴角永远绽放甜蜜幸福的笑容
我们的爱,等同于远在天堂的妈妈
你是我们共同的安琪儿
爱的阳光将围绕在你的身边
静静的舞蹈,从不停歇
直到你自己本身,最终长成了爱的模样

[Beijing, China] Tan Wuchang
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

A Photo In Fall—Write To My Niece Wang Qi

In thousands of miles away, your broad and sweet smile
Reappears your mother’s youthful time
Your graceful figure
Is also a beautiful legacy given by your mother
You smile so brilliantly, with the autumn sunshine in the new century
It radiates each other as if they’re praising and singing to each other
Intentionally or unintentionally, it wants us to forget the sadness
Of family love that has been lost in the depths of time
Oh, i wish the corners of your mouth always bloom with a sweet and happy smile
Our love is equal to the mother far away in paradise
You’re our mutual angel
The sunshine of love will surround you
Quietly dance, never stop
And until you, yourself, finally grow into the appearance of love

 

[中国北京]谭五昌
[Beijing, China] Tan Wuchang

谭五昌简介
谭五昌江西永新人。当代诗歌批评家、诗人。北京大学文学博士。现任北京师范大学中国当代新诗研究中心主任。出版《二十世纪中国新诗中的死亡想像》、《中国新诗排行榜》、《在北师大课堂讲诗》(五卷本)等学术著作及诗歌类编著四十余种。

About Tan Wuchang
He, born in Yongxinren, Jiangxi, is a contemporary poetry critic and poet of China. Now he is the director of the Research Center of Contemporary Chinese Poetry of Beijing Normal University.
He has published more than 40 academic works and poetry selections such as “Death Imagination in Chinese Modern Poetry in the 20th Century”, “List of Chinese Modern Poetry”, “Lecturing Poems in Class at Beijing Normal University” (five volumes).

 

[中国河南]曹天
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

去精神病院去看一个诗人

你是谁你找谁你要谈什么
一见诗人他就问到这三个终极问题
我把采访提纲给诗人
随后是漫长的沉默
暮色在侵噬每一寸光亮
城市的灯火还没人点燃
烟头把黑暗烫了一个洞

精神病院菊花乱开
大提琴的声音怨妇般哭泣
一个病人在朗诵领袖诗篇
诗人说能被精神病人朗诵的诗
才能称之为经典

落叶是回忆的天敌
昨夜有人暴动越狱
我是精神病我神经没毛病
我挣钱不要命我翻脸没人性

在精神病院我看到了许多自己
年轻的我现在的我未来的我
像一个潜伏多年的地下党
找到了失散的组织
像一个天上人间的头牌
在豪爽嫖客的怀里
幸福的撒娇哭泣

[Henan, China] Cao Tian
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Go To A Mental Hospital To See A Poet

Who are you who will you look for what do you want to talk about
As soon as I saw the poet, he asked these three ultimate questions
I gave the interview outline to the poet
And followed by a long silence
Twilight is eating every inch of light
No one has lit the city’s lights
Cigarette butts burned the darkness a hole

Chrysanthemums are disorderly blooming in mental hospital
The voice of the cello are crying like a dissatisfied housewife
A patient is reciting the leader’s poem
The poet says that poems recited by mental patients
Can be called a classic

Fallen leaves are the natural enemy of memories
Last night someone rioted and escaped from prison
I’m mentally ill my nerves is not wrong
I’m crazy about making money I turn my face inhumanly

I saw a lot of myself in the mental hospital
Young me now me future me
Like an underground party that has been lurking for many years
Found the lost organization
Like a starring actress in Heaven & Earth
In the arms of a Generous Johns
Happily and coquettishly crying

 

[中国河南]曹天
[Henan, China] Cao Tian

曹天简介
曹天,男,1968年生于兰考县。中国当代诗人、独立作家。出版《大地交响》、《天下英雄》、《拍案》、《天地一行客》等文集。作品被翻译成英、德、日、韩等国文字并多次被选入各种文本。曾获得“河南首届十大文化人物”、“影响河南十大社会公民”、“推动中国进步一百名公共知识分子”等称号。

About Cao Tian
Cao Tian, male, was born in Lankao County in 1968. He is a contemporary Chinese poet and independent writer. He has published collections of works such as “Symphony of the Earth”, “Heroes of the World”, “Strike the Table”, “A Passenger in Heaven & Earth”, ect.He has won the titles of “Henan’s First Top Ten Cultural Figures”, “Influencing Henan Top Ten Citizens”, “One Hundred Public Intellectuals Promoting China’s Progress” and so on.

 

[中国广东]邓存波
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

给自己颁奖

1
今天最该犒劳的,除了
教过我的老师和沒有教过我的老师
就是我自己
半辈子了,我一直
自己教自己
自己当了自己的老师

2
好像一条河流。自己的血
塑造了自己的形象
自己的形象
用尽自己身上流淌的血

3
又好像一片土地。教一粒种子
如何生长
然后,又让一粒种子
教训自己,如何做一片丰腴的土地

4
今天还想到,我应该给自己举行一个仪式
叫自己上领奖台
自己写好一份奖状
自己填上自己的名字
自己给自己评上一名优秀教师

2021年9月10日

[Guangdong, China] Deng Cunbo
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Award To Myself

1

Today, it’s the most good day to be rewarded, except
Teachers taught me and teachers not taught me
And myself
For half of my life, I’ve been
Teaching myself
And being my own teacher

2
It’s like a river. The blood of myself
Shaped my own image
My own image
Exhausted the blood flowing in my body

3
It’s also like a piece of land. It teaches a seed
How to grow
Then, let another seed
To teach myself how to make a rich land

4

Today, I also thought I should hold a ceremony for myself
Let myself on the medals podium
Write a certificate by yourself
Fill in your own name
Rate yourself as an excellent teacher

September 10, 2021

[中国广东]邓存波
[Guangdong, China] Deng Cunbo

邓存波简介
邓存波,网名:温暖不老。诗歌散文见之报端,著有诗集《温暖不老》、《有道集》(诗歌卷)、《有道集》(散文卷)、《有道集》(适园卷)等。

About Deng Cunbo
Deng Cunbo, online name: Warm & Not Old. His poetry and prose were published in many newspapers and magazines, and he wrote “Warm & Not Old”(poetry collection), “You Dao Collection” (poetry),“You Dao Collection” (prose), and “You Dao Collection” (Shi Garden), etc.

 

[中国重庆]李尚朝
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

无用之人

我们终将
被机器供养和管理
简单生活,无所事事
既不能作恶多端
也不能功成名就
要么成为快乐的肉虫
要么专心忧国忧民
或者发愿普度众生

[Chongqing, China]Li Shangchao
Chinese To English Translated By Sophy Chen, China

Useless People

We will eventually
Be supported and managed by machines
In simple life, nothing to do
We can neither do all kinds of evil
Nor become famous
Or be a happy worm
Or concentrate on worrying about country and people
Or make a promise to save all beings

 

[中国重庆]李尚朝
[Chongqing, China]Li Shangchao

李尚朝简介
李尚朝,本名李尚晁,中国当代著名诗人、书法家、音乐家。中国作家协会会员,公安部文联理事、公安部签约作家,全国公安书法家协会理事。中国教育电视台《水墨丹青》栏目《名家讲堂》签约艺术家。中国音乐家协会流行音乐学会理事,重庆市流行音乐协会副主席。重庆公安文联副主席,重庆公安作家协会主席。曾获中国新诗百年百名最具实力诗人、CCTV“2016中国当代十大德艺双馨艺术家”等荣誉称号、纳吉·阿曼国际文学奖。

About Li Shangchao
Li Shangchao, ID name, Li Shangchao, is a famous contemporary Chinese poet, calligrapher and musician. He is a member of the Chinese Writers Association, director of the Federation of Literary and Art Circles of the Ministry of Public Security, a signed writer of the Ministry of Public Security, and director of the National Association of Public Security Calligraphers. He is a signed artist in the column “Lecture Hall of Famous Artists” of “Ink and Water” column of China Education TV Station. He is a director of the Chinese Musicians Association Pop Music Association and vice chairman of the Chongqing Pop Music Association. He is a vice Chairman of Chongqing Public Security Federation of Literary and Art Circles and a chairman of Chongqing Public Security Writers Association. He has won the honorary titles of the 100 Most Powerful Poets in the 100 Years of Chinese New Poetry, CCTV “2016 Top Ten Contemporary Chinese Artists of Virtue and Art” and other honorary titles, and the Naji Oman International Literary Award.

 

[中国上海]赵一白
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

中年

在有限的生命里
似乎再也开不出
绚丽的花朵
接下来的岁月
可能是一长段
的下坡路
被一种自然的
惯性带着滚落
掉入时间的轮回
在某个瞬间
有个少年向你
挥手而来
……

[Shanghai, China] Zhao Yibai
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Middle Age

In my limited life
It seems that it can’t bloom
The brilliant flowers anymore
In the coming years
It may be a long
Downhill path
By a natural inertia
To be rolling off
Into the cycle of time
At a certain moment
There is a young man
Waving and coming to me
...

[中国上海]赵一白
[Shanghai, China] Zhao Yibai

作者简介
赵一白,诗人。坚持写作20余年,作品发表在地方报纸、刊物以及公众号上。

About the Author
Zhao Yibai, is a poet. She has been persisting in writing for more than 20 years, and her works have been published in local newspapers, magazines and wechat public accounts.

 

[中国福建] 郑志坚
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

津津小憩

一片忧郁的云朵,被小南风捻成四散的宠狗,让朝霞追逐。
落满黄叶的小径上,等你不来,我想叙爱。
你依旧不来,我把爱写成丰采。

秋雨带来湿气,步履开始小心翼翼。
激情,在晨光中逐渐褪色,日子越来越无法收割。
说不清道不明的清高,不懂事的在暗处轮流呼呺。
你是我永远的缠绵。

诗是我不敢触摸疼痛的逃避,它指引我走进不知名的山地。
风景越来越清瘦。日光开始斑驳。
我享受牛背朝天,遮住眼前,快乐在线,津津小憇。
时光不老,惬意便好!

[Fujian, China] Zheng Zhijian
Chinese To English Translated By Sophy Chen, China

A Cosy Break

By light south wind a melancholy cloud twisted into the scattered pet dogs are chasing
By morning glow. On the path full of yellow leaves, I wait for you, but you do not come
I want to show my love.You still do not come and I write my love as an elegance

Autumn rain brought moisture and began to walk carefully
My passion gradually faded in the morning glow, the day became more and more
Unable to be reaped. My self-contained mind that can be told or not be told
Take turns shouting ignorantly in the dark. You’re my lingering forever

Poetry is an escape from the pain I dare not touch and guides me into the unknown mountains
The scenery is getting thinner and thinner. The daylight began to mottle
I enjoy the time as a cow back to the sky, covering my eyes, happy online, a cosy break
Time is not old, and it’s good to be comfortable!

 

[中国福建] 郑志坚
[Fujian, China] Zheng Zhijian

郑志坚简介
郑志坚,福建厦门人,研究生学历,高级工程师,从事汽车制造业。闲遐时偶有文字刊于《中国近代作家文选》,《希翼》等。

About Zheng Zhijian
Zheng Zhijian, from Xiamen, Fujian, is a postgraduate and senior engineer, engaged in automobile manufacturing. In his free time, there are occasional works published in “Selected Works of Modern Chinese Writers”, “Xi Yi” and so on.

 

[中国江苏]金墨
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

现代九行诗韵

雅姑春田捉诗
看花香蝶戏
聆鸟鸣佳乐
天云悠悠
池塘荷叶田田
锦鱼撵鸭
有钓客柳下
远村农舍烟袅
偶传犬吠

(2021.10.2.录稿)

[Jiangsu, China] Jinmo
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Modern Poetry In Nine Lines

A graceful girl is catching poems in spring field
Watching butterflies playing over flowers
Listening the nice song of birds
Far away clouds in sky
In pond dense lotus leaves connected
Goldfishes driving out the ducks
A fishermen under a willow tree
Far away a farmhouse up with curling smoke
Occasionally there is a dog barking

(Recorded on October 2, 2021)

 

[中国江苏]金墨
[Jiangsu, China] Jinmo

金墨简介
金墨,原名:丁继超,又名:丁墨,江苏连云港人。书房斋号:濡墨斋。现系(联合国)世界第二次文艺复兴促进联合会名誉会长。世界诗人研究院签约作家(诗人),(香港)中华诗词文化研究所研究员,北京大学书画艺术研究院教授。

About Jinmo
Jin Mo, formerly known as Ding Jichao, also known as Ding Mo, was born in Lianyungang, Jiangsu. His study room number: Rumozhai. He’s now the honorary president of the Second World Renaissance Promotion Association (United Nations), signed writer (poet) of the World Poet Academy, researcher at the Institute of Chinese Poetry and Culture (Hong Kong), and professor at the Academy of Calligraphy and Painting Art of Peking University.

 

[中国安徽]申文祥
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

侘寂之空洞

用一张白纸折叠成
信笺魔镜
平淡或对视
都有体温溢出
尤如溪水下吐露的
注册
光润而无声的自解
蔓延垒切独处
热搜吸取衬衣的汗水
咳嗽中
一阵凉风
将褶皱的树叶收拾
蝉翼支付
溶入枯萎的残荷与断垣
隐蔽的身影
推销中被房屋抛弃
阅读题
擦破了陌生的面孔
累积成片刻的蚀锈
拴在饥渴与嗓哑之间

2021 07 20

[Anhui, China] Shen Wenxiang
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

The Void of Wabi-Sabi

I folded a piece of white paper
Into a letter paper and magic mirror
Ordinarily or facing each other
There is all body temperature overflowing
Like a register confided
Under a stream
Smooth and silent self-explanation
Is spread into a barrier alone
Top search absorbs sweat from shirts
In coughing
A cool breeze
Clean up the folds of leaves
Cicada Wings Payment
Dissolved into the withered lotus leaves and broken walls
Hidden figures
Are abandoned by the house during promotion
Reading comprehension
Scratches a strange face
Accumulates into rust for a while
And ties between hunger, thirst and hoarseness

2021 07 20

 

[中国安徽]申文祥
[Anhui, China] Shen Wenxiang

申文祥简介
申文祥,诗人,艺术品收藏与鉴赏家。安徽省作家协会会员,先后在《诗潮》《星星诗刊》《特区文学》《阳光文学》《中国诗人》《诗歌月刊》《安徽文学》《天津诗人》《延河文学》台湾《创世纪诗刊》等发表作品,诗歌入选《中国当代诗歌精品集》,出版诗集《自然光线》。

About Shen Wenxiang
Shen Wenxiang, is a poet, art collector and connoisseur. He is a member of Anhui Writers Association, he successively published works in “Poetry Trend”, “Star Poetry Magazine”, “Special Zone Literature”, “Sunshine Literature”, “Chinese Poets”, “Poetry Monthly”, “Anhui Literature”, “Tianjin Poets”, “Yanhe Literature”, Taiwan “Genesis Poetry”. He published a collection of poems “Natural Light” and his poems selected in “Chinese Contemporary Poetry Collection” and so on.

 

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选1~加拿大-中国诗人 诗选

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
截稿日期:2021年12月31日
作品要求原创,否则文责自负

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)
精选作品(1)
加拿大-中国诗人 诗选

Featured Poems (1)
Poetry Selection of Canadian-Chinese Poets
Sophy Chen's Translation
"World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual)

 

[CANADA, Poet Laureate Candice James]
[ 加拿大(桂冠诗人)] 坎迪斯·詹姆斯

[Canada] Candice James
Candice James is Poet Laureate of The City of New Westminster, Director and Interim President of The Royal City Literary Arts Society, a member of The Writers Union Canada (TWUC), a full member of The League of Canadian Poets.

[ 加拿大] 坎迪斯·詹姆斯
坎迪斯·詹姆斯,加拿大不列颠哥伦比亚省新威斯敏斯特市桂冠诗人,皇家城市文学艺术协会理事兼主席,加拿大作家联盟(TWUC)成员,加拿大诗人联盟正式成员。

英译汉:[中国] 苏菲

【CANADA, Poet Laureate Candice James
E-C Translated By Sophy Chen From China

A TRIBUTE TO PENPEN TAKIPSILIM

There are men
Infused with wisdom and divine inspiration.
They walk beaches
Alive with the breath of angels.
They are sewn in the womb of time
Together with those of their choosing,
A deep resonant symphony
Vibrating inside the tidal music,
And we dance.
Oh how we dance!
There are men
Who paint amber sunsets
And opalescent moons
To light up our never ending journey
Of a million miles.
There are men,
Beautiful as a surreal sky
Drifting over a twilight ocean,
Bearing witness to pale ghosts
Writing the scripts of the universe.
There are men who inspire us:
To new dimensions of imagination;
To greater heights than we ever believed possible;
To love so deep it defies description.
PenPen is such a man.
His indomitable spirit
Abounds and soars on waves of enchantment,
And we are the ones he dances with
Inside that waltz of angels
Beneath the tears of heaven
He is this man.
And we are...... his chosen.

1 October 2013

【加拿大(桂冠诗人)】坎迪斯·詹姆斯
英译汉:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

致敬朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美

有这样一些男人
融入智慧和神圣的精神
他们漫步海滩
带着天使的气息活着
和他们选择的那些人一起
被缝制在时间的子宫里
深沉共鸣的交响乐
在潮汐的音乐中振动
我们跳舞
哦,我们跳舞!
有这样一些男人
画琥珀色日落
乳白色明月
点亮我们一百万英里
永无止境的旅程
有这样一些男人
美丽的像一个超现实的天空
飘过暮色里的海洋
见证苍白的鬼魂
编写宇宙的脚本
有这样一些男人激励着我们
新维度的想象力
达到比我们认识更高的高度
如此深爱无法描述
朋朋就是这样的人
他不屈不挠的精神
在结界的波浪上咆哮和翱翔
而我们就是他与之共舞的人
在天堂的泪水之下
舞池里是天使的华尔兹
他就是这样的男人
我们是......他被选之人

2013年10月1日

 

[中国湖南] 泥人飞雪
[Hunan,China] Clay Figure Flying Snow

作者简介
王爱民,湖南人。笔名:泥人飞雪。作品获湖北省文艺理论家协会颁发荣誉证书,在首届、第三届"国际诗酒文化大会"全球大赛中获奖并获颁发征书。《当代诗人精品诗歌荟萃》副主编。

About the Author
Wang Aimin, pen name, Clay Figure Flying Snow, from Hunan. His work was awarded a certificate of honor by the Hubei Provincial Association of Literary Theorists, and he won the prize and certificates in the first and third “International Poetry & Wine Culture Conference” of global competitions. He is the associate editor of “A Collection of Fine Poems of Contemporary Poets”.

Translated by Sophy Chen

[中国湖南] 泥人飞雪
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

家庭主妇

洁白的墙壁,寂静的空间
一个女人望着,高处的吊兰
唉:女人,洗衣做饭、浇水打扫
吊兰啊,我和你一样被禁祻、被掌控
我仅可以:把你从高处取下来,放于阳台
让你醉于外面的空气和露水的滋润
本色是饱满的:深蓝、深绿,倘若
把你植于肥沃的土地,会怎样呢?
定不负时光的恩宠,茎叶蓬勃,开花时开花
献于过路的眼眸和牵手的恋人,享受赞誉
可是,植你于别处的地土
我更孤独,谁释放我呢?
"吱呀"一声门开了,丈夫回来,孩子回来
桌椅、酒杯碗筷,准备吃饭
我必须笑着

你还是必须留下来
我用心土培你,热情护你
你在,好听我说说话
听我自私的隐秘,听我守望的幸福

[Hunan, China] Clay Figure Flying Snow
C-E Translated By Sophy Chen From China

Housewife

White walls, and quiet space
A woman is looking at the spider plant high
Alas: she, is washing and cooking, watering and cleaning
Spider plant oh, like you I am forbidden and controlled
Only I can: take you down from a height and put you on the balcony
Let you be drunk by the outside air and the moisture of dew
Your natural color is full: dark blue, dark green, if
I plant you in rich soil, what will happen? You’ll live up to the grace of time
With flourishing stems and leaves, and you’ll bloom when it’s time to bloom
It will be dedicated to the passing eyes and lovers holding hands, and enjoy praise
But, if I plant you in the soil elsewhere
I am more lonely, who will release me?
“Squeakily” the door opened, her husband came back, her children came back
Tables and chairs, wine glasses and tableware, be ready to eat
I have to smile

You still have to stay at home
I’ll cultivate you with my heart and protect you with my enthusiasm
You are here, so listen to me
Listen to my selfish secrets, and listen to the happiness of my wishes

 

[中国浙江]夏凯
[Zhejiang,China] Xia Kai

作者简介
夏凯,1986年出生,浙江临安人。艺术教师。日本世界俳句协会会员。至今在国内外发表诗歌数百首,有作品被翻译成英、日等文字。诗作入选《海内外当代诗词选》,《World Haiku 2017》等。曾获2013年《中国诗歌年鉴》格律诗词年度佳作奖,第四届天涯比兴网络诗坛诗歌大赛冠军等。

About The Author
Xia Kai was born in 1986 in Lin’an of Zhejiang Province. He is an art teacher and a member of the World Haiku Society of Japan. He has published hundreds of poems at home and abroad, and some of his works have been translated into English, Japanese and other languages. His poems have been selected in Selected Contemporary Poetry At Home & Abroad, and World Haiku 2017, etc. In 2013, he won the annual excellent works of metrical poetry of “Chinese Poetry Yearbook”, and Poetry Competition Champion of the Fourth Tianya Bixing Network Poetry, etc.

Translated by Sophy Chen

【中国浙江】 夏凯
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

俳 句 2首

[Zhejiang, China] Xia Kai
C-E Translated By Sophy Chen From China

2 Groups of Haiku

脳内の
意識の流れ
天の川

脑海中
意识流
银河

In the mind
Stream of consciousness
As Milky Way

枯蘆に
捨舟隠し
風眠る

枯芦间
舍舟隐匿
风眠

Between the dry reed
The given up boat hidden
The wind is sleeping

 

[中国山西] 刘良义
[Shanxi,China] Liu Liangyi

作者简介
刘良义,笔名问耕,山西盂县人,中国诗歌学会会员,山西省作协会员。获得多个国内诗词大奖。作品入编“中国当代艺术人物名典”。著有诗集《问耕风骚》。

About the Author
Liu Liangyi, pen name Wen Geng, is a native of Yuxian County, Shanxi Province, a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Shanxi Provincial Writers Association. He has won a number of domestic poetry awards. His works were compiled into the “Chinese Contemporary Art Figures”. He has written a collection of poems “Wen Geng Ancient Poetry Or Culture”

Translated by Sophy Chen

[中国山西] 刘良义
汉译英:【中国】苏菲(Sophy Chen)

《七律·踏春雪》

层楼喜瞰银妆好,
放纵心潮逐浪涛。
树挂江南和氏璧,
山披河北子龙袍。
熙熙和日抚琼羽,
缕缕轻风摆蜡绦。
足踏娇柔回首笑,
雪中妻子正陶陶。

2021年3月1日

注:子龙指三国时赵云,子龙是其字。子龙喜欢穿银甲,此处借此意。

[Shanxi, China] Liu Liangyi
C-E Translated By Sophy Chen From China

Seven-character Poetry • Go Outing In The Spring Snow

From tall building, I have a good looking at the silver field
I am indulged in chasing the tide of snow in my mind
The tree hangs the Imperial Jade of south of Yangtze River
North Yellow River mountain with Zilong’s armor covered
Peaceful and happy sun comforts the white feather arrow tails
The light breeze swings the cotton paraffined ropes
I’m stepping on the fragile snow and smiling softly
My wife standing in the snow is so happy

March 1, 2021

Note: Zilong refers to Zhao Yun during the Three Kingdoms period, and Zilong is his other name. Zilong likes to wear silver armor, so I write about his armor here.

 

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)征稿启事

0

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)征稿启事
(欢迎及时投稿预订!不预订样书者不能入选本书)

翻译/主编/策划人:苏菲(陈丽华)

让中国诗人走向世界
让世界诗人走进中国

Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation
Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual)
(Welcome to submit the book in time!
Those who do not order the sample book cannot be selected in the book)

Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Chen Lihua)

Let Chinese Poets Go To World
Let World Poets Go Into China

让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国!为推动中国诗歌的国际交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌&世界翻译网计划自2021年开始,每年编辑、出版苏菲译《世界诗歌年鉴》(汉英对照)一卷。本书由诗歌翻译家苏菲翻译完成,纸质书由苏菲国际翻译出版社香港出版。电子版在亚马逊美国英文网线上发行。
苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照),外国籍非汉语诗人稿件由翻译家苏菲统一组稿。现就汉语诗人稿件,特向海内外有影响、有成就的实力汉语诗人公开征稿。具体如下:

一、诗歌征稿要求:本次征稿限自由体新诗、格律诗、俳句
自由体新诗:请投来没有被翻译成英语的新诗代表力作1首(不超过25行
格律诗:请投来没有被翻译成英语的五言或七言诗( 4句或8句以内
俳句:请投来没有被翻译成英语的俳句(3-9句
作者请自行写好署名,标明省份。作品要求原创,不得抄袭他人作品,否则文责自负。

二、样书与预订: 欢迎及时投稿并预订样书。
备注:不预订者不能入选本书,请勿投稿

三、投稿方式:微信投稿。
请所有诗人直接采用微信投稿(支付)。
请添加苏菲投稿微信sophypoetry3,或其它已加微信投稿。
文稿请附带作者详细通讯地址(邮编)、手机号码、收件人姓名、微信号(或QQ号)、电子邮箱等。

四、征稿日期:即日起至2021年12月31日

五、书籍征订:
欢迎用微信/支付宝预订本书。大陆邮寄费。大陆以外需自付邮费或在亚马逊美国英文网购买。

六、收款账号:
苏菲诗歌微信:18201007874
苏菲翻译投稿微信:sophypoetry3(或其它已加微信投稿)
苏菲支付宝:18201007874(请支付宝转账时,务必注明诗人笔名和所投稿件的标题,说明“苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷订阅费”,以便对稿/审核)

七、新书发布会(待定)
苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)新书发布会,将邀请入选著名诗人及著名诗评家参会。

每年一卷的苏菲译《世界诗歌年鉴》(汉英对照)出版后,将寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、各国知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等诗歌评奖机构。

苏菲国际翻译出版社
苏菲诗歌&世界翻译网

2021年09月30日

 

 

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation
Of "World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual)
(Welcome to submit the book in time!
Those who do not order the sample book cannot be selected in the book)

Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Chen Lihua)

Let Chinese Poets Go To World
Let World Poets Go Into China

Let Chinese Poets Go To World, Let World Poets Go Into China ! In order to promote the international exchange and development of Chinese poetry, and promote the translation and research of world poetry, translator Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & World Translation Website plan to edit and publish a volume of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) every year a book, starting in 2021. The book will be translated by translator Sophy Chen, and published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong. The E-book will be published online in Amazon US English website.
Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual), the manuscripts of foreign and non-Chinese poets will be compiled by translator Sophy Chen, and We are now openly calling contributions from Chinese poets who are influential and accomplished at home and abroad. Details as follows:

1.Poems Requirements: Free verse or modern new poems, metrical poems, and haiku.
Free verse or modern new poems: please submit a representative masterpiece that has not been translated into English (no more than 25 lines)
Metrical Poems: Please submit a five-character or seven-character poem that has not been translated into English (within 8 sentences)
Haiku: Please submit a haiku that has not been translated into English,(within 9 sentences)
Poems are better to be created in 2021.
The poet is requested to write his own signature and province. The poem requires originality, and no copying of other poet’s works is allowed, otherwise the poet is responsible for it.

2. Sample Book & Reservation: Welcome to submit your poems and book sample in time.
Remarks: Those who do not make a reservation cannot be selected for this book, please do not contribute your poems.

3. Submission Method: WeChat Submission.
All poets are requested to directly submit your poems and (pay) by WeChat.
Please add Sophypoetry3 to submit your poems, or other WeChats added.
Please attach your detailed mailing address (zip code), mobile phone number, recipient’s name, WeChat (or QQ number), email address, etc.

4. Call For Papers: From now until December 31, 2021

5. Book Subscription:
Welcome to submit the book with WeChat/Alipay. In Mainland of China free postage and outside the mainland of China, you need to pay the postage or buy it in Amazon.com.

6. Receiving Account Number:
Sophy Poetry WeChat: 18201007874
Sophy Chen Translation Submission WeChat: sophypoetry3 (or other WeChats added)
Sophy Chen’s Alipay: 18201007874 (please indicate the pen name of the poet and the title of the submitted manuscript when Alipay transfers the fee, stating the subscription fee of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” for manuscript review)

7. New Book Launching (to be confirmed)
The book launching of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) will invite selected famous poets and famous poetry critics to participate.

After Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) is published every year, it will be sent to the United Nations Library, UNESCO, the world’s important National Library, the world’s important literary newspapers and periodicals, the world-renowned university libraries, well-known literary research experts from various countries, the Nobel Prize Committee and other poetry evaluation institutions.

Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & World Translation Website

September 30, 2021

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

2021意大利帕那苏斯诗歌奖《中国诗歌精选》(三语对照) 征稿

0
2020-2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼主题海报

新闻链接: 2020意大利"帕那苏斯"诗歌奖在西西里岛成功颁发

本文提要:

 

1
意大利语-英语-汉语(纸质)
苏菲译《中国诗歌精选》2021征稿
——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选
(苏菲国际翻译出版社[香港],面向全球汉语诗人征稿)

2
苏菲译 意大利语(纸质)
意大利“帕那苏斯”诗歌奖参赛作品征稿
——《意大利"帕那苏斯"诗歌奖获奖诗选》
(本书意大利出版,获奖诗人国籍众多,非获奖诗人不能入选本书)

3
诚邀副主编及赞助出品单位
欢迎诗人、艺术家、单位等各界人士参与主编及赞助出品
意大利语-英语-汉语(纸质)
苏菲译《中国诗歌精选》2021
——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选

 

4
书法、绘画作品彩色插页征稿
意大利语-英语-汉语(纸质)
苏菲译《中国诗歌精选》2021
——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选

5
欢迎诗人/艺术家/读者亲临意大利诗歌奖现场
意大利“帕那苏斯”诗歌奖
颁奖系列活动

 


(正文)

意大利语-英语-汉语
苏菲译《中国诗歌精选》2021征稿
——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选

征稿人/翻译:苏菲

投稿邮箱:sophytranslation@163.com
添加苏菲微信/电话咨询: 18201007874

意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖通常每年9-10月份截稿,第二年3月份颁奖。
自意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖在中国公开征稿以来,收到大量诗人、艺术家的诗歌和艺术作品来稿,及诗人、读者反馈。有希望获奖的,有希望诗歌入选大奖选本的,有希望拿着自己书画等艺术作品参加诗会的,有诗人作品艺术水品欠缺,但强烈要求到会参观的诗人,也有读者希望到诗歌现场感受国际诗歌氛围和领略意大利风情的。
为了满足大家的不同需求,现特就意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖新增几个项目以供选择。

 

一、入选诗歌征稿(三语对照)
——适合想参加意大利诗歌奖征稿、去不了意大利的诗人

意大利“帕那苏斯”诗歌奖
《中国诗歌精选》(2021)
(纸质 意大利语-英语-汉语)

翻译:苏菲、意大利本土翻译家
出版社:苏菲国际翻译出版社(香港)

1、稿件要求:参加意大利诗歌奖投稿但去不了意大利的诗人,请在这里投稿!
要求来稿必须原创,艺术性和创造性俱佳,主题/风格不限。抄袭者文责自负。来稿请投:
当代新诗代表作:1首(30行以内);
或 俳句:3行以内;
或 古体诗:4句以内;
附:简介100字以内;高清形象照3张
2、截稿日期:2021年10月31日

3、文件和邮件命名:《中国诗歌精选》2021(纸质 意大利语-英语-汉语)意大利“帕那苏斯”诗歌奖。压缩发到
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
4、咨询:添加苏菲微信/电话 18201007874

5、样书说明:入选诗人赠送样书1本

6、费用说明:3000元人民币(审稿人手有限,不赞同费用的诗人勿投稿)
费用包括:选本策划费、苏菲国际代言费、三语翻译费(汉译英-英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、推广费、邮寄费等。

7、图书送达与收藏单位:
(1)《中国诗歌精选》2021(纸质 意大利语-英语-汉语)出版后,首先赠送给意大利“帕那苏斯”诗歌奖颁奖典礼与会全体成员;
(2) 将送达国际收藏机构:联合国教科文组织、聂鲁达文化协会、意大利文化部、意大利国家委员会、西西里世界文化遗产、雅典娜文化协会、达吉斯坦文化部、卡尼卡蒂市政府、意大利各高校图书馆、意大利政府图书馆、意大利各大文学协会、世界各国诗人及文学团体、苏菲世界诗歌博物馆等。

 


 

二、参赛获奖作品征稿
——适合参与意大利诗歌奖征稿、能去意大利参加颁奖典礼的诗人

《意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 获奖诗选》(纸质,意大利语)
(本书意大利出版,获奖诗人国籍众多,非获奖诗人不能入选本书)

(示意:2019 大赛选集封面)

翻译:苏菲、意大利本土翻译家
出版社:意大利本土出版社

1、稿件要求:凡不能亲自去意大利参加颁奖典礼的诗人(无获奖资格),请勿投稿!
要求来稿必须原创,艺术性和创造性俱佳,主题/风格不限。抄袭者文责自负。来稿请投:
当代新诗代表作:1首(30行以内);
或 俳句:3行以内;
或 古体诗:4句以内
附:简介100字以内;高清形象照3张
2、截稿日期:2021年10月31日

3、文件和邮件命名:意大利“帕那苏斯”诗歌奖(2021)拟参奖诗稿。压缩发到
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
4、咨询:添加苏菲微信/电话18201007874

5、样书说明:
(1) 颁奖现场赠送诗人样书1本(本书意大利出版,获奖诗人国籍众多,非获奖诗人不能入选本书)
(2)同时入选意大利“帕那苏斯”诗歌奖《中国诗歌精选》(2021)(纸质 意大利语-英语-汉语)并赠送样书1本
(3)《苏菲诗歌&翻译》 英汉世界诗刊 (纸质,英汉)汉-英-意大文刊载获奖诗人作品,汉英对照刊载获奖新闻。赠送入选诗人杂志样刊1册(大陆以外邮费自付)

6、推荐获奖/现场领奖:
(1)意大利“帕那苏斯”诗歌奖获奖名单实行各国评委推荐和国际评委总评制。中国诗人的获奖推荐名额有限。作品质量不过关,一概免于推荐。不缴纳会务费,不推荐获奖。先缴纳会务费者,优先被推荐。
(2)获奖者须亲自去意大利参加颁奖典礼。获奖名单现场宣布。不能到达现场领奖的诗人,不推荐获奖,更不授予奖项。

7、费用说明:
(1)凡参加“帕那苏斯”诗歌奖诗歌征稿并亲自去意大利参加颁奖典礼的诗人,需缴纳意大利“帕那苏斯”诗歌奖会务费。
(2)会务费包括(机票除外):奖项策划费、苏菲国际代言费、活动组织费、住宿费、餐饮费、旅游采风费、国际交流费、陪同口译费、会务同声传译费、三语诗歌翻译费(汉译英—英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、图文报道、视频制作费、推广费、文件邮寄费等……
(3)会务费须一次性缴清。会务费缴纳后不退,如本年度无法去领奖,可用于下年诗歌奖领奖,依此类推。

8、推荐获奖名单最终确认截止日期(意大利颁奖活动会务费缴纳截止日期):2021年11月30日

 


 

三、入选书法、绘画作品彩色插页征稿
(三语对照,彩色印刷,夹在作品集中间)
——适合想参加意大利诗歌奖中艺术作品征稿、无法去意大利的艺术家

意大利“帕那苏斯”诗歌奖
《中国诗歌精选》(2021)
(纸质 意大利语-英语-汉语)

翻译:苏菲、意大利本土翻译家
出版社:苏菲国际翻译出版社(香港)

1、稿件要求:
国画、油画、书法 1幅;
附:简介100字以内;形象照3张;
2、截稿日期:2021年10月31日

3、文件和邮件命名:艺术作品《中国诗歌精选》2021(纸质 意大利语-英语-汉语)意大利“帕那苏斯”诗歌奖。压缩发到
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
4、咨询:添加苏菲微信/电话18201007874

5、样书说明:入选艺术家赠送样书1本

6、费用说明3000元人民币/幅(页)(审稿人手有限,不赞同费用的艺术家勿投稿)
费用包括:选本策划费、苏菲国际代言费、三语翻译费(汉译英-英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、推广费、邮寄费等……

 


 

四、诚邀副主编及赞助出品单位
——欢迎诗人、艺术家等各界人士参与主编及赞助出版

意大利“帕那苏斯”诗歌奖
《中国诗歌精选》(2021)
(纸质 意大利语-英语-汉语)

翻译:苏菲、意大利本土翻译家
出版社:苏菲国际翻译出版社(香港)​

1、副主编赞助费,赞助单位赞助费,联系苏菲微信/电话咨询18201007874
2、赞助出版单位,可提供本书相应广告版页
3、副主编和赞助单位名单,在版权页显现。
4、副主编拥有推荐诗人来稿的权限。
5、报名截止日期:2021年10月31日

 


 

五、欢迎各界人士亲临意大利诗歌奖现场参观
——适合想去意大利诗歌奖现场观摩、交流并感受意大利风情的诗人/艺术家/粉丝/读者等

1、相关事项:
(1)颁奖系列活动现场,可以直接携带书籍、书法、国画、油画、手工艺品等互赠交流!
(2)如有作品投稿并入选意大利“帕那苏斯”诗歌奖《中国诗歌精选》(2021)(纸质 意大利语-英语-汉语),可赠送样书1本。

2、咨询:添加苏菲微信/电话18201007874
3、报名截止日期:2021年10月31日

4、参观随行说明:参观随行者与前去接受意大利“帕那苏斯”诗歌奖的诗人,在指定活动周期内的旅途行程、参与活动内容一致。但参观名额有限。不缴纳会务费,不能随行参观。先缴纳会务费者,优先成为随行者。

​5、费用说明:
(1)凡有意参与“帕那苏斯”诗歌奖并想去意大利参加颁奖系列活动的诗人/艺术家/读者朋友,需缴纳意大利“帕那苏斯”诗歌奖会务费。
(2)会务费包括(机票除外):苏菲国际代言费、活动组织费、住宿费、餐饮费、旅游采风费、国际交流费、陪同口译费、会务同声传译费、三语诗歌翻译费(汉译英—英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、图文报道、视频制作费、推广费、文件邮寄费等……
(3)会务费须一次性缴清。会务费缴纳后不退,如本年度无法成行,可用于下年诗歌奖颁奖时随行,依此类推。

6、参观名单最终确认截止日期会务费缴纳截止日期):2021年11月30日

 


 

意大利“帕那苏斯”诗歌奖
(2021-2022)

相关活动说明

颁奖地点:意大利,西西里岛,卡尼卡蒂市

颁奖时间:2022-03-26-27-28(整个活动周期大致8天左右)
(颁奖时间如有变动,将根据各国疫情变化、签证、机票等相关情况另行通知,特别是中国和意大利以及飞机中转国政府规定)

组织构架:

主办单位:
“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会
联合国教科文组织
意大利文化部
达吉斯坦文化部
卡尼卡蒂市政府
意大利国家委员会
西西里世界文化遗产
雅典娜文化协会

意大利主办人/主持人:
[意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚 教授

中国赛区协办单位:
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊
苏菲国际翻译出版社
苏菲陈教育

国际评委、中国赛区评委、协办人:
[中国]苏菲/陈丽华 Sophy Chen

诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊 主编
意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员
中国嘉宾总体组织者
中国区授权活动总策划
陪同专家口译

电话:0086-18201007874

中国嘉宾活动秘书长:眼睛的味道
中国嘉宾活动秘书与协调员、摄影:大藏

参会诗人国籍:意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、美国、英国、俄罗斯、印度、中国等

奖项设置:
“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖
(颁给意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、美国、英国、俄罗斯、印度、中国诗人等)

特别奖:中国文化奖
(颁给意大利诗人)[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 特设]

活动内容:
1、颁奖典礼
2、图书展览
3、艺术展览
4、诗人读诗
5、旅游采风
6、文化交流

获奖视频制作/报道
1、每位获奖者一段获奖视频(2-3分钟),附送诗歌活动照片(若干)。获奖视频和颁奖新闻照片在苏菲诗歌世界翻译相关平台上展播。

宣传媒体:
1)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)http://www.sophypoetry.net
3)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net
4)苏菲诗歌翻译 服务号(英-汉)
5)苏菲诗歌&翻译 公众号(英-汉)
6)苏菲为你读诗 公众号(英-汉)
7)新浪微博:Sophy-苏菲(汉语)
8)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969(英-英)
9)Twitter: Sophy Chen (英-英)
10)YouTube:Sophy Chen (英-英)
11)Whatsapp: Sophy Chen (英-英)
12)苏菲视频(汉语)
13)“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖 官媒(意大利语)

活动/旅行 日程:8天

第一天:2022-03-24 统一起飞
机场签到集合(中国)
接待:食宿统一安排
第二天:2022-03-25 飞机上
接待:食宿统一安排(中国-意大利)
第三天:2022-03-26 活动
接待:食宿统一安排(意大利)
第四天:2022-03-27 活动
接待:食宿统一安排(意大利)
第五天:2022-03-28 活动
接待:食宿统一安排(意大利)
第六天:2022-03-29 诗人采风
接待:食宿统一安排(意大利)
第七天:2022-03-30 随机安排活动或休息
接待:食宿统一安排(意大利)
第八天:2022-03-31 统一返航 (飞机上)
原则上直达国内某指定城市,随后自由安排回程。

旅游采风:(细节跟拍)
采风地点:(原则上在)西西里岛内
采风安排:统一安排时间、统一食宿、统一游览

 

2020-2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖现场视频:

欧盟电视台采访卡洛杰罗•拉•韦基亚
——2020-2021意大利帕那苏斯诗歌奖现场

2020-2021意大利帕那苏斯诗歌奖
颁奖晚会 歌剧节目

 


 

附:意大利十大旅游景点

1、威尼斯、2、米兰、3、维罗纳、4、博洛尼亚、5、佛罗伦萨、6、罗马、7、索伦托和阿马尔菲海岸、8、撒丁区、9、普里亚区、10、西西里岛

 

联合国教科文组织给本次诗歌奖做的宣传视频:

 

 

西西里岛

西西里岛只意大利重要的岛屿,比海南岛还略大一点,是地中海里最大的一个岛。这个岛从公元前八世纪起就因希腊人而有了前史,直到现在,我们还能从岛上看到各种古老的希腊文明的修建。

 

采风景点:

意大利西西里大区巴勒莫半日游【西西里岛乘巴勒莫传统三轮车游览市中心】

 

采风景点:

意大利西西里大区卡塔尼亚埃特纳火山一日游【西西里岛火山喷发之旅】

埃特纳火山

到达2002年喷发的火山口。在埃特纳的越野旅行中,您可以探索几个世纪以来火山熔岩形成的自然洞穴,并在专业的导游的陪同下通往中央火山口的岩石上徒步旅行,导游会从地质,文化以及历史观点等方面向您介绍火山。在海拔3345米的中央火山口,进行约45分钟的徒步旅行。

采风景点:

巴勒莫 、 普雷托利亚喷泉 、 四角场

乘西西里传统三轮车(Moto ape)开始你的【巴勒莫市中心之旅】: 大家将有机会一边游览古代市中心一边品尝巴勒莫的特色美食。

采风景点:

橡皮艇活动 、 蒙德罗 、 蒙德罗海滩 、 Capo Gallo Nature Reserve (Riserva Naturale di Capo Gallo) 、 Faro di Capo Gallo

到达蒙德罗沙滩后,乘坐橡皮艇开始探索巴勒莫蒙德罗的海滩,飘浮在闲适浪漫的地中海里,享受周围的美景。还可以和当地中文向导共同参观蒙德罗小港口和Capo Gallo 自然保护区。在这个自然保护区内,您将有机会进入神奇的Grotta dell’Olio 海边溶洞并在溶洞内游泳。

采风景点:

切法卢 、 Lavatoio Medievale 中世纪洗衣房 、 Porta Pescara 古城门

意大利西西里岛的切法卢小镇。参观美丽的主教堂和中世纪的洗衣房。

采风景点:

土耳其阶梯

土耳其阶梯是一座俯瞰大海的石灰岩。因其迷人的颜色,这座自然雕塑成为了西西里岛的象征。

采风景点:

神殿之谷 、 阿格里真托

从 Giunone 寺庙出发,先穿过神道和墓地再去至今保存的Concordia 古希腊寺庙。最后参观 Ercole 寺庙,Zeus 寺庙和 Castore 与Polluce 寺庙,这些寺庙都是该城市的象征。

采风景点:

锡拉库萨罗马圆形剧场 、 Teatro Greco 古希腊剧场

西西里岛的世界文化遗产。游览古希腊遗址如剧场、Dioniso暴君之耳朵和古希腊溶洞并游览保留至今的古罗马斗兽场。

采风景点:

奥提伽城

奥提伽岛是一个比较小的古希腊风格的岛屿,这里的环境适合拍摄电影,这就是《西西里的美丽传说》的取景点。

2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

2020意大利"帕那苏斯"诗歌奖在西西里岛成功颁发[征稿继续]

0
2020-2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼主题海报

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2020-2021意大利
"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"诗歌奖
在西西里岛成功颁发

 

颁奖典礼主题海报

主题海报

 

【《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊、苏菲诗歌国际翻译网、“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会,卡洛杰罗•拉•韦基亚意大利、苏菲中国联合报道 2021-08-19】

      2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖2021年6月24日到7月30日在意大利最大岛屿,意大利南部城市,西西里岛,卡尼卡蒂市成功颁发。参加此次颁奖典礼的诗歌组织和文化组织有:卡尼卡蒂市政府、联合国教科文组织、意大利国家委员会、西西里世界遗产、雅典娜文化协会、“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会。
      2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖系列活动历时一个多月。由一系列文化活动组成,如诗歌、音乐、戏剧等。

      受全球新冠病毒疫情持续影响,多个国家还没有恢复航班和旅游签证。中国和意大利的航班和旅游签证也没有恢复正常。按照疫情态势变化,2020诗歌评奖活动,中国赛区没有推荐中国诗人参赛;2021诗歌评奖活动,中国赛区正在持续推荐中国诗人参赛,预定于2022年3月参加颁奖。此次颁奖典礼2019年获奖的三位中国诗人:苏菲、大藏、陈辉,也未能到场领奖。诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen),作为意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委、评审委员会成员、中国嘉宾总体组织者、中国区授权活动总策划,专门录制视频向本次颁奖典礼致辞。

      2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖典礼分为意大利本土和国际两大部分。由东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授亲自主持。在国际部分,卡洛杰罗•拉•韦基亚教授
      现场播放了由于疫情没有到场的中国、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥等国际诗人贺词。
      意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖现场颁奖、读诗活动和音乐活动在迪卡尼卡蒂圣多梅尼科文化中心广场举行。

部分活动图片

 

     由意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委之一,演员兼导演,盖太诺-阿罗尼卡,导演的意大利古典歌剧《不可饶恕》在阿格里真托神殿谷(联合国教科文组织世界遗产),皮兰德娄剧院、希拉神殿等多家剧院演出。

剧照1

剧照2

剧照3

      后续,我们会陆续报道此次诗歌奖现场诗歌视频片段、音乐视频片段、意大利古典歌剧《不可饶恕》片段。请大家持续关注。

     2021,2022,2023……中国赛区意大利"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"诗歌奖征稿继续(2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖,预定于2022年3月在意大利西西里岛举行),欢迎投稿咨询。电话/微信:18201007874。

(完)     

2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET


 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提·泰来提 12首~2023 Pentasi B中国世界诗歌节苏菲世界诗歌奖

0
新疆作家狄力木拉提•泰来提

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Xinjiang, China] Dilmurat Telat
Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Xinjiang, China] Dilmurat Telat Group
Poems 12 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提 (组诗)12首

 

新疆组诗
A Group Of Poems About Xinjiang

作者/狄力木拉提•泰来提
by Dilmurat Telat

禾木晨曦

朦胧的晨曦
展开雾一般的羽翼
与我的意念相符

迁徙的候鸟
遗落几片白色羽翼
被持重的山酋长插在头顶
白雾还未苏醒

散落于山谷的木屋
仿佛酣睡的醉汉
不知哪家的炊烟袅袅
懒懒地浮起
宛如昨夜的酒歌

木栅栏外
一头安卧的奶牛
咀嚼山色
牛犊的童声祷告
无须教堂

推开一扇简易木门
铁炉里鼾声如雷
疲惫的长靴倒在一旁
马头琴保留着驰骋的姿态
琴头的羽毛
歌者的缠绵,马奶
熬夜的油灯步履蹒跚
昨夜星辰无语

转场的季节已安家落户
清冷的风,嘘寒问暖
一条沟谷的山色
一汪宁静的天空
插翅难飞的云
落地松柏,留不住遗骸的羊群
无法逃脱虚假祷告

苍老的禾木
昨日里还有你的欢声笑语
逝去的身影,遇冷
凝结这个清晨
哪家的梦还在温存

First Rays Of The Morning Sun In Hemu Grassland

The first hazy rays of the morning sun
Spread the misty wings
That fit my mind and soul

Migratory birds
Left a few white wings
Stuck above the head by the serious chief of a tribe of mountains
And a white fog hasn’t awakened yet

Wooden houses scattered in the valley
Are like sleepy drunks
I don’t know smoke from which famliy’s kitchen chimneys curls
Floating lazily
And just like the wine song of last night

Outside of the wooden fence
A peaceful lying cow
Is chewing the view of mountains
Calf’s childish prayer
Doesn’t need a church

Openning a simple wooden door
The iron stove snoring loudly
Tired boots fell aside
A horse head string instrument retains a galloping posture
Feathers on the headstock
Singer’s lingering, mare’s milk
The oil lamp that stayed up all night staggered
Last night the stars were speechless

The transition season has settled down
The cold wind makes you feel warm
The mountain color of a valley
A peaceful water colour sky
The clouds that cannot fly with wings
And falling pines and cypresses can not keep the flock of sheep’s remains
And can’t escape the false prayer

The old Hemu Grassland
There was your laughter yesterday
The dead figure, and coldness
Condense this morning
Which family’s dream is still warm

Translated By Sophy Chen

 

喀纳斯哲学

源于晨曦的解冻
侏罗纪时代的片尾
山谷里的水
宛如游动的字幕
在一头犍牛的记忆里
会有怎样的史学

我眷恋这片山谷里的季节
仿佛与我无关的初春
滞留于此的白
增加了岁月演变的难度
同样的绿,群山
总要留守它恒定的法则
逝去的还会回来

在游牧人的脚下
那是一片松软的绿潭
安静地喝着他们的奶茶
用缥缈的牧歌完成转场,定义初夏
杜撰黑格尔的障眼法
在萧索的雨季里
鸟儿不再产卵
牛羊下仔

离群索居的种马让人愉悦
行云的态度更是显而易见
在湖面的天空
白里透黑
当蓝天的倒影泛起波澜
湖怪便有了存在的意义

盛夏的故事还未讲完
喀喇昆仑仍旧盛装舞步
纳兰词里雾窗寒对啼鸟
遥望天暮
斯泰因已锁定归去的路
这时的秋色渐浓
悄然挤进狭长的山谷

夜幕降临
苍穹越显高傲
苏格拉底的学说否定两种可能
我的赞美
已被昨夜一场大雪封埋

在我的记忆里
从未有过语言障碍
我虽耳聪目明
看懂喀纳斯
还需另有智慧

Kanas Philosophy

Originated from the first unfreezing sun rays
The ending of Jurassic Era
And water in the valley
As swimming subtitle
What kind of history will there be
In the memory of a bull

I love the seasons in this valley
As if the early spring has nothing to do with me
And the white staying here
Increased the difficulty of evolution of time
Same green, and mountains
Always keep the constant law
The things which have passed away will come back

At the feet of nomads
That is a soft green pool
Drinking their milk tea quietly
It completes the transition with a misty pastoral song, defines early summer
And makes up Hegel’s camouflage
In the bleak rainy season
Birds lay eggs no longer
Cattle and sheep calve

The solitary stallions gave people pleasure
The attitude of flowing clouds is even more obvious
In the sky over the lake
In white with black
When the reflection of the blue sky rises
Lake monsters have their meaning

The story of midsummer hasn’t been finished yet
Karakorum is still dancing in colourful dress
In Na Lan lyrics, the fog window coldly faces to the singing birds
Looking into the sky
Stein has locked his way back
At this time, the autumn color is getting thicker
And quietly squeezes into the narrow valley

Night falls
The sky is more arrogant
Socrates’ theory denies two possibilities
My praise
Has been buried by a heavy snow last night

In my memory
I have never had a language barrier
Though I am so bright
To understand Kanas
It needs my other wisdom

Translated By Sophy Chen

遥远的额尔齐斯河

千回百转的思绪
在一个遥远的概念里集结
山与水的绿平分秋色
那一幅墨迹未干的写意
冷色堆积的画面在缓缓流淌

我那鸟羽一般的思绪
在掠过你的上空时
视线,被突如其来的辽阔填充
我很脆弱
看不到这无边无际的绿的尽头
我已尽力
头颅只能站在肩膀上
我用尽智慧
也只能停留在疆北的高维度上
用山与水的清澈
淘洗多年沉积在眼里的混沌

阿尔泰语系里的河流
深邃的竞渡
仿佛在寻找她最后的归隐
我擅长体恤山水情愁
却怎么也看不懂
额尔齐斯的九曲回肠

喀依尔特和库依尔特
信马由缰
喀拉额尔齐斯的缠绵
克兰河的柔情
还有布尔津的水卵
与哈巴河的湍流结盟
撩拨斋桑的辽阔与静怡
在国土的北纬线上
我看到你留恋的身影
迟缓的脚步
留下一曲悠远的琴声
载着鄂毕河浓烈的俄国气息
流向北极的天空

我猜想
那波动在极地天空的流彩
可是你韬光养晦的波光

The Distant Irtysh River

A thousand turns of thoughts
Assembled in a distant concept
The green of mountains and water are evenly divided in autumn
The freehand brushwork with its ink not dried
The images cumulated by cold colors are flowing slowly

My Feathery thoughts
When passing over your sky
The sight is filled with the sudden vastness
I’m very vulnerable
I can’t see the end of endless green
I have tried my best
The head can only stand on the shoulders
With all my wisdom
I can only stay in the high dimension of northern Xinjiang
With the clarity of mountains and water
I wash away the chaos accumulated in my eyes for years

The river in the Altaic family
Deeply race
As if she is looking for her last retreat
I am good at empathizing with mountains and rivers
But I can’t understand
Nine curved ileum of Irtysh River

Kayert and Kuyert
Let themselves freely go as horses
The lingering of Kara Irtysh
Tenderness of Cran River
And the eggs in water of Burqin
Alliance with the turbulence of the Haba River
Exploring the vastness and tranquility of Zhaisang
On the north latitude of the country
I see your nostalgic figure
And slow pace
Leaving a beautiful and long sound
Carrying the strong Russian atmosphere of the Ob River
Flowing to the sky of north pole

I think
The color that fluctuates in the polar sky
Is the glistening light of waves which you keep a low voice

Translated By Sophy Chen

 

准格尔原野

牛粪熬制的奶茶
随风飘香
一张羊皮版图
席卷大漠
粟特人途经这里的时候
传说早有起源

高空的云
低纬度的马
弯刀和马靴驰骋天下
长生天与安达
一个枭雄崛起的时代
准格尔已是暮色缠绵

冰,足以解冻春天
当绿雪覆盖原野之时
我们几时学会席地而坐
盘腿打坐,清点牛马
看群山驰骋,风作缰
猎鹰充当军师

葛尔丹帐外的马头琴
琴瑟悠长,战马哽咽
来不及喝完最后的马奶
岁月已被抵押

前往碎叶的中亚盐商
骡马成群
毛驴成了智者的玩物
长河落日,风干草木
蒙古长调搭建思念的浮桥
格格出嫁
康熙的长辫胜过马鞭

我们的故事里
男人的腰间依旧悬挂
宝刀,鞍马如影
钦铁木尔的猎犬蹲守旷野
那一缕浩渺烟云
为何流淌至今

Jungar Wilderness

Milk tea boils on the fire of cow dung
In fragrance in the wind
A sheepskin map
Sweeps the desert
When the Sogdians passed through
Legend has its origins

Clouds in high sky
Horse in low latitude
Bent blade and riding boots gallop in the world
Changshengtian and Anda
An era of the rise of heroes
Jungar is already in the twilight

Ice, is enough to thaw the spring
When the green snow covers the wilderness
What time do we learn to sit on the floor
Meditate with cross legs, count cattle and horses
Watch the mountains gallopping, and the wind as the rein
And falcons as advisers of military division

The horse head fiddle outside the tent of Galdan
Is in long voice in harmony and the horses choke with sobs
Too late to finish the last mare’s milk
Years have been mortgaged

Central Asian Salt Merchants going to Suyab
With a group of mules and horses
The donkey became the plaything of the wise
Sunset down over the long river, wind dried the grass and trees
Mongolian Traditional Folk Long Song builds a floating bridge of miss
Princess forced to get married
King Kangxi’s long braid is better than a horse whip

In our story
The man’s waist is still hanging
The treasure sword, saddle and horse are like a shadow
The hunter respected Temur guards the wilderness
That wisp of smoke
Why it flows so far till now

Translated By Sophy Chen

 

沙孜草原的风

远望倚天的群山
那是风的身影
当我可以看见它的有形
呼吸却在耳边起伏
一只高空盘旋的鹰
检阅白云仪仗
云影在草原上划行
如转场的羊群
草的涟漪给骏马催情

一汪静怡的湖水
在风的牵引下在此歇脚
漠视草原法度的游人
猎奇马奶的醇厚
在飘然中杜撰牛羊的绯闻
那一桶桶
被牧人的妻子挤出的白色血液

阿肯头顶的皮帽掩盖双肩
他们迈着外开的八字
从风的裂缝里走来
手中的马鞭舌尖开叉
用于指点家园

与马奶接亲的队伍在远方形成
犹如迁徙的部落
报喜的马儿呼啸而来
少年用喜讯换取阿帕的福吻
叼羊赛中的青年
风的羽翼在他们身上成长

迷你的巴音布鲁克
瓦尔丁湖在此改名换姓
白鹭在倒影里试飞
倘若一种文明的迁徙与繁衍
只属于鸟类
而我们只是个外来物种
歌颂与摧残同步进行

该用怎样的呼麦
才能留得住沙孜草原的风
驱散心中的乱

Wind In Shazi Grassland

Looking at the mountains against the sky
That is the figure of the wind
When I can see its tangible
My breath fluctuates in my ears
An eagle hovering high in the sky
Reviews the white clouds flags
Clouds shadows rowing on the grassland
Like a flock of ferrying sheep
The ripples of the grass arouse the horses

A quiet lake
Rests here under the leading of the wind
Tourists who ignore the laws of the grassland
Hunt for novelty of the mellowness of horse milk
Make up a scandal of cattle and sheep in the air
And the buckets
Of white blood squeezed out by the shepherd's wife

The leather caps on Akon's heads cover their shoulders
They took their steps outside
Coming from the crack of the wind
The tip of the whips with tongue split in their hands
Pointing to their home

In the distance, the team to meet the mare's milk is formed
A migrating like tribe
The horses roared to come with good wedding news
The teenager exchanged good wedding news for Apa's blessing kiss
The youth in the sheep-grabbing race
The wings of the wind grow on them

Mini Bayanbulak
Here the Walding Lake has changed its name
Egret is flying in the reflection
If the migration and reproduction of a civilization
Only belong to birds
We are just an alien species
Praise and devastation have proceed simultaneously

What kind of khoomei should be used
To retain the wind in the Shazi Grassland
And dispel chaos of mind

Translated By Sophy Chen

 

加古斯台的黄昏

边外的世界
佐证内心的遥远
遥望锡伯人身后的天空
波光粼粼

神巫用干瘪的云撩拨灯捻
伤口还在流血
它缓慢沉入山谷
席地而坐的群山老儿
倚天独饮

伊犁河静静地流向天涯
拨动夕阳的余晖
微风徐徐
已听不清博格达老翁在说些什么

遥想敦煌古城
宛如千疮百孔的战船
我的视线无声无息
沉入黄昏暮色

此刻
乡下的路灯已被蚊虫叮咬
假借暮色
交杯声中倒下一片片
参天丛林
文明的嘴角还残存一些
珍禽的羽毛
熟不知狂风在喊些什么
野蛮与疯狂又以什么为食

落水的羽毛沉入河底
巨石坦然漂浮
行刑的枪声时而响起
仍有一些乌鸦羽翼丰满
黎明与黄昏私下交易
述不清傲慢与偏见作何感想

冷峻的远山支撑夜空
星辰寂寞无语
高贵或许只在头顶
我虽目光短浅
暮色里看不清自我的幼稚

加古斯台的黄昏
一条家犬
斜视天边的一抹暮帘

Dusk At Gagustai

The outside world
Proves the remoteness of the heart
Looking at the sky behind the Sibo population
Is sparkling

The witch twists the kindling of lights by dry clouds
The wound is still bleeding
It slowly sinks into the valley
The old man, sitting on the ground
Drinks alone against the sky

The Yili River flows quietly to the end of the world
Playing with the setting sun
In breeze
I can’t hear what the old Bogda man is saying

Thinking of the ancient city of Dunhuang
Like a warship riddled with holes
Silently, my sight
Is sinking into the dusk

Now
The street lights in the country have been bitten by mosquitoes
In the guise of twilight
Towering jungle
Fell in pieces in the sound of cups
There are still some feathers of rare birds
Remaining at the mouth corners of civilization
I don’t know what the wind is shouting
What do barbarism and madness feed on

The falling feathers sink to the bottom of the river
The boulder floats calmly
The execution of guns rang out from time to time
There are still some crows with full wings
Dawn and dusk have the private transactions
I do not know how arrogance and prejudice think about it

The cool distant mountains support the night sky
The stars are lonely and speechless
Nobility may only be on the top of the head
I am short-sighted
I can’t see my naivety in the twilight

In the dusk at Gagustai
A domestic dog
Is squinting a touch of twilight at the horizon

Translated By Sophy Chen

 

北疆的春

北纬法则里的某一页
害羞的一缕清风
把脉残冬病榻
一夜春梦的柳
一身透体的淡绿

山谷里的激流沐浴山色
缓坡上
野杏树绽开粉色唇彩
与蜜蜂谈婚论嫁
高大的山白杨
忙着遮盖冬浴的裸身
这一年冬
漫长的期待后
一滴泪停留在风口浪尖

满身牧民气息的羔羊
纤弱的身体
从母乳中品味草原妩媚的春
毡房里的少女
敞开心扉
撩拨季节的目光

Spring In Northern Xinjiang

In a page in the law of north latitude
A shy breeze
Feels the pulse of a dying winter in sickbed
The willow of a spring dream
Is in a pale green through the body

The rapids in the valley bathe the mountains
On a gentle slope
Wild apricot trees bloom with pink lip gloss
And talk about marriage with bees
Tall mountain aspens
Are busy covering their naked bodies in winter bath
In this winter
After a long expectation
A tear stays on the cusp of the storm

A lamb full of herdsman breath
Its slim body
Tastes the charming spring of grassland from breast milk
The girl in the yurt
Opens her heart
And teases the eyes of the season

Translated By Sophy Chen

 

喀拉峻草原的山花

还原世界的远古
初始的蓝在天空发酵
漂浮新近生成的菌类

在并不稳定的宇宙环境下
一些逃逸的星辰
选择在这里陨落
被远古的牧歌截获,收留

当那些星星点点的毡房在此定居
游牧诞生了草原
喀拉峻的深沉解决了风的单一

我选择一处平缓的高坡
低矮地站在野花丛中
看那漫山遍野的蓝紫、橙黄
想不出她们为何如此芳香烂漫

盛开,对于人而言
那是一种性情的释放
我们没有色彩可以炫耀
却懂得装点自己
我幻想
那数不清有多少种颜色的野花
兴许就是山野的乐谱
风,听懂了她们的心声
在山谷里一路传唱
彩蝶看穿了她们的羞涩
让她们的斑斓留在羽翼上
翩跹起落,笔录春潮
蜜蜂嗅到了她们心中的秘密
做媒嫁娶

此时的我
仿佛可以穿越自我的时空
看不出没有人文的苦闷
寂寞是等待射出的箭
释放后不再属于自己
这里的山花妩媚泼辣
从蓝天那里欣赏自己
牧人的毡房随迁徙而生长
高大的山,充满自信
守护草原
一切灵动的生命都在转场
唯有这片永远的山花
留守,绽放
风的追随
让我无法企及

Mountains Flowers Of Kalajun Grassland

Restore the ancient world
The initial blue ferments in the sky
Floating the newly formed fungi

In an unstable universe
Some escaped stars
Intercepted, captured and taken in by the ancient pastoral
Choose to fall here

When those little yurts settle here
Nomadism gives birth to grasslands
The depth of Kalajun solves the single of wind

I choose a gentle high slope
Standing low among wild flowers
Looking at the blue, purple and orange all over the mountains
I can't think of why they are so fragrant and romantic

Blooming, for people
That is a release of temperament
We have no color to show off
But we know how to decorate ourselves
I fantasize
Many colors of wild flowers are there
Maybe they are the music score of the mountain
Wind, understands their voice
And sings all the way in the valley
Colorful butterflies have seen through their shyness
Let their splendor stay on the wings
Fluttering ups and downs, and recording the spring tide
The bees smell the secrets in their hearts
Talking about their marriage

Me at this moment
As if I can travel through my time and space
When I can’t see the sorrow without humanity
Loneliness is an arrow waiting to be shot
It is no longer belongs to me after I released me
The mountain flowers here charming and spicy
Admire themselves from the blue sky
The shepherd’s yurt grows with migration
The tall mountain, full of confidence
Guards the grassland
All smart lives are in transition
Only this eternal mountain flowers
Stay behind, and bloom
Following by wind
And make me out of reach

Translated By Sophy Chen

 

古船上的佛都

遥望交河
推开两岸的合围
一艘远古的图纸航母
停泊在溪水的浪尖
舰载的远古文明起起落落
无法登陆的泥塑
已然在倾斜的佛堂里打坐
隔海相望的阴阳两界
禅宗留守法度
香火却在人间
那是怎样的超度还能留在阳间

我们缺乏保持落差的流动
农家土屋和葡萄干晾房
未必造成时间的隔阂
沙弥的梦沉睡在深谷里
陡峭的土崖上
一座逝者的拱拜
隔岸解读彼此的沉寂与黑暗

那一道旷世溪流
流出安魂的曲目
我们在沟谷里的绿荫下躲避盛夏
任凭亘古的风从云顶吹过
一段陈旧的导游词
仿佛昔日蹲守残阳的老人
忘记了回家的路
门牌是留给少年痴呆的行僧
云游后的一份牵挂
当下的智者
除了混沌以外
无法承受思想的重力

一艘远古的战船
在东去的水流中
朝西,朝西
逆风行进

Buddha Capital In The Ancient Ship

Looking at Jiaohe
To push away the encirclement of the two sides
An ancient drawing aircraft carrier
Anchors on the crest of the stream
Ancient civilizations in ships rise and fall
Clay sculpture that cannot be landed on the bank
Has already been meditating in the inclined temple
The dead and living world are facing each other across the sea
Zen Buddhism remains in dharma

But the incense is in man’s world
What kind of transgression stays in the dead world

We are short of flow to keep the gap
Farm house and raisin drying room
May not cause time barriers
Acolyte’s dream sleeps in the deep valley
On a steep earth cliff
A worship set of a dead
Is interpreting each other's silence and darkness across the bank

That unique stream
Is flowing the music of the requiem
We hide in the green shade in the valley in midsummer
Let the eternal wind blow from the top of the clouds
An old guide words of the tour guide
Like an old man who used to guard the setting sun
Forgot his way home
The doorplate is a care reserved for monks with juvenile dementia
After their wandering
Wise men of the moment
In addition to chaos
Are unable to bear the gravity of thought

An ancient warship
In the eastward current
Towords west, to west
Marches against the wind

Translated By Sophy Chen

 

失落的吐峪沟

干柴与土墙支撑的架构里
延续昆虫的生命
这个纵向延伸的山谷
或许在某个史前世纪裂变
流经山谷的水
给坚守沧桑的树木输液

人形的蚂蚁在崖壁产卵
将无法孵化的壁画
和昼伏夜出的幽灵
定格在佛窟里

古老的桑葚树下
一位老者头枕树荫
一汪岁月的山泉
流经他正午的梦乡

我看到这片失落的文明
山坡上那层层叠叠的灵屋
以另一种形式繁衍
生者无声无息
亡者雀跃
当我一个人从此经过
陌生的风在我耳旁散步
波涛汹涌的一生在流逝中平静
我的表情滑过脸部肌肤
宛如荒野里的流沙
划出一道道伤痕
表明我曾经有过的笑容

远离世间的萧瑟
生命的沉与重
轻与浮
在这里重叠

The Lost Toyuk

In the structure supported by dry wood and earth walls
The life of insects were continued
This longitudinal valley
Maybe split in some prehistoric century
Water flowing through the valley
Gives infusion to the trees that persist in the vicissitudes of life

Human-shaped ants lay eggs on the cliff wall
Froze the mural that can not be hatched
And the ghosts that hide by day and come out by night
In the Buddha Cave

Under the ancient mulberry tree
An old man’s head rests in its shade
A Mountain Spring of the years
Is flowing through his noon dream

I see this lost civilization
Layers of spiritual houses on the hillside
Reproduce in another form
The living people are silent
The dead people jump for joy
When I pass by myself
The strange wind is walking in my ears
My turbulent life is calm in the passing
My expression slide across my face
Like quicksand in the wilderness
And scratches many scars
That shows the smile I once had

Far away from the depression of the world
The heaviness and weight
The lightness and levity of life
Overlap here

Translated By Sophy Chen

 

天鹅的故乡

渥巴锡汗的漫漫东归路
起点只在遥远的俄国
一只南飞的大雁
宛如一颗流星
巴音布鲁克的天空
鸟的飞行
或者被苍天牧放的白云
总留下一道道生命的轨迹

选择一个良好的高度
借助夕阳的点亮
我看到融化的天
色彩从草原的尽头流淌过来
一条久远的河
为何会定义归真的九
弯曲了也是成双的九

当夕阳赶着它的羊群西去
黑头的羊归去来兮
暮色里的家
不知在哪片烛光下
只有牧羊神犬懂得尾随
名叫巴图的牧人

许许多多的天鹅
疲惫后选择在黄昏时安静下来
唯有水的碎片
即将起飞
传说中的后羿射下九个太阳
在这里,我看到了它们的陨落
从无虚构与谎言的水
告诉了我

冬与夏,昼与夜
静与喧,生与死
在时间的轴线上交替出现
可否在岁月和银河上
搭一座浮桥
让故乡回到思念
让歌声回归肺腑
无论天鹅与大雁怎样飞越
这片辽阔而宁静的原野
周边永远都是沸腾的群山

Swan’s Hometown

The long home journey of Obashikhan
Its starting point is only in distant Russia
A big goose flying to south
As a meteor
In the sky of Bayanbulak
Bird’s flight
Or white clouds grazing by the sky
Always leave a trail of life

Choosing a good height
With the help of the setting sun
I see the melting sky
Colors flow from the end of the grassland
An ancient river
Why it is the definition of returning to nine
Its benting is also a double nine

When the sunset drives its flock to west
The black-headed sheep is back
He may not know in which candle light it is
His home in twilight
Only a shepherd god dog knows how to follow
A shepherd named Batu

Many swans
Choose to be quiet at dusk after being tired
Only the fragments of water
Are about to take off
In legend, HouYi shot down nine suns
Here, I saw their falling
The water without fiction and lies
Told me

Winter and summer, day and night
Silence and noise, life and death
Alternate on the axis of time
Can we build a pontoon bridge
Over time and the Milky Way
Let hometown return to miss
Let the singing return to the heart
No matter how swans and geese fly over
In this vast and peaceful field
It is always surrounding the boiling mountains

Translated By Sophy Chen

 

克孜尔山谷的雨季

朝西生长的山
宛如猎人点燃的篝火
鱼形的云在大口喘息
山谷里的土屋,即将分娩的女人
山白杨是守护家园的男丁
隔墙与街坊言欢

这一片旷世山谷
高矮不一的土墙几乎湮灭
我望着渐渐逼近的雨云
拴马柱上的长绳和马,为雷声喝彩
苦命的驴,卸不去的重负
恐惧在它眼里打转

天灯闪了几下
亮不起来的天庭
土路两侧的碎石
如迁徙的蚂蚁
上世纪还在涌动的人流
哪条才是回家的路

木椅上松动的身影
受伤的猎犬在一旁舔舐伤口
一场纷乱的大雨如期而至
低空的飞鸟躲进睡袋

如果是在中世纪
我可以看到摇旗呐喊的萨满
当下的雨
让祈求者跪拜天房
苍天听得见他在诵经
无声无息的心
大雨滂沱
淹没整个世界

千佛洞早已闭门谢客
无所嗜好的旅游大巴
木鱼状的面包
只有遥想与思念
可以穿透这样的季节

Rainy Season In Kizil Valley

Mountains that grow westward
Are like a campfire lit by a hunter
The fish-shaped cloud gasps
In mud huts in the valley, a woman is about to give birth
Mountain poplar is a male to guard her home
Talking happily with neighborhood between the wall

In this great valley
The earth walls of varying heights are almost annihilated
I look at the approaching rain and clouds
The long rope on the horse post cheers for the thunder with the horse
A hard-working donkey, with a burden that cannot be lifted
Fears in his eyes

The sky lanterns flashed a few times
In the heaven that can’t light up
Gravel on both sides of the dirt road
Are like migrating ants
The flow of people in the last century
Which way is their home way

A loose figure on the wooden chair
The injured hound licks its wound
A messy heavy rain arrived as it was scheduled
Low level of flying birds hid in sleeping bag

If it was in the middle ages
I could see the shaman waving the flag and shouting
The rain now
Let the supplicant bow down to the Kaaba
Heaven can hear his chanting
His silent heart
The heavy rain
Flood the whole world

Thousand Buddha Caves has long been closed to thank guests
Tourist buses without hobbies
Wooden fish-shaped bread
Only remote thinking and longing
Can penetrate this season

Translated By Sophy Chen

 

新疆作家狄力木拉提•泰来提

狄力木拉提•泰来提简介
狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

About Dilmurat Telat
Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021"帕那苏斯"诗歌奖 颁奖典礼圆满成功

0

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

http://1252893244.vod2.myqcloud.com/eabaa287vodgzp1252893244/aa634ad33701925921822201503/Pq8ToiO1tbIA.mp4

[英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021
"帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼成功举行
(English Speech)Sophy Chen Giving
Congrats to Ceremony of 2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy !

(English Speech Content)

Sophy Chen,From China,
Giving Congrats to
Ceremony of
2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy !

 

Hello,

My dear poets, readers and friends all over the world !

This is Sophy, Sophy Chen, from China. I’m a poet and poetry translator. It is my great honor to be one of the international juries of Angelo La Vecchia Award of Italy.

In the award ceremony, at first, let me give my heartfelt congratulations to all of awardees of 2020-2021 Angelo La Vecchia Award from Italy, Greece, USA, UK, India, Egypt, Dagestan, Macedonia, Morocco and other nations of the world. On behalf of Chinese poets, let me give their congratulations to you too.
And then let me thank our host, Prof. Calogero La Vecchia for his organization and hard works for this award.
And of course let me thank all the organizers of this award, Organizing Committee Of Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award, UNESCO, SICILY WORLD HERITAGE, Italian National Commission, City Of CANICATTI', Athena Cultural Association, and all of participents of this ceremoney for your participation and hard works.

In this poetic time, I do so regret that I can not go to the ceremoney personally because the bad COVID-19 pandemic, and I think all of my Chinese poets do regret too.

Just like all of Chinese people, particularly, chinese poets,
I love Italy just because that is the nation that the great poet Dante was born.
I love Italy just because its great historic spots, such as,
Rome, Venice, Florence, Milan, Sicily and others.
I love Italy because its people.
Its music, pasta,
And pisa, of course.

In the end, on behalf of Chinese poets and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper Magazine, let me again thank our host Prof. Calogero La Vecchia, because he has built a great bridge with his Angelo La Vecchia Award bewteen me, Sophy Chen, “Sophy Poetry & Translation”, and Chinese poets, Chinese culture and even China. I think all of Chinese poets are eager to visit all places of your nation in the name of poetry and of course they will write so many beautiful poems on their visits.

My dear poets, readers and friends all over the world !

This time we meet in this video, and let’s meet face to face in 2022, 2023, 2024, 2025 and what time the doors between China and Italy are totally opened and all of people are safe, free and happy to travel what place they would like to go, and I think it is not a dream and it will be realised soon.

So, let’s meet face to face in any time we can meet in Canicatti, Sicily, Italy !

By Sophy Chen, in Guangzhou, China
2021-07-28

意大利2020-2021"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"
颁奖典礼海报

Award Ceremony Poster of2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy

 

(演讲 汉语原文)

苏菲恭祝意大利2020-2021
"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"

诗歌奖颁奖盛典圆满成功

 

我全世界,亲爱的诗人、读者、朋友们

你们好!

我叫苏菲,苏菲-陈,来自中国。是一位诗人、诗歌翻译家。很荣幸成为意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委。

此次颁奖盛典,首先,让我向本次 “2020-2021 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖”,来自意大利、希腊、美国、英国、印度、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥等世界各国获奖诗人表示衷心的祝贺。同时我也代表中国诗人向你们表示祝贺。
接下来,让我感谢我们的东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授,感谢他组织此次活动以及为这个奖项付出的辛勤工作。
当然,也要感谢这个奖项的所有组织者,感谢“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖组委会、联合国教科文组织、西西里岛世界遗产、意大利国家委员会、卡尼卡蒂市政府、雅典娜文化协会,以及所有参与本次颁奖典礼人们的积极参与和辛勤付出。

在这充满诗意的时刻,我很遗憾,由于新冠肺炎疫情,不能亲自去参加颁奖典礼,我想所有未能参与本次诗歌奖和颁奖典礼的中国诗人也同样感到遗憾。

正如所有中国人,尤其是中国诗人那样,
我爱意大利,因为它是诞生伟大诗人但丁的国度。
我爱意大利,因为它的历史名胜,诸如,
罗马、威尼斯、佛罗伦萨、米兰、西西里岛等。
我爱意大利,因为它的人民,
它的音乐、意大利面,
当然,还有比萨。

最后,我谨代表中国诗人、“苏菲诗歌&翻译”汉英世界纸质诗刊,再次感谢东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授。因为他已经用他的“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖在我,苏菲本人、“苏菲诗歌&翻译” 汉英世界纸质诗刊、中国诗人和意大利诗人之间,在中国文化和意大利文化之间、甚至中国和意大利之间,搭建起了一座伟大的桥梁。我想,以诗的名义,所有中国诗人都渴望游览贵国的山山水水,当然,他们也会在游览期间创作出大量美丽的诗歌。

我全世界,亲爱的诗人、读者、朋友们!

这一次,我们在这个视频里相遇,就让我们面对面,相遇2022、相遇2023、相遇2024、相遇2025吧,无论何时,中国和意大利之间的国门完全打开了,大家都安全了、自由了、快乐了,大家想去哪里旅行就去哪里旅行了,我想这不是梦,它很快就会变成实现。

好了,让我们面对面相遇意大利,西西里,卡尼卡蒂,无论何时,可以面对面相见了!

苏菲, 中国广州
2021-07-28​

(苏菲英汉双语原创 / 大藏汉语校正)

 

2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

 

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国新疆] 苏德新 ~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
苏德新形象 Image of Su Dexin

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 苏德新
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 苏德新(组诗16首)

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Xingjiang, China] Su Dexin(Goup Poems 16 Poems)

 

《一朵马兰花,一生只能见到你一次》(16首·组诗)
"A Malan Flower, I Can Only See You Once In A Lifetime" (Goup Poems 16 Poems)

 

《似曾相识》

眼前飞过一只鸟
忽闪的眸子
投来妩媚的一瞥

我来不及叹息一声
为爱而生的你
早已飞得无影无踪……


We Seem To Have Met Somewhere Before

A bird flies in front of me
With its flickering eyes
Casting a charming glance

I have no time to sigh
Born for love, you
Have already been flying without a trace...

Translated by Sophy Chen

 

《一束光流过时间的痕迹》

河岸绿荫如歌,风儿呼唤你我
我们陶醉于你火烫的心怀
生命之河在此鼓荡飞扬
你在我窗前跳跃,急急切切

我从你的注视里学会了注视
心灵好像干涸无水的田地
没有诠释,却有朗朗的声音
从门缝入室,重温你来过的消息

盼望的风给你插上翅膀
灵魂犹如饱享了你的膏脂
因你的名我举心向上
仿佛忏悔,这便是我们相遇的方式

你总是无辜地背负我的罪恶
像一束光流过时间的痕迹
人生之杯总是半杯,难有一杯
你将火山般的爱留在尘世

我无法占卜命运,感谢出自知足
在这里,有我收获的一切
关键是获取爱。天宇迷茫
我在你的护翼之下欢舞

A Beam Of Light Flows Through The Traces Of Time

Green river bank shade as a song, wind calls you and me
We are fascinated by your hot heart
The river of life is here booming
You are eagerly jumping in front of my window

I learned to gaze from your gaze
The mind is like a dry field
No interpretation, but a loud voice
Into the room from door, relives the news you’ve been here

The wind of hope gives you wings
The soul is like full of your cream
I lift my heart up in your name
This is the way we meet, like a confession

You always innocently bear my sins
Like a trace of light flowing through time
The cup of life is always a half cup, it’s hard to have a cup
You leave your volcanic love in the world

I can’t give me fortune telling, thanks for being content
Here, there is everything I have gained
The key is to get love. The sky got lost
I dance under your wings

Translated by Sophy Chen

 

《月光薄》

你是最后的诗树
缀在你枝头的不是树叶
或者果实——除了诗一无所有
树的心,枝头上没有鸟儿
树荫下没有花朵
轻轻地将忧伤的月光撒下
你看不见体内的月光
心中燃烧的是你的孤独

最后的晚秋时节
从你的枝头吹落心
月亮靠着你的躯壳
读着你的诗
是那么的清澈
晚秋的天空
你的思念晾在太阳下

你的言语无人读懂
你的手无人握及
冰清玉洁的月光
渗入你的心
你的眸子是一个绿色的火星
你的心是没完没了的别离
谁也不知道你的叹息

The Thin Moonlight

You are the last poetry tree
What hang on your branches are not leaves
Or fruit—nothing but poetry
In the heart of the tree, no birds on the branches
No flowers in the shade
It gently casts down the sad moonlight
You can’t see the moonlight inside you
What burns in your heart is your loneliness

In the last season of late autumn
It blows down your heart from your branches
The moon rests on your body
Reading your poem
How clear it is
In late autumn sky
Your thoughts are hanging in the sun

No one can understand your words
No one can handle your hands
Moonlight as clear as crystal
Seep into your heart
Your eye is a green Mars
Your heart is the endless parting
No one knows your sigh

Translated by Sophy Chen

 

《三月,我醉倒在木卡姆的故乡》

天籁之音,咚——咚达,咚达
从刀朗旷野,潮涌而来
维吾尔姑娘的四十一条小辫子
缠绕住岁月的轱辘——飞旋

木卡姆乐曲
在辽远空寂的天际
有如受惊失措的山鹰发出的嘶鸣——
时而高亢,时而底沉
时而凄婉,时而雄浑
让人辨不清到底哪一段
才是醉人的旋律
叶尔羌河畔的舞蹈
让激越的歌声升腾
从洪荒的苍穹,渗透进
我干渴的胸膛。于是
情感的河堤
为胸中汹涌的波涛拍击
一浪高过一浪的呼吸
与木卡姆音符汇聚成
一个民族最原始的图腾

一个音符的桀骜不驯
潜入我的灵魂
与我的灵魂相连。之后
穿过我心的沙漠
在远处沉落。而我也沉睡于梦乡
忘却了一切

一缕阳光
穿越时光隧道
三月
我醉倒在木卡姆的故乡

On March, I Got Drunk In The Hometown Of Mukam

The sound of nature, dong——dongda, dongda
From the wilderness of Daolang, is coming as the tide
Forty-one little braids of a Uyghur girl
Wind the wheels of time- swift spinning

Mukam music
In the distant and empty sky
Scream like a frightened mountain eagle—
Sometimes high, sometimes deep
Sometimes sad and sometimes majestic
It makes it hard to tell which paragraph
Is the intoxicating melody
Dance on the riverside of Yarkant River
Let the soaring singing rise
From the prehistoric vault of heaven infiltrate
Into my thirsty chest. Then
The riverbank of emotions
Slap against the surging waves in my chest
A wave of breath higher than a wave
Make into the most primitive totem of a nation
Converged with Mukam notes

The rebelliousness of a note
Sneak into my soul
Connect with my soul. After that
Through the desert of my heart
Sinking in the distance. And I’m asleep too
And forget everything

A ray of sunshine
Through the time tunnel
On March
I got drunk in the hometown of Mukam

Translated by Sophy Chen

 

《台特玛湖》

这个戈壁仙女,让我再次
凝视。此刻的蔚蓝
眼神投递火星
台特玛湖明净澈底

深夜。鸟儿眼里等天明
碧水清波随风荡漾
鱼翔浅底。天鹅白鹭悠然自得
羽翼翔动的韵律触动火焰

湖的尽头是爱的尽头
黄羊骆驼四处散步
圣洁的潮润
隐匿于心灵之上

我问过你博斯腾湖,却失去
台特玛湖。一个因人类
而消失。又因人类而重生的大湖
各种动物丝毫没有远去的意思

一条内陆河,如长长的飘带
把我们拴在一起。无论
饱饶的,还是饥饿的
都在呼应大地湖泊的呐喊

流入湖水中的月光
从此生辉。和着少女
特有的芬芳。潋滟闪现
我的心在急速中即刻飞翔

Taitma Lake

The Gobi fairy, let me
Gaze again. At the moment
Her blue eyes cast fire sparks
Taitma Lake is pure clear

Late at night, it’s waiting for dawn in the eyes of birds
Clear water and waves are rippling with the wind
Fishes are swimming at shallow bottom. Swans and egrets are at ease
The rhythm of their flying wings touches the flame

The end of the lake is the end of love
Antelope camels are walking around
Holy moisture
Are hidden in the soul

I asked you Bosten Lake, but lost
Taitma Lake. A big lake disappeared
Because of humans and reborn because of humans
All kinds of animals don’t mean to go away it at all

An inland river like a long ribbon
Ties us together. Whatever
It’s full or hungry
Is echoing the shouts of the earth and lakes

Moonlight flowing into the lake
Shine from then on. With the girl’s
Unique fragrance, and ripples in flashing
My heart is flying in a hurry

Translated by Sophy Chen

 

《托木尔峰耸入云》

托木尔峰耸入云
耀如银,闪如珠
阳光如炬,争先登上峰顶
亲吻过峰峦,又行贴面礼
走过你的身旁,然后
一路西去。夜晚
一轮天山月,守在你
身旁,不离不弃
星星围成美丽的光环
一个个向你挤眉弄眼
冰雪犹如银色皇冠
冬夏不化,顶礼膜拜
托木尔峰充满传奇色彩
大自然的宠儿,镶嵌在
胸脯上,如一朵
破石而出的雪莲花
抑或天鹅落在春天的湖泊

Tomor Peak Towering Into The Clouds

Tomur Peak towering into the clouds
Is shining like silver, and flashing like beads
The sun is like a torch, rushing to the top of the mountain
Kissing over the peaks, giving a face-to-face ceremony
Walking by your side and then
Going all the way to west. At night
A Snow Mountain Moon, staying with you
By your side, never leaves you
The stars form a beautiful halo
Winking at you one by one
Ice and snow like a silver crown
Never change in winter and summer and pay homage
Tomur Peak is full of legends
The darling of nature, embedded in
The breast, is like a snow lotus
Breaking out of the rocks
Or the swan falling on the lake in spring

Translated by Sophy Chen

 

《千年等候的胡杨》

我望着你的眼睛
你却在树梢
炫耀你的金币灿灿
守候大漠千年的相恋

眼睛在眼睛里休憩
啃噬你在风沙中
枯萎的脸颊
簇拥你亘古不变的初心

嘴唇在嘴唇上闪烁
点燃的心,等待太阳
从遥远的地平线醒来

我听到你远古的声音
你问爱么?岂不要我命
可我仍在塔克拉玛干静候

塔里木的秋天是一帧油画
你的金元宝洒满丝路
怀揣相思,迷醉了我的眼睛

Populus Euphratica In A Thousand Years Of Waiting

I look into your eyes
But in the treetops
You’re showing off your golden coins
And have been waiting for the love of desert for thousands of years

Eyes rest in the eyes
Chewing your withered cheeks
In the sand
And embracing your everlasting heart

Lips glitter on lips
Lighted heart is waiting for the sun
Waking up from the distant horizon

I heard your ancient voice
You ask me do I love you? You want my life, do you
But I’m still waiting for you in Taklimakan

Autumn in Tarim is an oil painting
Your golden coins are all over the Silk Road
With lovesickness, my eyes are drunk

Translated by Sophy Chen

 

《晚秋》

一棵树是无辜的
随季节换装
赋予大地一片斑斓彩裳
一些人,只看收成
对它的认可,不在颜色

颂扬秋风,捻几枚诗词
抒写过往情长苦短
不去想收获多少
只在一个节点
走进或者远离自己

我坐在一块石头上
等待一抹夕阳
落在双肩
晚秋不残的叶子
即使冬天临近也不惊慌

一条长长的内陆河
让生命久久延续
灵魂悠然飞向
飘来飘去的云中
有如胡杨精神的味道

Late Autumn

A tree is innocent
It dresses up with the season
And gives the earth a colorful dress
Some people just look at the harvest
Recognition of it is not in the color

Praise the autumn breeze, entwist a few poems
Describe the longs and shorts of the past
Don’t think about how much you get
And only at one node
Walk in or away from yourself

I sit on a rock
Waiting for a sunset
Falling on my shoulders
Leaves not broken in late autumn
Do not panic even if winter is approaching

A long inland river
Let life last for a long time
Its soul slowly flies to
The clouds floating about
Like the spirit of Populus Euphratica

Translated by Sophy Chen

 

《戈壁蜃景》

门口的狗
把自己亮在太阳下
舔着伤口

没有你
爱情哪有命运
我的诞生
离你的情人很远
我想在你头顶的
五彩缤纷的云朵上
筑造海市蜃楼

在塔克拉玛干的蜃景中
在干燥的激情中

Gobi Mirage

A dog at the door
Shines himself in the sun
Licking his wound

Without you
Love has no destiny
My birth
Is far away from your lover
I want to build a mirage
On top of your head
On the colorful clouds

In the mirage of Taklimakan Desert
In the dry passion

Translated by Sophy Chen

 

《虹》

窗帘披着月光
静谧和夜色一样隐蔽
一粒湿湿的雨滴来到人世

丝丝雨,丝丝情
缠绵在树叶间
虽然来自云
可还是有一个拱桥
和她的彩裳一样清凉

青草收讫串串珍珠
亲吻温润的泥土
也被清脆的磕碰拆穿
河里的鱼露出一点红唇
被湖面的风拌倒
躺了下去
一段仰泳摘得星星
一段蛙泳淹没月光

Rainbow

The window curtains are covered with moonlight
Quiet is as secluded as the night
A wet raindrop came to the world

A rain and a love
Are lingering among the leaves
Though from the clouds
There is still an arch bridge
As cool as her colourful clothes

Green grass receive string of pearls in full
Kiss the warm and mild soil
And was also broken by a crisp bump
In the river the fish showed a little red lips
Tossed over by the wind on the lake
And lay down
A backstroke gets the stars
A breaststroke submerges the moonlight

Translated by Sophy Chen

 

《克孜尔千佛洞》

佛光隐去,幽灵们纷纷逃离
克孜尔千佛洞,只剩一袭袈裟
覆盖着的空悠悠的洞窟
克孜尔山赤练蛇般蜿蜒爬行

俨然凶相毕露的守护神
仿佛法尔哈德仍在凿壁悬崖
苦涩的爱情,在茜琳公主的眸子里
幻化成千古流不尽的泪泉

绵长而炽热,神圣而宁静
向世人倾诉无尽的哀伤
我虔诚地注视着空白的墙
忘了饥肠辘辘,落荒而逃的身份

我还没找到玄奘历险的经过
还没在虚幻中扑捉到鸠摩罗什
修性的超前,蓝幽幽的马莲花
已经开得铺天盖地,期待还愿的奉献

胃干河上空盘旋的鹰
在不停地粉碎海市蜃楼的诱惑
当沙尘暴,昏天黑地之后
东西方文明已经在此怀孕并分娩

直到今天,我搭乘神舟飞船遨游苍穹
在满天繁星的空隙间,追忆
龟兹先民生活过的场景
游牧、渔猎、耕获、嫁娶

穿行于胡杨林中的生活情趣
还有腰肢柔软挤眉弄眼的
龟兹舞女,伴着
箜篌与笛声舞姿翩翩,横空摇曳

当狂热的信仰麻醉生命时
佛的魅力才会圆满
从一个个洞窟冶炼出的
精华,灿烂这片龟兹故土……

Kizil Thousand Buddha Caves

The light of the Buddha disappeared, and the ghosts fled one after another
Kizil Thousand-Buddha Caves, only remains an empty cave
Covered by a cassock
Kizil Mountain crawls like a snake

A fierce guardian deity
As if the bitter love was remainded
By Farhad on cliff, and in Princess Xilin’s eyes
Transformed into an endless stream of tears

Long and hot, sacred and peaceful
It confides the endless sorrow to the world
I gazed at the blank wall religiously
And forgot the hungry and fleeing identity

I haven’t found the story of Hsuan-tsang's adventures
I haven’t caught Kumarajiva’s advanced cultivation
In the illusion, the blue and faint Malan flowers have already blossomed
All over the world, looking forward to the dedication

Eagles hovering over Gastric Dry River
Keep smashing the temptation of the mirage
After the sandstorm strucked in pitch darkness
Eastern and Western civilization have conceived and given birth here

Until today, I took the Shenzhou spacecraft to travel across the sky
In the gap of the starry sky, reminiscing
The scenes where the ancestors of Kucha lived
Nomadism, fishing and hunting, farming and harvesting, and marrying

The taste of life walking through the Populus Euphratica Forest
Is accompanied by Kucha dancers
With soft waists and winking eyebrows
Dancing gracefully in Konghou and the flute, swaying across the sky

When fanatical beliefs anesthetize life
The charm of the Buddha will be fulfilled
Essence, smelted from caves to caves
Has made this homeland of Kucha splendided...

Translated by Sophy Chen

 

《楼兰美女》

楼兰的梦醒了
久久的沉睡之后
是一个孤独的界限
猎取的遗容
是楼兰美女无拘无束的放纵
木的棺,牛的皮
梦魇的状态进不了黄沙

她有一张瘦削的脸庞
高隆的鼻梁如鹰勾
黄褐的卷发如溪瀑
尖顶的毡帽
还插了两根旌旗招展的雁翎

她整整沉睡了三千多年
世世代代感觉不到嘈杂
原始的一个活仙女
最终成了一名骑手
颂扬风尘
不知谁在诵念阿弥陀经

Beauty Of Loulan

Dreams of Loulan woke up
After a long sleep
It’s a lonely boundary
The hunted remains
Are the unrestrained indulgence of Beauty Of Loulan
Wooden coffin, and skin of cows
The state of nightmare cannot enter the yellow sand

She has a thin face
High nose like an eagle’s hook
Tawny curly hair like a waterfall
Pointed felt hat with two pieces of wild goose’s feather
Waving as banners planted

She slept for more than three thousand years
Who does not feel noisy for generations
A primitive live fairy
Eventually became a rider
Who praises the wind and dust
We don’t know who is reciting the Amitabha Sutra

Translated by Sophy Chen

 

《乡村是个诗性的世界》

你做了乡村风景里的风景
忘却了更迭的春天
一片紫色的树叶
都市宁靜,在兩个人的心房
撞击昨天,流年无私
采访的镜头换成风
而道路,是一个乡村的往事

你在城市里寻找诗
月牙降落天边
独自聆听
你让诗睡在街巷里
梦中的葡萄园不会结果

乡村是个诗性的世界
大漠恸哭,日子里面
无力进行下去的一切
让你想到她的容颜

记忆
时光里面唯一的华彩
铭记你的莅临
昨是今非

Countryside Is A Poetic World

You made a scenery within a scenery in the countryside
And forgot about the changing spring
A purple leaf
In a peaceful big city, and in the hearts of two people
Hits yesterday, and time fleeting is selfless
The interview scene changes to wind
And the road is the past of a village

You are looking for poetry in the city
The crescent moon lands on the horizon
Listenning alone
You let poetry sleep in the streets
The vineyard in the dream will not have fruit

The countryside is a poetic world
The desert is crying, in the days
Everything that can’t go on
Reminds you of her face

To memory
The only rich color in time
To remember your visit
What’s wrong yesterday and what’s right today

Translated by Sophy Chen

 

《圆与缺》

水声把我们饮去
月亮照亮小河
风放飞心情
我们跟它结伴同行
把我们背叛灵魂的肉体
抛弃在荒漠
你的头发在黑暗中呜咽
我缠绕你透明的哀伤
多少次 我们
在水唇上喃喃低语
我们成了
月亮银盘上的飞蛾
讲述我们离别的爱情传说
终于回到自己手中

Returning And Parting

The sound of water drank us
The moon illuminates the creek
The wind flies the mood
Walking with it together
We abandoned the flesh that betrays our soul
In the desert
Your hair whimpers in the darkness
I entangle your transparent sadness
How many times, we
Whisper on the lips of the water
We became
The moths on the silver dish of the moon
And tell the love legend of our parting
Finally returning to my own hands

Translated by Sophy Chen

 

《春天到河边去找你》

晌晚。梦见春花
遍野添色
两只小鸟轻轻啼鸣
绿,窜上树梢

你我在多浪河边嬉戏
采撷。蓝幽幽的马莲花
装进你的衣襟
可是,不经意间
你就把它倒进河里
让我去邂逅,一条白条鱼
激起一朵银花的羞涩

听到一声春雷
梦,突然睁开眼睛

春天。我又来到河边
寻找潮湿的记忆
可是,再也
找不到粉艳艳的相思
重拾。换回青春的故事

In Spring I’ll Go To The River To See You

At noon, I dreamed spring flowers
Adding colors all over the fields
Two little birds are crowing softly
The green, is running up the treetops

You and me are playing by the Duolang River
And picking. Blue Malan Flower
Was put in your placket
However, inadvertently
You just pour it into the river
Let me meet a white fish
And arouse the shyness of a silver flower

Hearing a spring thunder
From dream, I suddenly opened my eyes

In the spring, I came to the river again
Looking for the wet memories
But, no more
I can’t find the pink lovesickness
Regain changes back to the story of youth

Translated by Sophy Chen

 

《一朵马兰花》

在西营河边
我看见一朵马莲花
回望早于我的人
风一吹来,宇宙在颤抖
安静的时候,她站在河边
等待我的回眸

这让我想起海藏寺
想起一个人
从我目光中消失
躲进时间的出口等待我
去点亮爱情的灯盏

还有一个人,一生都不会
与我对话。她神魂超拔
曾经与我结伴同行
然后永久消失
让我克制的链条断裂

在西营河边,我看见
一朵马莲花。我知道
这一生,只能看见你一次
我缓步前行,再回首,你已点亮
苍穹的星星,点亮我的心……

A Malan Flower

By the Xiying River
I saw a Malan Flower
Looking back at the person who was earlier than me
When the wind blew, the universe was trembling
When it was quiet, she was standing by the river
Waiting for my look back

This reminds me of Haizang Temple
And of someone
Who disappeared from my eyes
And hid in the exit of time waiting for me
To light up the lamp of love

There is another person who will never
Talk to me. Free from the commen world
She was used to walk with me
Then disappear forever
It made the chain of my restraint broken

By the Xiying River, I saw
A Malan Flower. I know
I can only see you once in this lifetime
I walk forward slowly, and then look back, you’ve lit
The stars in the sky and lit up my heart...

Translated by Sophy Chen

苏德新形象 Image of Su Dexin

作者简介:

苏德新,笔名多默。甘肃凉州人。中国作家协会会员,中国翻译协会资深翻译家,鲁迅文学院第十六届中青年作家高级研讨班学员。作品发表在《民族文学》《青年文学》《上海文学》《芳草》《西部》《民族文汇》《丝绸之路》《西部散文选刊》《人民日报》《文艺报》《新疆日报》等报刊。曾获《语言与翻译》全区翻译比赛二等奖,《民族文学》建国60周年征文二等奖,第十六届“汗腾格里文学奖”、第三届“天山文艺奖”作品奖、第四届“天山文艺奖”荣誉奖、第四届“上海市民诗歌节”三等奖,北大荒耕读诗会第二十七场“全国网络大奖赛”二等奖,第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”翻译成就奖等。

About the Author:

Su Dexin, pen name Dormer. He is a native of Liangzhou, Gansu. He is a member of the Chinese Writers Association, a senior translator of the Chinese Translation Association, and a student of the 16th Senior Seminar for Young and Middle-aged Writers of Lu Xun College of Literature. His
works were published in “Ethnic Literature”, “Youth Literature”, “Shanghai Literature”, “Fragrant Grass”, “Western China”, “National Literature”, “Silk Road”, “Western Selected Prose”, “People’s Daily”, “Art News”, and “Xinjiang Daily”, etc. He won the Second Prize of “Language & Translation” Regional Translation Competition, the Second Prize of “National Literature” for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the 16th “Khan Tengger Literary Awards”, Works Awards of the Third “Tianshan Literature & Art Awards” , The Honor Award of The 4th “Tianshan Literature & Art Awards”, the Third Prize of the 4th “Shanghai Folk Poetry Festival”, Second Prize of Beidahuang Farming Poetry Society 27th “National Network Grand Prix”, and Translation Achievement Award of the 10th National Minority National Literature Creation “Steed Horse Awards”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国北京] 无位真尊~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
无位真尊 WUWEIZHENZUN

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国北京] 无位真尊
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN(Goup Poems 30 Poems)

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国北京] 无位真尊(组诗30首)

 

荒芜了的现代之后(或后现代)——悲哀与祈祷!(组诗30首)
After the Barren Modern Times (or Post Modern Times) —Sorrow and Prayer! (Goup Poems 30 Poems)

无位真尊(原名:李易轩)
WUWEIZHENZUN (Formerly Name: Li Yixuan)

1
瞧,查拉斯图拉呦! 2020.8.20
(纪念尼采《查拉斯图拉如是说》之“超人哲学”)

你往高处呦,瞧,查拉斯图拉!
伴你与你之秃鹫与盘蛇
共享无人可及处之晨曦

缘何你又自降于众生之谿谷
去领受那虫豸与侏儒们的
嗤食与嘲讽?
诚然,圣者自要行于
——布施
又诚然,“人,是一样需要超过的东西!”
无奈,对于布施与教训,人们
自觉承受铁锤
亦且,对于奉承与欺诳,人们
悦纳甘之如饴

“上帝死了!”
在众生的屠夫对仗下倒掉
因侏儒们总不愿有比之高大的
存有!

瞧,这人!
呦,查拉斯图拉噢!
——那超过的人!

于是你颓然退场
缱绻于阴湿的斗室
喘息之际希翼着你来时的
高岑
伴你与你之秃鹫与盘蛇
独享无人可及处之晨曦
并自忖:
“人,是一样需要超过的东西!”

秃鹫翱翔,与你遥感
盘蛇起舞,庆贺主人
于焉,你瞩瞭望群巅
举头,尔其仰望苍空

并立誓曰:
再不回那闹市的酒肆!
再不夷尤喧嚣的人间!

 

1
Look, Zarathustra Yo! 2020.8.20
(In Memory of Nietzsche’s “Superman Philosophy” In “What Zarathustra Says”)

You go up high yo, look, Zarathustra!
With your vultures and snakes
Sharing the dawn where no one can reach

Why did you land you into the valley of all beings again
To receive the scoffing and taunting
From the worms and gnomes?
It is true that the saints have to walk on their own
—Giving
It is also true that “people, also need the thing exceeded!”
Helplessly, for giving and lessons, people
Consciously bear the hammer
And also, for the flattery and deceit, people
Enjoy it as suger

“God is dead!”
Fell down under the confrontation of the butchers of all beings
Because gnomes don’t want the existence
Taller than them!

Look, this man!
Yo, Zarathustra!
—The one who exceeds!

So you disappointedly bow out with
Tempting in the damp chamber
As taking a breath, you wish
The high mountains when you come
With your vultures and snakes
Sharing the dawn where no one can reach
And thought to yourself:
“A person, also needs something to be exceeded!”

The vultures soar, and remote sensing with you
The snakes dance to congratulate the owner
Moreover, you look at the top of mountain peaks
Raise your head, particularly look up at the sky

And swore:
Never go back to that downtown wine shop!
Never bother the hustle and bustle man’s world!

Translated by Sophy Chen

 

2
诺瓦利斯的夜莺 2020.8.21
(纪念诺瓦利斯:19世纪德国浪漫主义诗人、哲学家)

诺瓦利斯的夜莺,划过
乌云遮蔽的月窟
陪伴着他的
是长眠地下的墓碑
与一支红色露珠蔷薇

主呦,耶稣基督!
你的慈容始终照拂脆弱的
才英
淑女兮,亦或魂灵?
浪漫主义诗人
无往不在夷尤

城堡的壁炉旁
萧索地
依偎着诗魂
“天国近了!”的倒影悬挂在
冬夜的月丘

病榻上平躺着洁白的
精灵
可怜的诺瓦利斯告别于其
姻婚
一篇篇诗行渗满
血滴
德意志的一隅诗魂
绽开

期盼主的降临
与那教堂旁的
——夜莺

死亡与坟墓归葬了
年轻的
魂灵
伴一阕夜曲将之吹拂飘摇

基督我主的关怀
相偕树梢的夜莺
送归在世之倏忽
造物弄人之菁英!

2
Novalis' Nightingale 2020.8.21

(Memorial of Novalis: German Romantic Poet and Philosopher of 19th Century)

The nightingale of Novalis, passing by
The moon cave covered by dark clouds
What accompany him
Are a tombstone in the eternal sleep
And a rose with a red dewdrop

Lord, Jesus Christ!
Your kindness always takes care of the fragile
Talented person
Lady ah, or soul?
Romantic poet
is everywhere

By the fireplace of the castle
Sadly
The soul of poetry leaning close
The reflection of “Heaven Is Near!” is hanging
On the moon hill in winter night

The white elf
Is lying on the sick couch
The poor Novalis bid farewell to her
Their marriage
A pieces of poems permeated
Blood drops
The poetic soul at a corner of Germany
Blooms

Looking forward to the Lord
—And nightingale coming
Next to the Church

The death and grave buried
The young
Soul
Accompanied by a nocturne blowing to it

The care of christ my lord
With nightingale in the treetops
Swiftly sent back to life
The elite of creation!

Translated by Sophy Chen

 

3
怀念往古的太阳崇拜 2020.10.14

你可曾见过
太阳?
人,在夏日酷暑的街旁
摇头!

你是否感恩
阳光?
人,在收割麦田的陇边
低徊……

游行的队伍遮蔽了
日头
工作的车间布满了
阴霾

未有一日
人脸昂首向天
延亘千年
蝼蚁匍匐功艰

巴别塔之后
人种分布四散(1)
华胥国隐迹
伏羲告别建木(2)

毗卢遮那,或耶和华
太阳神拉,或阿波罗(3)
诸神的日照
无远弗届
人类的信仰
隐匿不彰

古老的祭坛
被人欲的楼宇掩埋
诸神的箴言
被侏儒的谗言讹缄

就这样,阳光
未曾
止息普照
就这样,人们
未曾
一日见光!

注:(1)《圣经》记载,大洪水过后,上帝以彩虹与人类立约,其时人类统一,语言共通。之后人类怀疑上帝的诺言,开始建造通天的巴别塔。上帝愤怒,毁掉工程。人类四散分居各地,语言与民族相互分割。
(2)伏羲生于华胥氏之国,于都广之野登建木为天梯上下天地之间,并创立八卦。如今华胥国之地已不可寻觅。
(3)唐密佛教主奉大日如来毗卢遮那。犹太教主神耶和华。古埃及主神太阳神拉。古希腊太阳神阿波罗。

3
Remembering The Ancient Sun Worship 2020.10.14

Have you ever seen
Sun?
People, by the streets in the sweltering summer
Are shaking their heads!

Are you grateful
Sunlight?
People, at the long edge of the harvesting wheat fields
Are lowly hovering...

The parade was obscured
Sun
The workshop is full of
Haze

Not a day
Faces of people up to the sky
Prolonged for a thousand years
As ants crawling hard

After the Tower of Babel
The race has been scattered (1)
Huaxu Kingdom has hidden remains
Fuxi bids farewell to Jianmu (2)

Vairocana, or Jehovah
The sun god Ra, or Apollo (3)
Sunshine of the gods
Far-reaching
Faith of humans
Concealed

The ancient altar
Buried by desirable buildings of humans
Proverbs of the gods
Being slandered by dwarfs

Just like this, the sunshine
Never
Stops shining
Just like this, people
Never
See the light in a day!

Note: (1) “The Bible” records that, after the Great Flood, God made a covenant with mankind with a rainbow. At that time, mankind was unified and shared a common language. After that, human beings doubted God’s promise and began to build the Tower of Babel. God was angry and ruined the project. Human beings are scattered in different places, and languages and nations are separated from each other.
(2) Fuxi was born in Huaxu Kingdom, and built the ladder between the heavens and the earth in the wild of Duguang, and founded the Eight Diagrams. Today the land of Huaxu Kingdom is no longer to be found.
(3) The master of Tang Tantric Buddhism worships Vairocana on the great day of Tathagata. The Judaism, worships Jehovah. The main god of ancient Egypt, is the sun god Ra. The ancient Greek is the sun god Apollo.

Translated by Sophy Chen

 

4
现实的梦境——摩耶 2020.9.7

每当观看
科幻电影
总会给我一种感受
一一真实与明鉴!

那现实的现实
呢?
一一确系一场梦境!

谁在做梦?
——众生!

——而我活在众生所营造

梦境里!

除此之外,众生还有一项职能——警察!

谁是造梦者?
——众生!
谁是做梦人?
——我!
我活在众生所营造的——梦境里!

现实是什么?
——摩耶(1)
……

知幻即真

嘘!

我只是让人看到(这首诗),沒准备有人——听到!

能听到的人是真
——听到的!

注意别碰那些造梦的人,他们是
——警察!

嘘!
……

(注:(1)摩耶,印度教《奥义书》,吠檀多主义对世界的概括,亦即——幻。)

4
Dream of Reality- Maya 2020.9.7

Whenever watching
Sci-fi movies
They always give a feeling
一Of truth and clarity !

What about
The reality of the reality ?
一Is indeed a dream!

Who is dreaming?
— All beings!

— And I live
In a dream
Created by all beings !

In addition, all beings have another function— the policemen!

Who is the dream maker?
— All beings!
Who is the dreamer?
— Me
I live — in a dream created by all beings!

What is the reality?
— Maya (1)
...

Illusion is truth

Hush!

I just let people see (this poem), and I’m not ready for anyone to — hear it !

People who can hear are truth
— Who can hear!

Be careful not to touch those who make dreams, they are
— Policemen!

Hush!
...

(Note: (1) Maya, Hinduism Upanishad,Vedantaism’s generalization of the world, that is, illusion.)

Translated by Sophy Chen

 

5
象喻

1
日月高悬着,俯瞰大地

阴沟里的
诸生
还在做着阴沟里的
诸事
他们执着于这地的
诸物
仿佛这地与伟大的
诸天
毫无关系
——似的!

于是,灾难近了
诸生开始咒骂起老天的
——不公!
仿佛诸天从未给予
——似的!

2
似曾出现过一位——
伟人。摩西
分割了红海,露出了地峡
引上帝特选的子民
渡出至——彼岸

之后,红海又汇流为红海
淹没了所有鱼鳌与船只
之后,埃及又恢复了埃及
“凯撒的还归凯撒”

奇迹之后,一切
——复归于原状
摩西之后,红海
——淹没了一切
……

5
Metaphor

1
The sun and the moon highly hang, overlooking the earth

In the gutter
All life
Are still doing everything
Of the gutter
They are attached to everything
Of this earth
As if this earth is no relationship
With the great
Heaven
—Similar!

So, the disaster is near
All life began to curse God’s
— unfair!
As if the heaven has never given them
— Similar!

2
There seems to have been a person —
A great man. Moses
Divided the Red Sea, exposing the isthmus
Leading God’s selected people
Crossing out to the other side

After that, the Red Sea merged into the Red Sea
Submerged all fishes, turtles and ships
After that, Egypt restored Egypt
“Caesar’s returns to Caesar”

After the miracle, everything
— Returns to the original state
After Moses, the Red Sea
— Submerged everything
...

Translated by Sophy Chen

 

6
岩石! 2020.10.14

岩石般的
心脏
似乎可以
免疫
一切人世的
悲哀

无动于衷

以仇恨作为
漠视的
殿军

吁!
回归兮——
“烦恼亦即菩提”

人生仍未
履行一一完烬
修行亦且
打扫一一不息

难行亦且
苦行
人间绝非
享受的
乐湾

天堂降予
倒置
穹苍罚以
岩丘

人们劳动,搬运
一一生存
身负着
上主的惩戒!
裹挟着
生命的罪愆!

这里布满岩石似的
心胸
不曾留予觉者舒展
空隙

此地遮蔽了
天朗
日星
辜负上主的
庇佑
爱心

禽兽不愿
抬头
他们皆以躬身
噬食
岩石缝隙间的
昆虫
是乃美味佳羹

风儿
吹拂草原
天使
乘风掠过
就这样
消逝无踪

畜群依然
执著
岩石
就这样
延宕千秋

留待觉者的
是攀岩的
苦修
莫俟渠儿们
纾解亦或
宽宥!

6
Rock! 2020.10.14

A heart
Is like a rock
It seems
To immunity
To all human’s
Sorrow

What indifference
Is
The rear guards
Act with indifferent
Hatred

Oh!
Come back oh—
“Worry is Bodhi”

Life is not yet
Fulfill 一the long-cherished wishes
Practice and also
Keep cleaning一non stopping

It’s hard to do and also
Self-torture
The world is by no means
An enjoyable
Happy place

Heaven surrendered
Upside down
The firmament punished
To rock hills

People labor and carry
一Survival
Bear
God’s punishment!
And wrapped around
The sin of life!

It’s covered with mind
As rocks
It never left stretch gap
For the enlightened one

Here obscured
Bright skies
Sun and stars
It betrays the lord’s
Bless
Love

Beasts don’t want to
Looking up
They all bow
To eat
Between the rocks
Insects
Are their delicious food and soup

Wind
Is blowing in the grassland
Angels
Are fying by
That’s all
Disappearing without a trace

The herd is still
Perseverance
The rocks
That’s all
Procrastinate

What left to the enlightened one
Is the rock climbing
Self-torture
Don’t wait on us
Relief or
Forgiveness!

Translated by Sophy Chen

 

7
是我太过专注!? 2020.10.9

是我太过专注哲学
廿多年来
情绪被概念框钳
夹瘪!

是我太过投入义理
几度春秋
美女在路边擦肩
溜走!

饮灌喜玛拉雅的
雪水
游历东西今古的
文迹
小憩舒缓疲惫

发觉一一
阙如了心的
照拂
窘异一一
遗失了歌的
慰籍

诗者在午后的床榻上
迟暮
心欲奏响思恋上帝的
圣曲

因着众人反对
我起戈争戳南北
徘徊离倒人间
寻绎原初的影跡

是我太过专注欲业
恰似美味的晚宴
未邀盛情的客旅!

吁!歇息吧
我萧索疲倦的身影
嘘!呼喘着
灵魂在午后的缱绻

7
I Am Too Focused! ? 2020.10.9

I am too focused on philosophy
For more than 20 years
My emotions are clamped and pinched
By concept !

I am too devoted to justice
For Springs and Autumns
Beautiful women rub my shoulders slipping!
On the side of the road

The melted snow
Drunk by Himalayas
Travel cultural relics
Of east and west
And take a nap to relieve fatigue

I found 一
The care
Without heart
I got different embarrassment一
Of comfort
Lost its song

The poet is late in his life
In the bed in the afternoon
I want to play God’s sacred song
That I love

Because everyone opposes
I take arms fighting to the north and the south
Wandering and falling down the world
And looking for the original shadow

I am too focused on karma
Just like a delicious dinner
That does not uninvite its gracious travelers!

Whew! Rest
My depressed and tired figure
Hush! Breathing
The tired soul in the afternoon

Translated by Sophy Chen

 

8
犁地一一爬梳事实 2020.9.25

最近总想多写点什么
却被“干农活”所耽误一一爬梳事实
我现在只管干老农的活计
爬梳事实就像犁地般
辛苦而塌实

总想如燕儿般高飞
却究竟明白了形而上的价值
不堪赋予依土地的
众生世界
事实在土窠里埋藏
当年就是这些盘根错节
拌倒了执拗的我
使折翅的燕儿
废黜翱翔

账总是要算的,地是要犁的
合着血与土
耙犁出平坦的空场
好令燕儿愉悦的飞翔
方始心境抒怀观瞧

诗者寄情远方
画者赋描山水
歌者唱怀感伤

田园的生活
宿形于钢劲楼宇之间
打坐于蒲团
放飞燕儿追逐上帝的影踪

8
Plowing 一Arranging Facts 2020.9.25

I always want to write something more recently
But was delayed by “doing farm work” 一arranging facts
I just take care of the work of the old farmers
Arranging facts is like plowing the land
Hard and reliable

I always want to fly high like a swallow
But after all understand the value of metaphysics
And I’m not capable of being granted land
Of the world of all beings
Facts are buried in the soil
In those days it was these tangled roots mixed
Trip down the stubborn me
Make the wings broken swallow
Deposed soar

The accounts are always calculated, the land is to be plowed
Mixed with blood and soil
Raking out a flat empty field
So that the swallow can fly happily
And my mood can express my mind

Poet loves far away
Painter paints the landscape
Singer sings sentimentally

Pastoral life
Is sleeping in the shape of steel buildings
Meditate on futon
Flying my swallow chasing the trace of God

Translated by Sophy Chen

 

9
做梦的救世主

做梦的人以为众生都在做梦
岂知众生就是自己的梦魇

做梦人大声疾呼“快醒醒吧!”
众生报以青面獠牙
并斥之曰“别做梦了你!”

9
Dreaming Savior

Dreamers think that all beings are dreaming
But they don’t know that all beings are their own nightmare

The dreamer yelled “Wake up!”
All beings responded with blue-faced fangs
And said “Don’t dream of you!”

Translated by Sophy Chen

 

10
这个时代的哲人

别人说的话,做的事
我全都沒听懂,也沒看懂
我只知道的是——我很无知!
(我油然想起了古希腊的苏格拉底)

呵!在这个时代
哲人是愚钝的
就像,在这个时代
地球是脆弱的一般!

那谁强大?
——看他们!

10
Philosophers Of This Age

What others say and do
I didn’t understand it at all, nor did I read it
All I know is — I am very ignorant!
(I suddenly think of Socrates in ancient Greece)

Ah! In this age
Philosophers are dull
Like, in this age
The earth is fragile in general!

Who is strong?
— Look at them!

Translated by Sophy Chen

 

11
卖画 2020.10.15

一位画家在
跳蚤市场
叫卖
自己的画幅

声音嘶哑
亢奋
画作一张张
掉价

人群伫足——观猴……

我从街边掠过
眄了一眼
——常态!
……

那是十多年前

深夜
……

11
Sell Painting 2020.10.15

A painter
In flea market
Bawling
His painting

Hoarse voice
Excitement
Paintings
Drop in price

Crowds standing — watching monkeys...

I pass by the street
Throwing my eye on him ...
— Normal!
...

That was late at night
Of
More than ten years ago
...

Translated by Sophy Chen

 

12
颠倒

高大的人在哪里?
在桌子
——下面!
桌上吃饭的都是什么人?
以前的
——奴隶!

12
Reversed

Where are the tall people?
The table
—Under !
Who are eating at the table?
Earlier
—Slaves!

Translated by Sophy Chen

 

13
“苍蝇” 2020.10.15

人们抬手打发掉了
一只苍蝇

那“苍蝇”叫——上帝!

人们
该干嘛干嘛……

13
“A Fly”2020.10.15

People raised their hands and let it go
A fly

That “fly” is called — God!

People
Do what they want to do...

Translated by Sophy Chen

 

14
我是捡垃圾的 2020.10.15

我是捡垃圾的

我找上帝一一作伴!
……

我最穷

穷的只有——上帝——作伴!
……

14
I’m A Garbage Collector 2020.10.15

I’m a garbage collector

I look for God 一for company!
...

I am the poorest

So poor that the only —companion—is God !
...

Translated by Sophy Chen

 

15
血与泪 2020.10.15

血与泪

血液中径流——

15
Blood And Tears 2020.10.15

Blood and tears
In
Blood flowing —

 

16
什么叫牺牲? 2020.10.15

牺牲!?
——就是牺牲了

并被人群踩过
……

16
What Is Sacrifice? 2020.10.15

Sacrifice! ?
—Is just sacrifice

And was stepped on by the crowds
...

 

17
什么叫乞讨? 2020.10.15

当你乞讨感情
就是在出卖自己!

——这是——公式。

17
What Is Begging? 2020.10.15

When you begging for affection
It is betraying yourself!

—This is the formula

 

18
什么是形而上? 2020.10.15

被形而下压着
呢!

18
What Is Metaphysics? 2020.10.15

Pressed by physics
Down!

 

19
什么是理想? 2020.10.15

在现(限、陷、险)实的
珠穆朗玛峰
——那面

……

19
What Is An Ideal? 2020.10.15

In the present (limited, trapped, dangerous)
— Side of
Mount Everest

...

 

20
什么叫生活? 2020.10.15

活着 呢……

20
What Is Life? 2020.10.15

Alive...

 

21
什么叫爱? 2020.10.15

有吗?

21
What Is Love? 2020.10.15

Is there?

 

22
什么叫认真? 2020.10.15

啥时候
敢不认真!

22
What Is Serious? 2020.10.15

What time
Dare not to be serious!

 

23
你怎么输的? 2020.10.15

我太认真了!

23
How Did You Lose? 2020.10.15

I’m too serious!

 

24
什么叫荒芜? 2020.10.15


繁华的都市
与人群
中!

24
What Is Barrenness? 2020.10.15

In
Bustling city
And the crowds
In!

 

25
什么叫富有? 2020.10.15

在静静的
草坪

独自拥有

25
What Is Rich? 2020.10.15

Quietly
On
The lawn
Own it alone

 

26
家在哪里? 2020.10.15

不在外面

26
Where Is Your Home? 2020.10.15

Not outside

 

27
你健康吗? 2020.10.15

只要心在

27
Are You Healthy? 2020.10.15

As long as the heart is

 

28
需要照顾吗? 2020.10.15

谁需要你 嘻嘻

28
Need Care? 2020.10.15

Who needs you hee hee

 

29
“佛”者为何? 2020.10.15

29
What Is The “Buddha”? 2020.10.15

Correct

 

30
心-我 2020.10.15

心者无形形以型
我者无镜境以镜

30
Mind -I  2020.10.15

The mind is invisible in shape
I’m a mirror without a mirror

Translated by Sophy Chen

 

无位真尊 WUWEIZHENZUN

无位真尊简介:
无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。

About WUWEIZHENZUN:
WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

苏菲英译 [广东] 邱宇林5首 《苏菲诗歌&翻译》英汉诗刊 诗人专栏

0
[广东]邱宇林  [Guangdong] Qiu Yulin

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 第2期
ISSN:2616-2660
"Sophy Poetry & Translation" E-C
World Paper Magazine Volume No.2
ISSN:2616-2660

 

封面 Cover

 

Poets Column 诗人专栏

苏菲英译 中国女诗人系列
[广东] 邱宇林 5首

Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poetess’ Poetry Series

[Guangdong]Qiu Yulin 5 Poems

 

 

自然法则

太阳东升西落
树叶在秋天才慢慢落下
 
茫茫人海
什么时间
遇见你
全在自然法则之外
 
人工智能
轻易解出最难的方程式
却算不出爱恨情愁
守着上天的旨意
秘底总有一天会解开

The Law of Nature

The sun rises to east and sets to the west
But the leaves slowly fall in the fall
 
In big crowds of people
What time
I will meet you
It’s all outside of the law of nature

The artificial intelligence
Can easily solve the most difficult equation
But it can’t count love and hate
Keeping the will of heaven
The secret will be solved one day

Translated by Sophy Chen

 

拒绝完美

我喜欢脸上偶尔冒出的雀斑
正如喜欢偶尔傻傻的你
我喜欢看见你气极败坏的样子
那时我才能触碰到你的心灵
我喜欢只在你一人面前任性妄为
暴露许多不为人知的小脾气

天使什么时候降临
我们并不知晓
完美是多么的无趣
完美交给上帝
我们只在平凡的人间

(2017年8月23日)

 

Refused To Be Perfect

I like freckles that occasionally appear on my face
Just like I like you’re occasionally stupid
I like to see you’re in very bed mood
Then I can touch your heart
I like to be willful in front of you alone
To expose my many unknown little tempers

What time the angel will come
We don’t know
How borning to be perfect is
Be perfect to God
We’re only in the mortal world

(August 23, 2017)
Translated by Sophy Chen

 

星河纪元

你来过了吗?
那么空寂
那么飘渺
如流星划过时的那一瞬光亮
我还来不及叹息
一颗陨石已永远的坠落下来

分不清是炽热的燃烧
还是比暗黑更黑更深的黑洞
在星际的尺度里等你一
一瞬也即永恒
尘埃即是星球
而你
就是宇宙!

The Milky Way Era

Have you been here
So empty, quiet
So misty
Like a flash of light when the meteor crossed over
When I still have no time to sigh
A meteorite has fallen forever

I don’t know it is the blazing
Or is the black hole that is more blacker and deeper
I’m waiting for you on the scale of the stars
An instant is an eternality
Dust is the planet
And you
Are the universe !

Translated by Sophy Chen

 

奇迹

鱼儿怎么来的
孩子问
鱼卵孵出来的
妈妈说

那最初产鱼卵的鱼妈妈是怎么来的?
那是奇迹
妈妈停了很久才说

奇迹怎么产生的?
因为爱

Miracle

How did the fish come?
Child asked
Hatched from fish eggs
Mom said

How did the mother fish who originally produced the fish eggs come from ?
That is a miracle
Mom stopped for a long time and said
 
How did the miracle come from?
Because of love

Translated by Sophy Chen

 

请把香气记录下来

如果香气能记录下来
如同摄影记录美景
录音记录声音
请把乡村里柴火饭的香味记下来
还有嫩嫩的青草味记下来
请把果树的甜香记下来
把雨后黄昏湿漉漉的泥土味记下来

等我老的时候
打开来给我的孙女闻闻
那一定比潘多拉的魔盒更有吸引力!

Please Record The Aroma

If the aroma can be recorded
Like photography can record the beautiful scenery
And recording can record sound
Please write down the smell of firewood in the country
Write down the taste of tender green grass
Please write down the sweet smell of the fruit tree
And write down the smell of wet mud at dusk after the rain
 
When I am old
Open it and give it to my granddaughter to smell
That must be more attractive than Pandora’s Box!

Translated by Sophy Chen

[广东]邱宇林  [Guangdong] Qiu Yulin


作者简介

邱宇林,女,70后。祖籍重庆万州,现居广东惠州。工程师,MBA硕士,业余喜欢读诗写诗。
诗观:写诗是个性化的体悟,纯粹的写作,才能找到诗歌,找到快乐;才能走进诗歌,走进与世界对话、与自我对话的密境。

About the Poet
Qiu Yulin, female, was born in 1970s. Her birth place is Wanzhou, Chongqing, and now she lives in Huizhou, Guangdong. She is an engineer and graduated from MBA, and she likes to write poems in her free time.
View of Poetry: poetry writing is a personal realization. Only the real writing can find poetry and happiness; only the real writing can approach to poetry, to a dialogue with world, and to a secret environment dialogue with myself.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular