主页 博客 页 8

苏菲英译 扶殇诗集《朝歌》翻译出版启动 苏菲国际翻译出版社

0
诗人翻译家苏菲

Sophy International Translation Publishing House
The Eighth Chinese Poets' Poetry Collection C-E Translated
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
—Translation Launching of Modern Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG By FU SHANG


苏菲国际翻译出版社
苏菲英译 第8部中国诗人 诗歌集
苏菲英译诗歌集
扶殇现代诗歌集《朝歌》翻译出版启动


作者:苏菲 By Sophy Chen


【《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯 2022-12-21 苏菲编辑报道】


正值2022末尾,疫情肆虐整整三年,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照),迎来了这本由中国云南诗人扶殇创作的精美汉语诗歌集《朝歌》,令人感到悲喜交加。


扶殇是中国当代重要诗人之一,他的诗歌语言简洁昳丽,格调恢宏苍凉,意蕴雄浑邈远;他试图用世界上独具特色的方块语言,展现一个有文化使命感的中国诗人对东西方文化的互相渲染、交汇与融合过程中的深刻省思,以及这种追索与反思中的欢乐与孤寂……作为诗人及其所代表的这一代中国诗人所自喻的,“在遥远的中国,我们作为高蓝远大天空中的肖像出现,意义非凡”,作为一种现代西方(以及诗歌)思潮中集体无意识的文化冲动的一部分,他的诗也以巨大激情给世界读者投射和展现了一位东方诗人心目中的西方文化、艺术与诗歌等影像……


扶殇找到我,希望我成为他以及这一代中国诗人在中西方文化反思过程中的一个文化密码“破译者”、传播者。我无疑是最荣幸的一个!


就让我们静等这本绝美的英汉双语诗歌集诞生吧!


 


译者:苏菲(Sophy Chen)
主编:苏菲(Sophy Chen)
出版社:苏菲国际翻译出版社


本诗歌集《朝歌》的作者,诗人扶殇已亲自签订书面合同授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译,
“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版


 


14国联合出版
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属13国联合出版(1美国 2.UK英国 3.Germany德国 4.France法国 5.Spain西班牙 6.Italy意大利 7.Netherlands荷兰 8.Japan日本 9.Brazil巴西 10.Canada加拿大 11.Mexico墨西哥 12.Australia澳大利亚 13.India印度)


图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:ISBN: 978-988-79632-4-0 [香港独立书号(一书一号)]
语言:英汉双语。


 


诗人扶殇简介


扶殇(Fu Sshang)


扶殇:中国诗人。男。1971年生于中国云南红河弥勒。中文名:王佳华。英文名:布莱克•巴叔弗籁(Blake Bashoffly)。自认为——因写下一首诗歌的标题《我的舌头怒放着火焰,开出别样的花来》,而具有了艾米莉.狄金森的神韵风骨。一个用中国风骨书写世界思想的中国诗人。出版的诗集有《蚕歌》、《毒药》。


…………………………………………………………………………………..


 


诗人、翻译家苏菲简介


苏菲(Sophy Chen)


苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯•阿纳乌斯•塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。


所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯•阿纳乌斯•塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。


翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。


苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。


主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。


 


扶殇现代诗歌集《朝歌》苏菲英译出版全球推广概要:


A关于评奖
A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”。


A2 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。


B系列推广
B1《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等


B2 “苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道


B3《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道


B4作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等


B5 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接


B6海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介


B7苏菲翻译出版前言1篇,当代外籍诗歌评论家诗歌评论1篇,中国当代诗歌评论家诗歌评论1篇,诗人本人诗歌集后记1篇,以上文章在《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)相关版面、苏菲诗歌翻译系列公众号及苏菲诗歌系列网站刊载,进行全球推广


 


订阅诗歌集《朝歌》诗人扶殇及翻译家苏菲亲笔签名本须知


诗歌集《朝歌》出版后将由诗人扶殇和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。


签名本单价:
中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:100美元每本
香港包邮费:550港元每本


订阅诗人扶殇亲笔签名本 联系电话:18387326268
订阅翻译家苏菲亲笔签名本 联系电话: 18201007874


 


世界诗人诗歌集(双语对照)(《苏菲世界诗歌翻译书库》系列)来稿须知:


作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。


出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。
作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。


指定收款账号:
中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
支付宝账号:18201007874


来电咨询:
邮箱投稿:sophytranslation@163.com
微信投稿:苏菲微信投稿18201007874
联系电话:18201007874


同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!


 


苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)


2022-12-21


 


 


 


Sophy International Translation Publishing House
The Eighth Chinese Poets' Poetry Collection C-E Translated
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
Translation Launching of Modern Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG By FU SHANG


By Sophy Chen


[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2022-12-21, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]


At the end of 2022, three years after the epidemic rage, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) welcome this exquisite Chinese poetry collection THE BEAUTIFUL SONG, created by poet FU SHANG (Blake Bashoffly) from Yunnan, China. It gives me both sadness and happiness.


FU SHANG is one of the important poets of contemporary China. The language of his poetry is simple and beautiful, the language style of his poetry is magnificent and desolate, and the meaning of his poetry is majestic and far-reaching; by the block diagram language in this world, he tries to show the profound reflection of a Chinese poet with a sense of cultural mission in the process of rendering, meeting and integrating of Eastern and Western cultures, as well as the joy and loneliness in this pursuit and reflection… As the poet and the generation of Chinese poets he represents, “in the far away China, we appear as portraits in the high blue sky, which is the great significance”, As part of the collective unconscious cultural impulse of modern Western (and poetic) thoughts, he also perfectly describes and presents with great passion to the world readers the image of Western culture, art and poetry in the mind of an Eastern poet…


FU SHANG, approaches to me and hopes that I’d better become a cultural code “breaker” and communicator for him and for the generation of Chinese poets in the process of reflecting on Chinese and Western cultures. I am undoubtedly the most honored one!


Let’s wait for this nice English and Chinese bilingual poetry collection giving birth !


 


Translator: Sophy Chen
Chief Editor:Sophy Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House


The author of this poetry collection, THE BEAUTIFUL SONG, the poet FU SHANG, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, THE BEAUTIFUL SONG and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong.


 


Published Jointly by 14 Countries


Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States 2. UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India)


Book Publishing Specifications:


Type: Inner page black and white.
ISBN: 978-988-79632-4-0 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.


 


 


About Poet FU SHANG


FU SHANG: a Chinese poet, male, was born in 1971 in Maitreya in Honghe, Yunnan, China. His Chinese name: Wang Jiahua and his English name: Blake Bashoffly. He thinks himself——because he wrote the title of a poem, “My Tongue Bursts with Flames and Blossoms with Different Flowers”, he has Emily. Dickinson’s spirit of poetry bones. He is a Chinese poet who writes the world’s ideas with Chinese style. His published poetry collections include “Silkworm Songs”and “Poison”.


……………………………………………………………………


About Poet &Translator Sophy Chen


Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.


Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.


Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.


Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).


Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual).


 


Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, THE BEAUTIFUL SONG BY FU SHANG:


A. About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B World Poetry Awards, World Poet Laureate”.


A2. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards


B. Series Promotion
B1. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc


B2. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports


B3. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.


B4.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network


B5. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports


B6. News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.


B7. One preface of translation and publication by Sophy Chen, one poetry review by contemporary foreign poetry critics, one poetry review by contemporary Chinese poetry critics and one afterword by the poet, and the above articles will be published for global promotion in the relevant pages of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites.


 


Subscribe to the Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG, of Poet FU SHANG, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.


After the publication of the poetry collection THE BEAUTIFUL SONG, it will be signed by the poet FU SHANG, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.


The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $100 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy


Subscribe to the autograph of the poet FU SHANG, Tel: 0086-18387326268
Subscribe to translator Sophy Chen’s autograph, Tel: 0086-18201007874


 


To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)


To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)


The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship.
The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.


Bank Account:
Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
Alipay Account Number: 18201007874


Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Tel: 0086-18201007874


Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!


Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine


2022-12-21


 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(15):加拿大-缅甸-突尼斯-波黑-孟加拉国-巴基斯坦-中国32位诗人

0
诗人翻译家苏菲

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(15)
加拿大-缅甸-突尼斯-波黑-孟加拉国-巴基斯坦-中国
诗选 (32位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 32 Poets(15)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Canada-Myanmar-Tunisi-Bosnia and Herzegovina-Bangladesh-Pakistan-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”

(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Canadian] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦
[Myanmar] Hein Min Tun
[缅甸] 海因·敏·吞
[Tunisia] Fethi Sassi
[突尼斯] 费提·萨西
[Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic
[波黑]玫德·科尔比克
[Bangladesh]Toufiq Zohur
[孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔
[Pakistan]Anwar Rahim
[巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆

中国诗人 China Poets:

[中国北京]萧宽
[Beijing, China] Xiao Kuan
[中国广东]江湖海
[Guangdong, China] River-Lake-Sea
[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
[中国广西] 牛黄
[Guangxi, China] Bezoar
[中国云南]李席林
[Yunnan, China] Li Xilin
[中国浙江]过承祁
[Zhejiang, China] Guo Chengqi
[中国台湾]許水富
[Taiwan, China] Xu Shuifu
[中国上海]树舌
[Shanghai, China] Tree Tongue
[中国河北]牧羊郎君
[Hebei, China] Shepherd Man
[中国辽宁]任佐俐
[Liaoning, China] Ren Zuoli
[中国安徽]地歌
[Anhui, China] Di Ge
[中国吉林]云车
[Jilin, China] Yunche
[中国四川]马永龙
[Sichuan, China] Ma Yonglong
[中国江西]彭素蓉
[Jiangxi, China] Peng Surong
[中国重庆]Nature
[Chongqing, China]Nature
[中国山东]孙婉英(婉萍)
[Shandong, China] Sun Wanying (Wan Ping)
[中国贵州]子昀
[Guizhou, China] Ziyun
[中国甘肃]陆锋
[Gansu, China] Lu Feng
[广东] 笔随意走
[Guangdong] Pen Walks With Feeling
[中国湖南]好好人
[Hunan, China] Nice Guy
[中国山西]孙云苓
[Shanxi, China] Sun Yunling
[中国广东]项仲容
[Guangdong, China] Xiang Zhongrong
[中国江苏]王柳璎
[Jiangsu, China] Wang Liuying
[中国北京]金思宇
[Beijing, China] Jin Siyu
[中国宁夏]尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng
[中国河南]赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[Canadian] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦


About Ashok Bhargava

Ashok Bhargava is a poet, writer, community activist and a public speaker. He has published five books of poetry. His poetry has been published in various literary magazines and anthologies. He is founder of WIN – Writers International Network Canada, a non-profit organization that nourishes and recognizes writers of diverse genres, artists and community leaders.

阿肖克·巴尔加瓦 简介
阿肖克·巴尔加瓦 诗人、作家、社区活动家和公众演说家。出版诗集五部。 诗歌发表于各种文学杂志和选集。国际作家网(W.I.N.)创始人,这是个非盈利组织,旨在培养和认可不同类型的作家、艺术家和社区领袖。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Canadian] Ashok Bhargava

Revelation

A new day
sparkles in the morning sun
shimmering dew drops 
emerge silently 
making my heart palpitate
while reality waits quietly.

I eagerly inhale
the jasmine aroma of the Indian incense
burning down to the nub.

I sink into a spell
listening to the sounds
as ancient as Sanskrit mantra.

A call reaches me from the distance
the sound of a bamboo flute.
Do you hear it?

I am completely captivated
my world is held
in a single note 
a lonesome melody.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

启示

新的一天
在清晨的阳光下闪闪发光
闪闪发光的露珠
悄然出现
让我的心怦怦直跳
而现实静静地等待

我急切地吸气
印度香味的茉莉花香
燃烧到了极点

听着声音
与梵文咒语一样古老
我陷入了咒语

一个电话从远处传来
竹笛的声音
你听到了吗?

我完全被迷住了
我的世界被举起
在音符中
寂寞的旋律

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Myanmar] Hein Min Tun
[缅甸] 海因·敏·吞


About Hein Min Tun
Hein Min Tun is a internationally acclaimed emerging poet from Myanmar. His works include “The Sound of Peace” and “The Day of Sunshine in the “Timeless Inspirations”, “12 O’ Clock” in the “Midnight Poetry Compilation”, “The Mirage” in the “Black Poetry Collection” and lately, “Transience” in the “Garden of Poets”.

海因·敏·吞 简介
海因·敏·吞,国际知名缅甸新兴诗人。作品有《和平之声》、《阳光的日子》、《永恒的启示》、《午夜诗集》、《12点钟》、《黑色诗集》、《海市蜃楼》、《诗人花园》、《转瞬即逝》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Myanmar] Hein Min Tun

Burden

When the circular inferno faints in the western sky
On the rim of the sinuous range, robed in silhouette,
Manual laborers set off homeward along serene Thanlwin river side
With a day’s wages in their hands and smiles hovering over their lips.
Aches and fatigue clinging to their spines and shoulders,
Caused by carrying heavy loads of goods the whole day long,
Begin to lose their dull tingle and ease off
As the crisp evening air sighs;
As the daylight fades into a cool, gloomy hue
And the vague calls from their homes far away
Drift into their ears with the gentle sweep
Of the home-sickening breeze of the chilly eventide.
When the gloomy sunset gleams in the dusk of my life,
My idle steps lead me to my Real Home enfolded in peaceful void.
Even now, my pains weigh the same as those in my bygone years
Although I have never strained my bones for a plate of rice.
Day after day I grow exhausted along the track of Time
From bearing the heaviest burden of all
Throughout the interminable stretch of my life.
Even though I hear the faint sound of someone calling out to me
From some unknown entrance lying hidden somewhere ahead of me,
These shapeless fetters that have exhausted my soul until now,
Still remain too obstinate to loosen their unkind grip on me.
Morose and wearied, will I ever be plodding to my final stop
As I constantly carry the HEART that is burdened by the weight of this world.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[缅甸] 海因·敏·吞

负担

当圆形的地狱晕倒在西方的天空
在蜿蜒的山脉边缘,披着长袍的剪影
体力劳动者沿着宁静的萨尔温江河岸出发回家
手里拿着一天的工资,嘴角挂着微笑
疼痛和疲劳紧贴着他们的脊骨和肩膀
由于一整天搬运重物
开始失去他们沉闷的刺痛感并放松下来
随着傍晚清新的空气的叹息
随着日光逐渐消退成凉爽、阴郁的色调
来自遥远家园的模糊呼唤
轻轻一扫,飘进他们的耳朵
寒冷的黄昏吹来令人作呕的微风
当阴沉的夕阳在我生命的黄昏中闪烁
我闲散的脚步把我带到我真正的家,它被平静的虚无所包围
即使是现在,我的痛苦与过去几年的痛苦一样沉重
虽然我从来没有为了一盘米饭而紧张拼命
日复一日,我在时间的轨道上疲惫不堪
背负着最沉重的担子
在我漫长的一生中
即使我听到有人在呼唤我的微弱的声音
从隐藏在我前方某处的某个未知入口
这些无形的桎梏,直到现在已经将我的灵魂耗尽
仍然太固执,无法放松对我的无情控制
郁闷和疲倦,我是否能步履蹒跚地到达我的最后一站
因为我总是携带着被这个世界的重量所负重的心

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Tunisia] Fethi Sassi
[突尼斯] 费提·萨西


About Fethi Sassi

Fethi Sassi is a poet and translator, and very short story writer. He started publishing in 2010 and has published several poetry books with different tastes.

费提·萨西 简介
费提·萨西,诗人、翻译家、微小说家。 2010年开始出版,先后出版了多本不同品味的诗集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Tunisia] Fethi Sassi

A small ant

As time goes on , I don’t desire anything
I‘m man with a bad temper ,
I don’t want anything.
But my strange desires don’t resemble any other desire,
For example, sleeping with all the women of the universe at once
Or to sleep with an ant
Yes…. A small ant
Seeing her since the morning in front of her hole
I enter her bedroom; carefully arrange her little house with her
Help her to carry the crumbs into the kitchen
It is enough for me that she is elegant, and she has soft braids
She love poetry and red nights
And she excites me when she plays under my bed, and she carries my
poor words to the nearest poem
And she sleeps under my impossible dreams.

Arabic poetry and English translation by Fethi Sassi.


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[突尼斯] 费提·萨西

一只小蚂蚁

随着时间的推移,我什么都不想
我是一个脾气暴躁的男人
我什么都不想要
但我奇怪的欲望与其他任何欲望都不一样
例如,一次与宇宙中所有的女人睡觉
或者和蚂蚁一起睡觉
是的......一只小蚂蚁
从早上起就在她的洞前看到了她
我走进她的卧室;和她一起精心布置她的小房子
帮她把面包屑搬进厨房
对我来说她很优雅就足够了,她有柔软的辫子
她喜欢诗歌和红色的夜
当她在我的床底下玩耍时,她让我兴奋,她把我蹩脚的词句
演绎得淋漓尽致
她睡在我不可能实现的梦想下

阿拉伯语-英文翻译:费提·萨西

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic
[波黑]玫德·科尔比克


About Maid Corbic

Maid Corbic, 22 years old, a poet, is from Tuzla, Bosnia and Herzegovina. He is the moderator of the World Literature Forum WLFPH.

玫德·科尔比克 简介
玫德·科尔比克,22 岁,诗人,来自波斯尼亚和黑塞哥维那图兹拉。世界文学论坛WLFPH主持人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic

THE TREE IS THE SOURCE OF LIFE

I admire the tree every day
because I draw levels on the trail of heritage
and I breathe that clean air every day
ready to cultivate in any place

I did not know that wood is the source of life
until I started planting it
and nurture every day for a clean planet
which gives many blessings to all of us

I know I'm the guardian angel of that city
which trees receive delicious air and give to us
because nothing else matters
except I have to run clean air

destiny is in my hands again
for the meaning of life is happiness and joy
nothing else matters anymore
just to have a better living space!


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[波黑]玫德·科尔比克

树是生命之源

我每天都在欣赏这棵树
因为我在遗产之路上画色阶
我每天都呼吸着清新的空气
准备四处种植

开始种树的时候
我不知道木头是生命之源
它们每天,为一个清洁的星球而努力
给所有人带来了许多祝福

我知道我是那座城市的守护天使
那些树吸纳了美味的空气又给予我们
除了它什么都不重要
因为我必须在干净的空气里奔跑

命运再次掌握在我手中
因为生命的意义是幸福和快乐
其他一切都不再重要
只为拥有更好的生活空间!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh]Toufiq Zohur
[孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔


About Toufiq Zohur

Toufiq Zohur is renowned poet and essayist of the generations of nineties. He was born on 15 December 1973 brought up in Bogra, Bangladesh. He received his Bachelor degree in Bengali Literature.

陶菲克·佐胡尔 简介
陶菲克·佐胡尔是九十年代著名的诗人和​​散文家。1973 年 12 月 15 日出生于孟加拉国博格拉。孟加拉文学学士。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Bangladesh]Toufiq Zohur

Texture of a Sari

Eyes were fixed on the Tajmahal road
through the veil of noon.
A humble love there in the folds of a sari
I looked from a distance and don't hold her hands.

I decided to give her a rose
And the sari turned into a green tree
The leaves as if were the Mola fish of ancient charyapada
The mighty waves of sea fell on the upper part of the sari
And I was thrilled by the five feet and two inches fire.
I looked upon the sari with the thirst of a sea
And drowned under the shadow of her eyes.

I saw this tree in Sobhanbagh first in the wet sun
Then I saw her fresh in the morning sky
Gradually I saw her peacock shape in turquoise colour.
By pressing the carousel of trust,
I suddenly discovered the fragrance
of mystery with the touch of my lips.
Since then, with the earthy smell I realized
The pigeons in my breath keep flying
In a rain-soaked field
You are my mirror
Where you stand in the texture of a sari

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔

纱丽质地

目光注视着泰姬陵路
透过中午的面纱
卑微的爱裹在纱丽的褶皱中
我远远地看了看没有握住她的手

我决定送她一朵玫瑰
纱丽变成了一棵绿树
叶子像是古老活跃的鲶鱼
汹涌的海浪落在纱丽上面
五英尺两英寸的火焰让我兴奋不已
满怀大海般的渴望,我看着纱丽
淹没在她的眼影之下

在索巴巴格我第一次在湿漉漉的阳光下看到了这棵树
后来,在清晨的天空中我看到她的清新
渐渐地,我看到了她绿松石色的孔雀形状
通过按下信任的旋转木马
我突然发现了香味
我用嘴唇触摸到的神秘的香味
此后,伴随着泥土的气息我意识到
我呼吸中的鸽子一直在飞
在被雨水浸湿的田野里
你是我的镜子
就站在纱丽质地的地方

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Pakistan]Anwar Rahim
[巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆


About Anwar Rahim

Anwar Rahim is a veteran turned poet in 2016.

安瓦尔·拉希姆 简介
关于安瓦尔·拉希姆,2016 年成为资深诗人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English·Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Pakistan]Anwar Rahim

MY SOUL

An unpleasant sensation in my body
Feeling injured and bruised
By the worldly injustices and deceit
On verge of crying, holding back tears

Feeling exhausted by prolonged sufferings and fatigued
Lost my patience and fortitude, no resolve seen
Can't carry on my burden any more, need to die
Helplessness revealed by peril unknown, succumbed to fate

My body is mortal moving towards an end, no fear of death
Time for termination of worldly life visible, liberation from pain of life
Soul body separation, relation comes to an end
To be buried deep in earth, death is not an end of life

The beginning of eternal life of hereafter starts, soul leaves the mortal body
Travels through the celestial ocean of cosmos
To rest in eternal peace in heavenly abode
Awaiting union with my love, may be my last wish to be fulfilled

The righteous course in worldly life, no need of a saint or sermon
Peep in the heart, where God exists
Service to humanity is source of mercy and blessings of All-Mighty
Never stop trusting God and believing in His plan

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆

我的灵魂

身体里有一种不愉快的感觉
我感到受伤、有淤青
被受世俗的不公和欺骗
趋于哭泣的边缘,我忍住眼泪

因长期的痛苦,疲劳而感到筋疲力尽
失去耐心和毅力,看不到决心
不能再背负我的担子了,我要死了
被未知的危险无奈的暴露,屈服于命运

我的身体是凡人走向尽头,我不怕死
结束世俗生活的时间看得见,从生活的痛苦中解脱出来
灵魂和躯体分离,世俗的牵绊宣告终结
深埋于地底,死亡不是生命的终结

来世永生的开始,灵魂离开肉身
穿越宇宙的天海
在天堂的居所中永远安息
等待与我的爱结合,可能是我最后的愿望实现

世俗生活的正道,不需要圣徒或布道
在上帝存在的地方,窥视内心
为人类服务是全能者怜悯和祝福的源泉
永远不要停止相信上帝、相信他的计划

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国北京]萧宽
[Beijing, China] Xiao Kuan


萧宽简介
萧宽:(肖宽)1949年生于天津,祖籍沧州。书画家、诗人。被誉为 “中国实力派艺术家”、“百变鬼才”等。出版诗集《草籽》等。

About Xiao Kuan
Xiao Kuan: (肖宽) , a calligrapher and poet, born in Tianjin in 1949, his ancestral home in Cangzhou, known as “A Powerful Artist of China” and “A Changeable Ghost Talent”,etc, has published poetry collection “Grass Seeds”,etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]萧宽

草籽宣言

在野草的怀里断奶
又被秋风的巴掌打落
从此成了流浪汉
不知在何处落脚谋生
沦落天涯相思绿
把命运交给风
却不为飞黄腾达
愿在跌撞的生涯中
扑到春姑娘怀抱
摔在悬崖峭壁上
摔不碎绿的热望
此处不绿他乡绿
还有来年春风
被遗弃了
从不沮丧
只要不拒绝岩缝中一撮泥土
便扎下生活的根
只要有一块卧牛之地
便织出春的一角
严冬剿不尽绿色
因为绿——
是草籽生命凝聚的诗
刻在春的心上
被白毛风旋转到九重云霄
又摔进了万丈峡谷
那就摔下去摔下去吧
摔出一片——绿……

萧宽1980年10月于科尔沁草原

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Xiao Kuan

The Declaration of Grass Seeds

Be weaned in the arms of weeds
Got knocked down by the slap of the autumn wind
And then become a wanderer
He does not know where to make a living
Fallen to the acacia green of the end of the world
Handed over his fate to the wind
But not for success in the official career
He wishes to throw into the arms of the spring girl
In a stumbled career
Though fallen on the cliff
His green desire is unbreakable
There is no green here, but there is green in other places
And the spring breeze of the next year
Be abandoned
But he’s never depressed
As long as he does not refuse a pinch of dirt in the crevice
He put his root for life
As long as there is a place to lie as cows
He can weave a corner of spring
The severe winter can’t stop green
Because the green —
Is a poem condensed by life of grass seeds
Engraved in the heart of spring
Rotated to the nine folds sky by the white-haired winds
Fallen into the big canyon again
Then fallen down, fallen down
Fallen out a piece of — green...

Xiao Kuan in Horqin Grassland in October 1980

C-E Translated by Sophy Chen from China in 2022-04-23

 

[中国广东]江湖海
[Guangdong, China] River-Lake-Sea


江湖海简介
江湖海,60后,湘人,居粤。1979年起发表诗作千余首,出版诗集16部。获奖若干。作品被译为多国文字。

About River-Lake-Sea
River-Lake-Sea, born in 1960s, from Hunan, lives in Guangdong. Since 1979, he has published more than 1,000 poems and 16 poetry collections and won many poetry awards. His works have been translated into many languages.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2022-06-13


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]江湖海

我常空怀宏大事物

我把小狗托比
改名大地
深夜回家歪在躺椅
大地偎在脚边
我把大地揽在怀里
寻得闲暇
我帮大地洗澡
修剪毛发
给大地的伤口消毒包扎
劝大地叹息轻点
之后我把大地改名天空
再后改名大海
我把为大地所做的
重做一遍


Chinese to English Translated by Sop
hy Chen from China
[Guangdong, China] River- Lake-Sea

I Often Dream Big Things

I renamed my dog, Toby
The name of Earth
When I came home late at night lying in my recliner
Earth nestled at my feet
I hold Earth in my arms
In my leisure time
I help Earth take a bathe
Trim his hair
Sterilize and bind the wounds of Earth
And ask him sigh gently
Then I changed the name of Earth to Sky
Then he was renamed Sea
I redid what I’ve done
For Earth again

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2022-06-13

 

[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze


夏日晚风简介

夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。

About Summer Evening Breeze
Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国陕西] 夏日晚风

一朵花的暗示

一双摇动纺车的手
摇响寒夜
最温馨的油灯与影子——

墙壁上是一尊菩萨
在漫长的冬夜
爱一针一针纳进千层底
针刺中的花在手上
而影子在墙壁上
越陷越深


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

The Hint of a Flower

A pair of hands shaking a spinning wheel
Shake the voice of the warmest oil lamp and shadow —
Of the cold night

On the wall is a Buddha
In the long winter nights
Love is planted into the bottom of the thousand layers a needle by a needle
Needled flowers are in the hands
But the shadow on the wall
Sinks deeper and deeper

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广西] 牛黄
[Guangxi, China] Bezoar


牛黄简介

牛黄,真名黄吉韬,1951年生,壮族。中国诗歌学会、中国散文诗学会、中国作家协会会员。出版《乡风温柔》、《牛黄写诗与品诗》等作品集。《我让黑夜去打探秘密:牛黄爱情诗60首(汉英版)》被中国诗歌春晚评为2017年度中国十部优秀诗集奖。

About Bezoar
Bezoar, real name Huang Jitao, born in 1951, is the Zhuang nationality, is a member of China Poetry Society, China Prose Poetry Society, and China Writers Association and has published collections of works such as “Tenderness of the Countryside”, “Bezoar Writing Poems and Reading Poems”. “I Ask the Darkness to Explore the Secrets: Bezoar’s 60 Love Poems (Chinese-English Version)” was awarded the 2017 Chinese Ten Outstanding Poems Awards by the Chinese Poetry Spring Festival Gala.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广西] 牛黄

秋天的溪水
一一致娟娟

今天该写一首诗
还是该去爬一座山
秋天来了
太阳也很少回家

日子变得清淡而寂静
昨天看到你在河堤
与蚂蚁说话
一些叶子黄澄澄的
我回过头去看了很久

溪水向前奔流
阳光映照水面
溪里藏着一轮艳阳
快乐是这阳光组合

我想肯定还有一些人
她们只热情地留住了春天
岁月的步履匆匆
而秋天的溪水
一直藏着阳光笑靥

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangxi, China] Bezoar

Autumn Stream

— Dedicated to Juan Juan

I’d better write a poem today
Or I’d better climb a mountain
Autumn has come
The sun rarely comes home

Days become light and quiet
Yesterday I saw you on the river bank
Talking to ants
Some leaves are yellow
I looked back for a long time

Stream flowing forward
Sun shines on water
A sun hides in the creek
Happiness is the combination of this sunshine

I think there must be some people
They only keep the spring with enthusiasm
Years go by in a hurry
And the autumn stream
Always hides the sunshine with smile

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]李席林
[Yunnan, China] Li Xilin


李席林简介

李席林,本名李协磷。中国百度民间诗人,白鹭诗刋签约诗人。出版诗集《红尘诗语》、诗合集《锡水奔流》。

About Li Xilin
Li Xilin, real name, Li Xielin, is a folk poet of Chinese Baidu, and contract poet of Egret Poetry, and has published a collection of poems “The Poetry of the Red Dust” and a co-author collection of poems “Rush of Tin Water”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国云南]李席林

春韵

飞燕欢喜地剪开大地的肌肤
阳气生发

山不再沉默
阳光射出一梭梭温暖的子弹
山野树林花草妩媚一地

雄鸡开了头腔引起共鸣
黄河变得激动扬波助浪势在破堤

一只布谷鸟叫醒一片村庄
牛羊丰满

一朵朵桃花藏不住羞色
女人们大大小小
从简

一衫一裙像飘飞的彩蝶
停泊在男人们胸口
倾听海浪的声音
屋檐下两只燕还在窈窈私语……


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Yunnan, China] Li Xilin

Spring Rhyme

The flying swallows happily cut the skin of the earth
Yang Qi is produced

The mountain is no longer silent
The sun shoots groups of warm bullets
Mountains, forests, flowers and plants are charming in the fields

The rooster opens his mouth to resonate at first
Yellow River becomes excited and waves help waves to break embankment

A cuckoo wakes up a village
Cattle and sheep are plump

Peach blossoms can’t hide their shame
Women big and small
Keep simple

A shirt and a skirt, like flying butterflies
Moor on men’s chests
Hear the sound of the waves
The two swallows under the eaves are still whispering...

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]过承祁
[Zhejiang, China] Guo Chengqi


过承祁简介

过承祁,1968年生于建德县,1990年毕业于浙江师范大学,中国作家协会会员,杭州市作家协会主席团委员,建德市作家协会主席。

About Guo Chengqi
Guo Chengqi, born in Jiande County in 1968, graduated from Zhejiang Normal University in 1990, is a member of the Chinese Writers Association, the presidium of the Hangzhou Writers Association, and the chairman of the Jiande Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国浙江]过承祁

天空的诞生

我是鱼,萤火虫的鱼。我知道,
我还不如一张报纸。我是彩虹,
猪牛羊和兔子的彩虹,他们

一边看着我,一边吃草。点着
眼睛或翅膀的雪,然后拉开
雪的拉链。一双脚印和一双

带电的眼睛或翅膀一样。我是
橘子的女儿,隔着梳子的栅栏
张望,翠云如盖,花开似屏。

澡堂的拖鞋载着一片闪光的草原,
它会驶过乳房间翻滚的云。
臀部是两匹马改装的内燃机。

草莓和玫瑰的痒,收买了
松鼠尾巴上的星星。塑料袋
飞出山谷,它想念着风的母亲。

从制服的口袋里下载了酒和忧伤。
一本翻开的书,上面的文字
倾斜着海水。我每天都在找钥匙,

但我丢失的不只是钥匙,忘记的
也不仅仅是门。比蓝更远的
还是蓝,比蓝更广阔的还是蓝。

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Guo Chengqi

Birth of the Sky

I am a fish, the firefly’s fish. I know
I’m not as good as a newspaper. I am a rainbow
The rainbow of pigs, sheep and rabbits, as they

Are eating grass, they are looking at me. They lit
Snow on eyes or wings, then pulled away
Snow’s zipper as a pair of footprints and a pair

Charged eyes or wings, I’m
A daughter of oranges, across the fence of combs
Looking around, the green clouds are like a cover, and the flowers are like a screen

The slippers of the bathhouse carry a shimmering meadow
It will drive past the rolling clouds between the breasts
The hip is a two-horse modified internal combustion engine

The itch of strawberries and roses, bought
Stars on a squirrel’s tail, and the plastic bag
Flying out of the valley, it misses the mother of the wind

Wine and sadness downloaded from the pocket of the uniform
A book opened with text on it
Sloping sea water, I’m looking for keys every day

But what I lost is not just the keys, what I’ve forgotten
Is not just doors either, what it’s farther than blue
Is still blue, and what it’s wider than blue is still blue

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国台湾]許水富
[Taiwan, China] Xu Shuifu


許水富简介

許水富,福建金门人。国立台湾师范大学艺术学院毕业。中华儿童书评审委员、中华民国笔会会员、中国文艺学会会员。曾获华人世界冰心文学奖第二名、金门文化奖最高荣誉奖。

About Xu Shuifu
Xu Shuifu was born in Kinmen, Fujian. He graduated from the College of Arts of National Taiwan Normal University. He is a member of the Chinese Children’s Book Review Committee, a member of the PEN Association of the Republic of China, and a member of the Chinese Society of Literature and Art. He has won the second place of the Chinese World Bingxin Literature Awards and the highest honor award of the Golden Gate Culture Awards.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国台湾]許水富

遠行是為了聆聽現在

帶著風翼。春泥和靠岸身體
裁下字魂和哺育的唇語
行旅中我愛讀你的一首詩
沒有句點。都是波瀾起伏的愛
像北燕暗夜流亡的一次次宣言
像一路碎裂雪聲的韻腳注釋
背負季節情緒和美麗錯誤的奔馳
在雲天。在松針扎下微疼的紛飛中
彷彿再次又來到巡戈你漆黑的胸脯
找到生不逢時的偏年。如月彎下的那些襤褸足痕
走過的都是殘留的煙花 琴瑟
你是那輕踏我夢中的那個踝聲的人
縮小再縮小的親吮塵埃
今夜你來。我用老水手的指尖撈回曾是傾斜身影
說些十二月的動盪。浮出黑眼圈的勾勒
在半徑世界邊緣。看著你以流浪行伍緩緩前進
為適合想念的曠世。 找一隅縫補的薄裳青衣

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Xu Shuifu

To Travel Far Is To Listen To The Present

With wind wings, spring mud and beach body
Cut the word soul and nurture lips languages
While traveling I love to read one of your poems
It is no period. It’s all turbulent love
Like the declaration of exile north swallow in the dark night
Like rhyme notes of cracking snow all the way
Carrying seasonal moods and beauty bugs
In the cloudy sky and swirling pain of pine needles
It’s as if you’ve come to patrol your dark chest again
And then find the wrong year. As if those ragged foot marks in the crescent moon
All that walks are the remnants of fireworks and love
You are the one who tapped in my dream with ankle voice
Has been shrinking and shrinking to kiss the dust
You come tonight. With the fingertips of an old sailor, I retrieve the leaning figure in the past
And talk about the turmoil of December. The dark circles of eyes
Outline at the edge of radius of the world, it just watches you slowly marching forward
As a wandering party for the unforgettable world and looking for a thin Tsing Yi to be patched

Translated by Sophy Chen from China


[中国上海]树舌

[Shanghai, China] Tree Tongue


树舌简介

树舌,原名晏中进 1968年生人 江苏兴化籍。《中华文艺学会会员》诗人、作家、发明家、艺术评论家。

About Tree Tongue
Tree Tongue, a poet, writer, inventor, art critic, formerly known as Yan Zhongjin, born in 1968, a native of Xinghua, Jiangsu, is a member of Chinese Literature and Art Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]树舌

属于我

这是我穴藏在果园里的一首诗
花香属于我 果实也属于我
除了你
我从不让任何一双眼睛靠近

一朵摇曳的蕊
将时光最后的体温写进了风里
又将细雨的梦呓一次次翻译成火焰

在深爱你的船头上
黑夜永恒地倾泻海的涛声
如同你在静默中吐着炙热的红

我 从不怀疑闭上双眼会失去的明月
至少会有一首诗悄然地绽放
在你二月的坟头
花香属于我 夕阳也属于我

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Tree Tongue

Belongs to Me

This is a poem I hid in the orchard
The flowers’fragrance belongs to me, and the fruit also belongs to me
Except you
I never let any pair of eyes come close

A swaying stamen
Writes the last body temperature of time into the wind
And translates the drizzle’s balderdash into flames again and again

On the bow of the boat that loves you deeply
The sound of the waves pouring over the sea forever in the night
As you spit hot red in silence

I’ve never doubted that I would lose the bright moon if I close my eyes
At least a poem will bloom quietly
At your grave in February
The flowers’fragrance belongs to me, and the sunset also belongs to me

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]牧羊郎君
[Hebei, China] Shepherd Man


牧羊郎君简介

牧羊郎君,原名曹永会,生于1964年,河北省沽源县人,现居张家口市;纯粹草根一枚,“看着像个挖煤的,其实是个写诗的”,诗作发表在多个网络平台。

About Shepherd Man
Muyang Langjun, formerly known as Cao Yonghui, was born in 1964, from Guyuan County, Hebei Province, and now lives in Zhangjiakou City. He, a pure grassroot, “looks like a coal digger, but actually a poet”. His poems have been published in many network platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河北]牧羊郎君

孤酬

通往外面的这条小路
只适合我一个人走
别嫌我孤僻、粗野,不合时宜
我不是尘世的异类和弃儿
在这里,三月春风吹拂过我
八月秋阳照耀过我
更多时候,山鸡和野兔跟随我
反复来去。它们是我的亲人

这么多年,我两手空空
身无长物。而
心内终究有池田
满坡的野花是我的
漫天的飞雪,凛冽的寒风
也是我的

当黑云压顶的时候
——这叵测又美好的人间
我含着泪
看了一遍,又看了一遍……


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Hebei, China] Shepherd Lang Jun

Solitary Reward

The road leading to the outside
It’s only suitable for me to walk alone
Don’t think me solitary, rude, out of place
I am not an alien or outcast of the world
Here, in March the spring breeze blows over me
In August the autumn sun shines over me
More often pheasants and hares follow me
Back and forth. They are my relatives

For so many years, my hands are empty
With nothing. But
There is always a field in the imperial garden in my heart
The wild flowers all over the slope are mine
Flying snow in sky and chilly wind
Are mine too

When the dark cloud tops on my head
— This unpredictable and beautiful world
I am in tears
Reading it again, andreading it again...

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]任佐俐
[Liaoning, China] Ren Zuoli


任佐俐简介

任佐俐,辽宁省沈阳市人,诗人,作家。著有诗集《风吹雏菊》。有诗歌入选国内诗歌版本。

About Ren Zuoli
Ren Zuoli, a native of Shenyang, Liaoning Province, is a poet and writer and the author of the poetry collection “The Wind Blows Daisies”. Her poems have been selected into domestic poetry editions.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国辽宁]任佐俐

武夷山,我不敢抬头看你的脸

走着走着,就走进,你的深不可测
许多人,沿着你的胸脯,向上攀爬
我却要抵达你的低处
那是我坐下来的地方

你脚趾丛生的汗毛近似墨绿
安抚我的脚印
小溪是你遣来的
挟着浓烈的十二月岩茶花的香气

一块岩石,被称作飞鹰石
但它遍体裂痕发出的声音
在说,它从来都不是鹰

一座古寺,在途中等我
半截残香插在香炉中
却不见上香的手
据说这双手已失踪三百余年

一段崎岖的路,要我一走再走
一盏大红袍冒着热气,要我端得起,放得下

走着走着,就走进你的境界
我不敢抬头看你的脸庞
始终不敢。只有赵子龙,敢从你的眼眸中
飞将出来,骑一匹水淋淋的白龙马

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Ren Zuoli

Wuyi Mountain, I Dare Not Look Up at Your Face

Walk, walk, walk in your unfathomable depth
Many people climb up, along your chest
I’m going to reach your bottom
That’s where I sit

The hairs on your toes dark and green
Soothe my footprints
The brook was sent by you
With the strong aroma of December rock camellia

A rock known as the Eagle Rock
But the sound of its cracks
Saying, it was never an eagle

An ancient temple, is waiting for me on the way
Half of the residual incense sticks in the censer
But no hands praying
It is said that the hands have been missing for more than 300 years

A rough road forces me walk again and again
Da Hong Pao Tea steaming hot, asks me carry it and put it down

Walk, walk, walk into your realm
I dare not look up at your face
Never dare. Only Zhao Zilong dares to look in your eyes
And fly out on a white dragon horse drenched in water

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]地歌
[Anhui, China] Di Ge


地歌简介

地歌,本名邹荣地,七零后,发表过多篇散文诗歌并获奖。有作品散见于各网络文学,收录在《当代新人新诗》、《当代散文名家》、《2019年度诗歌人物大典》等等。

About Di Ge
Di Ge, whose real name,Zou Rongdi, was born in the 1970s and has published many prose poems and won many awards. His some works are scattered in various online literatures, including “Contemporary New Poems of Young Poets”, “Contemporary Prose Masters”, “2019 Poetry Characters Encyclopedia” and so on.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国安徽]地歌

那些时光总是太短

有些时候
只想简单地生活
与爱相拥或牵手亲情
或和好友一起信口聊着
要不就信手涂鸦
或引吭高歌一首

那些时光总是太短
春夏的繁华过后转眼是秋
落叶比秋意苍凉
回忆比原野空旷
爱恨是那么孤单
秋风拨弄着回不来的思念

真想那些时光静止下来
幻化成一棵树、一片风景
生命里的相遇
滋养着感恩的心
那水
那空气和阳光
都是今生的亲情和友情


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Anhui, China] Di Ge

Those Times Are Always Too Short

Sometimes
I just want to live simply
Hugging in love or holding hands with domestic affection
Or chat with friends casually
Or just doodle casually
Or sing a nice song

Those times are always too short
After the prosperity of spring and summer, it is the autumn in a blink of an eye
The fallen leaves are bleak than autumn
Memories are emptier than the wilderness
Love and hate is such lonely
The autumn wind fiddles with thoughts that cannot be returned

I realy wish those years would stop
And transform into a tree, or a landscape
The encounter in life
Nourish a grateful heart
The water
The air and the sun
It’s all the domestic affection and friendship of this life

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国吉林]云车
[Jilin, China] Yunche


云车简介

云车,本名张会军,博士,大学教师。喜文好诗,抒怀真情实感,权且聊以自娱。人世多不平,诗文为生灵。愿结天下文友,同贺未来!

About Yunche
Yunche, real name, Zhang Huijun, Ph.D., is a university teacher. He likes writing and poetry and likes to express his true feelings and of course he has the right to chat to amuse himself. There are many injustices in the world and poetry and prose are souls. He would like to make friends and congratulate the future together from all over the world!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国吉林]云车

野火之光

黢黑的夜色
被愤怒的闪电埋葬
沉睡的大地
被狂吼的白光炸醒

谁在盗取天火
敲响尘世的警钟
野火蔓延开来
从爆裂的眼珠迸发
激情瞬间泛滥
燃尽整个草原
我是多么无拘无束
更要无法无天

火的海洋
湮灭一切道貌岸然
布满虚假恩赐的灰烬
苍穹之下 伪装毫不吝啬
也决不能天外声张

燃烧吧
我的宇宙之子
燃烧吧
我的地狱之火
每秒三十万公里
承载不死灵魂
生就炽热的光
环宇间高傲的飞翔

野火
一旦燃烧便不可名状
燃烧
一旦成为野火便不可阻挡
我宁愿死
只为这最后的疯狂


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Jilin, China] Yunche

Light of the Wildfire

The dark night
Was buried by angry lightning
The sleeping earth
Was awakened by the roaring white light

Who is stealing skyfire
Ringing the earthly alarm bell
The wildfires spread
Bursting from bursting eyeballs
Passion floods instantly
Burning the whole grassland
How free I am
I will be more lawless

The sea of fire
Annihilate all unfabulous things
And ashes full of false gifts
Under the sky, disguise is generous
And never makes any noise

Let it burn
My son of the universe
Let it burn
My hellfire
300,000 kilometers per second
Bearing the undead soul
The hot light born
Is flying proudly around the universe

Wildfire
Once burns, it’s indescribable
Burning
Once it becomes a wildfire, it’s unstoppable
I would rather die
Only for this last madness

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


[中国四川]马永龙

[Sichuan, China] Ma Yonglong


马永龙简介

马永龙:网名天高云淡,自主择业警官,现居成都新津。西藏自治区作家协会会员,先后多次在全国省级以上报刊,选本和网络平台发表多篇(首)文学作品。

About Ma Yonglong
Ma Yonglong, net name, Tian Gao Yun Dan, is a police officer who chooses his own career, and now lives in Xinjin, Chengdu. He is a member of the Tibet Autonomous Region Writers’ Association, and has published many literary works in newspapers and periodicals above the provincial level, anthologies and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国四川]马永龙

进化论

一只麻雀
因为遗传的基因
出落得小巧玲珑
站在虚荣的枝上
嘲笑肥胖的乌鸦

一只乌鸦
喝过几滴墨水
走过几座吊桥
便认为自己变成了孔雀

一只孔雀
被人灌了春药
便把美丽的羽毛
作为炫耀的资本

我们人类自己
自认为可以主宰一切
身体上了天的时候
灵魂却跪倒在地

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Ma Yonglong

Evolution

A sparrow
Due to inherited genes
Grows small and exquisite
Standing on the branch of vanity
And laughing at the fat crow

A crow
Has drunk a few drops of ink once
And walked over several suspension bridges
And then he thinks he is a peacock

A peacock
Was given aphrodisiac
So takes his beautiful feathers
As the bragging rights

We humans
We ourselves think we can rule everything
When the body goes to the sky
The soul falls on its knees

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江西]彭素蓉
[Jiangxi, China] Peng Surong


彭素蓉简介

彭素蓉,笔名彭天华,网名物华天宝,江西莲花人。语文高级教师。中国乡村认证作家。发表诗文若干。

About Peng Surong
Peng Surong, pen name Peng Tianhua, net name Wuhua Tianbao, is a native of Jiangxi Lianhua, a senior language teacher, Chinese village certified writer and has published some poems.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江西]彭素蓉

爱过了,就别说忘却
——与w君同车有怀

是缘未尽
还是少年的心事未了
抑或是这世界真的太小
不然,为什么
在鱼尾纹早已爬上眼角
青丝掩不住岁月沧桑
我们会因为一场文字
又共度一程曼妙时光
只是奇怪的是
明明近得能听到彼此的心跳
举止言谈
却像窗外的秋色一般平和安祥
不要说敏感的文友察觉不到异样
就连自己都怀疑
是否曾经为爱而疯狂
梦你到天亮
是中年太善于伪装
还是真的彼此放下了对方
我没有答案
只是在你远去的那一刹那
又如年轻的别离
心像发条突然被卡一样
我才发现
即使岁月是一把无情的刀
有些东西
也无法彻底割断


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Jiangxi, China] Peng Surong

If You Once Loved, Don’T Forget It
— Feeling of Sharing a Same Car With Mr. W.

It is the predestined relationship unfinished
Or a load on young man’s mind is unfinished
Or the world really is too small
Otherwise, why
When the crow’s feet has already climbed the corner of the eyes
And black hair can’t hide the vicissitudes of the years
We will spend another wonderful time together
Because of a text
It’s just weird
That we are obviously close enough to hear each other’s heartbeats
But our behavior and conversation
Are as peaceful and composed as the autumn colors outside the window
Don’t say that sensitive literary friends can’t notice the difference
I even doubt myself
That I have ever been crazy about love or not
To dream of you till dawn
Is too good at disguising in middle-age
Or we really let go of each other
I don’t have an answer
Just the moment you go away
Like a farewell in youth
Like a clockwork suddenly stuck
I just found
Even if the years are a ruthless knife
Something
Cannot be completely cut off

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆]Nature
[Chongqing, China]Nature


Nature简介

Nature,本名田丽君,毕业于重庆艺术学校。曾从事演艺事业,也做过营业员。现在家专事写作。20岁时开始创作诗歌。33岁时发表了自己的第一首诗作。著有两本诗集《生命之歌》和《岁月如歌》。

About Nature
Nature, real name, Tian Lijun, graduated from Chongqing Art School, has engaged in acting career, and also worked as a salesperson. Now she specializes in writing. She started writing poetry at the age of 20 and published her first poem at the age of 33. She is the author of two collections of poetry, “Song of Life” and “The Years Are Like a Song”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国重庆]Nature

把爱写进永恒里

夏雨过后是晴空万里,
此刻我坐着窗前小憩。
一只只蓝蝴蝶临风而起,
鸟儿的歌声让梦苏醒,
却又好似重新开启了思绪。
我的存在多么渺小,
在这诺大的世界里。
又或是我们每个人都像是一叶小舟,
沉浮在这命运的海洋里。
在这个夏季我多么想你,
多么想与你重逢在这灿烂的一季。
在这个夏季我多么想你,
为你写的那些歌,还留在抽屉里。
我知道就算我走遍天涯海角,
你也永远会留在我心里。
多么想与你重逢,
把爱写进永恒里。


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Chongqing, China]Nature

Just Write Love into Eternity

After the summer rain, it is clear in the sky
At the moment I just sit by the window and take a nap
Blue butterflies are raising in the wind
The song of the birds awakens my dreams
But it seems to re-open my mind
How small my existence is
In this big world
Or maybe each of us is like a small boat
Ups and downs in this ocean of fate
How I miss you in this summer
How I want to reunite with you in this splendid season
How I miss you in this summer
Those songs written for you are still in the drawer
I know even if I travel to the ends of the earth
You will always stay in my heart
How I want to meet you again
Just write love into eternity

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]孙婉英
[Shandong, China] Sun Wanying


孙婉英简介

孙婉英(婉萍) 中国诗人作家网会员。作品入《中华名人诗词大典》《百年丰碑 中华儿女风釆录》等收藏版书籍。荣获:金笔杰出文学奖星光金奖。

About Sun Wanying
Sun Wanying (Wan Ping) is a member of Chinese Poets and Writers Network. Her works have been included in collectible books such as “Chinese Celebrity Poetry Encyclopedia”, “Hundred Years Monument: Chinese Children’s Styles” and other books. She has won: Starlight Gold Awards of Golden Pen Outstanding Literary Awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东]孙婉英

滨海初春

水清地灵碧波荡漾
早莺呼唤百鸟争鸣

微风轻抚海面
鸥鸟伴随波浪飞翔
美丽的海滨城市
再次迎来归燕筑巢

信步海边
将身心寄存于天然氧吧
放眼望
天水相连,渔帆点点

烟波浩渺的远方
诗意涌动
我要把浪花翻译成文字
枕着涛声入眠

用一支灵秀的笔
去记录迟来的春天
将白云涂上彩色
对着阳光抒情

轻轻举起相机
拍摄一组海鸥的慢动作
喜讯不断重叠
那是一曲春天的歌

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Sun Wanying (Wan Ping)

Early Spring in the Sea

Earth in spirit, water clear and waves rippling blue
The early warbler calls for the birds to sing

The breeze caresses the surface of sea
Gulls fly with the waves
The beautiful seaside city
Welcomes the swallows build their nests again

Strolling the seaside
I leave my body and mind in a natural oxygen bar
Looking ahead
The sky and the water are connected, and the fishing sails are dotted

In the vast distance of smoke
Poetry surges
I want to translate the waves into words
Sleeping on the sound of the waves

With a smart pen
I will record the late spring
I will color white clouds
To the lyrical sun

I raise the camera slightly
Shooting a group of seagulls in slow motion
Good news keeps overlapping
It’s a spring song

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]子昀
[Guizhou, China] Ziyun


子昀简介

子昀,贵州威宁人,1974年生,中国乡村作家,贵州省作家协会会员。著有诗集《夜光集》《慢慢地来,匆匆地去》《细雨霏霏》《田小川九十年代爱情诗选》《鹰之歌》《日神》等。

About Ziyun
Ziyun, a native of Weining, Guizhou Province, born in 1974, is a Chinese rural writer and a member of the Guizhou Writers Association. He is the author of the poetry collections “Luminous Collection”, “Come Slowly, Go in the Hurry”, “Drizzle”, “Tian Xiaochuan Anthology of Love Poems in the 1990s”, “Eagle Songs”, “Sun God” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]子昀

春分

春风拂过三月
菜地溢出喜悦
垂柳把春天分成了两半
一半眷念春雪
一半迈步夏季
一半有些冷
一半有些热

春分,涟漪摇曳,
鸟鸣清脆
锄镐入地
布谷,黄莺,喜鹊,画眉
鸟鸣沉寂
脆过幽静

明月挂上树梢
山峦矜持低沉
我走过原野
走过乡村
我走过蝶舞蜂飞的三月

摘了两朵春分的桃花
一朵,饱含晨露
一朵
逐水山溪
香消玉殒

2022.3.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Ziyun

Spring Equinox

Spring breeze blows in March
Vegetable field overflows with joy
The weeping willow trees divide spring in two pieces
Half feels nostalgic about spring snow
Half steps to summer
Half is a bit cold
Half is hot

The spring equinox sways with ripples
In crisp birdsongs
Hoe into the soil
Cuckoo, Orioles, Magpies, Thrush
Birdsongs in silence
Is brittle than quiet

The moon hangs on the treetops
The mountains are reserved and low
I walk through the wilderness
Walk through the countryside
I walk through the March as butterflies and bees flying

Picked two peach blossoms of Spring Equinox
One, full of morning dew
One
Chasing water and mountain stream
Died with no fragrance

2022.3.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]陆锋
[Gansu, China] Lu Feng

陆锋简介
陆锋,中国甘肃人。作品发表于《诗刊》、《两岸联合报》、《世界诗歌文学》等。荣获2017全国原创诗词大赛“五一”歌唱劳动者,春天诗会三等奖。

About Lu Feng
Lu Feng is from Gansu, China. His works have been published in “Poetry Magazine”, “Cross-Strait United Newspaper”, “World Poetry Literature” and so on. He has won the Third Prize of the Spring Poetry Society of “May 1st” Singing Laborers of the 2017 National Original Poetry Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国甘肃]陆锋

胡杨

沉寂了数千年
是树的躯干
被风化的千疮百孔
用自己的精神和信仰
冷酷到底
夕阳下
就像一位身经百战勇猛的武士
披着金光闪闪的铠甲
孤傲的
站在大漠戈壁上
默默注视着前方
血战沙场
经过无数次血雨腥风的考验
遒劲的身躯
静静的聆听着
远方的呼唤
就让大自然把我风干
雄霸蛮荒
在风的怒吼下
发出奇迹般地乐章
犹如蛟龙出海
守护着自己美丽的家园

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Lu Feng

Populus Euphratica

Silenced for thousands of years
It’s the trunk of a tree
Weathered and riddled with holes
With its own spirit and faith
And cold to the end
In the sunset
It looks like a battle-hardened fierce warrior
Dressed in golden armor
Arrogantly
Standing on the Gobi Desert
And looking ahead silently
In bloody battlefield
After countless bloody trials
Its strong body
Is listening quietly
The calling from far away
Let the nature dry me
Domineering the wildness of world
In the roar of the wind
It makes a miraculous music
Like a dragon going out of sea
To protect its beautiful home

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[广东] 笔随意走
[Guangdong] Pen Walks With Feeling


笔随意走简介

笔随意走,本名,吴子劲,祖籍广东湛江,现居澳洲凯恩斯。现任“全球文学艺术精选”总编辑,作品遍布各大网站报刊。

About Pen Walks With Feeling
Pen Walks With Feeling, his real name, Wu Zijin, his ancestral home, in Zhanjiang, Guangdong, now lives in Cairns, Australia. He is the editor-in-chief of “Global Literary and Art Selection” and his works are all over the major websites and newspapers.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[广东] 笔随意走

诗人的诗心

太阳以黑夜点燃黎明
我却用字写成诗文
长长短短的句中
编出长长短短的意象
织成深深浅浅的意境

没有预先排好的剧情
我只是跟从我的心

颗粒饱满的诗句串成一横
如同佛珠挂上一面明镜
我要用它来照见美丽的灵魂
心与心 情与情
共鸣是最妙不可言的缘份

我不写故作高深的繁文
我只想素面朝天
让贴向生活的感情
面朝大海跌宕在春暖花开之中

我很想变成天边那片云裳
飘到你那爬满思念的窗前
我很想在夕阳里为你填一首情浓的宋词
把我想你的帆船
点缀在大海波涛的涌动中

让人们尽情诉说地老天荒
我只想在这片碧海云天里放声歌唱

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong] Pen Walks With Feeling

Poet’s Poetry Heart

The sun lights the dawn with the night
But I write poetry with words
In long and short sentences
Making up short and long images
Weaving deep and shallow mood

No pre-scheduled plot
I just follow my heart

The grain-filled verses are strung into a horizontal line
Like a string of beads hanging on a mirror
I will use it to see beautiful souls
Resonance of heart to heart, and mood to mood
Is the most wonderful fate

I don’t write pretentious red tape
I just want to face the sky
Let my feelings stick to life
Facing the sea ups and downs in the spring flowers

I really want to be that cloud dress in the sky
Floating to your window full of missing
I really want to write a love ancient song poem for you in the sunset
To embellish the sailboat that I think of you
In the surging waves of the sea

Let lovers say love each other forever
I just want to sing in this blue sea and cloudy sky

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]好好人
[Hunan, China] Nice Guy


好好人简介

好好人,原名徐跃进,1958年生于湖南岳阳。当过教师,后一直在政府和教育行政部门工作。爱好写作,有诗歌、散文多篇散见于各类报刋、网刋。

About Nice Guy
Nice Guy, formerly known as Xu Yuejin, was born in Yueyang, Hunan in 1958. He worked as a teacher and then has been working in the government and educational administration departments. He likes to write and there are many poems and essays published in various newspapers and Internet.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖南]好好人

聚 散 依 依

千百次黙黙祈祷
千百次魂牵梦绕
年,这根神奇的红绸带
把在外的游子
牵向了家乡
牵到了父母、亲人的怀抱
不管你的车是什么型号
不管你的工资收入是多少
不管你的对象已找还是没找
一句话,回来就好
相逢是紧握的手
深深感受到往日的温度
相聚是杯中的酒
沽沽流淌着儿时的所有
相别是河边的柳
丝丝缕缕照亮明天的路
相逢不是开始
相别也不是结束
一次次的聚散依依
构成了人生的全部

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Good people

Gathering and Parting Again and Again

Thousands times of prayers
Thousands times of dreams
Year, this magical red silk ribbon
Pulls the wanderer outside
To hometown
To the arms of parents and relatives
No matter what model your car is
No matter how much of your salary is
No matter you’ve found your girl friend or not
In a word, just come back
Meeting is holding hands
Deeply feel the temperature of the past
Gathering is the wine in a glass
Flowing with all of the childhood
Parting is the willow tree by the river
Threads light up the road to tomorrow
Meeting is not the beginning
Parting is not the end
Gathering and parting again and again
Constitutes the whole of life

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山西]孙云苓
[Shanxi, China] Sun Yunling


孙云苓简介

孙芸苓,(笔名孙云苓、云苓子),山西女作家协会副主席,运城作家协会副主席,《运城晚报》情感讲述版主编。著有诗集《湿漉漉的记忆》,诗图集《与沙漠之约》等。

About Sun Yunling
Sun Yunling, (pen name Sun Yunling or Yunlingzi), is the vice chairman of Shanxi Women Writers Association, vice chairman of Yuncheng Writers Association, editor-in-chief of the emotional story section of Yuncheng Evening News, the author of a collection of poems “Wet Memories” and a collection of poems and paintings “A Covenant with the Desert”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山西]孙云苓

做个内心有光的人

内心有光的人
无惧黑暗
靠着那点点星光
我在楼宇的森林​里 坚守
记忆里的故乡

好多年
我固执地带诗意 前行
内心丰盈且 寂寞​
我一直参悟不透我来人世间的使命
只能沿着梦的指引
无畏地前行

做个内心有光的人
即使行走在黑夜
心也是通透的
不奢望照亮他人
只愿守住本心

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Sun Yunling

Be a Bright Person

A bright person in heart
Does not fear of the darkness
By that little starlight
I stand firmly in the forest of the buildings
To keep my hometown in memory

In many years
I stubbornly move forward poetically
I am full and lonely in mind
I’ve always been unable to understand the mission I came to this world for
Only follow the guidance of dreams
Move forward fearlessly

Be a bright person
Even walking in the darkness
Heart is transparent
I do not expect to illuminate others
I just want to keep my heart

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]项仲容
[Guangdong, China] Xiang Zhongrong


项仲容简介

项仲容,笔名御笔,字易之,号隐居士。中国诗歌学会会员,阳江市作家协会会员,阳东作家协会会员。职业医生。创作《老父亲》、《夜色撩人》、《如梦》诗歌,小说等200余篇。2021年荣获仓央嘉措国际诗人比赛三等奖。

About Xiang Zhongrong
Xiang Zhongrong, pen name Yubi, another name Yizhi, or hermit, is a member of China Poetry Society, member of Yangjiang Writers Association, member of Yangdong Writers Association and an occupational doctor. He has authored more than 200 poems and novels such as “Old Father”, “Sultry in the Night” and “Like a Dream”. In 2021, he won the third prize in the Tsangyang Gyatso International Poet Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]项仲容

捏着梦一样的云

轻轻的风,
追逐着梦一样的云,
一会儿飞向东,
一会儿飞向西,
总想……
伸出长长的手,
去轻轻的,
去轻轻捏捏云儿的脸,
去轻轻的,
去轻拂云儿飘动的发丝,
可……
可梦一样的云儿,
飘忽不定,
如梦,
如幻,
滑溜溜的,
滑溜溜的,
总是……
悄悄地,
悄悄地从掌心滑过!
悄无声息地,
悄无声息地消失在……
茫茫的云海之中!


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Guangdong, China] Xiang Zhongrong

Pinching Clouds As Dreams

A gentle wind
Is chasing after the clouds like a dream
Flying east for a while
Flying west for a while
I always want…
To stretch out my long hands
Gently
Gently pinch the face of clouds
Gently
Gently flick the fluttering hair of clouds
But…
But the clouds as dreams
Unstable
As a dream
As a phantom
Slippery
Slippery
Always…
Quietly
Quietly slip from the palm of my hands!
Silently
Silently disappeared without a sound...
In the vast sea of clouds!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]王柳璎
[Jiangsu, China] Wang Liuying


王柳璎简介

王柳璎:原名王如梅。女,江苏人,1966年12月生。入苏州市作家协会、中国诗歌学会。著有诗集《诗乡》等。

About Wang Liuying
Wang Liuying, formerly known as Wang Rumei, female, from Jiangsu, born in December 1966, is a member of Suzhou Writers Association, Chinese Poetry Society and the author of poetry collection “Poetry Township” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]王柳璎

跳龙门
——此诗为沪苏通长江大桥而作

鹊桥相会,因为爱
星空下天地间
你终于拥我入怀
惊心动魄地一吻
洪荒之地惊涛骇浪
几千年就等这一吻
吻上了心心相连
连上了南北的心愿
通上了南辕北撤之步履
爱上了天荒地老之灵魂
鱼儿双双跳龙门
勇敢坚定地一跃
脊梁挺直高耸,赤胆忠心
鱼尾扎根嵌入,矢志不渝
鱼刺风雨中唱着歌
“山无棱,天地合,乃敢与君绝”
爱上了就坚贞不渝
通上了就永不分离
连上了就不再望洋兴叹
吻上了就连着千秋万代


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Jiangsu, China] Wang Liuying

Jumping to the Gantry of Heaven
— This poem written for Yangtze River Bridge of Shanghai-Suzhou

Magpies meet by bridge because of love
In the starry sky
You finally embraced me in your arms
A thrilling kiss
As the stormy seas in the wild land
Is waiting for this kiss for thousands of years
It kisses heart to heart
Connects to the wishes of the North and the South
Connects to the steps of retreating from the south to the north
Loves with the soul as the earth and heaven get old
Fishes are jumping to the gantry of heaven
A jump bravely
The spine is straight towering brave and loyal
The fish tail is rooted and embedded unswerving
Fishbone sings in the wind and rain
“As the mountains no edges, the heaven & the earth united, I dare to depart with you”
Once you love, be steadfast
Once you get through, never be separated
Once you connect, be overwhelmed any more
Once you kiss, be connected to thousands of generations

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]金思宇
[Beijing, China] Jin Siyu


金思宇简介

金思宇,1963年8月生,江苏常熟人。教授,高级研究员,知名诗人。2020年获“中国诗王”荣誉称号。

About Jin Siyu
Jin Siyu, born in August 1963, is a native of Changshu, Jiangsu. He is a professor, senior researcher, and well-known poet. In 2020, he was awarded the honorary title of “Chinese Poetry King”.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]金思宇

寻春

风和日丽万物醒,
柳萌新芽引黄莺。
心旷神怡自抚琴,
游春人在画中行。

20210203

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Jin Siyu

Finding the Spring

In warm wind and bright sun, wake up all things,
Willow trees give new sprouts attracting Orioles.
I’m refreshed and happy to play musical instruments,
In spring walking in the painting a person travels.

20210203

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国宁夏]尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng


尤屹峰简介

尤屹峰,中国诗歌学会、中华诗词学会、宁夏作家协会会员,出版散文诗集《飞泻的诗雨》等。

About You Yifeng
You Yifeng is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Ancient Poetry Society, and the Ningxia Writers Association. He has published a poetry collection “ Falling Rain of Poetry”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国宁夏]尤屹峰

高峰峭壁展英姿,
破石凌空显劲枝。
承露萦岚凝血性,
陪梅伴竹练刚肌。
历经雪雨神犹健,
遭遇风雷志更奇。
墨客欣临频注目,
盈心敬仰祝鸿熙。


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Ningxia, China] You Yifeng

Pine Tree

You show your heroic posture on peaks and cliffs,
To show your strength into the sky you break volley and stones.
You take on the nectar and wrap around the mist to get courage and uprigtness,
You accompany plum and bamboo to practice rigid muscles.
After the snow and rain, your are still healthy,
Encountering wind and thunder your will is even more curious.
Poets and painters are happily paying attention close,
They respect its extremely clear and full hearts’ prosperous.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南]赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran


赵春然简介

赵春然,男,1963年12月出生。系河南诗词学会会员,河南省作家协会会员。

About Zhao Chunran
Zhao Chunran, male, born in December 1963, is a member of Henan Poetry Society and a member of Henan Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河南]赵春然

韶园春晨

日出东方霞旖旎,
远望蓝天映水底。
垂柳拂风舞翩跹,
髙架巍然送电力。
冰融水暖鸭先知,
林疏鸟鸣赋新诗。
信步韶园心舒畅,
晨风多情拂春衣!


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Henan, China] Zhao Chunran

Shaoyuan Spring Morning

In the east the charming sun rises,
Far away in the bottom of the water, I look at the blue skies.
In the wind are lightly dancing weeping willows,
The electricity, high rack wire majestically sends.
The ice melts and the water is warm that duck firstly knows,
In open forest birds are singing to compose new poems.
To stroll in Shaoyuan I am at ease,
The morning breeze passionately blows the spring clothes!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉双语) 在全球16国联合出版发行

0
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 (汉英对照) 封面封底 目录 前言

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

Sophy's Books Sales 苏菲图书订阅
(仅剩少量余书)

(点击图片查看本书目录, Clickit to contents pages)

Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
$140, hk$620, ¥300

微信支付:sophypoetry3, 或478674384
Pay: Alipay or Wechat pay
Paypal:xisusophy@163.com

Pay by Alipay

 

 

《苏菲译 世界诗歌年鉴2021卷》
(英汉双语纸质版和电子版)
16国联合出版发行

翻译:苏菲
主编:苏菲

Sophy Chen’s Translation
Wolrd Poetry Yearbook 2021
(C-E Bilingual in Paper & E-book)
Published In 16 Nations
Translated by Sophy Chen
Edited by Sophy Chen

纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

Chinese Edition Book Cover 2021
中国版2021卷 图书封面

订阅苏菲签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen
add her wechat: Sophypoetry3

投稿咨询苏菲-微信

 

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-29]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-29]

 


China Edition Book Cover
中国版 图书封面

 

《苏菲译 世界诗歌年鉴2021卷》 (英汉对照纸质版)苏菲翻译、主编。纸质版和电子版同时全球出版发行。《苏菲译 世界诗歌年鉴2021卷》 (英汉对照纸质版)在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。《苏菲译 世界诗歌年鉴2021卷》 (英汉对照纸质版)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2021, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为210x285mm(A4 大小),724页,书脊厚度为40.5毫米,重1355g。封面设计精美个性,色彩绚丽。首次尝试将来自63个国家的691位诗人的形象照放入诗集封面。彻底打破了中国以往诗歌选集的传统套路。让所有入选诗人都有机会彰显精彩的自己!内页也首次尝试放入诗人形象照、英汉对照简介和英汉对照诗歌。

It is size A4/210x285mm/, 724 pages, and 1355g. The cover is beautifully designed with individuality and bright colors. It firstly attempts to put images of 691 poets from 63 nations on the cover of poetry collection. It completely breaks the traditional routine of previous poetry anthologies of China. It gives all selected poets opportunities to show their wonderful themselves! For the first time, the inner page also tried to include the poets’ image photoes, English-Chinese bio and English-Chinese poems in China.

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》收录了63个国家的691位诗人的691首诗。其中62个国家的191位诗人的英文诗歌作品来自英国、美国、俄罗斯、加拿大、菲律宾、意大利、白俄罗斯、澳大利亚、法国、德国、希腊、印度、尼泊尔、孟加拉国、马其顿、伊拉克、以色列、日本、韩国、越南、泰国、加纳、尼日利亚、南非等。其中500位诗人的500首汉语诗歌来自中国、美国、法国、加拿大、台湾、香港,以及北京、上海、天津、重庆、广东、陕西、浙江、湖南、湖北、江西、安徽、福建、四川、黑龙江、吉林、新疆、青海等省、市、自治区诗人。

The book“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”has been selected a total of 691poems of 691 poets from 63 nations. It has just selected the English poetry works of a total 191 poets from 62 nations, from United Kingdom, United States, Russia, Canada, Philippines, Italy, Belarus, Australia, France, Germany, Greece, India, Nepal, Bangladesh, Macedonia, Iraq, Israel, Japan, South Korea, Vietnam, Thailand, Ghana, Nigeria, South Africa,etc. Chinese poetry by 500 poets, including Chinese poets, American, French, Canadian, Taiwan, Hong Kong Chinese poets, as well as poets of Beijing, Shanghai, Tianjin, Chongqing, Guangdong, Shaanxi, Zhejiang, Hunan, Hubei, Jiangxi, Anhui, Fujian, Sichuan, Heilongjiang, Jilin, Xinjiang, Qinghai and other provinces, municipalities and autonomous regions.

 

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU


纸质版 瑞典
Sweden Paper

 

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/9887963232
2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.co.uk/dp/9887963232
3.DE(paper)德国(纸质书)
https://www.amazon.de/dp/9887963232
4.FR(paper)法国 (纸质书)
https://www.amazon.fr/dp/9887963232
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
https://www.amazon.es/dp/9887963232
6.IT(paper)意大利 (纸质书)
https://www.amazon.it/dp/9887963232
7.NLpaper)荷兰 (纸质书)
https://www.amazon.nl/dp/9887963232
8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)https://www.amazon.pl/dp/9887963232
9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
https://www.amazon.se/dp/9887963232
10.JP(paper)日本(纸质书)
https://www.amazon.co.jp/dp/9887963232
11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
https://www.amazon.ca/dp/9887963232
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
https://www.amazon.au/dp/9887963232
13.CN (paper)中国(纸质书)
—— 已出版 Published

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations:US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN


电子版 意大利
Italy E-book

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0BM72XC9F
2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0BM72XC9F
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0BM72XC9F
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0BM72XC9F
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0BM72XC9F
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0BM72XC9F
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
https://www.amazon.nl/dp/B0BM72XC9F
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0BM72XC9F
9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
https://www.amazon.br/dp/B0BM72XC9F
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.ca/dp/B0BM72XC9F
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.mx/dp/B0BM72XC9F
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.au/dp/B0BM72XC9F
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0BM72XC9F

 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

 

链接:全球新书发布会 报道链接
links of global book launching

或 链接二(公众号文章

 


 

如需纸质版的中国诗人读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:18201007874.

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.net/2022/07/6368.html

If you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com

Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/2022/07/6187.html

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉双语) 稿件要求

直接添加苏菲微信投稿。
微信号:18201007874

International poems calling:
“SOPHY CHEN’S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK 2022”(C-E Bilingual)

Please Send Me Your One GOOD POEM within 25 lines in English, a Min Bio In 30 Words in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS.

The poem not be translated into Chinese by others. After the poem translated by Sophy Chen, you can not give the poem to other translators to translate the poem into Chinese. We have the copy right of the poem of you and the translated poem !

The Date: At The End Of March, 2023.

E-mail: xisusophy@163.com
Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(14):波兰-墨西哥-伊拉克-印度-克罗地亚-孟加拉国-中国 31位诗人

0

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(14)
波兰-墨西哥-伊拉克-印度-克罗地亚-孟加拉国-中国
诗选 (31位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 31 Poets(14)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Poland-Mexico-Iraq-India-Croatia-Bangladesh-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Poland]Alicja Maria Kuberska
[波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡
[Mexico] beatriz saavedra
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
[Iraq] Faleeha Hassan
[伊拉克] 法莱哈·哈桑
[INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy
[印度] 帕德马贾·艾扬格-帕迪
[Croatia] Jadranka Tarle Bojović
[克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇
[Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah
[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚

中国诗人 China Poets:

[中国重庆] 崔荣德
[Chongqing, China] Cui Rongde
[中国云南] 茶山青
[China Yunnan] Cha Shanqing
[中国陕西] 王玮炜
[Shaanxi, China] Wang Weiwei
[中国山东] 李遵宪
[China Shandong] Li Zunxian
[中国吉林] 李子良
[Jilin, China] Li Ziliang
[中国湖北] 王永华
[Hubei, China] Wang Yonghua
[中国广东] 仓 庚
[Guangdong, China] Cang Geng
[中国福建] 虬 岛
[Fujian, China] Qiu Dao
[中国四川] 天马长嘶
[Sichuan, China] Tianma Changsi
[中国浙江] 温大侠
[Zhejiang, China] Wen Daxia
[中国广东] 潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian
[中国山东] 柳 笛
[Shandong, China] Liu Di
[美国] 张儒民
[US] Zhang Rumin
[中国辽宁] 李红梅
[Liaoning, China] Li Hongmei
[中国江苏] 陈啸元
[Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan
[中国湖北] 张九紫
[Hubei, China] Zhang Jiuzi
[中国河北] 郭爱会
[Hebei, China] Guo Aihui
[中国海南] 李云川
[Hainan, China] Li Yunchuan
[中国贵州] 王广田
[Guizhou, China] Wang Guangtian
[中国甘肃] 何 超
[Gansu, China] He Chao
[中国安徽] 王运超
[Anhui, China] Wang Yunchao
[中国天津] 刘金钢
[Tianjin, China] Liu Jingang
[中国河南] 黄之翊
[Henan, China] Huang Zhiyi
[中国广东] 庄昭焕
[Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan
[中国北京] 吕 泽
[Beijing, China] Lv Ze

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[Poland]Alicja Maria Kuberska
[波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡


About Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska – awarded Polish poetess, novelist, journalist, editor, translator. She is a member of the Polish Writers Associations. She edited anthologies both in Polish and English. Her poems have been published in numerous anthologies and magazines in many languages.

艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡 简介
艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡,波兰女诗人、小说家、记者、编辑、翻译。波兰作家协会成员。她用波兰语和英语编辑选集。诗歌以多语言发表于众多选集和杂志。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Poland]Alicja Maria Kuberska

The Baltic Sea

I walk along the shores of the Baltic Sea
The sea breeze envelops me with nostalgia,
reverie rises in the air.

Screaming gulls like white sails
flutter on the endless ocean of the sky

I follow the calls of the birds
and I'm heading towards the distant horizon.

I leave footprints in the sand for a moment.
The waves sweep them away
with their arched arms.

Salty droplets fall on my face,
to flow meanders down my cheeks.

Water permeates my body and mind
and I want to know
the secrets of being and nothingness.

Nobody knows I've been here
and I'm becoming silence.
I disappear between the sea and the clouds.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡

波罗的海

我走在波罗的海海岸
海风让我充满怀旧之情
遐想在空中升起

海鸥尖叫着像白色的帆船
在无边无际的海洋上空飘荡

我顺着鸟儿的叫声
走向遥远的地平线

片刻,我在沙滩上留下脚印
海浪用它们拱起的手臂
把脚印冲走

咸咸的水滴落在我的脸上
溪水蜿蜒流过我的脸颊

海水渗透我的身心
我想知道
存在与虚无的秘密

没有人知道我来过这里
而我变得沉默
我消失在大海和云层之间

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Mexico] beatriz saavedra
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉


About beatriz saavedra
Beatriz Saavedra is a writer, reporter, poet, essayist and academic. She is an author of 15 books of poetry, and one book of essay. She directs the Workshop of Creative Writing "Alicia Reyes” and the Festival Women Writers of the Aacademy Nacional of History and Geografi. She is director of the Series of Conferences "La poética de la inteligencia”.

[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
比阿特丽斯·萨维德拉,作家、记者、诗人、散文家、学者。创作 15 部诗集、1 部散文集。指导创意写作工作室“爱丽丝·雷耶斯”、和国家历史与地理学院女作家节。“智能的诗学”系列会议主任。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


[Mexico] beatriz saavedra

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

Against the glass

1
Do not look now at the multiform shore,
the white cypress that burns in the air
inextinguishable gallery sowing the firmament.

The night dreams of you freely.
I look in the frozen mirror
your way saved by memory,
the hard throbbing in the ear,
in the vast dimension of your spellings.

Something you left in the day and its balance,
on the deepest shore that slammed misfortune.
A sea, a tree, an iceberg,
because it cannot be returned to the word
his first babble.

2
This black mirror pick up my rotten body,
the incessant fraction from our rough hands.

The country night goes around
the imminence of your skin barely in silent words
that wrinkle the dust.
That serious slowness of the wind.

3
shake the bright dawn of my childhood,
shadow memory in which the night darkens his presence.
That begging on so many flights.

What will I say to god in the naive speech of my cage?
What I wanted was death the silence that sent the other shore.

Sleep under the black light in nobody’s prayer.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉

对着玻璃

1
现在不要看多姿多彩的海岸
落羽杉在空气中燃烧
不灭的长廊播种着苍穹

夜晚自由地梦想着你
我看着冰冻的镜子
你的方式被记忆保存
耳朵里剧烈的跳动
在你拼写的广阔维度中

白天你留下的东西和平衡
在最的深海岸投下不幸
一片海,一棵树,一座冰山
他第一次喋喋不休
因为它无法返回这个词

2
这黑色的镜子拾起我腐烂的身躯
从我们粗糙的手中不断的分裂

乡村之夜四处走动
你皮肤的急迫几乎是无言的话语
那严肃的慢风
使尘埃起皱

3
摇晃我童年明亮的黎明
幻影般的记忆里,黑夜笼罩着他的容颜
在这么多航班上乞求

我将用笼子里天真的话语对上帝说些什么?
我想要的是死亡送去彼岸的寂静

在黑色的光里睡下,没有人祈祷

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Iraq] Faleeha Hassan
[伊拉克] 法莱哈-哈桑


About Faleeha Hassan
Faleeha Hassan is a poet, teacher, editor, writer, playwright, and cultural ambassador from Iraq who lives in the USA. She is the first woman to write poetry for children in Iraq. A 2019 Pulitzer Prize nominee, she has published twenty books and has had her poetry translated into over ten languages.

法莱哈-哈桑 简介
法莱哈-哈桑,居住在美国。伊拉克诗人、教师、编辑、作家、剧作家和文化大使。伊拉克第一位为儿童写诗的女性。2019 年普利策奖提名人。出版书籍20部。诗歌已被翻译成十多种语言。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Iraq] Faleeha Hassan

Two poets

My handsome man
He is busy with another girl
Mellow like a crayon,
Yesterday
We met on the road to the market
Towards the book seller
We only got some pictures
Sold by an immigrant man to a woman
Who sprinkled them with her silence and framed them
" I was going to visit you on that Saturday
But the bus missed me
I drank my tears with my longing
I slept all night with your shadow
But today is Sunday
No messages will arrive
The churches alone prayed for me "
I told him:
" There is no relationship between what we say and what we mean
Let's be careful with the accuracy of the words, the game of interpretation, the borders …. "
" - Did you buy the orange? He asks: "
" - Oh, I forgot it by the clothes-rack, at the cashier "
" - I left my heart with her, maybe she will throw it in a box, it will turn yellow! "
" - I was going to love you, but that cold that runs to me now from the edges of your fingers
holds me back. "
We were babbling,
Walking long
Then, as always, we are separate.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[伊拉克] 法莱哈-哈桑

两位诗人

我的帅哥
他正与另一个女孩打得火热
像蜡笔一样柔和
昨天
我们在去市场的路上相遇
走向书摊
我们只得到一个男移民卖给一个女人
的一些图片
她的沉默洒在图片上并诬陷了它们
“那个星期六我要去拜访你
但是我错过了公共汽车
我用渴望喝掉了我的眼泪
我和着你的影子睡了一夜
但是今天是星期天
没有消息会到达
只有教会为我独自祈祷”
我告诉他:
“我们所说的和我们的意思之间没有关联
让我们小心措辞的准确性、解释的游戏、边界…… ”
“——你买了橙子吗?他问:”
“——哦,我把它忘在衣架上,在收银台”
“——我把心留给了她,说不定她会把它扔进盒子里,它会变黄!”
“——我本来想爱你的,但现在,你指尖流向我的冰冷
阻止了我。”
我们喋喋不休
走了很长的路
然后,像往常一样,我们是分开的

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy
[印度] 帕德马贾-艾扬格-帕迪


About Padmaja Iyengar-Paddy
Padmaja Iyengar-Paddy’s maiden poetry collection 'P-En-Chants’ has been recognized by the India Book of Records. A recipient of several awards, Paddy has compiled and edited six international multilingual poetry anthologies, with 'Amaravati Poetic Prism’ 2016 to 2019, recognized by the Limca Book of Records as "Poetry Anthology in Most Languages”.

帕德马贾-艾扬格-帕迪 简介
帕德马贾-艾扬格-帕迪的处女诗集《皮-恩-颂歌》已被《印度大全》收录。 作为多个奖项的获得者,帕德马贾-艾扬格-帕迪编写,编辑了六本国际多语种诗歌选集,其中 2016 年至 2019 年的《阿马拉瓦蒂诗意棱镜》收入《林卡书大全》被公认为“多语诗歌选集”。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy

PURSUIT

I am alone mostly
But never lonely
The vast blue sky
The birds flying high
The trees and
The swaying leaves
With sunlight sieves
Keep me company
As my muse and I
Take a flight
To the unknown
In search of creativity
We set about -
My muse and I -
To explore the world
Only to discover that
The creativity
We’d set about seeking
Lay deep within me
and
The vast blue sky
The flying birds
The trees and
The swaying leaves!


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[印度] 帕德马贾-艾扬格-帕迪

追求

我大部分时间都是一个人
但从不寂寞
广阔的蓝天
鸟儿飞得很高
树木
摇曳的树叶
透过阳光的筛子
陪着我
我的缪斯和我
坐上飞机
去未知的地方
寻找创造力
我们开始——
我的缪斯和我——
去探索世界
才发现
创造力
我们开始寻找
在我内心深处

广阔的蓝天
飞翔的鸟儿
树木
摇曳的树叶!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[Croatia] Jadranka Tarle Bojović
[克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇


About Jadranka Tarle Bojović
Jadranka Tarle Bojović was born in 1957 in Sinj, Croatia. She has published eleven prose and poetry books. She has participated in international poetry festivals. A number of her poems have been translated into foreign languages and published in international journals and foreign anthologies.

贾德兰卡·塔尔·博约维奇 简介
贾德兰卡·塔尔·博约维奇1957 年生于克罗地亚辛吉。出版十一本散文和诗歌集。 参加多个国际诗歌节。 多首诗歌被翻译成外文,发表在国际期刊和外国文集上。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Croatia] Jadranka Tarle Bojović

Oblivion II

I've forgotten my sorrow
Cellophane-wrapped
Forgotten in the background
Lost somewhere along the way
The sorrow has bloomed and vanished
I've forgotten all about it
The sorrow has vanished
Evansced between tobacco smoke
A sip of coffee and omnipresent lie.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇

遗忘二

我忘记了我的悲伤
玻璃纸包裹着的
被遗忘在后台
我途中迷路了
悲伤已经开花了又消失了
我已经忘记了这一切
悲伤已经烟消云散了
在烟草和烟雾之间消散
一口咖啡和无所不在的谎言

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah
[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚


About Shikdar Mohammed Kibriah
Shikdar Mohammed Kibriah, originally named SHIKDAR GULAM KIBRIA, from Bangladesh, Masters in philosophy, globally published, recognized, acclaimed, awarded, translated and featured world poet, essayist, story writer, critic, translator, ambassador and philosopher. He is a global poetry promoter, literary figure, the president of Poetry and Literature World Vision. His published books are so far 15.

锡克达尔·穆罕默德·基布里亚 简介
锡克达尔·穆罕默德·基布里亚, 原名SHIKDAR GULAM KIBRIA, 来自孟加拉国,哲学硕士。全球出版、认可、赞誉、获奖、翻译,特色世界诗人、散文家、民间故事家、评论家、翻译家、诗歌大使、哲学家。全球诗歌推广者、文学人物、诗歌和文学世界宣明会主席。出版书籍15部。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah

Classic Water and Geometric Life

Haven't you experienced of water!
Having smelled pre-historic water,
you can notice it purely simplified.

Life is geometrically formative too
through a shower of classic water.
Earthen productivity, smiling corns, 
floating life-time in low down water, 
endless march of Adam's children
all are geometrically ridged in map.

Don't you sense science of water?
The universal cycle revolves with 
water cycle.

House of God is on creative water
That rolls to the ocean straightly
Producing vapour, clouds and rain 
Water runs to a sea through drains,
canals and rivers in a cyclic order.

Would you like really having water?
Give out fragrance of your wet hair 
Like raindrops in a nonstop shower.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚

经典之水与几何生活

你体验过喝水吗!
你闻到史前水的味道,
你就会注意到它纯粹而简单。

经过经典的水淋浴
生活也是几何形状的。
土质的生产力,微笑的玉米,
终生漂浮在低水位,
亚当的孩子们无尽的游行
一切都在地图上呈几何脊状。

你不觉得水是科学的吗?
宇宙的循环围绕着
水循环。

上帝之家在创意的水上
直接滚向大海
产生蒸汽、云和雨
水通过排水沟流入大海,
运河和河流,按顺序循环。

你真的想喝水吗?
散发着你湿湿秀发的芬芳
就像阵雨中的雨滴。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国重庆] 崔荣德
[Chongqing, China] Cui Rongde


崔荣德简介
崔荣德(1968一),中国诗人,教师。结业于鲁迅文学院。被誉为“中国新诗百年最具活力诗人”,“21世纪诗歌骑士"。红土地文学社发起人。著有《低处的树说》《逆光行走》《山中,铃声为谁而鸣》《野荞面的倒影》《六瓣文德书》《杏坛漫步》等14部诗文集。

About Cui Rongde
Cui Rongde (1968-), is a Chinese poet and teacher. He graduated from Lu Xun College of Literature. He is known as "the most dynamic poet in a century of Chinese new poetry” and "the knight of poetry in the 21st century”. He is the Founder of Red Land Literature Society and the author of 14 collections of poems and essays, including "The Story of the Low Tree”, "Walking Against the Light”, "In the Mountains, For Whom the Bell Tolls”, "The Reflection of Wild Buckwheat Noodles”, "Six-petal Wende Book” and "Walking in the Altar of Almonds”,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国重庆] 崔荣德

一个人的后坪

这些年来,后坪就只有
我一个人了,他们全都睡了
或者远走他乡

我的家人也不在后坪
我抱着诗歌仿佛一个醉汉
抱着一瓶烈酒 在后坪
东歪西倒地走着

我的右边是湍急的
乌江河,我知道自己
不谙水性,也不知深浅
左边是怪石嶙峋的山峰
我只能拄着拐杖
一个人在后坪的中央
晃晃地走

脚下的卵石横在前面
几次欲绊倒自己,幸亏我
没有烂醉如泥,我深深地
懂得酒醉心明白的
深刻含义

酒,还得要喝
路,也得继续走
在后坪,即使是我一个人
也必须在天亮之前
把路走完

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Cui Rongde

One’s Houping

Over the years, Houping has only
Me alone and they’re all asleep
Or go to other places

My family is not in Houping either
I have been holding poetry like a drunk
Holding a bottle of spirits in Houping
Staggering around

On my right it is turbulent
Wu Jiang, I know
I can not swim, I do not know the depth of water
On the left it is a rocky peak
I can only rely on crutches
Alone in the center of Houping
Walking wobbly

The pebbles under my feet lie ahead
They tried to trip me several times, it is so lucky
That I do not get so drunk, I am deeply
Know the profound meaning that
When you got drunk your mind didn’t

Wine, I have to drink
Road, I have to keep going
In Houping, even if I am alone
Before dawn I must
Finish the road

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]茶山青
[China Yunnan] Cha Shanqing


茶山青简介
茶山青:曾获郭小川诗歌奖、诗刊社伊春杯大赛奖、首届紫荆花全球抗疫诗歌公益大赛一等奖。2019应邀出席莱蒙托夫国际诗歌节。

About Cha Shanqing
Cha Shanqing, has won Guo Xiaochuan Poetry Awards, Poetry Magazine Yichun Cup Competition Awards and first prize of the first Bauhinia Global Anti-epidemic Poetry Public Welfare Competition and was invited to attend the Lermontov International Poetry Festival in 2019

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国云南]茶山青

金口河大峡谷

天裂开一缝,地裂开一缝
长五十余里
宽宽窄窄不足两百米
西起乌斯河,东至金河口

裂开的天掉下一层内容来
在裂谷下落成河
青出于蓝而胜于蓝的水
泡着流云山影
天光下闪烁着诡异的绿
顺水路,在左
逆水路,在右
两岸的山站着不倒
支撑两半江山的悬崖峭壁
是一堵挤一堵怪石
如鬼斧悬顶,神工靠边立着
随时有劈头砍下来
扑下来镇压峡谷风

类似这样地方,你我去过
云南四川西藏交界处
神奇美妙景观都在险境里
飞鸟嘴里的籽种落下来
落入绝壁石缝还出头
才是倔犟的小草英雄的树

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Yunnan] Cha Shanqing

Jinkouhe Grand Canyon

The sky splits a crack, the earth splits a crack
More than fifty miles long
The width is less than 200 meters
From the Wusi River in the west to the mouth of the Jinhe River in the east

The cracked sky drops a layer of content
To be a river under the rift valley
The water originated from blue is bluer than blue water
Soaking in flowing clouds and the shadow of mountains
Glittering green in the light sky
Down the water, on the left
Against the water, on the right
The mountains on both sides of the strait stand still
The cliffs that support the two halves of the country
Are a block of rocks by a block of rocks
Like a ghost axe hanging from the ceiling, and the miracle worker stands to the side
There are axes cutting off at any time
Slipping down suppressing canyon winds

The place like this, you and me have been to
Junction of Yunnan, Sichuan and Tibet
Magical and wonderful landscapes are in danger
The seeds in the bird’s beak fall
Fall into a cliff and rock crevice
It is the stubborn grass, the tree of hero

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]王玮炜
[Shaanxi, China] Wang Weiwei


王玮炜简介
王玮炜,陕西省作家协会会员,有诗集《咖啡留白》出版,“第二届陕西青年文学之星”, 陕西省定点体验生活签约作家。

About Wang Weiwei
Wang Weiwei, is a member of Shaanxi Writers Association, a contracted writer of designated experience life in Shaanxi Province of "the 2nd Shaanxi Youth Literature Star”, and has published poetry collection "Coffee Blank”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国陕西]王玮炜

用干瘪的骨头记录生命

一具衰老的身体被时光掩藏
灵魂摆渡着时代的潮流
夕阳西斜,历史的影像
作为时间最后的终结方式
在干瘪的骨头里记录一茬
又一茬的生命之光
另一具同样衰老的骨头
与往事开始怜悯地纠缠不清
她的一生无数次倒流
从衰老到青春的羽翼丰满
只有一行清泪不断点击回忆
早已忘却夜与日相互转换的苦痛

2021.1.20

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Wang Weiwei

Record Life with Shriveled Bones

An aging body is hidden by time
The soul flies the trend of the times
The sunset is westward, the image of history
As the final end way of time
In the shriveled bones, records a light
And another light of life
Another bone of the same age
Is becoming pitifully entangled with the past things
Her life has been turned back many times
From aging to youth full-fledged
Only a line of clear tears keeps clicking on memories
She’s long forgotten the pain of the interchange between night and day

2021.1.20

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]李遵宪
[China Shandong] Li Zunxian


李遵宪,微信名三郎,网名放蝶归风,诗人。生于山东,定居聊城,省作协会员,签约作家。诗集《一只灯盏的内心剧场》即将出版。

Li Zunxian, wechat name, Saburo, net name, Fangdie Guifeng, a poet, born in Shandong, settled in Liaocheng, is a member of the Provincial Writers Association and a contract writer. The poetry collection "The Inner Theater of a Lamp” will be published soon.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]李遵宪

夜 色

今夜,田野里的提灯已悬挂起来
互相亲吻的飞蛾,是一群获得大赦的生灵
母亲告诉我,它们都是草木的亲戚
一辈子把别人的灯火当成了自己的粮仓
它们落下来,是天地赐予的宿命
今生,再也离不开来来往往的人间

而周围的空寂,更大的,宽阔的黑暗里
还有多少苦心奔赴的路途,在抉择

我站在黑夜苦闷的中心,听见风吹百草
每刮过一阵,草木都会伏下一次身子
有些飞蛾随风飞走,又飞回来,象死里逃生的少年
任凭怎么驱赶也要生在一起,死在一起

不远处的河床上,有灯火亮起来
父亲说,那是磷火,骨头里发出的光芒
那种光焰里,有血腥的气息在月光里弥漫
虫蛉与飞蛾不敢靠近,那种光芒里
有人马厮杀的喧嚣,刀剑做响的寒气
那种火焰不是对灯火的昭示和遥望
只是在夜晚,释放的昔年时光的洞口里游走的魂魄

圆圆的月亮贴在天幕上,带着液体的光亮
没有传说中的夜色那么美
而大地上的骨头已发出了光芒
有热和钙,有大地上喘息未定的跳动

是呀!只有骨头里的火焰
才是真正的夜色,真正的光芒
                            2008.7.9

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Shandong] Li Zunxian

The Color of Night

Tonight, the lanterns in the fields are hung
Moths kissing each other are a group of amnesty beings
My mother told me that they are all relatives of plants and trees
They treat other people’s lights as their own granary all life
When they fall, it is the destiny bestowed by heaven and earth
In this life, they can no longer be separated from human world that comes and goes

The emptiness around, the greater, wide darkness
In the choice, how many painstaking journeys are left

Standing in the middle of the dark night, I heard the wind blowing the grass
Every time wind blows by for a while, the grass will bend down once
Some moths fly away with the wind and fly back, like teenagers who have escaped from death
No matter how you drive them away, they will live together and die together

On the riverbed not far away, there is a light on
My father said it was phosphorous fire, the light from the bones
In that flame, there is a bloody breath in the moonlight
Insects, flies and moths dare not approach, in that light
There are hustle and bustle of people and horses fighting and the chill of sound of swords
That kind of flame is not a sign and a distant view of the light
It’s just the soul wandering in the hole of the old days released at night

The round moon sticks to the sky with a liquid glow
It is not as beautiful as the legendary night
And the bones of the earth have glowed
There’s heat and calcium, there’s the breathless throbbing of the earth

Yes! Only fire in the bones
It’s the real color of night, the real light
2008.7.9

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国吉林]李子良
[Jilin, China] Li Ziliang


李子良简介
李子良,吉林省教育学院教授。吉林省科普作协常务理事,长春市作协理事。在各大报刊发表诗歌300余首。著有诗集《黑眼睛的阳光》《李子良短诗选》。

About Li Ziliang
Li Ziliang is a professor at Jilin Institute of Education, the executive director of Jilin Popular Science Writers Association and the director of Changchun City Writers Association. He has published more than 300 poems in major newspapers and periodicals and is the author of poetry collections "Sunshine with Black Eyes” and "Li Ziliang’s Short Poems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国吉林]李子良

那么久的故乡

想风把草丛分开的刹那
就有油蛉现身
合上的瞬间,又如流水
把它们一揽入怀
想东来西去的流云
这人间的事,就细小如蚁
轻似微尘

一瞬和永恒有什么不同
让云层深处的那颗星
让西风塞上的那匹马
带着我走
在微湿的细雨中,咽下
稻花和谷粒

才发现等了那么久的
故乡

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jilin, China] Li Ziliang

Hometown So Long

The moment as the wind separates the grass
There are oil flies
The moment of closing also like flowing water
Embraces them into arms
And thinks about floating clouds coming from east and going to west
Things in this world are as small as ants
And light as dust

What is the difference between a moment and an eternity
Let the star deep in the clouds
Let the horse in Westerly Winds Plug
Take me away
And in the wet drizzle, swallow
Rice flowers and grains

I just found out my hometown waiting for
So long

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]王永华
[Hubei, China] Wang Yonghua


王永华简介
王永华,湖北仙桃人。中国诗歌学会会员,湖北省作家协会会员。作品散见于《诗刊》、《诗选刊》、《中国诗歌》、《星星》、《诗歌月刊》。以在《人民日报》发表三首抒情长诗而知名。

About Wang Yonghua
Wang Yonghua, a native of Xiantao, Hubei, is a member of China Poetry Society, and Hubei Writers Association. His works are scattered in "Poetry”, "Poems Selection”, "Chinese Poetry”, "Stars” and "Poetry Monthly”. He is known for publishing three long lyrical poems in the People's Daily

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖北]王永华

垂钓江湖

我在岁月的深处
垂钓江湖

生活是一场斑斓的临摹
点缀所有的浮华

有时身不由己
被黑暗绑架
粗糙的手
弄疼了月亮

一条鱼掠过一朵莲
所有的诱饵
都成了泡影
长长的鱼竿
拉不起岁月重荷

垂钓了一生
挽一江落日于荒野坠落
孑然的身影
压弯了夕阳

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Wang Yonghua

Fishing World

I’m in the depths of time
Fishing the world

Life is a splendid copy
Embellishing all the glitz

Sometimes I am involuntary
Kidnapped by the darkness
The rough hands
Hurt the moon

A fish swept a lotus
All the bait
Became a bubble
The long fishing rod
Can’t bear the burden of time

Fishing for a lifetime
Holding a river of sunset falling in the wilderness
The lonely figure
Makes the sunset bent

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 仓庚
[Guangdong, China] Cang Geng


仓庚简介
仓庚, 本名陈吉斌,1970年生,广东佛山人。曾获多项文学奖。作品散见于《天津诗人》、《北方文学》、《河南文学》等文学期刊和多种诗歌选本。诗集《太阳花》。

About Cang Geng
Cang Geng, real name Chen Jibin, was born in 1970 in Foshan, Guangdong. Has has won several literary awards. His works are scattered in literary journals such as "Tianjin Poets”, "Northern Literature”, "Henan Literature” and various poetry anthologies. He has published his poetry collection "Sunflowers”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东] 仓庚

春雾,恰似一场葬花吟

我总在倾听你的叹息,我成了你口中的
一缕咒诅。这是我最想看到的你气急败坏的
诗语,恰似你给我最美的温柔

我早已贪念你的视线,我无法在你布下的
千丝万缕里找到你早已挂在树枝上的花言巧语
我太爱这上天垂落于你的泪幕
如此缠绵地默不作声

我痴狂而且傻笑这远离于你缠绕着尘嚣的孤傲
我开始我绝望之后的新生——乃至
人生感悟的巅峰之作。我还是依然抱朴
守拙。在你幻化成疯言疯语的
角落里,我努力试着忘记你曾经的或
一直以来的率真与帅气

的确,我喜欢你发自骨子里的笑与傲气。喜欢它
有时疯狂得像一束悄然而至的夏花——不!
是海浪之花,先掩埋我的躯体,然后安葬我
追随你而去的海誓山盟。尽管我已决然
赴死,你还是依然如故——

与其说这朦胧浪漫的悼词,是你唯一为我
编织的安魂药,只是为挽回或救赎这逝去的
永恒:痛苦并快乐着。我想你绝对知道
这是你我不可预知的结局

我死啦!死在你春情涌动的叹息里
我活着,活在你漫无边际泪眼婆娑的夜色中——
像葬满春花的眸子,全是你的或是我的影子

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Cang Geng

Spring Fog, Just Like a Funeral Flowers Chant

I’m always listening to your sighs, and I’ve become a wisp of curse
In your mouth. That’s what I want to see your angry poetry
The most, just like you gave me the most beautiful tenderness

I’ve long been greedy for your sight, and I can’t find the rhetoric
That you’ve already hung on the branch in the countless ties that you set down
I love this curtain of tears falling down on you the most
So lingeringly silent without a word

I’m crazy on and giggling at the arrogance far from you that surrounds the hustle and bustle
I started my new life after despair — even
The pinnacle of life perception. I’m still holding on
Natural purity. In the corner you turn into
Crazy talks, I try hard to forget what you were or
What you’re always honest and handsome

Indeed, I like your laughter and arrogance from the bottom of your heart. I like it
Sometimes crazy as a bunch of summer flowers that come quietly — no!
It is the flower of the sea waves, burying my body first, then burying
My eachother which follows you. Although I have decided
To die, you are still the same —

Rather than this hazy romantic eulogy, is the only requiem you’ve
Woven for me, just to restore or redeem the lost
Eternality: in pain and joy. I think you absolutely know
This is the unpredictable ending for you and me

I am dead! Died in your spring surging love sigh
I am live, live in your endless tearful night —
As eyes full of burried spring flowers, all are yours or my shadow

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国福建]虬岛
[Fujian, China] Qiu Dao


虬岛简介
虬岛,原名邓晓峰。八十年代开始诗歌写作,中途搁笔二十多年,近几年重新开始创作。现为《中国梦.中国强》系列书籍及微电影出版常务副总编。

About Qiu Dao
Qiu Dao, is formerly known as Deng Xiaofeng. He started writing poetry in the 1980s, and stopped writing for more than 20 years, and then started writing again in recent years. Now he is the executive deputy editor-in-chief of the "Chinese Dreams. Strong China” series of books and micro-film publishing.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国福建]虬岛

天已黑了

大雪封山
燃烧的头颅被雪花和森林湮灭
穿过荒凉,一望无际的田野
不见村庄的踪影
梨花抖落,有乌鸦,有望瘦的苍月
长满苔藓,藤蔓,野草的石桥下
流淌着荒烟蔓草的河流
旷野一棵摇曳火红的山楂树
天空飞着一只雪白的鸟
梦流出的灯盏
你在那里

雪野中的腊梅在聚集
寻找被雪夜吞噬的一匹白马
黄昏暮色苍茫斑驳的码头
远山旷野山坡上一朵流泪的雏菊

阳光碎了一地
天已黑了,夜晚就要睡去
穿越了相去遥远的康熙帝的梦城

二0二0年九月二十八日


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Fujian, China] Qiu Island

It’s Dark

Mountains covered by snow
Burning heads annihilated by snowflakes and forests
Through the desolate and endless fields
There is no sign of the village
The pear blossoms are shaken down, there are crows and pale moon expected to be thin
Under a stone bridge overgrown with moss, vines, weeds
A river flowing with smoky grass
A swaying fiery red hawthorn tree in the wilderness
A snow-white bird is flying in the sky
The lamp flowing out of dreams
Where you are

The winter plums in the snow field are gathering
Looking for a white horse swallowed by a snowy night
At wharf in dusk twilight is dimming
A weeping daisy on a hillside in a distant mountain wilderness

Sunshine shatters on the ground
It’s getting dark and the night is going to sleep
Through the distant dream city of Emperor Kangxi

September 28, 2020

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国四川]天马长嘶
[Sichuan, China] Tianma Changsi


天马长嘶简介
天马长嘶,原名梁晓华,著名中国图像诗人,中国当代豪放诗代表性诗人。

About Tianma Changsi
Tianma Changsi, formerly known as Liang Xiaohua, is a famous Chinese image poet and a representative poet of contemporary Chinese unrestrained poetry.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国四川]天马长嘶

我用鸟儿和老天下棋

船行江南 放绝句里的一行白鹭
如此这般与青天对弈

人如菊 风满袖
一位宇宙流棋手从容落子

当春天被江南请上来
诗句被花朵的泪溢出来 天意仍难猜

从心上动身 由掌上启程
鸟儿踏上闪电照耀的棋子之旅

黄昏辽阔 河流千里 笛声吐云
子落何处?鸟儿飞旋未可知

雾岚 林间 抱孔雀的恋人
偎我指间 生死相依

我轻轻拿捏恋人
这枚最优异的棋子与天对弈

江南黯淡 灯畔微雨
何时将近旁的棋枰弄湿

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Tianma Changsi

I Play Chess with God by Birds

Ship going in the south of Yangzi River, a row of egrets in ancient poems of four lines
I play chess with god, like this

People are like chrysanthemums, the wind is full of sleeves
A cosmic chess player calmly moves chess pieces

When spring is invited by the south of Yangzi River
Poems overflowed by the tears of flowers, the will of God is still hard to guess

Starting from the heart, starting from the palms
Birds embark on a journey of chess pieces illuminated by lightning

The evening is vast, the river is thousands of miles, the flute is blowing out the clouds
Where does the chess piece be fallen? Birds swirl unknown

Mist in the woods, the lover with peacock
Snuggles between my fingers, and we depend on each other in life and death

I take my lover lightly
This most excellent piece plays against the God

The south of Yangzi River is dim, soft rain rains beside the lights
When it will get the next chessboard wet

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]温大侠
[Zhejiang, China] Wen Daxia


温大侠,真名温燕春,属兔。爱好诗歌,断断续续写诗数十载!

Wen Daxia, real name Wen Yanchun, rabbit, loves poetry, and has been intermittently writing poems for dozens of years!


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国浙江]温大侠

愚人节
一一写给自己

江湖水深
不想潜入水底探个究竟
万一淹下去
怕不会再浮上来

愚人一样
站在岸边看
多少人
想成为一条大鱼
渔网撒下来
第一个被俘虏
成了他人的美食

我一条细小的鱼
多少回捕捉
一次次有惊无险
成了漏网之鱼
活在江水里

于2017.4.1

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Wen Daxia

April Fools' Day
— Write to Myself

Water of rivers and lakes is so deep
I don’t want to dive to the bottom to see
In case of flooding
I’m afraid I won’t come up again

Like a fool
I stand on the bank and watch
How many people
Want to be a big fish
When the nets were cast
The first to be captured
And become the food of others

I’m a tiny fish
How many times of catches
Again and again, I am in free escape
And slipped through the net
Living in the river

In 2017.4.1

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian


潘小娴简介
潘小娴,资深媒体人,已出版《美人香里说宋词》、《云山花事经眼录》春夏秋冬四部、《建筑家陈伯齐》等作品。

About Pan Xiaoxian
Pan Xiaoxian, is a senior media person. She has published works such as "Says Song Poetry in Fragrant Beauties”, four volumes of Spring, Summer, Autumn and Winter of "Yunshan Blooming Season in Eyes”, "Architect Chen Boqi” and other works.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]潘小娴

在缓缓的光阴,雕刻!

一根木
吸山川灵气
一双手
集岁月智慧
一把刀
刻尘世精华

在一个叫钱坑的村庄
老师傅带着小徒弟
聚拢于低矮的小板凳
时光静静 刀声窸窸窣窣
薄薄的木屑 飞过刀尖
飞落一地花雨

传统手工作坊的光阴
缓缓 阡陌纵横的村庄
花开过春夏 又奔向了秋冬
作坊的木屑花雨
终于歇落 一根根木头
终于脱胎换骨

蟹笼里的童真
三英战吕布的传奇
百鸟朝凤的繁复……
无数的典故 层层叠叠复活
无限的诗意 翩翩跹跹流动

坐穿了小板凳的光阴
老师傅和小徒弟
终于把历史拉进尘世


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Guangdong, China] Pan Xiaoxian

Sculpting, in Slow Time!

A piece of wood
Inhales the spirit of mountains and rivers
Two hands
Gather the wisdom of the years
A knife
Sculpts the essence of the earth

In a village called Qiankeng
A master and his apprentices
Are gathering on some small low benches
In quiet time, the sound of the knife is rustling
Thin sawdust flies over the tip of the knife
Flying down the ground as rain

The days of traditional handicraft workshops
Slowly pass in the villages crisscrossed
Flowers have bloomed in spring and summer, and then headed for autumn and winter
The rain of sawdust flowers in workshop
Is finally resting, and pieces of wood
Is finally reborn

Childhood innocence in a crab pot
The Legend of the Three Heroes and Lv Bu
The complexity of a hundred birds flying around the phoenix...
Countless allusions, recover their lives layer upon layer
The infinite poetry flows gracefully

Sitting through the time of the small low benches
The master and his apprentices
Finally pull history into the earth

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东] 柳笛
[Shandong, China] Liu Di


柳笛简介
柳笛(本名李延友),1964.2.出生,山东诸城人。出版诗、文集《乡韵》《乡事》等四部,系山东省作家协会会员。现任诸城市作协副主席,《超然诗刊》《春芽文学》主编。

About Liu Di
Liu Di (real name Li Yanyou), born February 1964, a native of Zhucheng, Shandong, is a member of Shandong Writers Association, the vice chairman of Zhucheng Writers Association and editor-in-chief of "Transcendent Poetry” and "Chunya Literature” and has published four volumes of poetry and anthology, "Rural Rhyme” and "Rural Affairs”, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东] 柳笛

裸体的树

就是这身风骨
也只有这身风骨
让一个浮躁的季节
喊疼

为了御寒
人类 早已变得
臃肿了许多
然而
那一棵棵坚韧不拔的树
在这个寒冷的冬季
却一丝不挂
高高凌驾于
刺骨与凛冽之上
以蔑视的神态
张扬着北方汉子
顽强的个性
粗犷 豪放

漫漫长夜里
一根根裸露的肋骨
狠狠抽打着
一阵阵肆虐的风

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Liu Di

A Tree Naked

It’s this body
Only this body
Makes a fickle season
Cry of pain

To keep out the cold
Humans have already become
Much bloated
However
The tenacious trees
In this cold winter
Naked
High above
Above the bitter and coldness
With an air of defiance
Publicize the northern man’s
Tenacious personality
Bold and vigorous

In the long night
Bare ribs
Are beating hard to
A raging wind again and again

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[美国] 张儒民
[US] Zhang Rumin


张儒民简介
张儒民,笔名新民,出生在中国湖南,旅美三十多年。生化博士,从事新药研发。道学硕士,热衷福音布道。生活细节,无不诗情画意。

About Zhang Rumin
Zhang Rumin, pen name Xinmin, born in Hunan, China, has lived in the United States more than 30 years. He’s a PhD in biochemistry, engaged in new drug research and development and he’s also a Master of Taoism, passionate about evangelism. The details of his life are all poetry.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[美国] 张儒民

交“心“

你一直都是我的心腹朋友
无奈患难方显真情
你住的不算简陋
毕竟是奢华的两房两室
肺以外的静脉血流
你用右心房海纳百川
挤开三扇单开门
送入右边的心室
你再推开半月瓣单开门
把缺氧的血输送给肺
肺投桃报李,满血复活
活血如王者归来,涌入左心房
你打开两扇单开门迎宾
电子驱动左心室强劲的心肌
推送载满资源的宝血出塞
灌溉王土上十万公里长的河道
我心爱的挚友同志
几十年如一秒都没歇着
今天我让超声波打探外貌
明日我让同位素揭发内情
铭记在心的绝非等闲之辈
中秋佳节让我格外地
念你、疼你、喊你

(2021/9/20)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[US] Zhang Rumin

Express Your Innermost Thoughts

You have always been my confidant
However the truth is revealed in the face of adversity
You don’t live in a poor place
After all, it is a luxurious two-bedroom room
The floating of venous blood outside the lungs
You accept all of rivers by your right atrium
Squeeze open three single doors
To send them into the right ventricle
You push open the single door of the semilunar valve
To deliver the deoxygenated blood to the lungs
The lungs send peaches and get plums in return, full of blood and resurrection
Live blood is like the return of a king, pouring into the left atrium
You open two single doors to welcome guests
Electrons drive the powerful heart muscle of the left ventricle
Pushing the precious blood full of resources out the frontier fortress
Watering a hundred thousand kilometers of long river on the king’s land
My dear friend
It hasn’t stopped for a second for decades
Today I’ll ask an ultrasound to find out my appearance
Tomorrow I’ll let Isotope reveal the inside story
Those who keep in mind are by no means idle
In the Mid-Autumn Festival it makes me extraordinarily
Miss you, love you, and call you

(2021/9/20)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]李红梅
[Liaoning, China] Li Hongmei


李红梅简介
李红梅,作家,诗人,沈阳市作协会员,企业管理咨询公司CEO。诗歌发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及网刊。

About Li Hongmei
Li Hongmei, a writer and poet, is a member of Shenyang Writers Association, and the CEO of a business management consulting company. Her poetry has been published in "Poetry Tide”, "Yalu River • Huaxia Poetry”, "Poetry Palace” and other paper and online magazines.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国辽宁]李红梅

夏天里的春天

时光策划了一场遇见
天与地合谋
把春风的长度延了又延
一直长到
漫过了夏天的肩

期盼的温度一再上升
把季节推向高潮
爱的火焰
收复了云中的雪山
择一片夜色
揉碎距离和冷静
把约定点燃
夏天的热度
在灵魂重叠处演了又演

你眼里的暖
是枝头伸展的春色
为我的花蕾保鲜
花香掀起梦的一角
露出
你在夏天里为我藏着的春天

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Li Hongmei

Spring in Summer

Time planned an encounter
Heaven and Earth conspire
Extend the length of the spring breeze again and again
Until
Over the shoulders of summer

The expected temperature rises again and again
Push the season to its climax
Flame of love
Recovered the snow-capped mountains in the clouds
And chooses a night
Crushing distance and calm
Firing the agreement
The heat of summer
Again and again plays where souls overlap

The warmth in your eyes
Is a spring as the branches stretching
Keep my flower buds fresh
The fragrance of flowers stirs up a corner of the dream
Exposing
The spring you hid for me in summer

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]陈啸元
[Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan


陈啸元简介
陈啸元,笔名:童识草,一个热爱五绝七律和十四行诗的业余诗歌爱好者。希望未来的人能够从我们的诗里读出过去。

About Chen Xiaoyuan
Chen Xiaoyuan, pen name, Tong Shicao, is an amateur poet who loves the five-character quatrains, seven-character rhythm poem and Sonnets. He hopes that people can read the past from his poems in the future.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]陈啸元

致Dany

让我送你 去人迹罕至的地方
那是在草原深处 也许
要穿过沙漠 我们在哪里饥渴
没有水 我们找到了彼此嘴唇

你说你希望 在荒野有小房子
只要能让我们躺下 说话
永远不会被人打扰 我们可以
眼睛对着眼睛 然后对着星星

也许会很伤感 想起了家人
孩子们会很孤独吧 会想我们
蒸点馒头 或者下一碗面条

生命 也许不可逃避责任噢
即使我们 裸坦着相对无言
忘记了过去 也可以忘记未来

识草。2021.6.23.晚
写于古镇江宁东山

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan

To Dany

Let me take you to the beaten track
That’s in the deep steppe, maybe
To cross the desert where we are thirsty
No water, we just found each other’s lips

You said you wanted a little house in the wilderness
As long as we can lie down and talk
Never be disturbed, we can
Eye to eye and then to the stars

We may be very sad, when we think of our family
Our children will be lonely, and they will miss us
Steaming some steamed buns or cooking a bowl of noodles

Life may not escape responsibility
Even if we are naked to face to face speechless
We forget the past and also forget the future

Shicao 2021.6.23. Evening
Written in Dongshan, Jiangning, an ancient town

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]张九紫
[Hubei, China] Zhang Jiuzi


张九紫简介

张九紫,提倡大文,著有大诗《天药传》《天欲歌》《天龙舞》,长诗《鬼巫》《龙凤哀》,大赋《幕阜山风物赋》。

About Zhang Jiuzi
Zhang Jiuzi, who advocates big writing, is the author of the big poems "Biography of Medicine”, "Song of Heaven’s Desire”, "Dragon Dance”, long poems "Ghosts and Witches”, "Dragon and Phoenix Sorrow”, and the big Fu "Scenery of Mufu Mountain”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖北]张九紫

器官

突然在蓝天的镜子里,认识自已的器官
头发回答我,说它聚集的群体
是保护头皮地散发汗气,还是染成红色制造头皮癌
大仁的神,有没有眼睛竟没有明白许肯
眼睛回答我,说它设计的图案
是看大家纯正的山水田园,还是瞄个人污秽的画面
大气的仙,有没有嘴巴竟没有确切阐述
嘴巴回答我,说它制作的形状
是吃干净的食物生长身体,还是吞腐烂的蔬菜病毒生命
大悲的佛,有没有手指竟没有正面指点
手指回答我,说它组成的风景
是为庄稼施肥浇灌,还是去偷抢别人的果实
大公的天,有没有脚腿竟没有作出表率
脚腿回答我,说它构成的机能
是朝前走成历史的方向,还是向后跨进牢监
大德的地,有没有男根竟没有路标指点
男根回答我,说它含蓄的形象
是性福妻子生殖后代,还是淫人妻女传播病态
大爱的国家,有没有血管竟没有严正规范
血管回答我,说它狂草的书法
是流涌红细胞活健肌肉,还是流动白细胞休息筋脉
大慈的双亲,有没有大脑竟没有严历训练
只有一念的两种答案,是大脑说了算
大胸的老师想说就是说了,等于没有说
望着自已身上的器官,悲痛它们四分五裂

2008年11月12日


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Hubei, China] Zhang Jiuzi

Organs

Suddenly in the mirror of the blue sky, I know my own organs
My hair answered me and said its gathering groups
Are sweating to protect the scalp, or dyeing it red to cause scalp cancer
My mercy god, do you have eyes that do not be permitted
The eyes answered me and said the patterns designed by them
Are looking at people’s pure landscape and pastoral, or looking at the picture of personal filth
Atmospheric fairy, do you have mouth that is no exact explanation
The mouth answered me and said the shape made by it
Is eating clean food to grow its body, or swallowing rotten vegetables and virus life
The Buddha of great compassion, do you have fingers or not that’s not in direct guidance
The fingers answered me and said that the landscape made up by them
Is to fertilize and water the crops, or to rob and steal other people’s fruits
The sky of god, do you have any feet and legs which are not set an example
The feet and legs answered me and said that the function constituted by them
Is moving forward in the direction of history, or stepping backward into prison
In the land of great virtue, there’re male roots or not which are no road signs to point out
Male root answered me and said that its subtle image
Is to bless wife who reproduces offspring, or to rape other’s wife and daughter to spread disease
The country of great love, do you have any blood vessels or not which are no strict regulations
Blood vessels answered me and said that their cursive calligraphy is to
Flow red blood cells to strengthen muscles or flow white blood cells to rest muscles and veins
Mercy parents, do they have brains or not that are not rigorous trained
There are only two answers in an idea, and the brain has the final say
The teacher with big breasts said what he wanted to say, but it equals he didn’t say anything
Looking at my organs, I am sad that they are torn apart

November 12, 2008

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]郭爱会
[Hebei, China] Guo Aihui


郭爱会简介
郭爱会,毕业于河北医科大学,保定爱博中医医院院长,中国诗歌协会会员,保定市作协会员,保定圣苑诗社社长、总编,《青年文学家》杂志社理事会雄安分会秘书长。

About Guo Aihui
Guo Aihui, graduated from Hebei Medical University, is a president of Baoding Aibo Traditional Chinese Medicine Hospital, a member of China Poetry Association, member of Baoding City Writers Association, the president and editor-in-chief of Baoding Shengyuan Poetry Society, and the secretary of Xiongan Branch of the Council of "Young Writers”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河北]郭爱会

真实而过的世界

我不敢轻易把自己内心
在黑暗中熏洗
也不敢在邪恶的边缘止步

柳暗花明指给梦幻逃寻
沉沦起伏造化山峰的神魂
慈悲施舍弱者苟且生存

古今传奇也不过是星宇之蜃楼
冷暖自知的滋味索命之求

匆匆的时光依然在四季中优雅
苍茫的大地迎接着生命轮回

生有一颗有趣的灵魂
是智者前世的慧根
以梦为马的发奋图强
把现实的好奇心在渴望
异想天开指引进入陷阱囚窗

还有凡间的离合无常
聚散暗防
所谓的礼道,练就了睿智明朗

是是非非 在真理中伦教
漠视在躲藏中燃放

那朵梅花烙
在山风海啸同域何载
生命的诞生
在一场场春花秋雨中
希望就此美好……

202203.12

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Guo Aihui

The World Is Passing In Truth

I dare not easily get my heart
Steaming and washing in the darkness
I dare not stop on the edge of evil either

Dense willow trees and bright flowers point to the escaping dream
Ups and downs of sinking nature the soul of peaks
Mercy gives the weak to survive

Ancient and modern legends are nothing but a mirage of stars
The taste of cold and warm quests for life

The hurried time is still elegant in the four seasons
The vast land welcomes the cycle of life

Giving birth an interesting soul
It is the wisdom root of the wise man in his previous life
He strives to be strong with dreams as horses
He put his realistic curiosity in desire
With his imagination guiding him into the trap prison window

And the impermanent mortal meeting and parting
And convergence and dark defense
The so-called etiquette, trained to be wise and clear

Right and wrong are taught in truth
Disregard burns in hiding

That plum blossom
In the same domain man years as the mountain wind and tsunami
Birth of life
In a field of spring flowers and autumn rain
Hope is good like this ...

202203.12

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国海南]李云川
[Hainan, China] Li Yunchuan


李云川简介
李云川,记者,现居海口,先后在各类报刊、文学网站等发表诗歌、小说、散文等数百首/篇。多次在中外诗文比赛中获奖。出版诗集《红尘情言》。

About Li Yunchuan
Li Yunchuan, is a journalist, and now lives in Haikou. He has published hundreds of poems, novels, and essays in various newspapers and literary websites. He has won many awards in Chinese and foreign poetry competitions and has published a collection of poems "Love in the Red Dust”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国海南]李云川

冬日知故乡

寒冷的气流
被手忙脚乱的忙碌
消耗得一干二净
热气腾腾的气息
挂满勤劳者的额头

意想不到的强台风
逼进这个冬日
停航的码头
就此搁置
归心似箭的乡愁

守候在寒冷深处的故人
别忘给炉火添加柴禾
不要让望眼欲穿的等待
降解久别重逢的温暖

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hainan, China] Li Yunchuan

I Know Hometown in a Winter Day

The cold air
Is busy to be exhausted
With feet and hands disorder in a hurry
The steamy breath
Covers the forehead of the industrious people

The unexpectedly strong typhoon
Approaching to this winter day
The closed pier
Put on hold
My nostalgia as an arrow flying to home

The old friend of hometown waiting in the depths of the coldness
Don’t forget to add firewood to the fire stove
Don’t let the longing wait
To reduce the warmth of a long-awaited reunion

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]王广田
[Guizhou, China] Wang Guangtian


王广田简介
王广田,贵州盘州人。现为贵州省作家协会、中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、中国社会艺术协会会员。著有诗集《王广田的爱情》《作家与读者—王广田作品专号》。

About Wang Guangtian
Wang Guangtian is a native of Panzhou, Guizhou, a member of Guizhou Writers Association, China Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Couplet Association, and Chinese Society of Arts. He is the author of the poetry collection "Wang Guangtian’s Love” and "Writer and Reader - Wang Guangtian’s Works Special Issue”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]王广田

心灰意冷

不知不觉
又立春了
万物复苏
一切都是那么美好

原以为不会再冷了
但万万没有想到
当我拿心朝你的时候
你却用背对着我

一次两次
一次又一次
没有办法
我只能用背对着你了

不知道为什么
当你再用心朝我的时候
我突然感觉好冷
真的好冷好冷啊

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Wang Guangtian

Discouraged

Unconsciously
It’s spring again
All things are in rebirth
Everything is so beautiful

I thought it wouldn’t be cold anymore
But I never thought that
When I turn my heart to you
You just turn your back to me

Once or twice
Again and again
No way
I can only face you with my back

I do not know why
When you turn your heart towards me again
I suddenly feel so cold
It’s really cold so cold

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]何超
[Gansu, China] He Chao


何超简介
何超,笔名:诗写陇东,男,汉族,大学本科学历,中国甘肃省平凉市泾川县文化馆群众文化副研究馆员,甘肃省作家协会会员。

About He Chao
He Chao, pen name: Shixie Longdong, male, Han nationality, bachelor degree, is an associate research librarian of mass culture at Jingchuan County Cultural Center, Pingliang City, Gansu Province, China, and a member of Gansu Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国甘肃]何超

你不来

你不来
路边长满蒿草
像极了我的心情
泉水无语
滴落着山孤独的泪
思念结成了枝头累累的果
鸟也不知哪里去了
时间总是跟流水赛跑
心再也没有长脚
止息了马拉松式的企盼
偶仰望山头驻足的白云
或是
夜半悄悄私聊的星星

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] He Chao

You Don’t Come

You don’t come
Wormwood is growing along the road
like my mood
Spring water is speechless
Dripping the lonely tears of the mountain
Missing bears fruit on branches
And doesn’t know where the bird fly to
Time is always racing against the running water
Heart does not grow feet any longer
And ends the marathon-like anticipation
I look up at the white clouds standing on the top of the mountain
or
The stars chatting quietly in the middle of the night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]王运超
[Anhui, China] Wang Yunchao


王运超简介

王运超:中国网络作协会员、安徽省作协会员、淮南市作协副主席,著有诗集《心灵的绿地》、长篇小说《大学生村官》等多部。

About Wang Yunchao
Wang Yunchao: Member of China Internet Writers Association, member of Anhui Writers Association, Vice Chairman of Huainan Writers Association, author of the poetry collection "The Green Space of the Mind”, the novel "College Student Village Official” and many other books.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国安徽]王运超

雪人

我要一捧一捧地把你垒起来
这晶莹的白、这纯洁的花
不用铁掀,不用一切世俗的工具

我还要安插两片玲珑的叶子
让你的眼睛即刻传达出绿色的讯息
不用涂红,不用人们惯常的思维

那么,你小小的心脏呢
我最忧心的也最可预见的
阳光一出,多么可爱的身姿
蓄着暖暖的一洼春水

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Wang Yunchao

Snowman

I’ll build you up by a handful snow and a handful snow
This crystal white, these pure flowers
No iron lifts, no all worldly tools

I also want to put two delicate leaves
Let your eyes instantly send a green message
No need to paint red, no need the usual thinking of people

So what about your little heart?
My most worrying and most predictable
When the sun comes out, what a lovely figure
Store a pool of warm spring water

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国天津]刘金钢
[Tianjin, China] Liu Jingang


刘金钢简介
刘金钢,诗人。笔名:行者金刚男,汉族,现年63岁,天津市人。

About Liu Jingang
Liu Jingang, a poet, pen name, Xingzhe Jingangnan, Han nationality, 63 years old, is a native of Tianjin.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国天津]刘金钢

行走的星空

是的,我们还年轻
星河鹭起,白鹤亮翅
满眼的星空,像一条河
在万里长空中,向着苍穹奔流

无穷无尽,没有为什么
生命,在升腾的长河里,四海翻腾
你要紧紧跟上,行走的星空
在汹涌的星河中,不要只顾了游荡

浩瀚的星空,簇拥着你飞去来兮
你要生存,还要闪烁,你要发展
会当击水三千里,无须导航
在奔流的长河中横渡,登峰造极

鹰击长空,鱼翔浅底
你是那颗星,那颗最亮的星
风花雪夜,不惧闪电雷鸣
在行走的星空中,万类天香


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Tianjin, China] Liu Jingang

Walking Starry Sky

Yes, we are still young
In the star river heron rises, the white crane brightens its wings
Eyes full of stars, like a river
In the long sky, is rushing towards the sky

Endless, no reason
Life, in the rising river, the four seas are tossing
You have to keep up, the walking starry sky
In the turbulent galaxy, don’t just wander

The vast starry sky is flying around with you
You have to survive, you have to flicker, and you have to develop
You can hit the water for three thousand miles, no need to navigate
Cross the rushing long river and reach the peaks

The eagle strikes to the sky, the fish soars to the shallow bottom
You are the star, the brightest star
In snowing windy night, you are not afraid of lightning and thunder
In the walking starry sky, all kinds of beings are in heavenly fragrance

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南]黄之翊
[Henan, China] Huang Zhiyi


黄之翊简介
黄之翊,本名毛进云,中国当代女诗人、词人、作家。河南驻马店人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国散文诗研究会、河南省作家协会会员。曾获“世界汉语文学经典诗词曲名家”、“中国新诗百年100位城市文学影响力诗人”。

About Huang Zhiyi
Huang Zhiyi, real name Mao Jinyun, is a contemporary Chinese poetess, lyricist, and writer. She is a native of Zhumadian, Henan, a member of China Poetry Society, China Poetry Society, China Prose Poetry Research Society, and Henan Writers Association. She has won the title of "Classic Poetry and Songwriter of Chinese Literature in the World” and "Top 100 Influential Poets in Urban Literature in the Century of Chinese New Poetry”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河南]黄之翊

七绝. 漓江

萦回碧水千峰间,
倒影奇峦郁翠连。
心伴渔舟飘昊际,
忽闻三姐唱霞边。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Huang Zhiyi

The seven-character quatrain- Li River

The clear waters lingering among thousands of peaks,
In green water together reflect the flourish green and strange hills.
My heart accompanies the fishing boat floating on the horizon,
Suddenly I heard the Third Sister of Liu singing at the edge of rosy clouds.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]庄昭焕
[Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan


庄昭焕简介
庄昭焕,诗人,1955年生。曾有作品发表于报纸、期刊、网络。执着于用思想启迪灵魂,用文字滋养生命。

About Zhuang Zhaohuan
Zhuang Zhaohuan, born in 1955, is a poet. His works have been published in newspapers, journals, and on line. He is dedicated to enlightening the soul with thoughts and nourishing life with words.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]庄昭焕

七律
辛丑年初春自拍

子丑交时岁即除,
庸凡不觉一轮余。
未能避俗混尘世,
无耐逢迎深索居。
满室茶香聊自遣,
半床书味学相如。
冥应似欲迷庄蝶,
桑榆在望效望舒。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan

Seven-character Rhythm Poem
To Selfie in Early Spring of Xin Chou Year

As Time Zi passes to Time Chou the old year is dead and a year has been born,
The common people didn’t realize it was more than a year round.
I make living in this mortal life and can not escape from the mundane world,
There’s no resistance to ingratiate myself with people and live away from them.
In my room full of tea, I am chatting with me,
A half bed of books taste me as same as it do taste poet SIMAXIANGRU.
God’s blessing is like a fascinating butterfly in dreams of thinker ZHANGZI,
Mulberry and elm trees are looking forward to imitate poet DAIWANGSHU.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]吕泽
[Beijing, China] Lu Ze


吕泽简介
吕泽,北京人,职业医生,素喜旅游,爱好摄影。若有所感,随笔自慰。

About Lu Ze
Lu Ze, a native of Beijing, a professional doctor, enjoys traveling and loves photography. If he has some feeling, he just writes it as a comfort.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]吕泽

邀李白

情义深深潭似海,
千年不负踏歌台。
放眼云烟幽幻处,
举杯谪仙可再来?

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Lu Ze

Invite Poet Li Bai

Friendship is so deep like the seas,
Live up to song stage thousands of years
Looking at the misty haze and clouds,
You’ll come again, the immortal raises your glass?

Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
直接加苏菲微信18201007874诗发到对话框

 

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
【中国诗人】栏目不低于100行;
【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
直接加苏菲微信18201007874对话框投稿

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
加苏菲微信18201007874邮寄或捐赠

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(13):德国-巴勒斯坦-孟加拉国-印度-马其顿/斯洛伐克-中国30位诗人

0

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(13)
德国-巴勒斯坦-孟加拉国-印度-马其顿/斯洛伐克-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 30 Poets(13)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Germany-Palestine-Bangladesh-India-Macedonia & Slovakia-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Germany] Hussein Habasch
[德国] 侯赛因·哈巴施
[Palestine] Nasser Rabah
[巴勒斯坦] 纳赛尔-拉巴
[Bangladesh] Sumana Naznin
[孟加拉国] 苏马纳-纳兹宁
[India] Poonam Sood
[印度] 普南·苏德
[Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski
[马其顿/斯洛伐克] 兹冯科·塔内斯基

中国诗人 China Poets:

[中国浙江] 谷孕天歌
[Zhejiang, China] GUYUNTIANGE
[中国陕西] 那 天
[Shaanxi, China] That Day
[中国宁夏] 六盘长风
[Ningxia, China] Liupan Changfeng
[中国湖北] 胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong
[中国云南] 郁 东
[Yunnan, China] Yu Dong
[中国河北] 姚 勇
[Hebei, China] Yao Yong
[中国重庆] 绿袖子
[Chongqing, China]Greensleeves
[加拿大] 曼都娜
[Canada] Mandona
[中国台湾] 靈 歌
[Taiwan, China] Lingge
[中国湖南] 王 鹤
[Hunan, China] Wang He
[中国广东] 一 舟
[Guangdong, China] Yi Zhou
[中国广东] 林志山
[Guangdong, China] Lin Zhishan
[中国广东] 阿 恒
[Guangdong, China] A Heng
[中国北京] 王 童
[Beijing, China] Wang Tong
[中国上海] 舒爱萍
[Shanghai, China] Shu Aiping
[中国福建] 涂映雪
[Fujian, China] Tu Yingxue
[中国四川] 刘顺洪
[Sichuan, China] Liu Shunhong
[中国河南] 青青子衿
[Henan, China] Qingqing Zijin
[中国安徽] 纤 云
[Anhui, China] Xian Yun
[中国贵州] 刘俊杰
[Guizhou, China] Liu Junjie
[中国江苏] 吴雨晨
[Jiangsu, China] Wu Yuchen
[中国江西] 诗 云
[Jiangxi, China] Poetry Clouds
[中国新疆] 阿布力孜·吾拉因
[Xinjiang, China] Abliz Urayim
[中国黑龙江] 西 洲
[Heilongjiang, China] Xizhou
[中国山东] 张玉华
[Shandong, China] Zhang Yuhua

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[Germany] Hussein Habasch
[德国]侯赛因·哈巴施


About Hussein Habasch

Hussein Habasch is a poet from AFRIN, KURDISTAN. He published some poetry books and his poems have been translated into many languages, and published in a large number of international anthologies. He participated in so many international festivals of poetry including: Colombia, Nicaragua, France, etc.

侯赛因·哈巴施 简介
侯赛因·哈巴施,诗人,来自库尔德斯坦-阿夫林。出版系列诗歌书籍。诗歌被翻译成多种语言,在大量国际选集中发表。曾参加多个国际诗歌节,包括:哥伦比亚、尼加拉瓜、法国等。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Germany] Hussein Habasch

As A Kurd Would Love His Stubbornness!

I love these rugged mountains and these slender rivers
with wobbly knees pouring into their charnel house.
I love these stones that defy sunrays in the midsummer heat
and the frosty cold in midwinter chills.
I love this soil that resembles my body
and this land that foremost means the heart.
I love this dust, a coal for my eyes it is,
and this air, a balm for my lungs it is.
I love this skimpy terebinth and the fragrant hawthorn.
I love cacti and its thorns,
olives and its yearnings.
I love this thin reed that serenades all the time on the river bank,
this dark swamp where frogs continuously croak.
I love the daisy flower that resembles the whiteness of my heart,
and these tulips that fraternize with my blood.
I love these mud houses
and these tents, fluttering on the outskirts of forgotten villages.
I love this generous vine, the bequeather of grapes and wine.
I love these yellow grain spikes, the bequeather of food and bread.
I love these swaggering kite birds,
and these cicadas, continuously singing.
I love my land from top to bottom
and from bottom to top,
just as a Kurd would love his stubbornness!

Translated by Azad Akkash


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[德国]侯赛因·哈巴施

像库尔德人喜欢他的固执一样!

我喜欢这些崎岖的山脉和这些细长的河流
摇摇晃晃的膝盖涌入他们的墓地
我喜欢这些在仲夏酷暑中抗拒阳光的石头
以及隆冬寒冷中的严寒
我爱这片与我身体相似的土壤
这片土地最重要意味着心脏
我爱这尘土,它是我眼中的煤炭
空气,对我的肺来说是一种香脂
我喜欢这轻薄的松节油、芬芳的山楂
我喜欢仙人掌,它的刺
橄榄,橄榄的向往
我爱这细细的芦苇,一直在河边唱着小夜曲
这片黑暗的沼泽,青蛙不停地叫着
我爱那朵像我的心一样白的雏菊花
还有这些与我的血液融为一体的郁金香
我喜欢这些简陋的土胚房
还有这些帐篷,飘扬在被遗忘的郊区的村庄
我喜欢这种慷慨的葡萄树,葡萄的馈赠,葡萄酒
我喜欢这些黄色的谷物穗,食物的馈赠,面包
我喜欢这些大摇大摆的风筝鸟
这些蝉儿,不停地歌唱
我爱我的土地从头到脚
从头到脚
就像库尔德人喜欢他的固执一样!

阿扎德·阿卡什 翻译

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Palestine] Nasser Rabah
[巴勒斯坦] 纳赛尔·拉巴

About Nasser Rabah
Nasser Rabah is a Palestinian poet and writer who was born in Gaza. He still lives there today, where he has published five poetry collections and one novel in Arabic. Some of his poetry has been translated into English and French, among other languages. Rabah is member of the General Union of Palestinian Writers.

纳赛尔·拉巴 简介
纳赛尔·拉巴,诗人、作家。出生于加沙的巴勒斯坦,至今仍然住在那里,在那里他出版了五本诗集和一本阿拉伯语小说。一些诗歌已被翻译成英语和法语,及其他语言。纳赛尔-拉巴是巴勒斯坦作家总联盟成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Palestine] Nasser Rabah

They Play Guitar

1
If we sow bullets
what will grow in the air? Ripe corpses or dead trees?

2
Even the cloud pierced by bullets rains blood.

3
When bullets speak
who needs an interpreter?

4
Bullets are our only neighbors, pampered ones.
At night they learn to play guitar. My children, soothing loneliness, sit behind me
while I play drums on my heart.

5
Our banknotes are out of circulation, the bullets are our only coins.

6
Shoot a bullet,
shoot it and sleep the whole night long. It will yelp
and at night’s end will return
like a starving, biting dog.

7
In anguish it separates the night from you when it spies you by chance.
There is no way out.
The bullet is an owl
and you are a mouse.

8
The sniper does not see the eye of the gun, nor the eye of the victim.
The sniper does not see.
He does not see.

9
What dead country are you searching for, oh swarm of migrating bullets?

10
Naked, he crossed the checkpoint.
Naked, when the alarms sounded.
Naked, when the guards frisked him over and over. Naked, but the bullets build their nests in memory.


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[巴勒斯坦] 纳赛尔·拉巴

它们弹吉他

1
如果我们播种子弹
空气中会生长什么?成熟的尸体还是枯死的树木?

2
就连被子弹刺穿的云也滴下鲜血。

3
子弹说话时
谁还需要口译员?

4
子弹娇生惯养,它是我们唯一的邻居。
晚上它们学习弹吉他。我的孩子,抚慰孤独,坐在我身后
当我心里打鼓的时候。

5
我们的纸币已经停止流通,子弹是我们唯一的硬币。

6
射出一颗子弹,
射出子弹,并睡上一整夜。子弹会嚎叫
夜晚结束时它会回来
像一只饥饿的咬人的狗。

7
当子弹偶然窥探到你时,它在痛苦中将夜晚和你分开。
没有出去的路。
子弹是一只猫头鹰
你是一只老鼠。

8
狙击手看不到枪眼,也看不到受害者的眼睛。
狙击手看不到。
他看不到。

9
你在寻找什么死国家,哦,一群迁徙的子弹?

10
他穿过关卡,赤身裸体。
当警报响起时,赤身裸体。
赤身裸体,当警卫一遍又一遍地搜查他时。赤身裸体,但子弹在他记忆中筑巢。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh] Sumana Naznin
[孟加拉国] 苏马纳·纳兹宁


About Sumana Naznin

Sumana Naznin is a poet and author from Dhaka, Bangladesh. She is a Peace Ambassador of WIP, Bangladesh Branch. Her poems and articles have been published on daily newspapers and magazines and translated into several languages.

苏马纳·纳兹宁 简介
苏马纳·纳兹宁,来自孟加拉国达卡。诗人、作家。孟加拉国WIP分部和平大使。诗歌发表于各大日报和杂志。作品被翻译成多种语言。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Bangladesh] Sumana Naznin

FEEL THE IMAGINATION

I feel the touch of your soft two hands with my feet on the dew drenched grass,
It is like a newly fallen bird.

When there is a surge of water in the river
Shining in the sunlight,
Then I feel the unspoken language of your eyes -
Which says a lot.

When nature is covered in winter mist,
I feel right then
The touch of your embrace,
Which keeps me obsessed.

When the afternoon breeze blows uncontrollably -
I still feel you
Sitting next to a cup of smoky tea.

And when the evening at the end of the day
I feel you then
Long black hair with red rose, black tip on the forehead, neat saree as if saying-
Let's watch a movie together.

That's how I feel in you all the time.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 苏马纳-纳兹宁

感受想象力

我感觉到你两只手温柔的触感,我踩在露水浸湿的草地上
像一只刚落下的小鸟

当河水泛滥
在阳光下熠熠生辉
我感觉到你眼中不言而喻的语言——
它诉说了很多

当大自然笼罩在冬日的薄雾中
我感觉到
你拥抱的触感
它让我着迷

当午后的微风不受控制地吹来——
我仍然感觉到你
坐在一杯烟熏茶旁边

当晚上在一天结束时
那时我感觉到你
长长的黑发,配着红玫瑰,黑尖的额头,整齐的纱丽服,仿佛在说——
我们一起看电影吧

这就是我对你一直以来的感觉

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India] Poonam Sood
[印度] 普南·苏德


About Poonam Sood

Poonam Sood is a bilingual Indian author. She is the founder chairperson of Gulzar Sahitya Samiti. She has published a poetry collection in Hindi and a translation of Hindi real life stories into English. She has received many national awards. Poems and short stories regularly broadcasted on All India Radio.

普南·苏德 简介
普南·苏德,印度双语印度作家。古尔扎文学协会创始人、主席。 出版一本印地语诗集,并将印地语现实生活故事翻译成英文。 她曾多次获得国家级奖项。 全印度电台定期播放她的诗歌和短篇小说。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[India] Poonam Sood

FREEDOM

Like a raindrop
From the Heaven above
I was born.

Like a water droplet
I would be gone.

A visitor to this planet—
I do not want to own
Assets and relations.

I just want to belong
To the rivers, valleys, and hills.

With no name, no address, no contact number.

Just a light Backpack
To wander unencumbered.

[印度] 普南·苏德
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

自由

我出生了
像雨滴一样
从天上来

像一滴水珠
我将会离去

这个星球的过客——
我不想拥有
资产和关系

我只想归属
到河流、山谷和丘陵

没有名字,没有地址,没有联系电话

只是一个轻便的背包
无拘无束地游荡

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski
[马其顿/斯洛伐克] 兹冯科·塔内斯基


About Zvonko Taneski

ZVONKO TANESKI, ASSOC. PROF. DR. (MACEDONIA / SLOVAKIA) – born in 1980. He is a poet, literary translator and critic, redactor, anthologist, doctor of Philology. He is a member of the Independent Writers Club in Slovakia.

兹冯科·塔内斯基 简介
兹冯科·塔内斯基 (马其顿/斯洛伐克),助理教授。1980 年出生。诗人、文学翻译家、评论家、编辑、选集家、语言学博士。斯洛伐克独立作家俱乐部成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski

Breathing exercises

Caught firmly in the grip
with the intention of eradicating evil
we suddenly notice the footprints in the snow.
Someone was here tonight to check
if we were still breathing.
Wet soil offers the necessary juices
to our thirsty throats.
Wet soil offers the necessary juices
to our thirsty throats.
Yesterday we were to test on Covid
in the village twenty kilometers from here.
It is in the black zone, as are our fatal thoughts.
No, you will try in vain
to look for it on the map,
it is enough to imagine the lush landscape around
and the bluebirds in the fields.
They move their wings
to remind us that breathing exercises
should be done regularly.
The winter sun, though shy, will still appear on the vault.
Look and breathe deeply,
Feel the snow melt under your feet.
But first, practice your passion for love.


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[马其顿和斯洛伐] 兹冯科·塔内斯基

呼吸练习

被牢牢抓住
以铲除邪恶为目的
我们突然注意到雪地上的脚印
今晚夜里有人来检查
如果我们还在呼吸
潮湿的土壤给我们干渴的喉咙
提供必要的汁液
潮湿的土壤给我们干渴的喉咙
提供必要的汁液
昨天我们要检测Covid 病毒
在离这里二十公里的村子里
在黑色区域,就像我们致命的想法一样
不,在地图上寻找它
你会徒劳的
足以想象周围郁郁葱葱的风景
和田野里的蓝鸟
他们挥动翅膀
提醒我们做呼吸练习
应当定期进行
冬日的阳光虽然羞涩,但仍会出现在拱顶上
凝视,深呼吸
感受脚下的雪融化
但首先,练习你对爱的热情

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[浙江]谷孕天歌
[Zhejiang, China] GUYUNTIANGE


谷孕天歌简介

谷孕天歌,本名陈鑫铭,六零后,出生于河南固始县。爱诗歌,创作诗歌,走万里路去跋涉诗歌,藏万卷书为了诗歌,做油漆工供养诗歌。喜欢把艾伦-金斯伯格的犀利融进惠特曼的长句里,骨子里却是《离骚》长赋的传统。

ABOUT GUYUNTIANGE
GUYUNTIANGE, whose real name is Chen Xinming, was born in Gushi County, Henan Province in 1960s. He loves poetry, loves to create poetry, travels thousands of miles for poetry, hides thousands of books for poetry, and works as a painter to support poetry. He likes to incorporate Alan Ginsburg’s sharpness into Whitman’s long sentences, but it is the tradition of “Li Sao” in his bones.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[浙江]谷孕天歌

借景抒怀
——《伊甸园之外的世界》

一座山峰的寂静庄严起步于“望山跑死马”
在奔腾咆哮的山洪面前,诸神无力惊诧
意志、心防与五彩缤纷的幻化尽皆冲垮
不曾幻想的堰塞湖成了候鸟隐居的家
清溪溢出是冥冥之中的奢求与渴望的灯塔
我看到了潭泉戏蝶轻歌曼舞的牵挂

清晨的和风走过老街
昨夜的繁华喧嚣构成今早翩飞的琐碎
香樟青翠与桂花的馥香泛起清幽的陶醉
清湿回潮的马路
石子和柏油的结合是风马牛不相及的交汇
直达山野乡村里的鸡鸣犬吠
孩子们上课的铃声晚于山上的钟声
善男信女为第一柱香,素手轻叩山门
回应着松柏与阔叶掩映的百鸟和鸣
岚带是普渡众生的祥云

2019.9.15

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] GUYUNTIANGE

To Express Feelings by Borrowing Scenery
— The World Beyond the Garden of Eden

The silence and solemnity of a mountain starts from “it looks very close but it is very far”
In front of the roaring flash floods, the gods were powerless to be surprised
Will, heart defense and colorful illusions are all washed away
The unimaginable dammed lake has become a home for migratory birds
The overflowing stream is a beacon of extravagance and longing
I saw the concern of Tan Spring playing butterflies, singing and dancing

The peaceful morning breeze walks through the old street
The hustle and bustle of last night constitutes the flying trifles of this morning
The green camphor and fragrance of sweet-scented osmanthus gives a quiet intoxication

On clear, wet and damp road
The combination of stone and asphalt is an irrelevant intersection
Straight to the barking of cocks and dogs in the countryside
The children’s school bell is later than the mountain bell
Buddhist men and women for first incense, knock on the mountain gate lightly with their hands
In response to the birds and chirping of pine, cypress and broad leaves
Mist is the auspicious clouds of enlightenning all beings

2019.9.15

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]那天
[Shaanxi, China] That Day


那天简介

那天,本名曹生海,陕西省作家协会会员,先后在《人民日报.百姓中国周刊》《延河》《鸭绿江》《陕西诗歌》《陕西诗词》《青年文学家》《参花》等发表小说、散文、诗歌,并有部分作品获奖。

About That Day
That Day, real name, Cao Shenghai, a member of Shaanxi Writers Association, has published novels and essays in “People’s Daily. People’s China Weekly”, “Yanhe”, “Yalu River”, “Shaanxi Poetry”, “Shaanxi Poetry”, “Young Writers” and “Shenhua” and his some works were awarded.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国陕西]那天

那棵苹果树下

今天 我来到那棵苹果树下
虽然没有了花的锦簇
只有清清的幼果散发出淡淡的幽香
一个人听着洒落的鸟鸣
看着蝴蝶的蹁跹
心里依然觉得孤寂

触摸树干上那模糊的爱字
眼角泛起一丝酸楚

一对情侣轻轻走过

我把烙在手掌中的爱字
搓得滚烫

注释:2021年9月26日


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Shaanxi, China] That Day

Under That Apple Tree

Today I came under that apple tree
Although there are no flowers
Only the green young fruits exude a faint fragrance
Listening to the birdsong alone
Watching the butterflies
I still feel lonely

Touching the vague word of love on the trunk
A tinge of soreness arises in the corners of the eyes

A pair of lovers passing gently

I rubbed hot
The word love branded in my palms

Notes: September 26, 2021

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国宁夏]六盘长风
[Ningxia, China] Liupan Changfeng


六盘长风简介

六盘长风,本名张俊奎,1967年生于宁夏彭阳,固原二中语文高级教师,中语会会员,宁夏诗词学会理事,发表诗词400余首。

About Liupan Changfeng
Liupan Changfeng, real name, Zhang Junkui, born in Pengyang, Ningxia in 1967, is a senior Chinese teacher of Guyuan No. 2 Middle School, a member of the Chinese Language Society and a director of the Ningxia Poetry Society and has published more than 400 poems.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国宁夏]六盘长风

晚秋眺望

暮色尘霭 业已笼罩了整座山城
灿烂的余晖 正被无边的苍茫黄埃湮没
东岳山仰望湖蓝的昊天
苏醒的寒星探寻着朴素的眼

须弥山的晚风拂过夷为丘陵的秦长城
长城下的黄蒿艾草酣畅地交响亘古不衰的塞外秋歌
几声谢幕的萧关羌笛滑过黄河古渡彼岸
低徊着荡漾而幽郁的春之梦

禅堂里的木鱼和着钟磬催眠了喧闹不安的宋家巷
依稀听见拓跋氏不屈的灵魂在锈蚀斑驳的铁马金鞍下叹息
多少王朝盛世在繁华迷醉中坍塌
多少繁华大美被偏见愚昧所吞噬

是谁在雪毡支离帐蓬破碎的旷野静听草原上的长歌当哭
是谁在千古旖旎的泾河源祭吊残损奄奄的老龙头
是谁在旌旗林立的头营三五七营掩埋折戟沉沙的鼓角残片

母亲不知从河滩的淤泥里还是垃圾废墟中
捡回半个西夏还是蒙古文的青花瓷
让徜徉华夏语文世界半生的我羞愧而且惶恐无助
情不自禁双手合十以荒凉的额叩响萧关东岳
祈祷圣洁的甘霖普降人间


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Ningxia, China] Liupan Changfeng

View in Late Autumn

The twilight dust haze has enveloped the entire mountain city
The splendid afterglow is being annihilated by the boundless vast yellow soil
Dongyue Mountain looks up at lake blue Boundless Heaven
The awakened cold star searches for the simple eyes

The evening wind of Mount Sumeru blows over the Qin Great Wall reduced to hills
Artemisia scoparia & wormwood under Great Wall sing symphony of everlasting autumn song outside the wall. Xiao Guan Qiang Flute with a few curtain calls slids across the other side of the ancient crossing of the Yellow River, rippling low and melancholic dream of spring

Wooden fish and bell in the meditation hall hypnotized the noisy and restless Songjiaxiang
I vaguely hear Tuoba’s unyielding soul sighing under the rusted iron horses and golden saddles
How many dynasties have collapsed in prosperous intoxication
How many prosperity and beauty have been swallowed up by prejudice and ignorance

Who’s crying while listening to long song on grassland in wilderness where tents were torn apart?
Who offers up a sacrifice to dying old dragon head in Jingheyuan,which is beautiful to the ages
Who buried broken halberd & drum horn fragments of head battalion, 357th with flags in sand?

I don’t know my mother whether from the silt of the river beach or from the rubble
Retrieved half of the blue and white porcelain in Western Xia words or Mongolian language
Let me, wandering in Chinese language world for half life, ashamed and helpless
I can’t help to clasp hands together and knock on Xiao Guandongyue with desolate forehead
And pray for the holy rain to descend upon the world

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong


胡礼忠简介

胡礼忠:湖北恩施人,土家族,当代诗人。中国国土资源作家协会、湖北省作家协会、中国少数民族作家学会等会员。恩施州理论家协会副主席。著有《乡愁安魂曲》《巴地荡千觞》等三部诗集及评论集一部。《巴地荡千觞》获第五届中华宝石文学奖。

About Hu Lizhong
Hu Lizhong, from Enshi, Hubei, Tujia, is contemporary poet, is a member of China Land and Resources Writers Association, Hubei Writers Association and China Minority Writers Association, etc. He is the Vice Chairman of Enshi State Theorists Association, the author of three collections of poems and one collection of comments, including “Requiem for Nostalgia” and “Drinking Thousand Cups In Ba Region”.“Drinking Thousand Cups In Ba Region” won the 5th China Gem Literature Award.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖北]胡礼忠

九月 花香飞落梦里

九月 雨不是过急
桂花还在用她的香等候
牛毛般的细雨 象针尖
把沁人肺腑的香 从针眼里穿进去

想那 密密麻麻的线脚
九月的人 和天地树冠
成为一个硕大无形的香囊

那个 八月出生的女人
和桂花同庚 已是正浓正香的花期
她含羞吻了我 我曾
不止一次 吻了她
这香郁的梦 在茶杯里泡着
在桃花口的酒里酿着
品着 我酪酊大醉

在八月的杯里 有黄澄澄的心
有醇香的秋天里 正醉着的青果
花瓣 落进梦里
又躲进 黄橙了的桔香

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Hu Lizhong

In September, the Fragrance of Flowers Flies Into My Dreams

In September the rain is not in the hurry so much
Osmanthus is still waiting with her fragrance
The cow hair like drizzle as the tip of needles
Put the refreshing fragrance through the eyes of the needles

Thinking of that dense stitchings
People in September, tree crowns and heaven and earth
Become a huge invisible sachet

The woman born in August
Is the same age as the sweet-scented osmanthus and the flowering period of strong fragrance
She kissed me shyly and I
kissed her more than once
This fragrant dream has been brewed in a teacup
Brewed in the wine of Taohuakou
After I sipped it, I got very drunk

In the cup of August, there is a golden heart
There are the drunk green fruits in the mellow autumn
Their petals falling into a dream
And hiding in the golden orange scent

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


[中国云南] 郁东

[Yunnan, China] Yu Dong


郁东简介

郁东,原名李毓东,云南省祥云县人。当代诗人,著有诗集10部。中国作家协会会员。2007年8月参加首届青海湖国际诗歌节。

About Yudong
Yu Dong, formerly known as Li Yudong, born in Xiangyun County, Yunnan Provinc, is a Contemporary poet, an author of 10 poetry collections, and a member of Chinese Writers Association. In August 2007, he participated in the first Qinghai Lake International Poetry Festival.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国云南] 郁东

手工

孩子在新闻联播时做手枪
他用屁股遮住了
电视机上
恐怖分子的脸
他用素描的三张白纸
做成枪管
用家庭常用药的外盒做成部件
妇科千金片的弹夹
阿莫西林的枪柄
板蓝根的准心
他说这是一支万能手枪
能打死世界上一切坏人

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Yu Dong

Handwork

My kid makes pistols on the news
He covered with his ass
On TV
The terrorist face
By three blank sheets of paper, he
Made a barrel
Parts made from the outer box of household medicines
Fuke Qianjin Tablet for clip
Amoxicillin for gun handle
Isatis root for aim point
He said it was an all-purpose pistol
It can kill all the bad guys in the world

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]姚勇
[Hebei, China] Yao Yong


作者简介

姚勇,河北省作家协会会员。《散文百家》杂志社特约编辑、内丘县作家协会主席。著有散文集《人生境界》、诗集《少年儿童朗诵诗选》。诗集《少年儿童朗诵诗选》曾获“全国第三届‘蒲公英奖’”。

About Yao Yong
Yao Yong, is a member of Hebei Writers Association, an editor-in-chief of “Hundreds of Prose” Magazine, and a chairman of Neiqiu County Writers Association. He is the author of a collection of essays “The Realm of Life” and a collection of poems “Selected Poems Recited by Children”. The poetry collection “Selected Poems Recited by Children” won the “The Third National Dandelion Awards”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]姚勇

童年·火绳及萤火虫

童年时用火柴
点着黄橙橙的油灯
油灯却把粗的墨绿色
带草味香的火绳唤醒
红彤彤的绳头冒着一缕烟云
香蒿草的幽幽气息
驱走老屋里所有的蚊虫
房子里弥漫着淡草香的静谧

山村静悄悄的夏夜
曾经被火绳的气息氤氲
使一座座石头房子
营构出温馨的梦境
童话也曾被萤火虫牵引
来到梨树旁与葡萄藤下
跟天空的星星
共同哼唱摇篮曲

萤火虫蓝莹莹的光体
曾沾满童年扮着鬼相的额头
我曾踏着石板路走向河滩
和爷爷伴着猎枪听河水咆哮
默默燃烧的火绳
却无声地渲染着山野的漆黑
渲染着夜透明的思想与情怀

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Yao Yong

Childhood•Slow Match and Fireflies

In childhood by matches
I ignited yellow-orange oil lamp
But the oil lamp turned the thick and dark green
Slow match with a grass fragrance awakening
The end of the red rope was emitting a cloud of smoke
The faint smell of wormwood
Repelled all mosquitoes in the old house
The house was filled with the stillness of the light grass fragrance

A quiet summer night in the mountain village
Once had been permeated by the scent of slow match
It made stone houses
To create a warm dream
Fairy tales were once drawn by fireflies
To the pear trees and under the vines
With the stars in the sky
Singing a lullaby together

The light body of light blue fireflies
Once stained on my forehead dressed as a ghost in childhood
I used to walk on the flagstone road to the beach
Listening to the roar of the river with grandpa with a shotgun
But the silently burning slow match
Silently renders the darkness of the mountains
Renders the transparent thoughts and feelings of the night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆]绿袖子
[Chongqing, China]Greensleeves


绿袖子,中国当代诗人。本名周蓉,生于重庆,现居成都。著有诗集《流向》《异调》(汉英对照),诗画集《宵待草》等。

Greensleeves, a contemporary Chinese poet, real name, Zhou Rong, born in Chongqing, is the author of poetry anthologies “Flow Direction” and “Different Tunes” (Chinese-English), and poetry and painting collection "Yoimachigusa”, etc and now lives in Chengdu.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国重庆]绿袖子

十月如你

树枝上所有明亮的事物
都在朝着一枚树叶
喊叫。包括十月的蜜蜂
包括金秋的虚词,虚词的部分
也包括你醒来的样子
虽然我在虚构我们的故事,却
远远比我想象的情节
要苦涩,陌生,而又一笔一划的到来
在一只壳里,我翻来复去的
联想一百年以后…那情景
那风,旧书签,有猎猎作响的爱

2017,10,14

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China]Greensleeves

October as You

All the bright things on the branches
Are all pointing at a leaf
Shouting. Including bees of October
Including the function words of the golden autumn, the part of function words
Including the way you wake up
I'm making up our story, but
It's more bitter and strange than
I thought, and another stroke of the arrival
In a shell, I turn over and over
To imagine a hundred years later... The scene
The wind, the old bookmarks, there is the hunting sound of love

2017,10,14

Chines-English Translated by Sophy Chen from China

 

[加拿大] 曼都娜
[Canada] Mandona


曼都娜简介

曼都娜,原名曼都拉,当代女诗人,文学硕士,双语写作者。《朗读者》海外精英栏目主编、作家报头条海外文学编委、中国青年文学家理事。现居加拿大。

About Mandona
Manduna, formerly known as Mandura, is a contemporary female poet, a master of literature, a bilingual writer, the editor-in-chief of the overseas elite column of “The Reader”, the editorial board of overseas literature of Writers Newspaper’s Headline, and the director of Chinese Young Writers. She lives in Canada now.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[加拿大] 曼都娜

致一场大雪

昨夜一场瑞雪
让大地返回洁白如初
恰似我们纸上的遇见
那天冬风没来
只有星星窃听灯下的笔伐

昨日那场大雪
让曦光里的我
不敢迈开第一步
惊恐干净的脚印
都会玷污如斯的圣洁
只好让妄想插上翅膀
按放在飞马背上
投进圣装的世界

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Canada] Mandona

To a Snow

A timely snow last night
Makes the earth return to white as before
Just like we met on paper
That day the winter wind didn’t come
Only the stars eavesdropped on the strokes in the lamp

A snow yesterday
Makes me in the light
Dare not take the first step
I’m scary that my clean footprints
May defile such holiness
I have to let delusions get wings
Press it on the back of fast running horse
And then throw it in the world of holy clothes

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国台湾]靈歌
[Taiwan, China] Lingge


靈歌簡介
靈歌,創世紀、台灣詩學、野薑花詩社同仁。獲2017吳濁流文學獎新詩正獎、61屆中國文藝獎章(新詩類),著有《破碎的完整》等六本詩集。

About Lingge
Lingge, a colleague of Genesis, Taiwan Poetics, and Wild Jianghua Poetry Society, has won the 2017 Wu Zhuoliu Literature Award for New Poetry, and the 61st Chinese Literature and Art Medal (New Poetry), and written six poetry collections including “Broken Integrity”.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国台湾]靈歌

在巷尾裡街頭

某些劇本的審查
在巷尾裡動刀

黑暗中的貓瞳
是火焰
當星光失色

月的彎刀
剮著海的逆鱗
反光舞台
演員打開自己
成為觀眾的出口

鼾聲交響的室內樂
有人夢遊我
錄下他要的音階
火焰咬破森林動脈
輸送野生的騷動

城市裡的草
善於紀錄人世的荒謬
斷崖成為一種說詞
地心引力拒絕彈跳

黑夜街頭
滿是路燈的傷口
等著撿屍的人慢慢縫線

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Lingge

In the Alley

For the review of certain scripts
It gives a knife in the alley

The eyes of cat in the darkness
Is the flame
When the starlight fades

The scimitar of moon
Is cutting the scales of sea
On the reflective stage
An actor opens himself
To be an outlet for his audience

The chamber music with snoring symphony
Someone sleepwalks me
To record the musical scale he wants
Fire bites through arteries of forest
Conveying wild commotion

The grass in the city
Is good at documenting the absurdity of the world
The cliff becomes a word
The gravity refuses to bounce

The dark street
Is full of wounds of street lamps
They’re waiting for the person who picks up the corpse slowly sewing the stitches

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 王鹤
[Hunan, China] Wang He


王鹤简介

王鹤,汉族,湖南人。获“中华名人杯”二等奖、全球华语“诗仙杯”大赛铜诗人奖。系中国廿一世纪国家“振兴乡村”诗人形象大使。享有“田野诗人”美誉。

About Wang He
Wang He, Han Nationality, is from Hunan. He has won the second prize of the “Chinese Celebrity Cup” and the Bronze Poet Award of the Global Chinese “Poetry Immortal Cup”. He is the image ambassador of Chinese “Revitalizing the Countryside” poet in the 21st century. He enjoys the reputation of “field poet”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖南] 王鹤

夏雨

从春梦里拔出的昂扬思绪
随禾尖上滴落的雨滴
一折身进入了夏的门槛
田野上,一阵阵暖风争先恐后
铺开了碧绿的绸面
被蝴蝶吻皱的一湾溪水
舞动着醉人的笑颜

热,被选拔为季节最美的量词
一阵雷鸣电闪过后
江河湖堤的血脉纷纷疏通
趔趄的热浪风雨
把原野的摇橹声
推向了极限

在闪电和雷声的反复擦搓中
那身披蓑衣和斗笠
赤足在田野上的农夫
把黎明与希望的声声萌动
次第蔓延

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Wang He

Summer Rain

High-spirited thoughts pulled out of spring dreams
With raindrops falling on the tip of the grass
Have entered the threshold of summer in its folded body
In the field, gusts of warm wind are rushing
To spread the green silk clothes
A creek wrinkled by butterflies
Is dancing with an intoxicating smile

Hot, was selected as the most beautiful quantifier of the season
After a thunderous flash
The blood vessels of the rivers and lakes are dredged
Staggering heat waves, wind and rain
Push sculling sound of the wilderness
To the limitation

In the repeated rubbing of lightning and thunder
The man in the cloak and the hat
The barefoot farmer in field
Spreads successively
The inspiration sound of dawn and hope

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 一舟
[Guangdong, China] Yi Zhou

一舟,副教授,语言表演艺术家。出版《误解的陷阱》、《广告构想》等四部。

Yi Zhou, an associate professor, and language performance artist, has published four books, including “The Trap of Misunderstanding” and “Advertising Conception”, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 一舟

落叶

她是摇曳着月光飘落的
寂静无声
只有大地听到一声
悲恸的轰鸣

一张岁月的唱片
记录了
晨露的眸光
鸟语的呢喃
日月的轮唱
烙印着
春的蓬勃
夏的火热

狂风曾经拽扯过她的执着
暴雨曾经打击过她的痴情
花朵爆开的瞬间她会摇曳欢呼
她伸手想挽住花瓣凋落的回望
她也曾梦想有一次惊心动魄的绽放

叶片上的一线黑斑
是夏日凋落时在她伸出的臂弯上划出的印记
是那只失恋的蝴蝶倚在肩头的啜痕

她知道
泥土是最终的归宿
但她还是在借助每一阵风
抬起绝望的头颅
妄想时光
重新
回到枝头


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Yi Zhou

Fallen Leaves

She is swaying to fall with the moonlight
Silently without a voice
Only the earth heard
A sorrowful roar

A record of the years
Recorded
The shimmering eyes of morning dew
The twittering of birds
And the singing of sun and moon
Marked
The flourish spring
And the hot summer

The strong wind has once smashed her persistence
The rainstorm has hit her unreasoning passion
The moment the flowers are blossoming she will sway and cheer
She reached out her hands and tried to hold her petals’ looking back
She has also dreamed of a thrilling bloom

A line of dark spots on the leaf
It’s the mark drawn on her extended arm as it’s falling in summer
It’s the sip scar of the butterfly leaning on the shoulder broken in love

She knows
The soil is her final destination
But she is still lifting her desperate head
By every gust of wind
And imagining time
Again
Back to the branch

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]林志山
[Guangdong, China] Lin Zhishan


林志山简介

林志山,字润泽。双硕士,毕业于北京理工大学、香港都会大学。海南苏东坡文学社创始人。出版诗集《摇响天涯》《林志山诗选》《别人的城市》《路过珠海情侣路》《蓝色珠海梦》《遇见香港》。长篇小说《波澜壮阔》。荣获《中国作家》《诗刊》《星星》文学奖。

About Lin Zhishan
Lin Zhishan, another name Runze, graduated from Beijing Institute of Technology and Hong Kong Metropolitan University in double master degrees. He is the founder of Hainan Su Dongpo Literary Society, has published poetry collections “Shaking the End of the World”, “Lin Zhishan’s Selected Poems”, “Other People’s City”, “Passing the Zhuhai Lover’s Road”, “Blue Zhuhai Dreams” and “Meet Hong Kong” and the novel “The Great Wave” and has won the literary awards of “Chinese Writers”, “Poetry” and “Stars”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]林志山

旺角旺角

旺角在弥敦大道110号
旺角很旺,在角落边站立着
目睹世事沧桑及风雨阳光的洒脱
旺角很旺,人群熙熙攘攘
“皆为利来利往”

从弥敦大道18号至118号
这是旺角的地盘你的家园你的世界,
这里盛产电影盛产高楼大厦
这里盛产形态丰韵的美女与商品
这里盛产车水马龙及川流不息的香港精神

旺角的微笑,是岭梅香
旺角的繁华,是你的神态
旺角的每一天,都是
粵港澳大港湾区的蔚蓝蔚蓝又蔚蓝
描画着“北部都会区”的天空

等,你来或不来?
我都在旺角,吟唱
一蓑书香任平生
2021.11.1

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Lin Zhishan

Mong Kok Mong Kok

Mong Kok at 110 Nathan Avenue
Mong Kok is very prosperous, standing on the corner
It witnesses the vicissitudes of life and the freedom of wind and rain
Mong Kok is very prosperous, bustling with crowds
“All for profit”

From 18 to 118 Nathan Avenue
This is the site of Mong Kok, your homeland, your world
Here are rich in movies and high-rise buildings
Here are abundant of beautiful women and commodities
Here are rich in traffic and the ever-flowing spirit of Hong Kong

The smile of Mong Kok is the plum flowers fragrance at south hills
The prosperity of Mong Kok is your attitude
Every day in Mong Kok is
Blue, blue and the blue of the Guangdong-Hong Kong-Macao, Greater Hong Kong Bay Area
Painting with the sky of “Northern Metropolis”

I am waiting, whatever you will come or not?
I’m still in Mong Kok, singing
With a small fragrance book in my life
2021.11.1

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 阿恒
[Guangdong, China] A Heng


阿恒简介

阿恒,本名龙恒。曾获《中国诗人》诗人提名奖,中华文学奖凤凰榜奖,首届爱情诗大赛“勿忘我”奖等。著有诗集合集4部。

About A Heng
A Heng, real name, Long Heng, has won the Nomination Award of “Chinese Poets”, the Phoenix List Award of the Chinese Literature Awards, the “Not-Forget-Me” Award of the First Love Poetry Competition, etc and is the author of 4 poetry collections.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东] 阿恒

苦酒向天歌

仰望苍芎的目光
那样的孤独

现代曲的生死交响
为伟人歌一曲泣一声
天问在何处,没有回答
也没有回声

一卷卷离骚
斟满苦酒
如不尽之滔滔江水
九曲十八弯
在岁月的胃里问天

几千年来,借一岸江水
抽思而滚滚东去不竭
惜诵昨日的您
恰似悲伤的水
而波澜壮阔的洒向大地

楚辞,楚辞
写满黄皮肤的色彩
在这片深沉的大地
如一个大的角度展现

一叶孤舟
一如拉的长长的无所谓
同葬风雨茫茫
雨雪潇潇的
汩罗江水,正驶向远方

2021.6.13

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Ah Heng

Bitter Wine Sings to God

The view of eyes looking up at boundlessness
Is so lonely

The Symphony of life and death in modern music
Sings a song for the great man and cry for the great man
Where is Asking for God, no an answer
No an echo either

A roll of Liso poetry
Is full of bitter wine
As the endless surging river
As Nine and eighteen bends
Asking for God in the stomach of the years

For thousands of years, by the bank of river water
Contemplating and rolling eastward
Cherish you of yesterday
Just like the sad water
With its mighty waves spreading to the earth

Songs of Chu, Songs of Chu
Write the color of yellow skin
In this deep earth
Showing as a large angle

A lonely boat
Just like not to matter as long as it’s drawn
Buried in together
In rainy and snowy Miluo River
Is heading into the distance

2021.6.13

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]王童
[Beijing, China] Wang Tong


王童简介

王童,鲁迅文学院第二届高研班(主编班)学员。中国作家协会、北京作家协会会员。曾获鲁迅诗歌有影响力诗人奖、第四届中国长诗奖,新诗百年百位最具实力诗人、大家文学奖诗歌一等奖等众多奖项。

About Wang Tong
Wang Tong, is a student of the 2nd Advanced Research Class (Editor-in-Chief) of Lu Xun Academy of Literature, a member of China Writers Association and member of Beijing Writers Association. He has won the Lu Xun Poetry Influential Poet Award, the 4th China Long Poetry Award, the 100 Most Powerful Poets in the New Poetry Century, the First Prize of Poetry of the Great Literature Award and many other awards.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国北京]王童

泥土里的星星

三星在天上,
三星在泥土里。
猎户的腰带系在月亮湾,
蓝色的参宿躲在千年的屏风下。
星星罩着黄金的面具在沉睡,
太阳神在幽深的暗夜里穿梭。
黑森林叠压着野象的剑齿,
剑齿顶着星星的轨迹。
天被遮敝了,太白霜月沉入海底,
五行山下的孙猴子期盼着山崩地裂,
祭祀坑中的焚毁渴望烈焰里的涅槃。
仰天的玉琮祷告上苍的天工开物,
砍伐掉的扶桑欲从地穴中破土而出。
你来了,我也来了。
我是古蜀国的遗民,
我谓古蜀王的臣子。
我揭开了穹窿,我启开了地宫。
你从彩绘的面罩里露出灿烂的笑靥,
你在象牙上雕刻出了外星的智慧。
我打捞出你坠入时光苦井的光彩,
我放生开你倍受煎熬炼狱中的炫丽。
你跃出了龙潭,你奔上了盘山的轮车,
你的良渚兄弟,你的金沙姐妹,
盼望着同你死而复生的欢聚。
太阳鸟飞出了樊笼,
神灵树结出再生的果实,
踩着高橇的铜人扭着丰收的秧歌。
残喘的呼吸组合出诙谐的欢笑,
裂魂的肢体再植起升进的吊桥。
灰烬中燃烧起生命的火焰,
年轮中有了幻想的碎片。
拂去地煞的尘埃,
拭净斗柄的亭台,
方尊里倾泻下青冥的美酒。
金字塔、百慕大,北纬30度的弧线,
串起了光年里神秘的呼唤。
泥土中的星星跃上了人间的碧空,
福禄寿的祝福划过千家万戶的窗口。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Wang Tong

Stars in the Soil

Three stars are in the sky,
Three stars are in the soil.
Orion’s belt is tied in the bay of the moon,
The blue Betelgeuse is hiding under a thousand-year-old screen.
The stars are sleeping in golden masks,
The sun-god shuttles through the dark night.
The black forest is stacked with the saber teeth of wild elephants,
The saber-teeth against the trail of the stars.
The sky is covered, the Taibai frost moon sinks to the bottom of the sea,
Monkey King at the foot of Five Elements Mountain is looking forward to
The landslide & ground cracking, and burning in the sacrifice pit longs for Nirvana in the flames.
The Jade Cong looking up to the sky prays to the heavenly work of heaven,
The Hibiscus cut down is about to break out of the crypt.
You are here, and so am I.
I am a remnant of the ancient Shu Kingdom,
I am a courtier of the king of Ancient Shu.
I opened the vault, I opened the underground palace.
From your painted mask you show a bright smile,
You carved the alien intelligence on ivory.
I salvage the brilliance that you fell into the well of time,
I let go of the dazzling beauty of your tormented purgatory.
You jumped out of dragon pool, you ran on the over mountains wheels of winding mountains,
Your Liangzhu brothers, your Jinsha sisters,
Are looking forward to the reunion with you from coming back to life.
The sunbird flew out of the cage,
The tree of the gods bears the fruit of regeneration,
The bronze man on the high sled twisted the harvest Yangko.
The witty laughter combined with the breathless breath,
The limbs of the broken soul replant the ascending suspension bridge.
The flame of life burns from the ashes,
There are fragments of fantasy in the annual rings.
The dust that brushes away earth evil,
Cleans the handle pavilion,
Big Fang Zun wine cup poured out fine wine of paradise.
Pyramids, Bermuda, arc of 30 degrees north latitude,
String the mysterious call in the light years.
The stars in the soil leaped to the blue sky of the human world,
The blessings of Fu Lu Shou crossed the windows of thousands of households.

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国上海]舒爱萍
[Shanghai, China] Shu Aiping


舒爱萍简介

舒爱萍,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国现代作家协会会员,中华精短文学学会签约作家。

About Shu Aiping
Shu Aiping is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Modern Writers Association and a signed writer of the China Short Literature Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国上海]舒爱萍

蝴 蝶

你不愿在蛹中安逸地度过一生
勇敢地破壁而出迎接风雨
成为自由飞舞的花朵
令百卉赞美的芬芳千丝万缕

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Shu Aiping

Butterfly

You don’t want to live your life in comfort in a chrysalis
Bravely break through the wall to meet the wind and rain
And become the free-flying flowers
You makes fragrance innumerable praised by all kinds of flowers

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国福建]涂映雪
[Fujian, China] Tu Yingxue


涂映雪简介

涂映雪,笔名冰梦,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国楹联学会会员,福建省楹联学会副会长,福建省作家协会会员。出版诗集《冰之梦》。曾获年度中国诗歌春晚“十大新锐诗人奖”。

About Tu Yingxue
Tu Yingxue, pen name Bing Meng, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chinese Couplet Society, the vice president of the Fujian couplet society, and a member of the Fujian Writers Association. She has published a collection of poems “Dream of Ice” and won the annual Chinese Poetry Spring Festival Gala “Top Ten New Poets Awards”.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国福建]涂映雪

千年茶王

山岚下 拾阶而上
与一株千年茶王对坐
目光逆行遒劲的枝叶经纬
探知时光密码
聆听远古的闪电与风暴

我没有仪尺
丈量你在光阴里的长度
更没有透视
照见你所有的沧桑与苦难

只有与你相对的另一株茶树
土壤下根系的紧紧相握
诠释了爱与生命
坚韧和悠长

今夜 且用一只盛满月白的青花碗
斟满你由岁月凝成的清甘
左边星辰 右边峻岭
品啜你的绝世风华

多年后的雨夜,是否
会有一滴晶莹的茶露
遁着记忆的叶脉
淌下 绿翠泛黄的思绪
呈心的形状

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Tu Yingxue

A Thousand-Year-Old Tea King

Under the mountain, I am climbing the stairs
And sitting opposite with a thousand-year-old tea king
With eyes retrograding the vigorous branches and leaves warp and weft
I just discover the time code
And hear the ancient lightning and storms

I do not have a ruler
To measure your length in time
I even no perspective
To take care of all your vicissitudes and sufferings

There is only another tea tree opposite you
With its tight grip of the roots in the soil
It explains of tough and long
Of love and life

Tonight, let me use a blue and white porcelain bowls full of moon white
Fill your sweetness condensed by the years
The stars on the left, the mountains on the right
And sip your splendor

A rainy night after many years, whether
There will be a drop of crystal clear tea dew
By the veins of leaves’ memory
Drowning the green and yellowed thoughts
In heart shape

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国四川]刘顺洪
[Sichuan, China] Liu Shunhong


刘顺洪简介

刘顺洪,曾用名兵屯情缘。中国诗歌学会、中国散文学会、四川省诗词协会、四川省楹联学会会员。出版诗集《梦中的风景》,主编《太阳神鸟驿站·郑兴明诗选》。

About Liu Shunhong
Liu Shunhong, used name, Bingtun Qingyuan, is a member of Chinese Poetry Society, Chinese Prose Society, Sichuan Poetry Association, and Sichuan Couplet Association, has published a collection of poems “Scenery in Dreams”, and edited “Sun God Bird Station • Zheng Xingming’s Poems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国四川]刘顺洪

中秋组诗

月饼大的爱,打湿童年的记忆

外婆是一个顶着月亮归家的人
荒坡、地角种些银辉,也种些
虚影。在中秋夜
总是讲些月亮的事,与圆有关的事
比如樱桃的来历,南瓜的趣闻,一个月饼
填川的命运

对我的爱,攥紧
手心小,摊开,月饼大
但童年的记忆
把它擦拭得锃亮

有的往事,删去了痕迹
仿佛从没有发生
而童年如同白纸,在头脑深处
是一个永恒的沉默


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Sichuan, China] Liu Shunhong

A Group of Poems of Mid-Autumn Festival

The love as big as a moon cake wets my childhood memories

My grandma is a person who returns home in the moon
She plants some silver lights on barren slopes and corners, and
Also plants some phantom. In mid-autumn night
She always talks about some story of moon, about some thing on circles
Such as the origin of cherries, anecdotes about pumpkin, and the fate
Of moon cakes filling the river

For my love, she holds tightly
In small palms, spreading out, a big moon cake
But childhood memories
Wipe it shiny

Some of the past, deleted traces
As if it never happened
And childhood, like a blank sheet of paper, deep in the mind
Is an eternal silence

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南]青青子衿
[Henan, China] Qingqing Zijin


青青子衿简介

青青子衿:男,人到中年,来自中国河南,业余自由写作者。爱诗,喜自由表达,不拘一格,笃信诗是用心灵体察万象,用文字描摹勾画生命的原色,以一种鲜活的生命体验共享于大众。

About Qingqing Zijin
Qingqing Zijin, from Henan, China, male, middle-aged, is an amateur freelance writer. He loves poetry, likes to express his feeling freely, does not limit to one type of writing style and believes that poetry is to observe all things with the mind, use words to describe, outline the primary colors of life, and share with the public with a kind of vivid life experience.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河南]青青子衿

原 点

你起脚一瞬时光刚好
从某一点
像风一样出发
你的石头已放过流水
最柔韧的磋磨在时光的流里
被无限拉长
你推开的往事恰好是一个少年的心事
走开的时光已无法返回
某个点重新成为原点
在被忽略多年以后
突然横亘于你的眼前
命运从第一次拐弯
再拐弯再拐弯
前行的脚因何走了闭合的路
只有脚知道

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Qingqing Zijin

Origin

The moment that you get up is just right
From a point
To set off like the wind
Your stone has let go the water
The most flexible torment is in the flow of time
Stretched infinitely
The past that you pushed away happens to be a teenager’s mind
The time that went away can’t be returned
A point becomes the origin again
After years of neglect
Suddenly it just lies cross in front of your eyes
Destiny turns from the first turning
turning again turning again turning again
Why did the forward foot walk the closed road
Only it knows

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]纤云
[Anhui, China] Xian Yun

纤云简介
纤云, 本名,方莉,安徽人,有作品刊发各级报刊及图书,现为文学社社长,干花设计师,国刊《文化研究》编委等。

About Xian Yun
Xian Yun, real name, Fang Li, is from Anhui Province. She has published works in newspapers and books at all levels. She is now the president of the Literature Club, the designer of dried flowers, and the editorial board member of the national journal “Cultural Studies”.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国安徽]纤云

冬日帖.雪将至

我在十月的河边看水
小雪的呼吸更加急促
飞鸟的鸣叫清冷而孤寂

我在河边的石头上打坐
灰白的寒意穿透胸膛
一种冷,直抵人间最深处

我在小雪之后看山
冬季,用他粗糙的手掌
一遍遍摩挲
草叶变了色,山头渐渐秃顶

黑白的水流
是来自天际的寒意
穿过冬日
去往更远的远方

我在大雪来临之前等待

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Xianyun

Winter Post. Snow Is Coming

I watch the water by the river in October
Light snow’s breath became more rapid
The chirping of birds is cold and lonely

I meditate on the rocks by the river
The grey chill penetrates my chest
A kind of cold is straight to the deepest part of the world

I look at the mountains after the light snow
The winter, with his rough palms
Rubs over and over
The blades of grass have changed color and hills are gradually bald

Black and white water
Is the chill from the sky
Through the winter
It goes further far way places

I wait before the heavy snow comes

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]刘俊杰
[Guizhou, China] Liu Junjie


刘俊杰简介

刘俊杰,贵州省大方县牛场中学教师,青年文学家作家理事会成员,偶有诗歌出现在网络及报刊上,近期发表的诗作《苗乡写意》(全诗七千多字)具有较高的造诣。

About Liu Junjie
Liu Junjie, is a teacher of Niuchang Middle School, Dafang County, Guizhou Province, and a member of the Council of Young Writers and Writers. Occasionally, his poems appear on the Internet and newspapers. His recently published poem “Miaoxiang Freehand” (more than 7,000 words) has a high reputation.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]刘俊杰

对视

黑瀑布垂下肩头
黑精灵甘当护士
刚刚好
不期而遇的对视

秀眉下
星星编辑情诗
四个水晶句号
频送秋波

窗外
一片漆黑
窗内
阳光灿烂

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Liu Junjie

Look At Each Other

Black Falls hangs on his shoulders
The black elf is willing to be a nurse
Just right
An unexpected encounter

In the eyebrows
Star edits love poems
Four crystal periods
Frequently send autumn waves

Outside the window
It’s dark totally
Inside the window
It’s sunny

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]吴雨晨
[Jiangsu, China] Wu Yuchen


吴雨晨简介

吴雨晨,西安外事学院在读,中国微型小说学会会员、江苏省作家协会作家班成员、太仓市作家协会会员。

About Wu Yuchen
Wu Yuchen, a student studing at Xi’an Institute of Foreign Affairs, is a member of China Miniature Fiction Society, writers class of Jiangsu Writers Association and Taicang Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]吴雨晨

风雪长安

长安城,你病了
疫情的大手向你迎面
抽来,雪花飘洒在鲜血浇灌的
玫瑰上,不怕不怕
帝都母亲的怀抱
为你挡去恶灵的折磨

岁月静好的神话
在长安城里只是神话
不变的是古都的守卫者
带着褶皱印的大白

外面的雪下大了
心却是暖的
家严家慈围绕着壁炉烤火
木炭散发着新春的气息
讲述辛丑的旧事

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Wu Yuchen

Chang’an In Wind and Snow

Chang’an City, you are sick
The big hand of the epidemic is facing you
To clap on your face, snowflakes fall on roses
Blood-watered, don’t be afraid
The embrace of the imperial capital mother
Will block for you the torture of evil spirits

The myth of nice quiet time
Is just a myth in Chang’an City
What can not be changed is the guardian of the ancient capital
With fold big white

It’s snowing hard outside
Heart is warm
My father and mother warm themselves around the fireplace
Charcoal exudes the scent of Chinese New Year
Telling the old story of Xin Chou

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江西]诗云
[Jiangxi, China] Poetry Clouds


诗云简介

诗云,本名丁昭君。近年来开始做了些诗歌方面的创作探索,生活中有些感悟想通过文字去表达,陆续有诗歌在多个网络及纸质刊物上刊登发表,曾获“新时代艺术名家”优秀奖。

About Poetry Clouds
Shiyun, real name, Ding Zhaojun. In recent years, he has started to explore the creation of poetry, and wants to express some insights in his life through words. His poems have been published in many online and paper publications, and he has won the “New Era Artists” Excellence Awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江西]诗云

登高

晨起
阳光花香鸟鸣声
台阶松针韩愈厅
心随春意烂漫

回想曾经的冬天
登高
在瑟瑟的寒风中感受到冷
轰鸣的雷声与闪电阵阵
相信寒冬后必有春天
挣脱一切的锁链
突破心的天花板
攀登攀登
登上心的高度
让灵魂触摸到天

清明在故乡登高
缅怀先祖洒扫祭奠
有一天我们终将含笑九泉
……
2022.4.5

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Poetry Clouds

Ascending

I get up in the morning
With sunshine, flowers and birdsong
Up stairs on pine needles to Hanyu Hall
My heart is full of spring

As remembering the winter last year
I am ascending
To feel the cold in the cold wind
Roaring thunder and lightning bursts
I believe that there will be spring after the cold winter
I will break free from all chains
I will break through the ceiling of my heart
Climbing, climbing
Climbing to the height of the heart
Let the soul touch the sky

In Qingming I ascend high in my hometown
Paying tribute to my ancestors
One day we will finally smile under ground
...
2022.4.5

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆] 阿布力孜·吾拉因
[Xinjiang, China] Abliz Urayim


阿布力孜•吾拉因 (Abliz Urayim, ئابلىز ئۇرايىم),笔名用刀郎、阿•刀郎、刀郎公子等。新疆喀什麦盖提人,维族。主要创作杂文、现代诗、微型小说、散文等。

Abliz Urayim,ئابلىز ئۇرايىم, pen name, Dao Lang, A• Dao Lang, or Dao Lang Gong Zi, a native of Maigaiti County, Kashgar, Xinjiang, China, Uyghur, mainly creates essays, modern poems, mini-novels, and prose, etc.

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 阿布力孜·吾拉因

欢颜

对情侣来说
情人脸上的笑容
最珍贵的礼物
告别贫穷时的微笑
最真实的欢颜
但最棒的是
胜利者的微笑

所有的美丽
凝聚在大自然的欢颜
不过,我只承认
最珍贵的,最美丽的是
忘记所有烦恼
擦着眼泪
只面对病人的
白衣天使脸上的欢颜

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Abliz Urayim

The Joy On The Face

For couples
Smile on lover’s face
Is the most precious gift
The smile saying goodbye to poverty
Is the truest joy
But the best joy
Is winner’s smile

All beauty
Condensed in the joy of nature
However, I only admit
What the most precious and the most beautiful joy
Is to forget all worries
Wiping tears
The joy on the face of an angel in white
For patients only

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江]西洲
[Heilongjiang, China] Xizhou


西洲简介

西洲,诗人。原名黄志坚,字弘毅,笔名西洲,70年生,江右庐陵人,自号庐陵散人。自幼酷爱文史,琴棋书画。

About Xizhou
Xizhou, a poet, formerly known as Huang Zhijian, courtesy name Hongyi, pen name Xizhou, and self-titled Luling Sanren, born in 1970, is a native of Luling, Jiangyou. Since childhood, he has been fond of literature and history, chess, calligraphy and painting.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国黑龙江]西洲

清明

驱车出城南,
行行复停停。
千乘并万骑,
化做迤逦阵。

问君何所事,
出门扫墓去。
晨间名利客,
向晚蒿里行。

白云有留意,
清风最无情。
怅惘失来意,
归来长太息。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Xizhou

Qingming

I drive car out of the south city,
Going and stopping.
A thousand cars are going with a thousand motorbikes,
Turning into a remarkable array.

As I ask you what is going on,
You answered you’re going out to sweep the graves.
In the morning people are in fame and fortune,
In the evening they are going into wormwoods.

The white clouds pays attention,
The breeze is the most ruthless.
I am disappointed,
As going back I have a long sigh.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]张玉华
[Shandong, China] Zhang Yuhua


张玉华简介

张玉华,笔名,天山雪莲,生于1967年,山东曹县人,现为中国诗歌协会网络会员,中华诗词网络会员,曹县诗词会员,发表诗词共计三万多字。

Introduction to Zhang Yuhua
Zhang Yuhua, pen name, Tianshan Xuelian, born in 1967, from Caoxian County, Shandong Province, is a member of Chinese Poetry Association, Chinese Poetry Network and Caoxian Poetry, and has published more than 30,000 words of poetry.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东]张玉华

鹧鸪天-笑傲苍穹

大象无形造化成,
遥指苍天阴阳生。
天光云影倒银海,
瑶宫仙庭临惊风。
举金钩,削苍穹,
陨星飞落入地宫。
浪花四溅碎金玉,
沧海一粟上九重。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Zhang Yuhua

Partridge Day-Proud of the Sky

In nature grand scene with no shape invisibly forms,
Pointing to heaven Ying and Yang builds.
The sky light and cloud shadows pour over the silver seas,
Yao Palace and Celestial Court are in surprise.
Lift the golden hook, cut the skies,
The meteorite flew into the underground palace.
Gold and jade shatter and waves splash,
A drop in the ocean goes up to the ninth level skies.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(12):瑞典-巴勒斯坦-以色列-意大利-印度-阿塞拜疆-中国30位诗人

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(12)
瑞典-巴勒斯坦-以色列-意大利-印度-阿塞拜疆-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 30 Poets(12)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Sweden-Palestine-Israel-Italy-India-Azerbaijan-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Sweden] Rania Angelakoudi
[瑞典] 拉尼娅·安哥拉库狄
[Palestine - Israel] Moaen Shalabia
[巴勒斯坦-以色列] 摩恩-沙拉比亚
[Italy] Stefano Capasso
[意大利] 斯特凡诺·卡帕索
[India]Shaswata Gangopadhyay
[印度] 沙斯瓦特·甘戈帕迪耶
[Azerbaijan] Gasham Najafzadeh
[阿塞拜疆] 加沙姆·纳杰夫扎德

中国诗人 China Poets:

[中国山西] 印清法师
[Shanxi, China] Master Yinqing
[中国北京] 康 桥
[Beijing, China] Kangqiao
[中国广东] 陈陟云
[Guangdong, China] Chen ZhiYun
[中国江苏] 费青云
[Jiangsu, China] Fei Qingyun
[中国广东] 张创辉
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui
[中国新疆] 严 峻
[Xinjiang, China] Yan Jun
[中国重庆] 刘国瑞
[Chongqing, China] Liu Guorui
[中国云南] 马 勇
[Yunnan, China] Ma Yong
[中国甘肃]大唐旋风
[Gansu, China] Datang Whirlwind
[中国浙江] 宋日哲
[Zhejiang, China] Song Rizhe
[中国北京] 大 戈
[Beijing, China] Da Ge
[中国四川] 莎玛雪茵
[Sichuan, China] Shama Xueyin
[中国江苏] 木 米
[Jiangsu, China] Mumi
[中国贵州] 周宁宁
[Guizhou, China] Zhou Ningning
[中国黑龙江] 王明远
[Heilongjiang, China] Wang Mingyuan
[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui
[中国山东] 箕 山
[Shandong, China] Ji Shan
[中国广东] 莫文涛
[Guangdong, China] Mo Wentao
[中国安徽] 枫林幽径
[Anhui, China] Quiet Maple Path
[中国福建] 游若昕
[Fujian, China] You Ruoxin
[中国辽宁] 徐正秀
[Liaoning, China] Xu Zhengxiu
[中国陕西] 诗忆故乡
[Shaanxi, China] Poetry Recalls Hometown
[中国河北] 高 田
[Hebei, China] Gao Tian
[中国广东] 秋月·顿莲
[Guangdong, China] Qiuyue- Dunlian
[中国湖北] 张志安
[Hubei, China] Zhang Zhian

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[Sweden] Rania Angelakoudi
[瑞典] 拉尼娅·安哥拉库狄


About Rania Angelakoudi
Rania Angelakoudi is a poet and Ambassador for Greece and Swedish brances.

[瑞典] 拉尼娅-安哥拉库狄 简介
拉尼娅·安哥拉库狄 诗人、瑞典驻希腊大使。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Sweden] Rania Angelakoudi

A ray of sunshine

A ray of sunshine sketched
Your figure on the wall!
A note I used your name
to make into a song.
Words can dry,with nothing to say
lost in my thoughts,on your chest I lay.
Your mind impenetrable,
Like a yellow forest,
and I am trapped
in fear, in torment!
0n your body I trace routes,
that could lead me to your soul
and my troubled mind console!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[瑞典]拉尼娅·安哥拉库狄

一缕阳光

一缕速写的阳光
影子投在墙上!
我把你当做音符
写了一首歌。
言语能风干,我无话可说
你迷失于我的思绪,我躺着的你的胸前。
你的思想难以捉摸,
像一片黄色的森林,
我被困于
恐惧和折磨!
我沿着你,身体的路线追踪,
它可能把我带到你的灵魂
慰藉我困扰的心灵!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Palestine - Israel] Moaen Shalabia
[巴勒斯坦-以色列] 摩恩·沙拉比亚


About Moaen Shalabia

Moaen Shalabia, is a Palestinian Poet and prose writer. He published six poetry books and three prose. He won the prize of pest poetry at the international poetry festival “DITET E NAIMIT” in Macedonia / Albania. Recently he won the big prize of the "Arab Writers Union" for poetry.

摩恩·沙拉比亚 简介
摩恩·沙拉比亚,巴勒斯坦诗人、散文作家。出版六本诗集和三本散文集。曾获马其顿/阿尔巴尼亚国际诗歌节“DITET E NAIMIT”害虫诗歌奖。最近,获得了“阿拉伯作家联盟”诗歌奖。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Palestine - Israel] Moaen Shalabia

Before I forget, write me down

O my lady
Before I forget, write me down
a lover like a river that loves jasmine
and raise me a flag over the mountains
then behind the sea fire and embrace me
don't be afraid of how life has passed
without my years have passed.
Before I forget write me down
dreaming over the ruins of nostalgia
so, hold me a kiss on the lips
then warmth over the chest and have mercy on me
don't tell us how narrow the road is for us
after my eyelids melted
do not fear how the heart shed embers
before my arts speak
write me a story for the people, keep it secret
my eyes exposed my story
my story is silent from sorrows
If my madness, tell it at night
remember me before we leave
beloved for thousands of years
he loves homelands and people
like the sad moon.
Before I forget, write me down
love rain like a land
all the tears that hugged me traveled
and I was alone under the bored grille
so, excuse me if the dream collapses one day
and we carried travel tissues.
and we drank a cup of sadness
from springs and dreams of numbness
don't say how we left the moon
I stole the fire, my lady
and I left my heart to humans.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[巴勒斯坦-以色列] 摩恩-沙拉比亚

在我忘记之前,把我写下来

哦,我的女士
在我忘记之前,把我写下来
像河流爱茉莉一样的情人
在山上为我升起一面旗帜
然后在火海后面拥抱我
不要害怕生活是如何过去的
我的岁月还没有过去
在我忘记之前,把我写下来
对着残垣断壁的乡愁做梦
因此,抱抱我,吻我一下
然后,可怜可怜我,把我拥入胸前温暖我
不要告诉我,我们的路有多狭窄
我的眼皮融化之后
不要害怕,心如何落下余烬
在我的艺术说话之前
将我写成故事交给人民,保守秘密
我的眼睛暴露了我的故事
我的故事因悲伤而沉默
如果我的疯狂在晚上告诉它
在我们离开之前记住我
被爱了几千年
他热爱故国和人民
像悲伤的月亮
在我忘记之前,把我写下来
像土地热爱雨水一样
所有拥抱我的眼泪都流走了
我独自一人在无聊的铁栅栏下
因此,如果有一天梦想破灭了,请原谅我
我们带着旅行纸巾
我们喝了一杯悲伤
来自麻木的泉水和梦想
别说我们是怎么离开月球的
我偷窃了火,我的女士
我把我的心留给了人类

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Italy] Stefano Capasso
[意大利] 斯特凡诺·卡帕索


About Stefano Capasso
Stefano Capasso was born in a pretty village outside Naples - Italy. He has written a Book in italiano, Land Kissed by Heaven and Save the Planet Anthology by 240 World Poets.

斯特凡诺·卡帕索简介
斯特凡诺·卡帕索出生于意大利,那不勒斯,郊外的一个美丽村庄。出版意大利语诗集《天堂亲吻的土地》、诗合集《240位世界诗人拯救的地球》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Italy] Stefano Capasso

Sometimes the Soul decides ...
to wander alone
A violin plays
a vibrant melody,
with sweet notes,
to give relief
to souls in pain
giving away
a serene harmony.
And while
evening falls,
accompanied
from a restless wind,
the music
in the air it spreads
making soften
also hardened hearts.
The Moon also arrives
with a warm light
to cheer
Unhappy Souls
taking away
anguish and nostalgia
from bloody wrinkles
on the forehead.
It is in that instant
that the Soul decides
to wander alone
though
assaulted by the heat.
She doesn't want to beg
Remnants of Love
to quench the heart's thirst.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 斯特凡诺·卡帕索

有时灵魂决定......
独自流浪
小提琴演奏着
充满活力的旋律
带着甜蜜的音符,
给痛苦的灵魂
予救济
放弃
宁静的和谐
而同时
夜幕降临
伴随着
不安的风
音乐在
空气中蔓延
软化
也使心刚硬
月亮也来了
带着温暖的光
令不快乐的灵魂
欢呼
带走
痛苦和怀旧
从额头上
血腥的皱纹
就是在那一瞬间
灵魂决定
独自流浪
尽管
被热浪袭击
她不想乞求
用残余的爱
去解心之饥渴

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India]Shaswata Gangopadhyay
[印度]沙斯瓦特-甘戈帕迪耶


About Shaswata Gangopadhyay

Shaswata Gangopadhyay is a poet from India. Poems published in six continents in more than 100 International Journals and Anthologies through translations in 7-8 languages. Poetry Collections, Inhabitant of Pluto; Planet; Offspring of Monster; Holes of Red Crabs; Rhododendron Cafe; and Selected Love Poems.

沙斯瓦特-甘戈帕迪耶 简介
沙斯瓦特-甘戈帕迪耶,印度的诗人。用7-8 种语言翻译,诗歌在六大洲的 100 多种国际期刊和选集中发表。诗集:《冥王星的居民》《行星》《怪物的后代》《红蟹洞》《杜鹃花咖啡厅》《情诗精选》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Shaswata Gangopadhyay

A day in a shopping mall

As soon as I push myself in through glass-door, two silky sylphs
come floating like the bubbles of water
'Most welcome Sir, just take this in your finger
This is the key to trade-town and walk with your trolley'

All around, there're so many tinsel offers displayed :
'If you get an item elsewhere less costly,you'll get twice the margin'
'If you buy a bed-sheet,your sleep at night's assured,
in each of your eye-lids will come wavy and foamy doze'
'If you purchase condom in bulk for the whole year
you'll get 25% discount on each week-end tour'
From the purse, my credit-card jumps, I see
our joys and sorrows,smiles and tears,when I know not
are sold out like frozen fishes in the packet...
It's beyond 9 o'clock,as night falls, lights are off
when coming out, few others whisper mildly :

' If you procure love in your hand, along with your deep sighs are free'


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[印度]沙斯瓦特-甘戈帕迪耶

在购物中心的一天

当我把自己塞进玻璃门时,两个柔滑的精灵
像水泡一样漂浮
“先生非常欢迎,把这个放在你的手指上
这是贸易小镇的钥匙,带着你的手推车走路”

这里周围,陈列着很多金箔礼品:
“如果你在其他地方买到更便宜的商品,你将获得两倍的利润”
“如果你买了床单,你晚上的睡眠就有保障了
你的每一个眼皮里都会出现波浪状和泡沫状的瞌睡”
“如果你全年大量购买安全套
您将在每个周末旅游中获得 25% 的折扣”
我的信用卡,从钱包里跳了出来,我明白了
我们的喜怒哀乐,微笑和泪水,当我不知道的时候
像包里的冷冻鱼一样被抢购一空......
已经九点多了,夜幕降临了,灯灭了
出来的时候,有人轻声嘀咕:

“如果你得到了你手中的爱,伴随着你的深深的叹息是免费的”

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Azerbaijan] Gasham Najafzadeh
[阿塞拜疆] 加沙姆·纳杰夫扎德


About Gasham Najafzadeh

Gasham Najafzadeh, born in 1959 in Azerbaijan, is a poet. He is an honored cultural figure of Azerbaijan, has published 38 books of poetry and participated in the 38th International Poetry Festival in the Netherlands.

加沙姆·纳杰夫扎德简介
加沙姆·纳杰夫扎德,诗人,1959 年生于阿塞拜疆。 他是阿塞拜疆著名文化人物,出版38本诗集。参加了荷兰第38届国际诗歌节。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan] Gasham Najafzadeh

THE BATTLE, THE BOOT AND DEATH

War is an expression of feelings,
the song of the bullets an artistic style,
the soldiers a rapid succession of thoughts
and blood the fearsome silence of a minute.
I once looked at the boot
of a dead soldier,
still not cold inside.
It stood straight up
in remembrance of feet.
Boots are what tell us most
Of the death of a man.
That is why the wedding-ring
on the trigger-finger
begs the finger every time:
I implore you, please ,
don't push me against the metal.
The soldier's grief in the trenches
is best asked of the foot.
At times, the dirt sticking to the boot
is the mark of tension inside.
In a word, the boot
Is the most mournful picture
of the absence of a man.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆] 加沙姆·纳杰夫扎德

战争、战靴和死亡

战争是感情的表达
子弹之歌是一种艺术风格
士兵们思绪连绵
恐怖的流血,一分钟的沉默
我曾见过一位死亡士兵的
那双靴子
里面还余温尚存
它笔直地站了起来
为了纪念那双脚
靴子能告诉我们
关于一个人的死亡
这就是为什么结婚戒指
戴在扣扳机的手指上
每次都恳求手指:
我恳求你,请
不要把我推到金属上去
士兵在战壕中的悲痛
最好问问那只脚
有时,污垢粘在靴子上
是内心紧张的标志
一句话,靴子
是一个男人缺席的
最悲哀的影像

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国山西]印清法师
[Shanxi, China] Master Yinqing


印清法师简介

印清法师,俗名:丁虎田,祖籍山西原平市慧远故里茹岳人。现任宁武普应寺住持。荣获2019年度影响中国诗词人物金奖、2020年世界华语巅峰诗人作家“中华金鼎杯”年度精品展播文学大赛季军。中国诗人作家网签约诗人、世界楹联中国诗人作家网文学理事、现代禅诗研究会成员、中国诗人作家网认证会员、慧远诗社社长。

About Master Yin Qing
Master Yinqing, common name: Ding Hutian, is a native of Ruyue, the hometown of Huiyuan, Yuanping City, Shanxi Province. He is the current abbot of Ningwu Puying Temple. He has won 2019 Gold Award for Influential Chinese Poetry Figures and Third Runner-up of Annual Excellent Exhibition and Broadcasting Literature Competition of 2020 World’s Top Chinese Poets and Writers “China Golden Ding Cup”. He is also a Signed Poet of Chinese Poets and Writers Network, the Literary Director of World Couplets Chinese Poets and Writers Network, a member of Modern Zen Poetry Research Association, a Certified Member of Chinese Poets and Writers Network, and the President of Huiyuan Poetry Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山西]印清法师

万物涅槃重生

晚冬的翔凤山
阶梯连宇,松涛澎湃
深邃的幽谷,天籁
相随,追寻春的影子

春天,隐藏在微风里
似母亲温暖的手,抚摸
绿意浓浓的丛林,将心身
寄存,篮天白云译成经文

遥望他乡,烟火似星辰
涛声晨钟暮鼓间回荡
诗意氤氲,春潮涌动
万物期待阳光雨露的照淋

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Master Yinqing

All Things Rebirth in Nirvana

In Xiangfeng Mountain of late winter
Stone stairs are connected to universe, pines are surging
In the deep valley, the sounds of nature
Follow each other, and follow the shadow of spring

Spring, hidden in the breeze
Like mother’s warm hands, caressing
The thick green jungle, storages the mind and body
In blue sky and white clouds to translate them into scriptures

Looking a place far away from home, the fireworks are like stars
The sound of the waves echoes between the morning bells and the evening drums
Poetry is dense, spring tide is surging
All things look forward to the sunshine and rain

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]康  桥
[Beijing, China] Kangqiao


康桥简介

康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等;有诗集获全军文艺新作品奖一等奖、首届齐鲁文学奖等。首届十佳军旅诗人、新诗百年百位最具实力诗人。

About Kangqiao
Kangqiao is a famous military poet and national first-class professional writer. Her poetry collections “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Awards, the First Qilu Literature Prize, etc. She is the first top ten military poet and the hundred most powerful poets.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国]康  桥

还给我泥土

大海  你还给我黄河妈妈的乳汁
你还给我时光父亲的叮嘱
你还给我彩虹的梦想
你还给我百灵鸟的翅膀
你还给我种庄稼的泥土
你还给我落叶归根的脚步
这些都是我的灵魂啊
你一一还一一给一一我
其实  和你在一起是荣光的
就让你包藏风云一样包藏我吧
再也不会心疼什么
如果有来生
我愿意是大海的一滴水
只流淌不说什么
其实   我成为不了海水
我只是被海水包裹着的神经
痛感的神经
既使被海水包裹着也痛啊
今生痛  来生更痛
我为我的爸爸妈妈痛
我为那些被吞噬的灵魂痛
大海    你就不痛吗
如果痛  你就放手
把自由还给我们

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China] Kangqiao

Give Me Back the Soil

The sea, you give me back the milk of my Yellow River Mother
You give me back time father’s advice
You give me back the dream of rainbow
You give me back the wings of a lark
You give me back the soil to grow crops
You give me back the footsteps of falling leaves and returning to their roots
These are my soul
You ——give —me —back
In fact, it is an honor to be with you
Just let you hide me like you hide the wind and clouds
I will never feel sorry again
If there is an afterlife
I would like to be a drop of water from the sea
It just flows and does not say anything
In fact, I can’t be the sea water
I’m just a nerve wrapped in sea water
The pain nerve
It hurts even if it’s wrapped in sea water
It is painful in this life, and it will be more painful in the next life
I feel painful for my parents
I ache for the souls that are swallowed up
The sea, don’t you feel painful
If you feel painful, you just let it go
And give us back our freedom

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]陈陟云
[Guangdong, China] Chen ZhiYun


陈陟云简介

陈陟云,广东电白人,1963年生,毕业于北京大学法律系。出版诗集《在河流消逝的地方》《月光下海浪的火焰》《黄昏之前》等多部。曾获《十月》文学诗歌奖。

About Chen ZhiYun
Chen Zhiyun, from Dianbai, Guangdong, born in 1963, graduated from the Law Department of Peking University, has published poetry collections “The Place the River’s Gone”, “The Flame of the Sea Waves in the Moonlight” and “Before Dusk”,etc and has won the Poetry Awards of “October” Literary.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]陈陟云

茶马古道

“马背驮负的是生存,”接过马缰时
我并没有忽略那牵马的手:突露的青筋
宛如古道,隐于黧黑的土地
沿坡而上,隐隐发光
“之后就是山,山山相连,如牙齿
在牙缝间,你只会听到马蹄的回响。”
或许,我该不是第一次在山中习骑
对应于某一朝代,敝人擅骑,尤精箭法
策马,张弓,瞄准:哦,在历史的射程内
一个彪悍的男人出现
死过千次之后,他会如期再死
但脸上刀劈的疤痕,却是生字最重的一撇
扯着他斜扣的帽檐
他的马匹精壮,马帮强大
杀戮之事,仅只是烟杆上轻冒的火花
他们嚼在口中的话语
酸甜苦辣褪尽
散发着女人吻别的留香
花梨和云杉漏下的光影
注入身下的泥土,如水,催生爱情和死亡的种子
长成娴熟的骑术和刀法
他们的头颅,系在马缰上
更是系在远方远远的梦中

一箭射出,我在倒下的一刹那,只看见
高高的云杉树顶上高高的白云,高高的白云上高高的蓝空

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Chen ZhiYun

The Ancient Tea Route

“What the horse carries is the survival” taking the bridle
I didn’t ignore the horse taken hands: their exposed veins
As The Ancient Tea Route, hidden in the swarthy land
Was along the slope, on their faint glow
“Then, there were mountains, mountains connected, as the slits
Between the teeth, you could only hear the echoes of the horseshoes”
Perhaps, this isn’t the first time I’ve practiced to ride in the mountains
Corresponding to a dynasty, I’m good at riding, especially arrows
Spurring the horse, drawing the bow and targeting: oh, within range of history
A burly man has appeared
After his death over a thousand times, he will die again on schedule
But the knifed scars on his face, is the heaviest letter on his survival
Pulling his oblique hat brim,
His horse is strong and caravan is powerful
Killing things, is only the light sparks on their tobacco stems
They chew in their mouths on the words
Their sour, sweet, bitter, hot faded and
Only women’s kisses fragrance exudes
The light leaving out from the pear and spruce
To inject the soil under their horses, as water, seed love and germinate dead seeds
To grow into the skilled horsemanship and swordsmanship
Their heads, tied on the bridles
It is tied to their dreams in the far distance

An arrow shot, I fell down at the moment, only to see
The tall treetops of the spruce is high above the clouds, and above them is the high blue sky

Chinese-English Translated 2013-08-15 and Translation Revised 2021-06-03 by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]费青云
[Jiangsu, China] Fei Qingyun


费青云简介

费青云,笔名鹤一尘,15岁辍学,喜爱文字和创作,诗歌散见《劳动时报》《扬子晚报》等纸刊。现为慈善志愿者,某公司法律顾问。

About Fei Qingyun
Fei Qingyun, pen name He Yichen, dropped out of school at the age of 15, loves writing and words creation. His poems are scattered in the “Labor Times”, “Yangtze Evening News” and other publications. Now he is a charity volunteer and legal counsel of a company.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]费青云

清明,割去疮痍

三十五年前的仲夏,大雨滂沱
一条农用水泥船风雨兼程。
回来了,已听到柴油机的突突声
看到了,门前小河来了一条船
船头,裸露在苍穹之下的棉被胎
包裹着饱满的凄风苦雨
和一个脸色苍白、纹丝不动的人。
我撕心裂肺,却听不到回音。
棉被胎突然缓缓站立起来了
艰难地跨上岸,踏着泥泞。

风正猛,雨依旧。
一位失学少年,失去
一位因战致残、英年早逝的
开国壹等功臣,也失去
家中唯一的赖以生存的经济支柱。
手捧着黑色匣子,步履沉重
无语凝噎。从此
母子相依为命,守孝三年。
三年来,未吃过一次肉,
包括中秋和春节。

孟春,寂静,夜深
茅屋内,你躺在铺满稻草的地上。
黑暗中,有一盏燃着的煤油灯
微弱、泛黄的光在摇曳
你用尽最后的力气,紧紧
抓着我的手,穿过你自己亲自裁剪
缝制的内衣,放在你的胸口
轻轻抚摸你老去的肌肤
和嶙峋的骨头。突然一声长叹。
肝肠寸断,生死两茫茫。不思量

庚子清明,旭日东升
我用斧头砍去墓地周围的荆棘
我用镰刀割去全世界的疮痍和凄凉。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Fei Qingyun

Qingming, Cut Off the Sores

In midsummer thirty-five years ago, it rained heavily
An agricultural cement boat went through trials and hardships
It’s back, I’ve heard the screeching sound of the diesel engine
I see, a boat is coming from the river in front of the door
On the bow of the boat, the cotton quilt fetal bared under the sky
Wrapped in full of miserable wind and rain
And a pale, motionless man
I was heartbroken, but couldn’t hear an echo
The cotton quilt fetal suddenly stood up slowly
And stepped ashore with difficulty, treading the mud

The wind is blowing strongly, and the rain is still there
An teenager out-of-school who lost
A war-damaged, untimely death
The first-class hero of the founding of the country, also lost
The sole breadwinner of the family
Holding a black box in hands, walking heavily
I was speechless. From then on
Mother and son depended on each other for life and kept filial piety for three years
For three years, we haven’t eaten a meat once
Including Mid-Autumn Festival and Spring Festival

In the first month of spring, it was quiet, late at night
Inside the hut, you lay on the ground covered with straw
In the dark, there was a burning kerosene lamp
Its faint, yellowish light was flickering
Useing your last strength, you held my hand
Tightly, through yourself
Sewn underwear you rested your hands on your chest
And gently stroked your aging skin
And jagged bones, with a sudden sigh
My liver & intestines broken, life & death boundless, I’ve been trying not to miss

In Gengzi Qingming, as the sun is rising from the east
I cut the thorns around the cemetery with my axe
I cut the sores and desolation of the world with my sickle

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]张创辉
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui


张创辉简介

张创辉,中国作家协会会员、佛山诗社常务副社长。出版诗集、文集《花开的声音》等6部。曾获首届“中国十佳当代诗人提名奖”、“佛山文学奖诗歌奖”金奖等奖项。

About Zhang Chuanghui
Zhang Chuanghui, is a member of the Chinese Writers Association and an executive vice president of Foshan Poetry Society. He has published 6 poetry collections, and anthology “The Voice of Flowers” and so on. He has won the first “China Top Ten Contemporary Poets Nomination Awards”, “Foshan Literature Award Poetry Awards” and others.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]张创辉

米颠把自己拜成石头

见石就拜,仿佛
石头就是自己的先人
血液流淌的狂态
在笔墨上恣意张扬
米颠醉了,醉得东倒西歪
瘦长的身子
似乎弱不禁风,却
将倾而未倒
拜石,莫非想从里面
取出骨头,给八面出锋
注入金石气,让
飞翔的意韵
书写硬朗和张力

把心腾空,米襄阳让
三山五岳的石头住进来
经营心中的沟壑
搬出来示人时,已是
风月无边的米家山水

拜石的米颠,把
自己拜成一块巨石
耸立在历史宽广的展厅

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui

Mi Dian Worships Himself As A Stone

When he sees a stone, he worships it, as if
Stones are his ancestors
Blood flowing madness
Is unbridled in pen and ink
Mi Dian got drunk, so drunk as a dog
His slender body
It seems so weak, but
Will fall not fall
To worship the stone, does he want to go from the inside of a stone
And take out the bones and give the eight sides
Injected gold, stone and his breath, and let
The rhythm of flying
To write toughness and tension

To empty his heart, Mi Xiangyang asks
The stones of the three hills and five mountains live in
He manages the ravines in his heart
When he moved it out to show people, it has already
Been the boundless landscape of Mi Family

Mi Dian who worships the stone
Worships himself as a big stone
Towering over the historically expansive exhibition hall

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆]严峻
[Xinjiang, China] Yan Jun


严峻简介

严峻,原名卞言君,著有多部作品集,部分作品集被鹤岗市图书馆、北大荒文学馆、黑龙江省图书馆收藏。

About Yan Jun
Yan Jun, formerly known as Bian Yanjun, has written many collections of works, some of which are collected by Hegang City Library, Beidahuang Literature Museum, and Heilongjiang Provincial Library.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国新疆]严峻

天山雪•雪天山

站在天山脚下
一马平川的戈壁滩上
远眺着白雪皑皑的天山
一条白色一望无垠的披肩
把蜿蜒绵长的天山
银装素裹旖旎的装扮

天山雪啊,纷纷扬扬,缠缠绵绵
与蓝天白云,唇齿相连相恋
雪天山啊,阳光下银光闪闪
圣洁的雪莲花啊,敢与寒梅争奇斗艳

此时此刻,我的脑海里
一片空白。远离了城市的喧嚣
一切忧伤、烦恼与惆怅
过眼烟云的消散

多么惬意,欢乐欢快欢畅啊
此时此刻,驼铃声声悠扬悦耳
好像在诉说着我心中的思念
亲,你在哪里啊
能歌善舞,美丽动人
我心中挚爱着的姑娘
——阿娜尔汗?

2021年11月21日下午于哈密市巴里坤县黑眼泉煤矿

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Yan Jun

Tianshan Snow • Snow Tianshan

Standing at the foot of Tianshan
On the Gobi Desert of a wide expanse of flat land
Overlooking the snow-capped Tianshan Mountains
A white expanse of shawl dresses
The winding long Tianshan
Beautifully in silver covered with snow

Tianshan snow oh, drifting profusely and disorderly, lingering
Lips and teeth are connected and in love, with the blue sky and white clouds
Snow mountain oh, silver shining in the sun
Holy snow lotus oh, dares to compete with plum blossoms in chilly winter

Right now, in my mind
Blank. Away from the hustle and bustle of the city
All sorrows, troubles and melancholy
Dissipate as the passing smoke and clouds

What a pleased, joyful, cheerful, delighted time oh
At this moment, the sound of camel bells is melodious and pleasant
It seems to be telling the miss in my heart
Honey, where are you
Can sing and dance, beautiful and moving
The girl I love in my deep heart
—Ana khan?

In the afternoon of November 21, 2021 at Heiyanquan Coal Mine, Balikun County, Hami City

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆]刘国瑞
[Chongqing, China] Liu Guorui


刘国瑞简介

刘国瑞,网名巴山灯。生于重庆,祖籍河北文安。1982年毕业于西安理工大学。

About Liu Guorui
Liu Guorui, net name Bashan Lantern, born in Chongqing, his ancestral home, in Wen’an, Hebei, graduated from Xi’an University of Technology in 1982.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国重庆]刘国瑞

泰戈尔故居

一座绿草茵茵、奇葩点缀的花园,
一排U形红色的楼房。
走近走近,
飘来了淡淡的芬芳。
走进走进,
闻到了浓浓的书香!

泰戈尔就在墙上,
身旁站着林徽因、徐志摩。
泰戈尔藏在书内,
我听见他轻轻地朗诵诗歌。
他把智慧永恒地留在这里,
汨汨的清泉滋润着一代代人的心窝。

他还是走了,
就像飞鸟飞走了,
只给花园留下一尊黝黑的雕像。
雕像前不知名的白花开了,
他凝视着白花,
又在构思新的诗章?

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Liu Guorui

Tagore’s Former Residence

A garden with green grass and wonderful flowers
A row of U-shaped red buildings
Walking in, walking in
There was a faint fragrance
Walking in, walking in
I smelt the strong smell of books

Tagore is on the wall
Standing beside him were Lin Huiyin and Xu Zhimo
Tagore hid in the book
I heard him reciting poetry softly
He left his wisdom here forever
Mild springs nourish the hearts of generations

He’s gone anyway
Like a bird flew away
Only a swarthy statue was left in the garden
An unknown white flower blooms in front of the statue
He stared at the white flowers
Is he thinking of a new poem again

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]马勇
[Yunnan, China] Ma Yong


马勇简介

马勇,中国诗歌学会会员,云南省作家协会会员,昭通市作协会员,签约作家。出版文集《闪过的意象》《朝阳之梦》《灵魂的眼睛》《疼痛的心灵与泪花》。

About Ma Yong
Ma Yong, is a member of the Chinese Poetry Society, Yunnan Writers Association, and a member of Zhaotong Writers Association, and a contracted writer of it, and has published collections of essays “Flashing Images”, “Dream of the Sun”, “Eyes of the Soul”, “Painful Heart and Tears”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国云南]马勇

加密的空气

发酵的南腔北调
松软彭大
软,无力吞下
城市边缘的巨喉(山)
早餐面包蒸蒸日上

向晚的潺暑想脱去夏天
加密的空气秘而不宣
银光
企盼——划破天机

莫名的涌动无声闪现
水花空濛
丰收意境灵感走好
垂悬峰值纤瀑
艺术叮咚
分流,起死回生

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Ma Yong

Encrypted Air

Fermented south tune and north tune
Are soft and fluffy
So soft, it’s unable to be swallowed
Big throat (mountain) on the edge of the city
Bread rolls for breakfast in hot

The late summer heat wants to get rid of summer
The encrypted air is kept secret
Silver light
Is looking forward — breaking the sky

An inexplicable surging flashes silently
Water is splashing in mist
A harvest mood inspiration goes so well
Hanging waterfall on peaks
Art is buzzing
In diversion, and has come back to life

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]大唐旋风
[Gansu, China] Datang Whirlwind


大唐旋风简介

大唐旋风:原名骆维民,70后,现居陇上冀城渭水之畔。喜在商海中博击,喜在诗歌中游走。将出个人首本诗集《诗海孤舟》。

About Datang Whirlwind
Datang whirlwind: formerly known as Luo Weimin, born in the 70s, now lives Jicheng of Longshang by the Wei River. He likes to play in the business world and wander in poetry. He’ll publish his first poetry collection “A Lonely Boat in the Sea of Poetry”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国甘肃]大唐旋风

无题

走再远的路
你还是我的起点
许诺已长成二十圈年轮
从未混乱与暗淡
村口的老槐挺拔依旧
多象风雨中的缱绻
年年绽放的烟花
那是绚丽纷扰的诗句
翻新着永恒的碧玉华年
纵使额头朦胧初样
抑或流年沧海桑田
依然会以石头的纹理
勾勒出心形的光环

写于2021年古正月初三暨又一个情人节

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Datang Whirlwind

An Untitled Poem

Going too much long way
You are my starting point
The promise has grown into twenty annual rings
And has never been chaotic and dark
At the entrance of the village the old locust tree is still tall and straight
More like a tangle in the wind and rain
Fireworks that bloom every year
Are the splendid verses
Renovating the eternal jasper years
Even if the forehead is hazy as before
Or fleeting years have changed a lot
It still with the texture of the stones
Outlines a halo in the shape of a heart

Written on the third day of the first lunar month in 2021 and another Valentine’s Day

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]宋日哲
[Zhejiang, China] Song Rizhe


宋日哲简介

宋日哲,1966年12月22日出生,籍贯:浙江嘉善。中国诗歌学会会员。

About Song Rizhe
Song Rizhe, born on December 22, 1966, native place: Jiashan, Zhejiang, is a member of Chinese Poetry Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国浙江]宋日哲

我说不出你的永恒,
在我灿烂的一瞬间,
无须用清水洗涤光阴。

你迈着风的脚步,
是我以脚步和眼睛的轻盈,
带着和睦的胃和爱情的心。

你这样挑剔人类的生活,
在我们进步时选择你的缘分。
这份纯天然的豪情,
换来最洁白的温馨。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Song Rizhe

Clouds

I can not say your eternity
In my shining moment
No need to wash time with water

You walk in the footsteps of the wind
It is me with the lightness of feet and eyes
With a peaceful stomach and a loving heart

You are so critical of human life
You choose your destiny as we progress
This pure natural pride
Exchange for the purest warmth

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]大戈
[Beijing, China] Da Ge


大戈简介

大戈,原名刘润,字新华。诗刊社高级研修班学员。出版诗集《四瓣朝南,一瓣朝北》、《新启蒙诗选》等。另著有小说《进城》。

About Da Ge
Da Ge, formerly known as Liu Run, another name Xinhua, is a student of the Advanced Seminar of Poetry and Periodicals. He has published poetry collections “Four Petals Facing South, One Petal Facing North”, “New Enlightenment Poems” and so on and also wrote a novel “Goes to the City”.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国北京]大戈

牧童

你一抬手 最远的远方一片粉红

你把翠柳藏起来了
你说你只喜欢江南的这一点
点粉点砂点苍山 醉了微雨
醉是红颜 那里春色正浓

一只蜻蜓骤然在荷叶边停下
二月就这样不经意间来了
你扭头看一眼我 微笑
一池春水漾了又漾
鹧鸪声声 不是望乡

你思念我了 你在我的身边说
远方真的是没有酒的
在桃花的烟雨里你才能听到歌声
小傻瓜 春天不是每个地方都有
草色也必须是红色的 懂不
那样 才是我们要去的地方
你和我必须一起 才不孤独

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Da Ge

Cowboy

When you raise your hand, the farthest distance is pink

You hid a green willow
You said you only like this about the south of Changjiang River
Some powder, some sand, some green mountains, drunk the light rain
Drunk is a red face, where the spring is thick

A dragonfly stopped suddenly on the edge of a lotus leaf
February just came unexpectedly
You turn your head to look at me and smile
A pond of spring water is rippling again and again
The sound of partridges is not looking at the hometown

You miss me, you said by my side
There is really no wine in the distance
Only in the misty rain of peach blossoms can you hear the singing
My little fool, spring is not everywhere
The color of grass must be red too. Do you understand?
That’s where we’re going to
You and I must be together, so we’re not alone

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国四川]莎玛雪茵
[Sichuan, China] Shama Xueyin


莎玛雪茵简介

莎玛雪茵,又名罗学英,彝族,1968年生于凉山州越西县。现为四川省作家协会会员。著有诗集《阿都女儿》、《子夜的歌谣》。其中《阿都女儿》曾获凉山州“五个一”工程奖。

About Shama Xueying
Shama Xueyin, also known as Luo Xueying, Yi nationality, born in Yuexi County, Liangshan Prefecture in 1968, is currently a member of the Sichuan Writers Association, the author of poetry collections “Adu’s Daughter” and “Midnight’s Ballad” and among them “Adu’s Daughter” was awarded the “Five Ones” project award in Liangshan Prefecture.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国四川]莎玛雪茵

我空手邀明月

不管怎样走
我都是无意的
夏天都是明月的
向花朵挥挥衣袖
影子乱了
李白的那壶酒并未放在花间
举杯邀明月的诗
特别像你一样
远了
闭上眼睛微笑
在南方
我空手邀明月
明月就是你

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Shama Xueyin

I Invite the Bright Moon by Empty Hands

No matter how I go
I am unintentional
All summer is bright moon
Waving sleeves at flowers
Shadow is messed up
That jug of wine of Li Bai was not placed among the flowers
Poems to raise a glass to invite the bright moon
Especially like you
Far away
Just close your eyes and smile
In the South
I invite the bright moon by empty hands
The bright moon is you

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]木米
[Jiangsu, China] Mumi


木米简介

木米,女,本名刘兰,江苏省作协会员。作品散见于《扬子江诗刊》《诗歌月刊》《长江诗歌报》《中国诗歌地理》《扬子晚报》等。出版诗集《木米的天空》。

About Mumi
Mimi, female, real name, Liu Lan, is a member of Jiangsu Writers Association. Her works are scattered in “Yangtze River Poetry”, “Poetry Monthly”, “Yangtze River Poetry News”, “Chinese Poetry Geography”, “Yangtze Evening News” and so on. She has published a collection of poems “The Sky of Mumi”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]木米

杨柳村

春风推开杨柳村的一扇门
就闻到了九十九间半
古老神秘的气息
六百年前的人们活得小心翼翼
风只能侧着身子谨小慎微
用余光掌握分寸

旧时光流逝的美人
不会顾盼生辉
手里的针线活穿引着心事
每一个针脚都经得起岁月的夯实
越是古老越是活得清晰
那时人们一心一意
只够用一根针绣一朵花
送一个人

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Mumi

Willow Village

As the spring breeze pushes a door open in Willow Village
I jsut smell ninety-nine and a half rooms
Of ancient mystery smell
Six hundred years ago, people lived carefully
The wind could only lean sideways and be cautious
And grasp the scale by its peripheral vision

Beauty that goes away in old time
Will not be eye-catching in an impressive gesture
Needlework in the hands leads the mind
Every stitch has stood the test of time
The older she is, the clearer she is
At that time people were single-minded
Just enough to embroider a flower with one needle
And send to one love

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]周宁宁
[Guizhou, China] Zhou Ningning


周宁宁简介

周宁宁,贵州安龙人,黔西南州诗词楹联会员,安龙县诗词楹联会员,阿童文学社特约作家。

About Zhou Ningning
Zhou Ningning, is a native of Anlong, Guizhou, a member of the Poetry Couplet of Qianxinan Prefecture, a member of the Poetry Couplet of Anlong County, and a special writer of Astro Boy Literature Club.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]周宁宁

美丽的纳灰河

纳灰河是万峰林母亲河
镶嵌在山水田园间
蜿蜒缠绵不息奔向远方
水波荡漾,千年余音

河堤两岸古桥相连
河上百年千年古木参天
枝繁叶茂,遮天蔽日
榕树虬劲,榔树直插云霄

河水清澈,鱼虾空游
一年四季昼夜不停
滋养河堤两岸山里人家
石坝石墁古迹生辉

涓涓流水几千年依在
世世代代唱着叮咚歌谣
历史尘埃留下大水车遗址
滚滚水轮印记千年故事

美丽的纳灰河,娉婷
景色迷人花开四季
古色古香韵味,竹柳依旧
闲暇乘凉,怀古溢情
(写于2021年10月9日)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Zhou Ningning

Beautiful Nahui River

Nahui River is the mother river of Wanfenglin
Inlaid in the landscape and pastoral
Wandering endlessly into the distance
The waves are rippling in a thousand years’ sound

The ancient bridges on both sides of the river bank are connected
The hundred-year-old trees towering over the river
With luxuriant branches and leaves, shading the sky
The banyan tree is so strong, and the palm tree is straight into the sky

The river is clear, fish and shrimp freely swim in the water
At day and night all year round
Nourishing people in the mountains on both sides of the river bank
Stone dam and narrow stone roads shines the historic site

The trickling water has been flowing for thousands of years
Singing the buzz song from generation to generation
Historical dust left behind a large waterwheel site
Its rolling water wheel records the millennium stories

The beautiful Nahui River, in grace
With fascinating scenery, in four seasons
With antique charm, bamboo trees and willow trees are still there
Just enjoy the cool in leisure and nostalgic affection
(Written on October 9, 2021)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江]王明远
[Heilongjiang, China] Wang Mingyuan


王明远简介

王明远,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员。发表诗歌400余首。著有诗集《感恩与忏悔》、《在安邦河》并多次获奖。

About Wang Mingyuan
Wang Mingyuan, is a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Poetry Society. He has published more than 400 poems. He is the author of poetry collections “Thanksgiving and Confession”, and “In the Ampang River” and has won many awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国黑龙江]王明远

南天目山千佛寺

太阳终于出来了
寺院沐浴在金色的阳光里

从大殿里请出上师
一边品茗
一边听他
讲因果讲轮回讲解脱

一道茶香
云海来了
从天边涌来
漫过山崖漫过竹海
漫过了台阶栏杆殿宇
淹没了石几茶碗

我们和上师几乎不见了彼此
只有他的声音
在山谷间云海里回荡

云海经常突然造访
翻卷着蒸腾着奔涌而来
来的即便再急
也会慢慢地散去

云海
没有涛声
它放下姿态
只为悄悄地倾听

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Wang Mingyuan

Thousand Buddha Temples of the South Tianmu Mountain

The sun came out finally
The temple is bathed in golden sunlight

I invited the guru from the hall
While drinking tea
While listening to him
Talk about cause and effect, reincarnation, and liberation

With a tea scent
The sea of clouds is coming
Coming from the edge of sky
Over the cliffs, over the bamboo sea
Over the steps, railings and palaces
Submerged stone table and tea bowls

The guru and I almost disappeared from each other
Only his voice
Is echoing in the sea of clouds in the valley

The sea of clouds often makes sudden visits
Tumbling, steaming, rushing
Even coming in a hurry
It will slowly dissipate

The sea of clouds
Is no sound of waves
And just lowers its posture
To listen quietly

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui


姜灿辉简介

姜灿辉,湖南湘阴人,70后,教师,中国诗歌学会会员。作品在《奔流》《唐山文学》《鸭绿江》《牡丹》等纸刊发表。

About Jiang Canhui
Jiang Canhui, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖南] 姜灿辉

每一朵花开都有合理的理由

路边的蔷薇花开了
像一只只洁白的蝶
停歇在绿叶丛中
空气中飘逸着它们浓郁的芳香

这些朴实的蔷薇花
它们还似闪烁的星子
用真诚和热情
把夏天照亮了

它们在阳光中笑得更灿烂
我喜欢它们的单纯和执着
让生命中那低处的光芒
呈现异样的美

我们都很平凡
我们心存美好
我们应如蔷薇花一样
为生命捧出应有的色彩和光亮

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jiang Canhui

Every Flower That Blooms Has a Reasonable Reason

Roses bloom along the roadside
Like some white butterflies
Resting in the green leaves
Their rich fragrance wafts in the air

These earthy roses
Are also like twinkling stars
With sincerity and enthusiasm
Lighting up summer

They smile brighter in the sun
I like their simplicity and persistence
Let the low light in life
Show the strange beauty

We are all ordinary
We have our good hearts
We should be like roses
Bring the color and light that deserves to life

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]箕山
[Shandong, China] Ji Shan


箕山简介

箕山,山东省潍坊市人,生于1972年。喜读古今中外杂书,尤爱诗歌。坚信中华文化的未来在于儒道文明和希腊罗马-基督教文明的伟大遇合。

About Ji Shan
Jishan was born in Weifang City, Shandong Province, in 1972. He likes to read ancient and modern Chinese and foreign miscellaneous books, especially poetry and he firmly believes that the future of Chinese culture lies in the great meeting of Confucian and Taoist civilization and Greco-Roman-Christian civilization.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东]箕山

等不到

石头堆砌的谎言
无字碑遮盖的中国
我看不到更远
更远的梦
在我的昼夜失落

山谷已经喑哑
溪水已经干涸
我听不到回声
帝国疯长的车辙
擦不出音乐的季节

回声是什么
更远有多远
如果要我镌刻
我也等不到
未来安抚我的疑惑

2010年5月19日凌晨

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Ji Shan

Can Not Wait

Lies stacked with stones
China covered by the wordless stele
I can’t see further
Farther dreams
Lost in my day and night

The valleys are dumb
The stream has dried up
I can’t hear an echo
Empire’s crazy growing rut
Can’t erase the season of music

What is the echo
How far the further is
If I want to engrave
I can’t wait
The future soothes my doubts

In the early morning of May 19, 2010

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]莫文涛
[Guangdong, China] Mo Wentao


莫文涛简介

莫文涛,来自广东省湛江市。酷爱文学创作,先后在多家文学刊物发表诗歌数百首。历任企业总经理,院校客座教授和医院副院长。

About Mo Wentao
Mo Wentao, is from Zhanjiang City, Guangdong Province. He loves literary creation and has published hundreds of poems in many literary publications and served as general manager of enterprises, visiting professors of colleges and universities and vice presidents of hospitals.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]莫文涛

致仓央嘉措


遁迹
于雪域
布达拉宫
紧闭的宫门
锁不住诗与情
灵魂被尘缘煎熬
负了檀香与转经筒
佛袍如梦加持千般苦
若大的高原容不下红颜
就象经幡拂不净朝圣红尘
被雪域高原的风霜酷然湮灭
以为可将情和诗隐束幽深宫阁
甘愿借旷野月色洗淡加身的佛袍
只为情愫腾漫相融于墙外那弯柳月
你明知不可负却负了如来又负卿
寻遍经楼典阁没有你的双全法
只能用诗写尽雪域绝代情愁
酥油灯下一卷经书与菩提
暮鼓晨钟渗透春月秋风
翻越高墙无奈深宵醉
情有多深心有多碎
敌不过浮生宿命
诗如歌情如梦
无处可寻迹
仓央嘉措
天忌你
空留

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Mo Wentao

To Tsangyang Gyatso

You
Retreat
In Potala Palace
Of the land of snow
Its closed palace gate
Can’t lock poetry and love
The soul is tormented by destiny
Let sandalwood & prayer wheel down
Buddha robe as a dream blesses thousands
Of suffering. The big plateau can not hold the beauty
As these prayer flags that cannot clean dust of Pilgrimage
Annihilated by the wind and frost of the snowy plateau
You think love and poetry can be hidden in deep palace pavilion
You’re willing to wash and lighten the Buddhist robe by moonlight
In wilderness just for sake of love blending together in crescent outside wall
You know you can’t betray her, but you both betray Tathagata and her
You search through classics and bookshelves without your dual law
You can only write unparalleled love by poetry in the snow land
A volume of sutras and bodhi in butter lamp. Evening drums
And morning bells penetrate the spring moon and fall wind
Climbing over a high wall helplessly drunk at late night
How deep the love is, how broken the heart
No match for the fate of floating life
Poems as song and love as dreams
Nowhere to be found
Tsangyang Gyatso
God’s jealous of you
Stay empty
Regrets

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]枫林幽径
[Anhui, China] Quiet Maple Path


枫林幽径简介
枫林幽径,原名李华。代表《大漠苍狼》,《春天,我想起海子》,《守望大地》,《命运》等。

AboutQuiet Maple Path
Quiet Maple Path, is formerly known as Li Hua. Her representative works include “Desert Wolf”, “ In Spring, I Think of Haizi”, “Watching the Earth”, “Fate”, etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]枫林幽径

命 运

日子  被装订成
厚厚的台历
一页页翻  没有新意
记忆  不再听从
时间的规劝  结队出逃
蝙蝠  擅自涂改了
昼与夜的边陲

没有谁可以宣称
他是策划这一切的主谋
所有程序  却
按部就班  有条不紊
风将凌乱绾在思绪的发际
浮躁是随处游荡的瘟疫
正密切关注  快乐与忧伤
相互蚕食......

偌大一张床
摆放不完失眠的姿势
缺席明月的中秋夜
依然是无数游子
思乡的寄寓  由不得
谁的愿意或不愿意
生命是打了死结的套索
牢牢攥在命运的手里

2014.9.10.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Anhui, China] Quiet Maple Path

Destiny

Days are bound as
A thick desk calendar
Page by page, with nothing new
The memory no longer obeys
The persuasion of time and flees in groups
Without permission a bat has altered
The border of day and night

No one can claim
He’s the mastermind behind all
All programs are
Step by step orderly
The wind will tie up the mess in the hair of the mind
Impetuousness is a plague that roams everywhere
It is paying close attention to happiness and sadness
And cannibalizing each other...

A huge bed
Can not put poses of insomnia
Mid-autumn night without the bright moon
Is still a homesickness
For a lot of wandering people, it can’t help
Who’s willing or not
Life is a noose with a dead end
Firmly in the hands of fate

2014.9.10.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国福建]游若昕
[Fujian, China] You Ruoxin


游若昕简介

游若昕,著有诗集《黑森林》《百合花开》等。系李白诗歌奖金诗奖得主。中国口语诗年鉴编委。诗作被译成英语、德语、韩语、日语、阿拉伯语、西班牙语、俄语、丹麦语等。

About You Ruoxin
You Ruoxin is the author of the poetry collections “Black Forest” and “Lily Blossoms”. She is the winner of the Li Bai Poetry Prize, and the editorial board of China Oral Poetry Yearbook. Her poems have been translated into English, German, Korean, Japanese, Arabic, Spanish, Russian, Danish, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国福建]游若昕

与众不同

我的脑门上
有一个胎记
这个胎记
和别人的不大一样
它随着我年龄的变化
而变化
过去
它是一个婴儿
现在
它是一个月亮
有的时候
它还会是
别的什么
它还会随着
我的心情而变化
有的时候突显
有的时候隐忍
或许正是
这个与生俱来的烙印
让我如此
与众不同

2021.12.4

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] You Ruoxin

Different

On my forehead
There is a birthmark
This birthmark
Is different from others
It changes with the change
Of my age
In the past
It’s a baby
At present
It’s a moon
Sometimes
It will be
Something else too
It will also change
With the change of my mood
Sometimes prominent
Sometimes tolerant
Maybe it is
The innate imprint
It makes me so
Different

2021.12.4

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]徐正秀
[Liaoning, China] Xu Zhengxiu


徐正秀简介

徐正秀,70后,辽宁人,挚爱笔墨文字,诗歌作品多次获奖,入编《当代实力派作家文选》《云天外的光芒》《天津诗人》等30余部诗文集。

About Xu Zhengxiu
Xu Zhengxiu, born in the 1970s, is a native of Liaoning, loves pen and ink, and has won many awards for his poetry works. His poems have been included in more than 30 poetry collections such as “Selected Works of Contemporary Powerful Writers”, “Light Beyond the Sky” and “Tianjin Poets”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]徐正秀

咏夏·蝉

蝉声如弦
经年累月的枯禅
渐起,深奥的梵唱
突破幽暗,涅槃而生
普度众生的夙念
从来不敢遗忘

蜕去厚重的铠甲
垂緌饮清露
羽化攘臂而呼的力量
每一粒高挑的音符
言犹在耳,醍醐灌顶
都试图穿透世俗的幻象

色即是空的偈语
不必然唤醒
千人千面的着相
一人不度,终不闭口
即使,堕入红尘
终生流浪
(2021.8.2 )

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Xu Zhengxiu

Chant to Summer Cicada

The voice of Cicadas as voice of string
Years of dry meditation
Is gradually rising, the esoteric Sanskrit chant
To break through the darkness and be born into Nirvana
It never dares to forget
The long-cherished ambition of purifying all living beings

Shed heavy armor
Sip clear dew
Ascend to the arms power
Every high note
I am enlightened every words in my ears
Trying to penetrate the illusions of the world

Form is an empty Budhist’s chant
It not necessarily wakes up
Thousands of faces
No one is allowed, it never shut up
Even if you fall into the dust
In a lifelong wandering
(2021.8.2)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]诗忆故乡
[Shaanxi, China] Poetry Recalls Hometown


诗忆故乡简介

诗忆故乡,本名夏保安。系中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,陕西作家协会会员。诗歌散文发表于《诗歌月刊》、《中国文化报》《陕西日报》等。

About Poetry Recalls Hometown
Poetry Recalls Hometown, real name, Xia Baoan, is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society and Shaanxi Writers Association. His poetry and prose have been published in “Poetry Monthly”, “Chinese Culture News”, “Shaanxi Daily, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国陕西]诗忆故乡

你是我的春天

你的优雅轻盈
温柔了春风
使她从不轻言冲动
你的温婉庄重
感动了春雨
使她含蓄秀美不多情

你的美丽婀娜
惊艳了春色
使她妒嫉又觉惊愕
你的甜美呢喃
如百灵轻歌
回荡在潺潺的小河

时光荏苒
和你相聚的时间
就是人间最美四月天
岁月辗转
能有你相依相伴
我的季节永远是春天

2019/03/06天朗

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Poetry Recalls Hometown

You Are My Spring

Your grace and lightness
Make spring breeze gentle
So that she never speaks impulsively
Your gentleness and solemnity
Move the spring rain
Make her not sentimental in subtle beauty

Your graceful beauty
Stuns the color of spring
Makes her jealous and astonished
Your sweet whisper
Like a lark in its light song
Echoing in the babbling river

Time flies
Time with you
Is the most beautiful April day in the world
Years go by
To be with you
My season is always the spring

2019/03/06 Tianlang

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]高田
[Hebei, China] Gao Tian


高田简介

高田,2001年11月28日生,河北石家庄人,现就读于云南大学外国语学院。热爱现代诗创作,作品曾发表于《诗殿堂》(Poetry Hall)国际双语诗刊。

About Gao Tian
Gao Tian, born on November 28, 2001, is a native of Shijiazhuang, Hebei. She is currently studying at the School of Foreign Languages,Yunnan University. She loves to write modern poetry. Her works have been published in Poetry Hall, an international bilingual poetry magazine.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]高田

溺亡城春

烈日淹没下来,
蜂群地震起来,
粉色愤怒起来,
大风的舞力度充满。
她太美了,
也太野了,
瞳孔散花,
回想起来,
十二个月亮都更饱和残忍。
有天我要中毒,
在这脱轨的绿海。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Takata

Drowned in the Spring of City

The scorching sun drowned
The swarms trembled
The pink angry
The dance of the wind is full of energy
She’s so beautiful
So wild
Flowers scattering in pupils
I remind
Twelve moons are more cruel and saturated
One day I’ll be poisoned
In this green sea derailed

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]秋月·顿莲
[Guangdong, China] Qiuyue- Dunlian


秋月·顿莲简介

秋月·顿莲,本名,吴秋月。诗词作者、舞蹈演员。籍贯广东。

About Qiuyue- Dunlian
Qiuyue- Dunlian, real name, Wu Qiuyue, is a poet and dancer. Her Native place is Guangdong.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]秋月·顿莲

御姫·秋黛美

众口难调御,
令妾费心神,
欲要听君言,
奈何已别离,
忆君常泣泪,
遗忘了日夜。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Qiuyue Dunlian

Princess • Aki Mayumi

It’s not easy to please all people in taste of my emperor,
It makes me, your concubine worrying so much,
When I will listen to your words,
No matter what we’ve left each other,
Missing you I always weep and shed tears,
So I’ve forgotten all my days and nights.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]张志安
[Hubei, China] Zhang Zhian


张志安简介
张志安,71年生于湖北罗田。发表诗词300余首,作品见《龙风诗刊》等等。

About Zhang Zhian
Zhang Zhian, born in Luotian, Hubei in 1971, has published more than 300 poems, and his works can be found in “Longfeng Poetry”,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]张志安

光阴

磊落梅河指剑岩 ,
涂家铺采履云帆 。
天涯碧水金声映,
海角高山玉带喃 。
宝塔飞龙吞赤子 ,
奇林舞凤挺青衫 。
长生阁下讴歌曲 ,
漫卷呈文信手函。

20190312

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Zhang Zhian

Time

The grand Mei River points to sword rocks
Tu Store puts its feet on sails in clouds
At the end of the world, in clear water reflect the gold sounds
Jade belt murmur to around the cape and higher mountains
Flying dragon above the pagoda swallows the newborn babies
In Qi Forest a phoenix dances to encourage a learned man in light color clothes
In Changsheng Pavilion, forever we sing our love songs
So with beautiful poems unconsciously I write you so many love letters

20190312

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(11):俄罗斯-巴基斯坦-叙利亚-缅甸-中国30位诗人

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(11)
俄罗斯-巴基斯坦-叙利亚-缅甸-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 30 Poets(11)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Russia-Pakistan-Syria-Myanmar-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Russia]Vladimir Sorochkin
[俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金
[Pakistan] Ayub Khawar
[巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
[Syria] Shurouk Hammoud
[叙利亚]舒鲁克·哈穆德
[Myanmar] Mamu Roshid
[缅甸] 玛姆·罗希德

中国诗人 China Poets:

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China] Zhao Lihua
[中国广东]典裘沽酒
[Guangdong,china] Dianqiu Gujiu
[中国广东] 许世荣
[Guangdong, China] Xu Shirong
[中国甘肃]把多宇
[Gansu, China] Ba Duoyu
[中国广东]子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
[中国陕西]曹军
[Shaanxi, China] Cao Jun
[中国河南]李绍锋
[Henan, China] Li Shaofeng
[中国福建]肖汀
[Fujian, China] Xiao Ting
[中国辽宁]李训谋
[Liaoning, China] Li Xunmou
[中国江西]蓝夜
[Jiangxi, China] Blue Night
[中国广西]陆映文
[Guangxi, China] Lu Yingwen
[中国湖北]爱丽丝
[Hubei, China] Alice
[中国湖南]陈爱雄
[Hunan, China] Chen Aixiong
[中国山东]仇润芝
[Shandong, China] Qiu Runzhi
[中国黑龙江]韩子君
[Heilongjiang, China] Han Zijun
[中国贵州]曾祥江
[Guizhou, China] Zeng Xiangjiang
[中国湖北]廖永章
[Hubei, China] Liao Yongzhang
[中国四川]彭华
[Sichuan, China] Peng Hua
[中国内蒙古]刘翠萍
[Inner Mongolia, China] Liu Cuiping
[中国河北]碧波er
[Hebei, China] Bibo er
[中国新疆]王艳
[Xinjiang, China] Wang Yan
[中国安徽] 王金成
[Anhui, China] Wang Jincheng
[中国河北]何颖
[Hebei, China] He Ying
[中国江苏]落叶成金
[Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold
[中国山东] 陈鲁峰
[Shandong, China] Chen Lufeng
[中国湖南]三水
[Hunan, China] Sanshuii

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

[Russia]Vladimir Sorochkin
[俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金


About Vladimir Sorochkin
Sorochkin Vladimir, poet and translator, member of the Writers’ Union of Russia, Editor-in-chief of the literary Bryansk almanac. He was born on January 21, 1961 in Bryansk (Russia). He is the author of the poetic books “The Moon” (1995), “Quiet “Yes”(1997), “Tomorrow and Yesterday” (2005), “Hidden Sky” (2016), “God’s Wheel” (2019), “Golden Boat” (2021).

弗拉基米尔·索罗奇金 简介
弗拉基米尔·索罗奇金,诗人、翻译家,俄罗斯作家联盟成员,布良斯克文学年鉴总编辑。1961 年 1 月 21 日出生于布良斯克(俄罗斯)。著有诗集《月亮》(1995)、《安静的是》(1997)、《明天和昨天》(2005)、《隐藏的天空》(2016)、《神轮》(2019)、 《金船》(2021 年)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Russia]Vladimir Sorochkin

Childhood home

Cold. Morning. I as a child.
My house wakes up and seems like a temple
where dreams and shadows walk embraced
and hide in the corners.
Our frosty windows seem a snow-white Garden of Eden:
they shine like fluffy frost.
The stove smells chalk and spring.
My mother pours tea into mugs.
My father`s silent, although with me
he often jokes as if by chance.
I'm still five years old, but smart beyond my years ...
Now I`d give everything, oh God, to be a child again,
where, as before, we`re next to each other.
Innocent in the eternal secret,
my parents are disembodied like smoke,
where life and death are one
as well as the future and the past.
They blind my eyes like does the sun,
because they`re here, behind the glass…
I try to warm up with my breath this frosty window:
I`d like to see them through the Garden of Eden.

Translated by Olga Ravchenko

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金

童年之家

寒冷的。早晨。我小时候。
我的房子醒来,就像一座寺庙
那是梦与影相拥的地方
躲在角落里
结霜的窗户仿佛是一座雪白的伊甸园:
它们像蓬松的霜一样闪耀
炉子闻起来有粉笔,春天的味道
母亲把茶倒进杯子里
虽然,父亲和我都保持沉默
他时不时开玩笑,似乎抓住了机会
我刚五岁,但聪明胜过我的年龄......
现在我愿付出所有,哦上帝,为了再成为孩子
和以前一样,我们彼此相邻
在永恒的秘密中天真无邪
父母像烟一样离身了
去了生死合一
去了未来和过去
他们像太阳一样蒙蔽了我的双眼
因为他们在这里,在玻璃后面……
我试着用呼吸来温暖这个结霜的窗户:
想通过伊甸园看到他们

奥尔加·拉夫琴科 英译

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Pakistan] Ayub Khawar
[巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿


[PAKISTAN] Ayub Khawar
Ayub Khawar is one of the most renowned contemporary poets from Pakistan, his family name is Muhammad Ayub Khan. He worked in PTV as Producer, Director and Playwright of drama serials, series, and long plays. He also produced quiz shows, talk shows, musical shows; reality shows and literature based programs.

[巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
阿尤布·卡瓦尔是巴基斯坦当代最著名的诗人之一,他的姓氏是穆罕默德·阿尤布·汗。他曾在PTV电视台担任电视剧、连续剧和长剧的制片人、导演和剧作家。他还制作了智力竞赛节目、脱口秀和音乐节目、真人秀和文学节目。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Pakistan] Ayub Khawar

O! MY ENEMY

O! My enemy,
There was no route to reach you,
The wastelands of my eyes and heart
In the deep silences,
Scorching sunlight,
And profound exhaustion,
Used to search an ocean for the thirsty soul,
They inscribed their desires,
On the shade-less walls of whims.

In the dome of dark night,
They used to pick dreams
From the sleeps attributed to you,
And disclosed nothing to anyone.

O! My enemy,
There was no route to reach you,
The darkness had been in my fist,
And glow-worms in your fist,
So till now
This thirsty heart is in search of an ocean,
And asks your empty eyes for the route
To sink down in its own wilderness.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿

哦!我的敌人

哦!我的敌人
没有抵达你的路线
我眼睛和心灵的荒原
在深深的寂静中
骄阳似火
我深深的疲惫
曾经在海洋中寻找干渴的灵魂
他们铭刻了自己的愿望
在无影无踪奇思妙想的墙上

在黑夜的穹顶里
他们曾经采摘梦想
从属于你的睡眠中
没有向任何人透露

哦!我的敌人
没有抵达你的路线
黑暗一直在我的拳头里
萤火虫也在你的拳头里
所以直道现在
这颗干渴的心一直在寻找大海
向你空洞的双眼询问路线
沉沦在自己的荒野中

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Syria] Shurouk Hammoud
[叙利亚]舒鲁克·哈穆德


About Shurouk Hammoud
Shurouk Hammoud is a Syrian poet, editor, journalist and literary translator. She has seven published poetry collections and won many international poetry awards. Her poems were translated into 17 languages.

舒鲁克·哈穆德 简介
舒鲁克·哈穆德,叙利亚诗人、编辑、记者、文学翻译家。 出版七部诗集,获得许多国际诗歌奖。 她的诗被翻译成17种语言。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Syria] Shurouk Hammoud

Speak my language

When my voice drops blood
And my soul starves to fly,
Speak my language!
When you see me sitting on the verge of a tear,
Do not talk to me about your future plans
And when you do,
Do not expect me to be an angel
There are no bleeding angels
You see god?!
May be I will not leave you
Since I have no one left
But I will not stay either
My heart will sink again
Deep in the world darkness
Where no stars to hug
Or moons' faces to look at
So please
When you hear my loud crying,
Do not say a word
Or close your ears, fall asleep!
And let me flutter like a dying bird
In my sacred dancing hall
Let the wars eat the last bite
Of my soul
Or speak my language
Speak poetry!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[叙利亚]舒鲁克·哈穆德

说我的语言

当我的声音滴血
我的灵魂渴望飞翔
说我的语言!
当你看到我坐在眼泪边缘
不要跟我谈论你的未来计划
当你这样做的时候
别指望我是天使
没有流血的天使
你看见上帝了吗?!
也许我不会离开你
因为我没有人了
但我也不会留下来
我的心会再次沉沦
于世界黑暗的深处
那里没有星星可以拥抱
或者看不到月亮的脸
所以,请
当你听到我大声哭泣
什么都不要说
或者闭上你的耳朵,睡着!
让我像垂死的小鸟一样扑腾
在我神圣的舞厅
让战争吃掉
我灵魂最后的一口
或者说我的语言
说诗!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[Myanmar] Mamu Roshid
[缅甸] 玛姆·罗希德


About Mamu Roshid
Mamu Roshid, is a Rohingya poet from Myanmar. Mamu is a budding poet who loves to write poetry, short stories and quotes.

玛姆·罗希德 简介
玛姆·罗希德,缅甸罗兴亚诗人。一位崭露头角的诗人,喜欢写诗歌、短篇小说和名言。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Myanmar] Mamu Roshid

Facing of life

I am facing full of my fear,
I didn't see at my destiny
Afraid of feeling, but not being felt
I thought like I’m a loser

I am facing with full mask,
I am ashamed to proud myself
In the world,
Living in fear my life
Like an empty hopeless

I am facing full of trauma
I have lost so many battles
My pen not lost for my life
Once day, I have to win all!

I am facing full of right
There is no right, I am a Rohingya
Lets me shine my future full dreams
Acquaint the face of my life!

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[缅甸] 玛姆·罗希德

面对生活

我正面对着我所有的恐惧
我看不到自己的命运
但感觉不到,害怕的感觉
我觉得自己是个失败者

我正面对着所有的面具
我为自己的骄傲而感到羞耻
在这个世界上
生活在恐惧中
像一个空虚的绝望

我面对着满满的创伤
我已经输掉了很多战役
我的笔并没有因为我的生命而丢失
一天一次,我必须赢得所有!

我正面对着满满的权利
没有权利,我是罗兴亚人
让我照亮我未来的完整梦想
熟悉我生命的面貌!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China] Zhao Lihua


赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。

Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 赵丽华

磨刀霍霍

先用砂轮开刃
再用砂石打磨
再用油石细磨
最后用面石定口
这位来自安徽的磨刀师傅态度一丝不苟
手艺炉火纯青
我掂着这把寒光闪闪的刀上楼
楼道无人
我偷偷摆了几个造型
首先是切肉
然后是剁排骨
最后是砍人

Chinese- English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua

Sharpening of Knives Loud

First, put the first edge on the knife with the grinding wheel
Then, polish it with sand
Then, grind it with the whetstone
Finally, grind the cutting edge with the face stone
The knife sharpener from Anhui province grinds it with a meticulous attitude
And a perfect skill
I carried the cold and shining knife upstairs
There is no people in corridor
I secretly did some poses
First, cut the meat
Then, chop the ribs
Finally, kill the person

Chinese- English Translated by Sophy Chen from China

[中国广东]典裘沽酒
[Guangdong,china] Dianqiu Gujiu


典裘沽酒,垃圾派代表诗人、演员(香港影展获奖)、词人、预备行为艺术家 。

Dianqiu Gujiu, one of represent poets of Garbage Poets’ Group, an actor (Hong Kong Film Festival Awards), lyricist and preparation performance artist.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]典裘沽酒

电影片断

我吃饭的时候
电视里出现了一个小码头
德国党卫军正在枪杀犹太人
旁边有个男人拉着小提琴
在优美的琴声中
犹太人一个个倒在河里
枪声就像伴奏声

最后一个倒在河里的人
就是那拉小提琴的人
他是唯一在没有琴声中被枪杀的人
最后的枪声在码头上
显得格外的刺耳

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong,china] Dianqiu Gujiu

A Movie Clip

When I was having my dinner
In TV, appeared a small dock
Schutzstaffel were gunning down Jews
Near, a man was playing the violin
In the beautiful music
The Jews collapsed into a river one by one
Gunshot just like the accompaniment

A person finally collapsed into the river
Was just the man playing the violin
He was the only person gunned down without music
The final gunshot, in the dock
Was especially jarring

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2014-12-22

[中国广东] 许世荣
[Guangdong, China] Xu Shirong


许世荣简介
许世荣,广东阳江人,诗人,自由撰稿人。厌倦尔虞我诈的职场拚杀,只想用心经营自已的心灵,建一个无怨无悔、无愧无憾的心灵山庄——问心山庄!

About Xu Shirong
Xu Shirong, a native of Yangjiang, Guangdong, is a poet and freelance writer. He is tired of intriguing workplace fights, just wants to manage his own heart with heart and build spiritual villa with no complaints, no regrets – An Asking Mind Villa!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东] 许世荣

脑梗死

传说人只有大病一场
才能忘掉以往的一切
包括曾经的辉煌与陋习

我终于等到了这样的机会
右脸被左手狠狠的掴了一掌
连同右掌一起突然地麻木
还有大脑的血管神经
也一起的被堵塞了
茫茫然一片空白

梗死的地方已不可再通
只能像大禹治水那样
慢慢寻找新的流动
2021.2.6

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Xu Shirong

Cerebral Infarction

A legend has said that only a serious illness
Can forget everything in the past
Including past glory and bad habits

I finally got the chance
The right cheek was severely slapped by the left hand
A sudden numbness along with right palm
Blood vessels of the brain
Also blocked
Blank, blank

The infarct is no longer accessible
It can only be like the way that Dayu manages the flood
Slowly finds the new flows
2021.2.6

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]把多宇
[Gansu, China] Ba Duoyu


把多宇简介
把多宇,笔名:瓦当,1964年生,甘肃永登人。出版诗集《苹果集》、《血色的鸟》、《落纸的阳光》。甘肃省作协会员。多家网络刊物、微刊签约诗人,曾入选年度中国优秀诗人、优秀作品选集等。

About Ba Duoyu
Ba Duoyu, pen name: Wa Dang, born in 1964, is from Yongdeng, Gansu. He has published poetry collections “Apple Collection”, “Scarlet Birds”, and “Sunshine Falling on Paper”. He is a member of Gansu Writers Association, a signed poet with many online publications and Wechart published publications. He was selected as an annual Chinese outstanding poet and his poems were put in anthology of outstanding works.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃] 把多宇

孤独及其它

1

我们总在用时间、血和尊严
梳理遗失的宁静。譬如一枚星子
她有足够的时间和耐心,胁迫我们
安放灵魂。尘埃落定,我们
从长满苔藓的骨骸中
找回自己的血统,心怀明月的人
走在回家的路上。一袭寒衣
满襟温情。那色彩与光
已将骨头磨成了镜子
一条溪水,被生命赋予形体
洗净凡俗,使我们更加逼进
原生的孤独与伤口

2

藏于心底的万物
此刻,安静下来
一束黄金,掩于光泽
我们走回的言语之路
被流水穿凿。眼眸落地处
赤子之体,原是一抔尘沙
归于内心,归于静养的泥土

多么安详而柔慈
越过暮霭的曲子
溪边浣纱的剪影
这一切,揉碎,纷扬
一滴色彩的世界
如此纯粹

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Ba Duoyu

Loneliness and Others

1

We always use time, blood and dignity
To comb the lost serenity. Such as a star
She has enough time and patience to bully us
Set our souls. When the dust settles, we
From mossy bones
Find back our bloodline, a person with a bright moon in his heart
On the way home, in a cold coat
Full of warmth. That color and light
Have ground the bone into a mirror
A stream, shaped by life
Cleanses its mundane and makes us more pressing
On original loneliness and wounds

2

All things hidden in the heart
Are quiet now
A bunch of gold, covered in luster
The road of words we walked back
Are pierced by running water. Where the eyes fall
The child’s body was originally a dust
It returns to the heart, and returns to the quiet soil

How peaceful and tender
A song beyond the evening mist
The silhouette of washing clothes along creek
All this, crumbled, smashed
A drop of color world
so pure

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]子今非
[Guangdong, China] Zijinfei


子今非简介
子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。

About Zi Jinfei
Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]子今非

梅花鹿雪中遇红梅

它抬起目光
望着与自己身上一样的花斑
它好奇这些花斑长在骨头上
它惊讶这些花斑散发着幽香
没有枪响
这些花斑却浸透了血一样

轻莹的雪花飘飘落下
梅花鹿、梅花、雪花
谁是前世,谁是今生,谁是来生
彼此难分

远处的一只食指慢慢放松
那杆猎枪自此沉默一生

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zijinfei

A Sika Deer Meets Red Plum Flowers in Snow

She raises her eyes
Looking at the same spots as herself
She is curious that these spots are growing on her bones
She is amazed that these variegated spots exude a delicate fragrance
No gunshots
But these spots are soaked with blood

The gentle snowflakes are falling
The sika deer, plum blossoms, snowflakes
Who is the past life, who is this life, who is the next life
They are inseparable from each other

An index finger in a distant slowly relaxes
That shotgun has been silent since then

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]曹军
[Shaanxi, China] Cao Jun


曹军简介
曹军,笔名须,艺名沙,号湘子。中国诗歌学会会员,中国金融文坛(陕西金融作协理事),陕西(青年文学,职工作协,文促会)会员。中乡美,望月文学,作家摇篮,陕西诗歌,文学陕军(签约作家)。

About Cao Jun
Cao Jun, pen name, Xu, stage name, Sha, another name, Xiangzi, is a member of Chinese Poetry Society, Chinese Financial Literary Circle (director of Shaanxi Financial Writers Association), a member of Shaanxi (Youth Literature, Works Writers Association, Cultural Promotion Association), a (contracted writer) of Zhongxiang Mei, Mochizuki Literature, Writer’s Cradle, Shaanxi Poetry, and Literature Shaanxi Army.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]曹军

杜鹃鸟

一只鸟儿从诗经中飞来
西窗听雨揉碎了长短句
它呛一口热血,我看见满山杜鹃
泛红。看见渡口的那轮圆月
站成上弦,又瘦成了下弦

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Cao Jun

Cuckoo

A bird flying from the Book of Songs
Smashed the long and short sentences as listening to the rain from the west window
It choked on a mouthful of blood, and I saw rhododendrons all over the mountains
Reddish. I saw the full moon at the ferry
Standing in first quarter of the moon and thinning in last quarter of the moon

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[中国河南]李绍锋
[Henan, China] Li Shaofeng


作者简介
李绍锋,笔名:夜谈天长、河南许昌人。中国诗歌网、河南诗人网、认证诗人。作品入选《百年中国千家词》、《中华诗词大词典》、《中国新时代诗人大辞典》等选本。2015年出版诗集《夜谈天长》。

About Li Shaofeng
Li Shaofeng, pen name, Long Talks at Long Night, is from Xuchang, Henan. He is a certified Poet of China Poetry Network and Henan Poets Network. His works have been selected into anthologies such as “One Hundred Years of Chinese Poetry”, “Chinese Poetry Dictionary”, “Chinese New Era Poets Dictionary” and so on. In 2015, he published his poetry collection “Long Talks at Long Night”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]李绍锋

中国汉字

我想描述,在来之前
是用拼音,还是用部首
中国汉字,想让你记住

许多时候,把生字打成死结
匍匐着前进,去掉熟知的
饱满,是因为风霜经历的太多

戈壁滩上,你能点多少个点
翻过二千四百页,蓝色是广阔的
对于难检的,五个单笔就能愈合

画数排列,不一定会从小到大
月光照着,你看到的是索引
备案,是否告诉你还有外来语

不经意的一撇,从火焰到沸腾
十万年以前,字形不止一例的演变
定格,释义表示的不代表方言

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Li Shaofeng

Chinese Characters

I want to describe, before coming
Just use Pinyin or Radicals of Chinese
Chinese characters, I want you to remember

Many times, to type new words into dead knots
Crawl forward, and remove the familiar
And full words, because the wind and frost have experienced too much

How many points can you write on the Gobi Desert
Turned over 2400 pages, blue is expansive
For difficult to detect characters, five single strokes can heal

The number of strokes arranged, it’s not necessarily from small stroke to large
The moon shines and what you can see is the index
For the record, did it tell you that there’re any foreign languages?

A casual leaning Chinese character component, from flame to boiling
100,000 years ago, glyphs is evolved more than once
Freeze framed and paraphrased representations do not represent dialects

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国福建]肖汀
[Fujian, China] Xiao Ting

PENTASI B 中国世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
Nominee of PENTASI B World Poetry Awards
Nominee of Sophy Chen World Poetry Awards

肖汀简介
肖汀,1984-1987年是福建师大南方诗社理事,福建大学生诗歌协会理事。PENTASI B 2019 中国世界诗歌奖&苏菲世界诗歌奖 提名诗人。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。

About Xiao Ting
Xiao Ting, from 1984 to 1987, was a director of the Southern Poetry Society of Fujian Normal University and a director of the Fujian University Poetry Association. She is the Nominee of PENTASI B 2019 World Poetry Awards & Sophy Chen World Poetry Awards. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc.

Translated by Sophy Chen

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建]肖汀

诗人住在花树里

诗人住在花树里
鸟语花香藏着不能说的秘密
紫荆,紫荆披着蝴蝶的羽翼
年年都有秋的惊喜

哪一天是花开最炫的日子
数着数着
不要告诉有秋雨的消息
听那鸟语唧唧的笑声
这是秋季里最美的风景

枝吖的小鸟天天唱着我爱你
粉红的瓣儿芳菲的心
小蜜,小蜜把蜜酿在花心里
淡淡的花香秋的气息
只有有心闻香的诗人
酝酿着诗情画意

诗人住在花树里
鸟语花香藏着不能说的秘密
粉红的瓣芳菲的心
笼着的花香浸润了诗语
从朝霞醉到夕阳
在树的臂弯静静地睡去

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Xiao Ting

The Poet Lives in a Flower Tree

The poet lives in a flower tree
Birds languages and sweet flowers hide secrets that cannot be told
Bauhinia, bauhinia draped with butterflies’ wings
Every year there are surprises of autumn

Which day is the most dazzling day
A counting by a counting
Don’t tell me the news of autumn rain
Just hear the laughter of the birds chirping
This is the most beautiful scenery in autumn

The little bird on the branch sings I love you every day
Pink petals, sweet heart
Little bee, little bee brews honey in the heart of the flowers
In subtle floral scent of autumn
Only poets who smell the fragrance with their hearts
Are brewing poetic

The poet lives in the flower tree
Birds languages and sweet flowers hide secrets that cannot be told
Pink petals, sweet heart
The scent of the caged flowers infiltrates the poetry languages
And has drunk from dawn to sunset
Sleeping quietly in the arms of the tree

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]李训谋
[Liaoning, China] Li Xunmou


李训谋简介
李训谋,笔名阿谋、冰岛等。中国诗歌学会会员、辽宁作协会员。主编文学选集,期刊《绿色路》,《听见花开》,《李训谋诗选》,《涓涓》等。

About Li Xunmou
Li Xunmou, pen name Amou, Iceland, etc, is a member of China Poetry Society, and Liaoning Writers Association, the Editor-in-chief of literary anthologies, journals “Green Road”, “Hearing Flowers Blossom”, “Selected Poems of Li Xunmou”, “Trickling”, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]李训谋

灰尘


是死寂的,还是心动不已的是我百思不解的一个问

在亿万年的繁衍里
谁会是他的至亲
扫地之时 不离你的左右
走路之时 只要有风 它就一路颠簸
千里万里地横扫
有千帆过处 就是涤荡过的天空

灰尘 我永远握不住它。
它却无处不在
还好 我有潜伏的暗哨
我有睁大了的明眸

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Li Xunmou

Dust

Is it silent, or is a heartbeat question that I can’t understand

In billions of years of reproduction
Who will be his very close relative
When sweeping the floor, it will stay by your side
When walking, as long as there is wind, it will bump all the way
And sweeps across thousands of miles
Where there are thousands of sails there is the cleaned sky

Dust, I can never hold it
But it’s everywhere
Fortunately, I have a lurking whistle
I have eyes wide open

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[中国江西]蓝夜
[Jiangxi, China] Blue Night


蓝夜简介
蓝夜,本名陈志明,四股桥中学教师,江西省作家协会会员,上饶市诗词学会会员,作品散见于《绿风诗刊》,《诗选刊》,《东方诗词》等。

About Blue Night
Blue Night, real name, Chen Zhiming, is a teacher of Siguqiao Middle School, a member of Jiangxi Writers Association and Shangrao Poetry Society. His works have been published in Green Wind Poetry, Selected Poems, and Oriental Poetry, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江西]蓝夜

秋韵

高一声低一声的鸟鸣
将黑夜拉进地平线
远山终于露出葱茏的俏脸
大地深幽处掠起的晨风
拂动少女的发丝
密林一般的芳菲低首而至
似一朵荷花升起于荒野
晨光以梦幻的手扬起了秋
曾经有过的热血和激情一齐蹲下
青草和绿叶悄然变了变色
故作镇定和强打精神
却在流水中现了原形
昨夜的荷叶婉转缠绵
今早的露水点燃了枝头的硕果
行人抚过沉默不语的稻穗
发觉自已青春不老的心有点金黄
停下前行的脚步30度遥望
惊觉目光开始斑驳陆离
45度以上的天空开始倾斜闪亮

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Blue Night

Rhyme of Autumn

The bird chirping in high and low voice
Pulls the night into the horizon
The mountains far away finally showed a verdant pretty face
The morning breeze blowing from the deep earth
Is fluttering girl’s hair
The forest-like flowers’ fragrance is coming by her head bowed
Like a lotus raising in the wilderness
Morning light rose autumn with dreamy hands
The blood and passion that once had squatted together
Green grass and green leaves quietly changed color
Pretending to be calm and aggressive
But appeared their original forms in the running water
Last night’s lotus leaves are lingering gracefully
This morning’s dew ignited the fruit on the branches
Pedestrians are passing by the silent ears of rice
I found that my youthful heart is a little golden
Then I stopped walking and looked 30 degrees
My startled eyes began to mottled
The sky above 45 degrees begins to tilt and shine

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广西]陆映文
[Guangxi, China] Lu Yingwen


陆映文简介
陆映文,中学高级教师,市作家协会会员,喜欢以独特的视野禅释生活,作品散见一些报刊、网络,入选过年选,与人合著过诗集。

About Lu Yingwen
Lu Yingwen, is a senior middle school teacher and a member of the Municipal Writers Association. He likes to interpret life with a unique vision. His works are scattered in some newspapers, magazines, and on line.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广西]陆映文

冬天的序曲

雪、枯枝……
甘愿被风雕琢着
为一个美丽的术语
在瘦身,在活着

风还没吹起
调子早已拟好
寒冷的序曲,在铺垫着
一种重复的温暖

所有的表演
最终,都会散场
落幕之后,有些台词
在你的身上曾呆过

2021.11.05

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangxi, China] Lu Yingwen

Winter Prelude

Snow, dead branches...
Are willing to be carved by the wind
For a beautiful term
Losing weight, and living

The wind hasn’t blown
The tune has already been set
The cold prelude is paving
A repeating warm

All performances
In the end, will go away
After the curtain fallen, some lines of words
Have been on you

2021.11.05

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]爱丽丝
[Hubei, China] Alice


爱丽丝简介
爱丽丝,本名王桂萍,居武汉。作品发表在《鸭绿江》《时代文学》《中华文学》《牡丹》等。曾获清白泉杯大赛优秀奖,神农架采菱杯大赛二等奖。

About Alice
Alice, real name, Wang Guiping, lives in Wuhan. Her works have been published in “Yalu River”, “Times Literature”, “Chinese Literature”, “Peony” and so on. She has won the Excellence Award in the Qingbaiquan Cup Competition and the second prize in the Shennongjia Cailing Cup Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖北]爱丽丝

竟夕

霜降突至,一滴露珠趁机劫持暮色
用七钱秋水,三钱芦苇,涂抺成上乘晶体
夜幕打包成枕头
有同等平方面积的孤勇和跃跃欲试
才可稍安
白鹭,江面,船帆,争相抢渡
你并没有把所有缆绳放下
离开必须要趁早
在必经的一棵柿树上
仍悬挂着三两个黄色的果子
熟透的视线
像灯笼,像野火,很醒目

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Alice

Overnight

Suddenly frost came, a drop of dew took an opportunity to hijack the twilight
And paint the 35g autumn water, and 15g reeds into high-quality crystals
Curtain of night is packed into pillows
Only there’s lonely courage eager to try with the same square area
It’s to be at ease
Egrets, river surface, and sails, are rushing to cross
You didn’t drop all the cables
You must leave early
On a persimmon tree that must pass
Three or two yellow fruits are still hanging
The mature sight
Like a lantern, like a wildfire, is very striking

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


[中国湖南]陈爱雄

[Hunan, China] Chen Aixiong


陈爱雄简介

陈爱雄,笔名:少春。上海作家协会会员、四川散文诗学会会员。出版诗集《月影》。现代诗《丽萍——我心伤痛》获上海特等奖。

About Chen Aixiong
Chen Aixiong, pen name: Shaochun, is a member of Shanghai Writers Association and Sichuan Prose and Poetry Society. He has published a collection of poems “Moon Shadow”. The modern poem “Li Ping - My Heart Aches” won the Shanghai Grand Prize.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖南]陈爱雄

老屋

残阳。把影子刷在老屋的脸上
皱纹里,住满了睡眠

天空,宁静如山
气息弱成一条丝线
冬夜。熬冻的老牛——
找寻初春的花草

一场大雪。停在老屋的顶上或周围
挂满白幛

天空。雪后跳出一抹红
收起砖墙的碎影
如灯照亮,村庄的后院

老屋俯首在白凯凯的尾端
默默地,拖着光阴的大腿
顷刻,高仰头颅
撒落一堆发霉的日子

早该,让春风去抚摸幸存的根
或许有莫名的离别和
珍重

2021.12.8

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Chen Aixiong

Old House

The setting sun, brushes the shadow on the face of the old house
In wrinkles, full of sleep

The sky, is quiet as mountains
The breath is weak into a silk thread
In winter night, frozen old cow —
Is looking for early spring flowers

A heavy snowfall, parks on top of old houses or around
Covered with white banners

In the sky, a touch of red jumps out after the snow
Putting away the broken shadow of the brick wall
As a lamp illuminates the backyard of the village

The old house bows its head at the end of white
Silently, dragging the thigh of time
For a moment, heads up
Sprinkling a pile of moldy days

We should have let the spring wind touch the surviving roots
There may be an inexplicable parting and
treasure

2021.12.8

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]仇润芝
[Shandong, China] Qiu Runzhi


仇润芝简介
仇润芝,山东泰安人,八旬老者。借助泰山的灵感天天写诗。出版诗集三部。

About Qiu Runzhi
Qiu Runzhi, a native of Tai’an, Shandong, is an old man in his 80s. He writes poems every day with the inspiration of Mount Tai and has published three poetry collections.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东]仇润芝

譬如霞光放牧的那朵笑

在人间苦熬八十多年
终于修炼成神
众人崇拜
鸟兽崇拜
甚至枯草落叶、灯光暗影
前来院里造访的雪花
唯独我自己不崇拜
因为我只能把石头逼迫成白灰
不会锻打成空气和水

其实我越活越卑微、越空蒙
八十多岁的我
就像爬到生命高处的蝼蚁
倘若不慎一步踏空
就会跌入粉身碎骨的深渊
此时,我只想抓住点什么
譬如云,譬如风
譬如霞光放牧的那朵笑

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Qiu Runzhi

Like the Smile of the Light Grazing

Suffering in the world for more than 80 years
I‘ve finally become a god
Worshipped by people
Worshipped by birds and beasts
Even the dead grass, the shadows of lights
Snowflakes which come to visit my courtyard
I alone do not worship me
Because I can only turn the stone into white ashes
And can not forge it into air and water

In fact, the more I live, the more I become humble and empty
Me in my eighties
Like an ant that climbs to the heights of life
If I accidentally take an empty step
I will fall into the abyss of shattering bones
At this point, I just want to grab something
Like clouds, like winds
Like the smile of the light grazing

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江]韩子君
[Heilongjiang, China] Han Zijun


韩子君简介

韩子君,笔名:子君,网名今夜无眠。黑龙江黑河人。呼兰作协会员,孔子诗协会员。世界华人文学中国东北分社主编,第一副社长,《青年文学家》杂志社理事。

About Han Zijun
Han Zijun, pen name: Zijun, net name No Sleep Tonight, is from Heihe, Heilongjiang. He is a member of the Hulan Writers Association, a member of the Confucius Poetry Association, the editor-in-chief of the Northeast China Branch of World Chinese Literature, and the first vice president, and the director of the “Young Writers” magazine.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江]韩子君

秋日私语

追逐一片叶子
忘了脚下的坎坷
穿过林荫小径
把自己融入金黄
还有静静的小溪

风在耳边痴语
鸟在摇曳中彷徨
秋天在怀抱中颤抖
玫瑰花的芬芳和娇艳
如昨日的过客
不见了踪影

寂寞的老槐树
滴下殷红的眼泪
脸上皲裂的皱纹
写满了沧桑和无奈
亦或掩埋了沉沉岁月

那一抹白云在天边徘徊了许久
断断续续的琴声
似哭泣的婴儿
愁绪在空中妳漫
我在妳漫中思索

借一杯浓重的酒
罗列满怀的情由
收集破碎了的记忆
洒一行清泪
在梦中行走

2021.10.16.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Han Zijun

Autumn Whispers

Chasing a leaf
I forget the hardships under my feet
And walk through tree-lined paths
To infuse myself into golden color
And a quiet creek

The wind whispers in my ear
The bird is wandering in the swaying
Autumn trembles in the arms
The fragrance and beauty of roses
Are like yesterday’s passerby
Who disappeared without a trace

Lonely old locust tree
Is dripping red tears
His chapped wrinkles on face
Are full of vicissitudes and helplessness
Or buried the deep years

The white clouds has lingered in the sky for a long time
The intermittent piano sound
Is like crying of a baby
The melancholy is drifting in the air
I’m thinking in its drifting

By drinking a strong glass of wine
I list love full of me
Collect shattered memories
Shed a line of tears
And walk in a dream

2021.10.16.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]曾祥江
[Guizhou, China] Zeng Xiangjiang

曾祥江简介
曾祥江,汉族,1966年1月8日出生于贵州省凤冈县。毕业于中南工业大学外语系英语专业。贵州省诗歌学会会员。贵阳市白云区职业技术学校英语教师。

About Zeng Xiangjiang
Zeng Xiangjiang, Han nationality, was born on January 8, 1966 in Fenggang County, Guizhou Province. He graduated from the Department of Foreign Languages of Central South University of Technology, majoring in English. He is a member of Guizhou Poetry Society and an English teacher at Vocational and Technical School in Baiyun District, Guiyang City.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]曾祥江

家的呼唤

在咚咚咚的脚步声中
走进腊八
二十节气列车很快到达终点
家在呼唤——回家过年了

眺望家乡
洪渡河哟,悠长蜿蜒
浪花里飞出万千故事
飘逸着两岸风光

回眸,远离故乡的日子
有过白眼戳心,身披寒凉
也曾被万家灯火和车水马龙烫伤
家——温暖着我
点亮暗夜,挺起脊梁

家——土溪
是大山、太阳、月亮
倚靠着它,度过严冬
来年
就是春暖花开

2022年1月10日腊八节

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Zeng Xiangjiang

Call of Home

In the sound of footsteps
Stepping into Laba Festival
The 20 solar term train will soon reach the end
Home is calling - for the New Year

Overlooking the hometown
Hongdu River oh, long winding
Thousands of stories fly out of the waves
The elegant scenery on both sides

Looking back, the days away from hometown
There are some with white eyes poking at the heart and some covered with coldness
And also scalded by thousands of lights and traffic
Home - warms me
Lights up the dark night, and straightens my spine

Home - Tuxi
Is big mountain, sun, and moon
I will rely on it to survive the harsh winter
In coming year
It’s the spring with flowers

Laba Festival on January 10, 2022

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]廖永章
[Hubei, China] Liao Yongzhang

[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

廖永章简介
廖永章(网名:诗哥bamaizi,巴山男,牧羊人,空心人,麦子熟了,麦芒L,雪人,鸟人,老鹰等)。诗江湖流浪者。自由撰稿人。1949年生。四川巴中人。现居武汉。中国诗歌网认证诗人(蓝V诗人)。现为《诗博刊》副主编。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

About Liao Yongzhang
Liao Yongzhang (oneline name: Poetry Brother, Bamaizi, Bashan Men, Shepherd, Hollow Man, Ripe Wheat, Maimang L, Snowman, Birdman, Eagle, etc.). He is a poetry wanderer in poetry rivers and lakes and a freelance writer. He was born in 1949 and is a native of Bazhong, Sichuan. Now he lives in Wuhan. He is certified as (Blue V Poet) by China Poetry Net. He is Associate editor of “Poetry Journal”. His translated poems C-E published in Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖北]廖永章

小小的我

小小的我,有一颗大大的心
能装下世间万物——爱,美,真,善
唯独装不下恨,丑,假,恶

他,天生是使者的命
背负唤醒深睡者,呵斥装睡者的使命
他说,他是灵猴孙悟空转世
今生注定了与佛结缘,与妖结怨

2021/9/19

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Liao Yongzhang

A Little Me

A little me with a big heart
Can hold everything in the world - love, beauty, truth, and goodness
But only can’t hold hatred, ugliness, fake, and evil

He, born to be a messenger
Carries the mission of awakening the deep sleepers and scolding those who pretend to be asleep
He said he was the reincarnation of the Monkey King
He is destined to form a bond with the Buddha and hatred with the demons in his life

2021/9/19

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国四川]彭华
[Sichuan, China] Peng Hua

彭华简介
彭华,四川省作家协会会员、报社主编。出版诗集《醒来的睡莲》、散文集《浮出水面》。曾获“四川省优秀新闻工作者”、“四川省十佳副刊编辑”等称号。发表诗文数百篇,多次获奖。

About Peng Hua
Peng Hua, is a member of Sichuan Writers Association, editor-in-chief of the newspaper, has published a collection of poems “Waking Water Lilies” and a collection of essays “Emerge from the Water”, has won the titles of “Excellent Journalist in Sichuan Province” and “Top Ten Supplement Editors in Sichuan Province”, published hundreds of poems and won many awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]彭华

莲的心语

如果艰难的成长
只为圆满一段前世的尘缘
寻莲的人啊,踏着渔歌
请用如月的柔情将我沐浴
让每一张香郁的叶片
染绿你枯萎的梦

如果甜蜜的绽放
只为报答一个惜花的人
采莲的人啊 枕着洞箫
请将我撷入你爱的花瓶
让每一片舒展的花瓣
芳芳你黯然的心

如果秋天的凋零
是命运不可抗拒的捉弄
哭莲的人啊 迎着晨曦
请砍断我憔悴的茎杆
让每一根素洁的藕
完成我对你最后的馈赠

寻莲的人 采莲的人 哭莲的人
我忠贞的爱人啊
得与失只是一种世俗的形式
在八月岁岁年年浩淼的湖上
红蜻蜓栖息的枝下
不朽的流水
歌颂着我们永世的传说

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Peng Hua

Words of Lotus

If it’s difficult to grow
It’s just to consummate a love of past life
Those who seek the lotus, walk on the fisherman’s song
Please bathe me with the tenderness of the moon
Let every fragrant leaf
Dye your withered dream green

If the sweet bloom
Is just to repay a person who cherishes flowers
The lotus-pickers, pillowed on a vertical bamboo flute
Please take me into the vase of your love
Let every stretching petal
Make your sad heart fragrant

If the withering autumn
Is the irresistible trick of fate
Those who cry lotus, facing the dawn
Please cut off my emaciated stem
Let every pure lotus root
Complete my last gift to you

The person who seeks the lotus, who picks them, and who weeps them
My faithful lover
Gains and losses are just a mundane form
On the vast lake in Augusts
Under branches red dragonfly perching
The immortal water
Praise our eternal legend

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国内蒙古]刘翠萍
[Inner Mongolia, China] Liu Cuiping

刘翠萍简介
刘翠萍  出生于内蒙古四子王旗。经商24年,崇尚自然,喜欢诗歌!用文字记录生活中点滴!

About Liu Cuiping
Liu Cuiping was born in Siziwangqi, Inner Mongolia. She is in business for 24 years. She advocates nature, loves poetry and records the moments in life with words!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国内蒙古]刘翠萍

孤叶不孤

一片枯黄的树叶
孤独的浮现于眼前
阳光穿透叶脉间隙
仿佛诉说ta的一生
历经春雨的滋养
夏阳酷暑的锤炼
秋风瑟瑟的吹打
如今在冬日的暖阳下
依然顽强的悬挂枝头
倔强的不肯随风而去
是树的温馨挽留
抑或是风没有强求
孤叶不孤,岁月静好

2021.12.22

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Liu Cuiping

The Lonely Leaf Is Not Lonely

A withered and yellow leaf
Lonely emerges in front of me
Sunlight penetrates the leaf veins
As if telling its life
Nourished by spring rain
Tempered by hot sun of summer
Blown by cold autumn wind
Now in the warm winter sun
It’s still stubbornly hanging on branches
It stubbornly refuses to go with the wind
It is the warm retention of the tree
Or the wind didn't force it
The lonely leaf is not lonely, and it’s in peace

2021.12.22

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]碧波er
[Hebei, China] Bibo er


碧波er简介

碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。

About Bibo er
Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in mind.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]碧波er

伸向远方的两条铁轨

不远也不近
永远保持恒定的距离
朝着一个共同的目标--远方
并驾齐驱
这,是一种存在的格局
不必多情
把它们想象成恋人或者兄弟
其实,它们就是一个不可分割的整体
相互拥有,彼此认证
失去任何一方
都将失去生命的意义

一步之遥
活在彼此的目光里
两手相牵却永远无法相依
伸向岁月的深处
坚贞如铁
即使列车驶入隧道
在黑暗中
也不曾背叛过对方
就象故乡的苍天、厚土
灵魂相守
朝朝暮暮
一朵矢车菊
见证它们的永恒

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Bibo er

Two Railroad Tracks Extending Into the Distance

One

Neither far nor near
Always keep a constant distance
Towards to a common goal – far away place
Keep pace with
This is a pattern of existence
Don’t be sentimental
To think of them as lovers or brothers
In fact, they’re an inseparable whole
In mutual possession, and mutual authentication
If they lost either party
They’ll lose the meaning of life

Two

A step far
Live in each other’s eyes
Holding hands but never being able to depend on each other
Reaching into the depths of time
Steadfast as iron
Even if the train enters the tunnel
In the darkness
They’ve never betrayed each other
Just like the sky and thick soil of my hometown
Soul together
In day and night
A cornflower
Witnesses their eternity

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆]王艳
[Xinjiang, China] Wang Yan

王艳简介
王艳,诗人,汉族,笔名燕子。出生于1971年,祖籍甘肃省平凉市。现居新疆乌鲁木齐市,从事工程设计工作。

About Wang Yan
Wang Yan, poet, Han nationality, pen name Yanzi, born in 1971, his ancestral home, Pingliang City, Gansu Province, is engaged in engineering design work, and lives in in Urumqi, Xinjiang now.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国新疆]王艳

静静的
月光如水
谁家的
灯火
伴着琴声
令人陶醉
我把心
交给
世界了
痛苦
寂寞
留给远山
还有什么
不能前行
感恩
是一种快乐
执着
是一种

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Wang Yan

Night

Quietly
Moonlight as water
Whose
Lights
With the sound of the piano
Intoxicating
I take heart
Hand over
The world
Leave pain
Loneliness
To the far away mountains
What else
Can’t move forward
Be grateful
Is a joy
Perseverance
Is a kind of
Beauty

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽] 王金成
[Anhui, China] Wang Jincheng

王金成简介
王金成,笔名,鑫城。安徽界首人。作家,诗人。中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员。《当代诗词鉴赏》总编,诗社社长。

About Wang Jincheng
Wang Jincheng, pen name, Xincheng, from Jieshou, Anhui, is a writer, and poet. He is a member of China Poetry Society, member of China Poetry Society, the editor-in-chief of “Contemporary Ancient Poetry Appreciation”, and president of the Poetry Society.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国安徽] 王金成

苏幕遮 · 宣城颂

雾茫茫,风细细。皖水东南,邀友欣烟翠。
小窖醇香游客醉。千古诗乡,墨客文人汇。
敬亭山,峦旖旎。怪石嶙峋,松柏群峰缀。
谁绘风光如此美,幽谷飞泉,世外桃源地。

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Wang Jincheng

Su Muzhe • Ode to Xuancheng

Fog is vast, wind is thin. In Wanshui’s southeast, in mist I invite friends to enjoy green tress.
In mellow Xiaojiao wine tourists drunk. In the eternal poetry town, gather literati scholars.
Jingting Mountain is so beautiful, with rocks rugged, pines, cypresses adorned with peaks.
Who painted the scenery so beautiful, the paradise with flying spring in the peaceful valley.

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]何颖
[Hebei, China] He Ying

何颖简介
何颖,河北人,现任某杂志责任编辑。有诗歌八百多首发表于各大报刊杂志和网络平台。热爱诗歌,音乐, 书法,绘画等。

About He Ying
He Ying, from Hebei, is currently the editor-in-charge of a magazine. There are more than 800 poems published in major newspapers, magazines and online platforms. She loves poetry, music, calligraphy, painting, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河北]何颖

秋风

云淡天高木叶黄,
晨昏凉透浅薄裳。
轻霜落月幽情洒,
孤雁南飞离梦乡。
舟上烟赊茶半盏,
风中霞乱雾弥江。
夜游沧海逐夤雨,
独驾曦和铁箭张。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] He Ying

Autumn Wind

The clouds are pale, the sky is tall and the leaves are yellow,
The morning and evening are cool in thin clothes.
The light frost and falling moon are sprinkled with tender feelings,
From dreamland the lonely wild goose is flying to south.
On the boat, with half cup of tea and cigarettes
In the wind, the clouds and mists spread across the river.
At night traveling across the sea and chasing the drizzle,
Sun God XIHE is alone driving and spreading her iron arrows

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]落叶成金
[Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold

落叶成金简介
落叶成金, 本名曹兴和,南京人,冬泳诗人。冬泳运动的倡导者,歌赋冬泳,为冬泳人写诗,其作品多为冬泳题材。

About Fallen Leaves Turn Into Gold
Fallen Leaves Turn into Gold, real name, Cao Xinghe, a native of Nanjing, a poet in winter swimming and an advocate of the winter swimming movement, sings for winter swimming and writes poems for winter swimmers. Most of his works were winter swimming themes.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]落叶成金

水莲

素笔莲笺翠碧怀,
蓬芳向脸瓣香来。
荷绵十里写芳意,
百顷河湄描锦苔。
仙子凌波花月绽,
胭脂水瘦艳红腮。
芙蓉佳丽临池立,
玉影丹青溪岸开!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold

Water Lotus

In the plain pen ripples hold green leaves in arms,
Fragrance of seedpod of the lotus approaches to her face.
Lotus spreads to ten miles to write fragrance,
Hundred hectares of river banks draw overgrown moss.
Flowers bloom in moon as fairy on waves,
In thin water, rouge on her bright red cheeks.
By the pool stand hibiscus beauties,
Jade Shadow is open in pen of painters!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东] 陈鲁峰
[Shandong, China] Chen Lufeng


陈鲁峰简介

陈鲁峰 76年生, 山东菏泽人,创作诗词数百首。曾获《诗潮》、《青春诗歌》、《中国诗坛》、《长城书社》等诗歌奖。诗作选入《诗赋中华》《中华诗选》《人间诗词》《诗天子》等。

About Chen Lufeng
Chen Lufeng, born in 1976, from Heze, Shandong Province, has written hundreds of poems, and has won poetry awards such as “Poetry Tide”, “Youth Poetry”, “Chinese Poetry Circle” and “Great Wall Book Club”. His poems are selected into “Chinese Ancient Fu and Poetry”, “Chinese Poems”, “Poetry in the World”, “Poems of Son of Heaven” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 陈鲁峰

秋雨惊梦

寒露过后到重阳,
百花凋零菊吐芳。
游子梦吟思乡事,
忽闻秋雨夜打窗。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Chen Lufeng

Autumn Rain’s Dream

After the cold dew, at Double Ninth Festival it arrives
Flowers withered, chrysanthemum spit fragrance.
A wanderer dreams of homesickness,
Suddenly he heard the autumn rain flapping the windows.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]三水
[Hunan, China] Sanshui

三水简介
三水,本名刘如淼,1969年生,湖南澧县人,曾在中国五省市中学及高校任教。现任深圳市科技金融促进会副秘书长。

About Sanshui
Sanshui, real name Liu Rumiao, born in 1969, is a native of Li County, Hunan Province. He has taught in middle schools and colleges in five provinces and cities in China. He is currently the Deputy Secretary-General of Finance Promotion Association of Shenzhen Science & Technology .

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]三水

叹荷花

往年残荷依然在,
今岁新花还在开。
红尘曾有多少事,
你讲哪个能重来?

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Sanshui

Sighing Lotus

Still there are the lotus remnants of previous years,
This year new flowers are still blooming
In the red dust it has happened how many things
Which one do you want it coming back again?

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选10: 美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国

0

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(10)
美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 30 Poets(10)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
USA-Russia-Poland-Netherlands-Nepal-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

[Nepal] Chandra Gurung
[尼泊尔] 钱德拉•古隆
[Netherlands] Hannie Rouweler
[荷兰] 汉尼•鲁维勒
[Poland] Anna Banasiak
[波兰]安娜•巴纳西亚克
[Russia] Valery Basyrov
[俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫
[USA] Francis Donald Grabau
[美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

[中国广东] 黄礼孩
[Guangdong, China] Huang Lihai
[中国北京] 叶匡政
[Beijing, China] Ye Kuangzheng
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
[Xinjiang, China] Dilmurat Telat
[中国湖南]黄曙辉
[Hunann, China] Huang Shuhui
[美国]赵汝铎
[USA] Zhao Ruduo
[中国陕西]陈益发
[Shaanxi, China] Chen Yifa
[中国浙江]圣歆
[Zhejiang, China] Sheng Xin
[中国江苏]胭脂茉莉
[Jiangsu, China] Rouge Jasmine
[中国北京]坤茹
[Beijing, China] Kunru
[中国安徽]尤永超
[Anhui, China] You Yongchao
[中国广东]林鸿年
[Guangdong, China] Lin Hongnian
[中国黑龙江] 白帆
[Heilongjiang, China] Bai Fan
[中国山东]杨晓萍
[Shandong, China] Yang Xiaoping
[中国辽宁] 梁乃惠
[Liaoning, China] Liang Naihui
[中国陕西] 陈典锋
[Shaanxi, China] Chen Dianfeng
[中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader
[中国山东]宇宙
[Shandong, China] Universe
[中国云南]孙建忠
[Yunnan, China] Sun Jianzhong
[中国陕西] 王芳闻
[Shaanxi, China] Wang Fangwen
[中国江苏]江南茉莉
[Jiangsu, China] Jiangnan Moli
[中国湖南] 于成艳
[Hunan, China] Yu Chengyan
[中国甘肃]萧雨
[Gansu, China] Xiao Yu
[中国陕西]天蓝蓝
[Shaanxi, China] Sky Blue
[中国湖北]金玉
[Hubei, China] Jinyu
[中国新疆]雪海
[Xinjiang, China] Snow Sea

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

[Nepal] Chandra Gurung
[尼泊尔] 钱德拉•古隆

Chandra Gurung is a Nepali poet. He published his first anthology of Nepali poetry, and his second collection titled My Father’s Face has been translated into English. Chandra often translates poems from other languages into Nepali.

钱德拉•古隆,诗人。已经出版了他的第一本尼泊尔诗集。第二本诗集《我父亲的脸》已被翻译成英文。 钱德拉·古隆经常将其他语言的诗歌翻译成尼泊尔语。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Nepal] Chandra Gurung

My Father’s Face

Two eyes glitter like the sun and the moon
In that face
A kite of self-confidence keeps flying
Beautiful orchids and rhododendrons bloom
Combating the storms of calamities

On that face
A sun rises every morning to carry the burden of a new day
And returns, at the end of the day
Hiding every line of sorrows
Carrying little parcels of joy
Making the house and the patio bright

On that face
Narrow are the eyes that read the world
Pug is the nose that looms with raised self-respect
Wrinkled are the cheeks where joys and sorrows glide
Chapped are the lips, where smiles stage a march-past
And the entire Mongol identity has been smoldered by heat.

But I am delightful
Happy beyond telling
When everyone says:
"You look exactly like your father."

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 钱德拉•古隆

父亲的脸

两只眼睛像太阳和月亮一样闪闪发光
在那张脸上
自信的风筝不断放飞
美丽的兰花和杜鹃花盛开
与灾难和风暴作斗争

在那张脸上
每天早晨太阳都会升起,承载着新一天的重担
在一天结束时返回
隐藏每一行悲伤
带着小小快乐的包裹
让房子和庭院变得明亮

在那张脸上
阅览世界的眼睛很窄
哈巴狗挺立自尊,高傲的鼻子
满脸皱纹的脸颊滑过欢乐和悲伤
干裂的嘴唇,微笑着进行过去的曲子
而整个蒙古人的身份,已经被热火闷烧了

但我很愉快
有说不出的开心
当每个人都说:
“你和你父亲一模一样。”

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Netherlands] Hannie Rouweler
[荷兰] 汉尼•鲁维勒

Hannie Rouweler, Netherlands, Goor, 13 June 1951. Poems have been translated in about 35 languages, she attended evening classes in painting and art history, art academy, writes about a variety of diverse topics. ‘Poetry is on the street, for the taking’, is an adage for her. Published 40 poetry books.

汉尼•鲁维勒,1951 年 6 月 13 日生于荷兰戈尔。诗歌已被翻译成约 35 种语言,她参加绘画和艺术史、艺术学院的晚间课程,撰写各种不同的主题的作品。她的格言: “诗歌在街上,为人所用”
。 出版诗集40部。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Netherlands] Hannie Rouweler

Blank Screen

The white radiates in all directions and doesn’t become
more filled in, colorblind the screen
crammed with countless letters and words
that flowed together several times a day

It’s been faltering for some time because I didn't see it
that something was being skipped over and over again.
My questions became thinner and my thoughts
no longer focused on a starting point.

So full of life that lasted so short
so empty the empty spaces that remain.

So short the bloom that quickly reaches its peak
so long the days of lack and missing.

(translated by the poet into English)

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[荷兰] 汉尼•鲁维勒

黑 屏

白色向四面八方辐射,不会变的
更加充实,使屏幕色盲
塞满了无数的字母和单词
每天流淌在一起好几次

它已经动摇了一段时间,因为我没有看到它
一些东西被一遍又一遍地跳过
我的问题变得更稀薄了,我的想法
不再专注在一个起点

如此充实的生命持续的如此短暂
所以清空剩下的空白空间

如此短暂的绽放,迅速达到顶峰
如此漫长的缺乏和遗漏的日子

(由诗人本人翻译成英文)

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Poland] Anna Banasiak
[波兰]安娜•巴纳西亚克

[Poland] Anna Banasiak

Anna Banasiak is a poet and literary critic from Lodz, Poland. She is the winner of poetry competitions in Berlin, London and Bratislava. Her poems have appeared in New York, London, Surrey, Australia, Canada, India and South Africa.

安娜•巴纳西亚克,波兰罗兹人,诗人、文学评论家。曾获柏林、伦敦和布拉迪斯拉诗歌奖。 诗歌散见于纽约、伦敦、萨里、澳大利亚、加拿大、印度、南非等国诗歌选本。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Poland] Anna Banasiak

Masquerade

I’m leaving my body
the costumes are borrowed
from the changing room of life
my face belongs to a foreign person
for the moment
someone’s invisible hand
removes my life
as a used prop
I’m leaving
to start playing
in the new mask

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[波兰]安娜•巴纳西亚克

假面舞会

我的身体正在剥离
华服是借来的
来自生活的更衣室
我的脸属于一个不相干的人
此时此刻
某个人无形的手
消除了我的生活
如同用过的道具
我要离开了
在新的面具下
开始表演

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Russia] Valery Basyrov
[俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

Valery BASYROV - poet, prose writer, translator, book publisher graduated from the Literary Institute (USSR, 1976). Founder and director of the “Dolia” publishing house (1997). Founder of the private history, literary and art magazine “Dolia”(1991) , of “Tavrida”Contemporary Literary Translation Center (2017). He is a member of the Union of Writers of the USSR (1990), Chairman of the Union of Writers of the Republic of Crimea. Laureate of many all-Russian and international awards. Honored Artist of the Republic of Crimea (2020).

瓦列里•巴西罗夫,诗人、散文作家、翻译家、图书出版商,毕业于文学学院(苏联,1976 年)。 “多利亚”出版社创始人兼董事(1997 年)。 创办个人历史、文艺杂志《多利亚》(1991)。创办《塔伏利亚》当代文学翻译中心(2017)。 苏联作家联盟成员(1990 年),克里米亚共和国作家联盟主席。许多全俄和国际奖项的获得者。 克里米亚共和国荣誉艺术家(2020 年)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Russia] Valery Basyrov

On the scorched field of love
I spent a lot of time,
And I`m happy:
I have seen the seedlings —
By the will of God
the harvest`ll be harvested by others ...

Translated by Olga Ravchenko

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

在爱的焦土上
我花了很多时间,
我很高兴:
我看到了幼苗——
以上帝的旨意
收获会被别人收获...

奥尔加•拉夫琴科 英译

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[USA] Francis Donald Grabau
[美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

Francis Donald Grabau, a poet, from Hawaii, USA, can be reached for his work as an astrologer.

弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍,来自美国夏威夷、诗人、占星家。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA] Francis Donald Grabau

GLOCKENSPIEL

Eyes
blink; screw
together
to dance a syntax:
we are all fucked (laughter)
a point within
circles, -they
encircle us. Ring
around the rosey. This is
a stance,
a cross-word
puzzle, a pocketfull
of metronome. In fact,
a clash of brass cymbals.
But it’s not a scheme
at all; it’s me,
GLOCKENSPIEL!
I think thought is a bastard,
a perpetual idiot
child. It rocks:
(hip-hop, hip-hop,
hip) on a
would,
wood,
Horse.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

钟 琴

眼睛
眨眨; 紧紧拧
在一起
跳一段句法:
我们都完蛋了(笑声)
一个圆内
点,——他们
包围我们。 戒指
绕着玫瑰色。 这是
一个姿态
一个填字游戏
拼图,满满的
节拍器。 实际上
铜钹的碰撞声
但这不是什么阴谋
根本不是;是我
钟琴!
我认为思想是个混蛋
一个永恒的白痴
孩子。 它摇摆不定:
(嘻哈,嘻哈
嘻哈)在
意志
木头
马上

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国广东] 黄礼孩
[Guangdong, China] Huang Lihai

黄礼孩,著名诗人。广东省作家协会诗歌创作委员会主任、广州市作家协会副主席 、《中西诗歌》杂志主编 。

Huang Lihai, a famous poet, the Director of Poetry Creation Committee of Guangdong Writers Association, Vice Chairman of Guangzhou Writers Association, and Editor-in-Chief of “Chinese & Western Poetry” magazine.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 黄礼孩

星 空

秋天的单簧管越来越繁复
停顿或联合,将天使与撒旦带入梦境
这似乎不是一场游戏中的喜剧
你爱的人动身离开多年的城市
厌倦了旧地方,却也没有爱上新住所
新的野蛮横穿大地,到哪里都听见忧伤的歌
年年开花的柠檬树遭遇了果实的遗弃
在风中,在水里,那些往昔的安逸之地
逆风的东西被刮得七零八落,生活比蒲公英还轻
在更小的夜,你想你的星,它或许在北极
或许在南极,但不在你的呼吸里

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Huang Lihai

Starry Sky

The autumn clarinet increasingly complicated
In pause or union, takes the angels and Satan into dreamland
This does not seem to a game of comedy
The one who you love has left the city where she has lived for many years
She is tired of the old place, but does not fall in love with the new residence
The new barbarism is across the land and wherever you go you can hear the sad songs
The lemon trees in flowering every year have suffered to be abandoned by their fruits
In the wind, in the water, in those past peaceful land
The upwind things blown and scattered here and there, life is lighter than dandelions
In the smaller night, you want your star, it may be in Arctic
May be in Antarctic, but not in your breath

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 2014-03-10
Chinese-English Translation Revised by Sophy Chen 2022-06-07

 

[中国北京] 叶匡政
[Beijing, China] Ye Kuangzheng

叶匡政,诗人,学者,文化批评家。著有诗集《城市书》《思想起》、文化评论集《格外谈》《可以论》《未必说》等。

Ye Kuangzheng, a poet, scholar and cultural critic, is the author of the poetry collections “City Books”, “Thinking”, and cultural comment collections “Extraordinary Talks”, “Can Discuss”, and “May Not Say”,etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 叶匡政

第二粮食仓库

这是米的颤动。高大的仓库
几只麻雀不曾转身
就从气窗上飞走

一个人沉溺于这静叠的整体
使他屏息,把自己挤得比米更紧
清冷的房梁下没有任何运动与它相像

粗大的光线把仓库变得无比沉寂
使粮垛站得更加坚定
我究竟看了多久

那种丰盈才在粮垛之上缓缓升起
又朦胧,又唯一,像生命解体时的光芒
安详地说:“我的身体就是目的。”

光滑、洁白的米粒,在仓库中
保留着一点泥土的温暖
淡淡的米香悬垂在黑暗深处

像小小的种子,在那里
我听而不闻

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Ye Kuangzheng

The Second Grain Warehouse

This is the quiver of rice. In a tall warehouse
A few sparrows never turned around
And just fly away from the transom

One is indulged in this quiet stacked whole
It makes him hold his breath to squeeze himself tighter than the rice
There is no movement under the cool beams like it

The thick and strong light makes the warehouse extremely silent
It makes the grain stack standing firmer
How long have I watched

That kind of abundance slowly rises above the grain stack
Hazy and unique, like the light when life disintegrates
Quietly says: “My body is the purpose.”

Smooth, white grains of rice, in the warehouse
Retains the warmth of the earth
The faint fragrance of rice hangs in the depth of darkness

Like little seeds, there
I can hear but can not see

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
[Xinjiang, China] Dilmurat Telat

苏德新形象 Image of Su Dexin

狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提

晴 月

看似一种心境
悬于无语的天空
失忆的丛林
用一片斑驳的月影
锁定根的位置
平面彩虹沿土地生长
月之晴
未必需要夜空
一抹蓝天白云
足够遥寄内心的思念

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Dilmurat Telat

Sunny Moon

It seems as a state of mind
Hanging in the silent sky
The amnesia jungle
With a mottled moon shadow
Locks the location of the root
The flat rainbow grows along the land
Sunny moon
No need for the night sky
A touch of blue sky and white clouds
Is enough to send my miss away

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]黄曙辉
[Hunann, China] Huang Shuhui

黄曙辉,湖南益阳人。出版诗集《荒原深处》《水边书》等数种。

Huang Shuhui, from Yiyang, Hunan, has published several poetry collections, such as “Deep in the Wasteland” and “Waterside Books”.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]黄曙辉

那夜晚的静水终会上涨

梅山没有梅花,梅花开在梦中
梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
猛虎在深林啸叫
豹子在月下奔突
夜鸟扑啦啦抖动翅膀
黑色的颤栗,跃出毛孔
你我从蛇一样左行右突的山路上走过
去月亮上摘取梅花
八月,桂花的香盖过了尘世的暗
大雪在月光里纷纷落下
我们陈仓暗度,劫持桂花
将它们全部的芳香夺藏于魂魄
留待腊月,赠予梅花
在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
让夜晚的静水在月光里涨潮
你我不妨跳入泉水中沐浴
洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
如果可能,大胆一些吧
你骑虎,我骑豹
让夜鸟环水绕行
为我们收集情报

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Huang Shuhui

At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
The tiger is howling in the deep forest
The leopard is running in the moonlight
La- la- la, the night birds are fluttering their wings
The black thriller leap from the pores
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
Go to the moon to gather the plum blossom
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
Heavy snow is falling in the moonlight
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
To hide all their incense to our souls
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
Let the quite water at night rise in the moonlight
Having a bath, you and I might jump into the spring
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
If it is possible, let’s bold a bit
You ride the tiger, I ride the leopard
Let the night birds flying the water around
To collect intelligence for us

Chinese-English Translated in 2013-6-27 and Revised in 2014-10-22 by Sophy Chen

 

[美国]赵汝铎
[USA] Zhao Ruduo

赵汝铎,笔名,冬雪,1961年生,美籍华人,国际知名诗人。纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、中马文学艺术研究院研究员、院士。出版诗集《雪梦》《送你一片温馨》《等你》等。

Zhao Ruduo, pen name, Dong Xue, born in 1961, Chinese-American, internationally renowned poet. Chairman of the Literary Committee of the New York Global Artists Union, member of the New York Chinese Writers Association, researcher and academician of the China-Malaysia Institute of Literature and Art. Published poetry collections "Snow Dream", "Send You A Warm", "Waiting for You" and so on.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国]赵汝铎

秋 风

深秋    风
把所有的爱吹落
只留下思念的梦
咸咸的     热热的
折叠在你
留给我的手帕中

那时    你轻盈地
荡着彩虹的秋千
乌黑秀发
连同粉色纱裙
飘逸在湛蓝的天空

夏日     雨淋湿了爱
我期待阳光下的柔风
吹干泪珠里的朦胧
露出你爱的行踪

秋乏的季节
我托腮坐在
老槐树的皱纹里
看花伞淡出了火红

岁月    不再顾忌
卷着秋叶的风
把日子里的记忆
堆积在庭院的角落
只有小巷深处的古筝
弥漫着低沉幽雅的玄声

2022年3月13日于沈阳

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[USA] Zhao Ruduo

Autumn Wind

In late autumn, wind
Has blown all the love down
And only left the dream of missing
Salty and hot
Folded over the handkerchief
That you left to me

At that time, you were lightly
Swinging on a rainbow swing
With your black hair
And pink gauze skirt
Floating in the blue sky

In summer, rain made love wet
I’m looking forward to the gentle breeze in the sun
Drying the haze in the teardrops
And showing the track of your love

In a lackluster autumn
I sit with my chin up
In the wrinkles of the old locust tree
Watching the colorful umbrellas faded out of the color of fire red

Years have no longer scrupled about
The wind rolling autumn leaves
And stacked the memory of the day
In the corner of the courtyard
Only the Guzheng in the deep alley
Has been filled the air with a low and elegant mysterious voice

March 13, 2022 in Shenyang

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]陈益发
[Shaanxi, China] Chen Yifa

陈益发,笔名秀水河,陕西乾县人。中国诗歌学会会员,陕西省作协会员。出版诗集散文诗集《可可西里情诗》《藏地诗踪》《生存的太阳》等多部。

Chen Yifa, pen name Xiushuihe, born in Ganxian County, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association, has published many poetry collections, such as “Love Poems of Hoh Xil”, “Poems of Tibet” and “The Sun of Survival”.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]陈益发

与一块石头相遇

与一块石头相遇
纯属机缘
城市某个角落,分娩风景
似我故乡的河流正从心坎
流淌。隔岸观望

一块经年的石头隐藏心中
午后阳光低头不语
星辰缓慢包裹夜色,安坐岁月
命运不紧不慢顺势而为
挪移梦境。从故乡的河流

到城市的街头,一块石头
成了自说自话的对象
它多么渴望河流冲刷和奔涌的过程
欢喜鱼儿嬉戏蛙声的鼓鸣
不去对望,车流拟或人流的聒噪

与一块石头相遇
绝非偶然
那些孤独的身影,以及瞩望的游客
时常依偎它的身旁,仿佛
他们正坐在钢筋水泥河流汹涌的岸上
依依惜别,遥远的故乡

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Chen Yifa

To Meet With a Stone

To meet with a stone
Is purely by a chance
A corner of the city, gives birth of the scenery
Like the river in my hometown is flowing
From the heart, and looking from the opposite shore

An old stone hides in the heart
In the afternoon sun bows its head silently
The stars slowly wrap the color of night, and sit comfortably in the years
Destiny is unhurriedly going with the flow
To move dreams. From the river of hometown

To the streets of the city, a stone
Becomes the object of self-talk
How it longs for the rushing and surging process of the river
It rejoices the playing fish and the drumming sound of frogs
It does not look at the noise of traffic or crowds each other

To meet with a stone
Is really not an accident
Those lonely figures and the tourists looking forward
Often cling to its side, as if
They are sitting on the turbulent bank of the reinforced concrete river
Saying goodbye to their distant hometown

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]圣歆
[Zhejiang, China] Sheng Xin

[中国浙江]诗人 圣歆
[Zhejiang,China]Poet Sheng Xin

PENTASI B 世界桂冠诗人奖
苏菲世界网络诗人奖

PENTASI B WORLD POET LAUREATE
WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人。《河埠头》编辑。著有诗集《雪之梦》。荣获华语网络诗歌大赛亚军、中国诗歌网清明诗赛三等奖、PENTASI B 世界桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等。

Sheng Xin, formerly known as Shi Liqin, born in Yueqing, Zhejiang, is an editor of “River Wharf”, has written her poetry collection The Dream Of Snow, and has won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition, the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network, PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and others.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]圣歆

六月第一夜

体内有灯。黑夜就是一只训练有素的兽
它将跟随我的脚步
跑多远,逃不过我的明亮

夜拉长了一个人。发出
有声的光芒,闪耀在六月的腹部
当我整个人都在时光里移动
夜这头兽就会杳无踪影

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China
[Zhejiang, China] Sheng Xin

First Night Of June

There are lights in the body. The night is a well-trained beast
It will follow my footsteps
Whatever how far it rans away, it can not escape my brightness

The night stretched a person long, who shines
The sound of light, shines on the belly of June
When my whole body is moving in time
Night, this beast, will disappear without trace

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

 

[中国江苏]胭脂茉莉
[Jiangsu, China] Rouge Jasmine

Sophy Translation C-E: [Jiangsu] Rouge Jasmine Fourteen Lines, Chinese Poetess' Poetry Series
[Jiangsu] Rouge Jasmine

胭脂茉莉,作家、诗人,现代禅诗研究会会员。出版十四行诗系列集《真实的风景》等。

Rouge Jasmine, a writer and a poet, is a member of Modern Chan Poetry Research Association, and has published her Fourteen Lines Poems Series “Real Scenery” Series, etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]胭脂茉莉

十四行诗
那些细小的裂纹都是美的

这么多的雨水 这么多的夜晚
这么多的花朵 你可以想象
万物还没有完全凋零 湖水柔软
月季还在花园安静热烈地开放
那个雨雾中撑着伞的姑娘
定是思索着流逝与永恒的女王
哦,足音轻轻 走进又走远
雨后 月亮悄悄爬上前廊
老朋友一样凝望着你
而那些灯火都在渐次熄灭
最后安静成贴在窗花上的蝴蝶
如墙角那件传世的瓷器
隐藏着前生的秘密
连那些细小的裂纹都是美的

初稿于2011年12月9日
定稿于2019年12月1日

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Rouge Jasmine

Fourteen Lines Poems

Those Tiny Cracks Are Beautiful

So much of rain water, so many of nights
So many of flowers you can imagine
All haven’t withered at all, lake water soft
Rose blossoms quietly and warmly in garden
The girl with an umbrella in fog rain
Thinks pass, eternity must be the queen
Oh, gently walk in and away the footsteps
Moon quietly climbs on front porch after rain
It’s staring at you just like an old friend
But those lights are going out one by one
Quiet be a butterfly on window pane
As the porcelain in corner down handed
It has been hidden secrets from past lives
Even beautiful are those tiny cracks

First draft on December 9, 2011
Finalized on December 1, 2019

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]坤茹
[Beijing, China] Kunru

坤茹, 本名宋春香,博士,博士后,中国政法大学国际教育学院副教授,世界汉语教学学会会员,中国诗歌学会会员。

Kun Ru, real name Song Chunxiang, is a Ph.D., postdoctoral fellow, an associate professor at the School of International Education, China University of Political Science and Law, a member of the World Chinese Language Teaching Society, and a member of the Chinese Poetry Society.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]坤茹

夕 阳

夕阳是走累了的太阳
歇歇脚
投人间一处倒影
让一个世界
拥有两样风景
如果斜晖辜负了朝阳
那就等明天做一只早鸟
在黎明前飞到山顶
重新托起地平线的太阳
唤醒沉睡的人
朝着光
仰望前行
……

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Kunru

Sunset

The sunset is a tired sun of walking
Just take a break
Give a reflection in the world
Make a world
Having two landscapes
If the slanting sunset betrays the morning sun
Then wait until tomorrow to be an early bird
Fly to the top of the mountain before dawn
Lift the sun in the horizon
Wake up the sleeping people
Towards the light
Look up and move forward
...

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]尤永超
[Anhui, China] You Yongchao

尤永超,安徽萧县人。安徽省作协会会员,中华诗词学会会员,孔子诗歌协会会员等。出版专集六部,获诗歌奖二十多次。

You Yongchao, from Xiaoxian County, Anhui Province, is a member of Anhui Writers Association, Chinese Poetry Association and Confucius Poetry Association, etc. , and has published six special collections and won more than 20 awards.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]尤永超

我妈是清洁工
扫出满天繁星
街道干净如月光晶莹

谁又知妈的辛苦
黎明和星星告别
垃圾尘埃远离人群
疾病退避
一人辛苦换来万家乐

我心痛 告诉妈
烤鸡腿难吃
妈挣钱不容易
省吃俭用给我交学费
妈怕亏待一个穷人家孩子
给我开小灶 我揪心痛
含泪扔弃妈的血汗
这是我怜爱妈的举动

风是有骨气穷人家孩子
月姥的洁光洒遍大街小巷
我要帮妈干工作
数着星星打扫
刮走落叶
刮走灰尘
刮走人间肮脏的东西
让妈早点下班休息

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] You Yongchao

Wind

My mom is a cleaner
She sweeps out the stars of sky
The streets are as clean as moonlight

Who knows how hard my mother is
The dawn farewells to the stars
Dust away from the crowd
Disease avoided
One person’s hard work in exchange for happiness of thousands of families

My heart hurts so I tell mom
Roasted chicken legs are unpalatable
It’s not easy to make money by her
She saves money to pay for my tuition
Mom is afraid of treating a poor child badly
She cooks me meal alone and my heart hurts
Throwing away mother’s blood and sweat with tears
This is action that I love my mother

The wind is the backbone of the poor children
Yuelao’s clean light spreads all over the streets and alleys
I want to help my mother with work
Counting the stars to clean
Blowing away leaves
Blowing away dust
Blowing away the filth of mortal world
Let mom get off her work early

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]林鸿年
[Guangdong, China] Lin Hongnian

林鸿年,字江洪,号定慧,笔名端午。广州人,祖藉揭阳榕城。市作协会员。曾创办《广卅港报》任该报编辑。著有《古老的港湾》《诗问》《我心飞翔》等诗集。

Lin Hongnian, courtesy name Jiang Hong, another name Dinghui, pen name Duanwu, is from Guangzhou, and his ancestors were born in Jieyang Rongcheng. He is a member of the Guangzhou Writers’ Association. He once founded “Guang Thirty Hong Kong Newspaper” and served as the editor of the newspaper. He is the author of “Ancient Harbor”, “Poetry Questions”, “My Heart Flying” and other poetry collections.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]林鸿年

月亮不老

人会老
诗也会老么

我走马天山
向姥姥讨教
童姥无语
把头摇了摇

我远赴南海
向菩萨问道
观音闭目
一只手指向天微微笑

我迷惘
春天走了夏天也走了
直等到秋天的来到
一轮明月挂上了那树稍

月圆 月缺
月盈 月弦
突然我灵魂出了窍
月亮不老
诗也就不会老

于是
我笑了
抱着月亮
在诗的世界里
静静地睡着

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Lin Hongnian

The Moon Is Not Old

People will get old
Poetry will also get old

I am riding a horse to Mount Tianshan
To ask grandma
The grandma is speechless
Shacking her head

I go to the South China Sea far away
To ask the Buddha
Guanyin closes her eyes
With a finger pointing to the sky in a slight smile

I am lost
Spring has gone, summer has also gone
Until autumn has come
A bright moon hangs on the tree slightly

In round moon, missing moon
Full moon, string moon
Suddenly my soul went out of my body
The moon is not old
Poetry never gets old

Then
I laughed
Holding the moon
In the world of poetry
To fall asleep quietly

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江] 白帆
[Heilongjiang, China] Bai Fan

白帆,当代诗人、作家、评论家、编辑家。出版诗集《一船星辉》等6部,散文集《相约如梦》、长篇小说《旧日》。

Bai Fan, a contemporary poet, writer, critic, an editor, has published 6 poetry collections including “A Ship of Starlight”, prose collection “Meeting as a Dream”, and long novel “Old Days”.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江]白帆

落 叶

一种心情
铺展在秋天绚丽的林木下
是谁在仰望高天的流云
满地耀眼的金币
诱惑暖阳下匆匆奔来的西风

政治家眼里或许是斑斑血迹
刹那间穿越一次历史
溅起语言的满地碎片
瞬间成就诗人的一声感叹
开启弘大格局

其实这些都是附加成分
在适合的季节里,落叶以优美的
姿势,实现一次华丽的转身
然后在秋风秋雨的协助下
完成一次自上而下的逆行飞跃
从必然王国一步跨到自由王国

脱下一身繁华的虚伪
把本真交给寒风和雪花去检验
任尸骨腐朽,灵魂飞升
在历尽烈火焚烧之后重新涅槃
让生命在春风的簇拥下
于岁月高耸的枝头再度轮回

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
[Heilongjiang, China] Bai Fan

Fallen Leaves

A kind of mood
Is spread out under the gorgeous autumn trees
Who is looking up at the floating clouds in the high sky
Dazzling gold coins full of fields
Are tempting the west wind rushing under the warm sun

It may have lots of bloodstains in the eyes of politicians
It travels through history in an instant
Splattering the shards of language
It gives a sigh of poet’s achievement an instant
And opens big pattern

In fact, these are all additional ingredients
In the right season, the fallen leaves are like a beautiful
Pose for a gorgeous turning
Then with the help of fall wind and fall rain
Complete a top-down retrograde leap
From the kingdom of necessity to the kingdom of freedom

Take off the prosperous hypocrisy
Leave the truth to the cold wind and snowflakes to test
Let the bones rot and the soul soar
A nirvana again after being burned by fire
Let life surrounded by the spring breeze
Reincarnate on the towering branches of the years

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国山东]杨晓萍
[Shandong, China] Yang Xiaoping

[中国山东] 心蝶   [Shandong, China] Heart Butterfly

杨晓萍,笔名,心碟。著有散文诗集《青铜雨》。长篇诗集《心蝶诗文集》。获中国诗人奖等多项。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。

Yang Xiaoping, pen name, Xindie. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long poetry collection “Xindie Poems Collection”. She was awarded the Chinese Poets Awards, etc. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. She is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]杨晓萍

山东梆子

一把刀,历经三百年
出鞘时成为山峰
刀背故人走来,刀刃直视天地

握刀人鲁西南,体内蛮荒
含盐的口水涂抹刀锋
它开始闪亮,嘴角上翘
吐出高粱大豆,还有星星
用高亢的本腔。唢呐,锣鼓,弦乐赶来
齐声喊出秋天

鲁西南剥除镜像,拿一缕炊烟重新收藏
砍过岁月,被岁月 砍过的刀
所幸它动用山峰。一群牛羊从峭壁
跑向天堂

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Yang Xiaoping

Shandong Bangzi Opera

A knife, after three hundred years
Became a mountain when it was unsheathed
On the back of the knife the old man came, and the blade looked directly at the world

The knife-wielding man Lu Southwest with a wild body inside
Smears blade with his salted saliva
It starts to shine and the corners of the mouth are upturned
It spits out sorghum, soybeans, and stars
In his high-pitched tune, Suona, gongs, drums, strings come
Cry out autumn together

Lu Southwest peeled off the mirror image, and collected it again with a wisp of cooking smoke
The knife cut through the years, the knife cut by the years
Fortunately, it uses mountain peaks. A flock of sheep from the cliff
Run to heaven

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁] 梁乃惠
[Liaoning, China] Liang Naihui

梁乃惠,辽宁海城人。海城诗人协会副主席,《世界诗歌作家选集》文学顾问及歌词主编。

Liang Naihui, born in Haicheng, Liaoning, is the Vice Chairman of Haicheng Poets Association, Editor-in-Chief of World Poetry Writers Anthology and a Consultant of Literary and Lyric.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁] 梁乃惠

午夜是清净的禅院

你躲进了相框
只留下我惊慌的目光
怎么能支撑住坍塌的夜
月色太沉重
砸在头上很晕
砸在心上很痛

挂在墙上的相框
是一扇又一扇
洞开的门
我并没有留意
你何时凿破墙壁
把自己锁在一幅风景画里

当漆黑的夜
固执地挤进了我的梦
你的目光就溜进来
清理掉我的一切杂念
把我的午夜
屏蔽成清净的禅院
让我的思念受戒
让我的笔出家

你的笑容
被你肩膀上升起的朝阳
投射到我心中
成为挥不去的阴影

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
[Liaoning, China] Liang Naihui

Midnight Is a Pure Buddhist Temple

You hide in the frame
Only my panicked eyes remain
How can I support the collapsed night
Moonlight is too heavy
It is too dizzy hitting on the head
It is too painful to hitting on the heart

Picture frames hanging on the wall
Are opening doors
A fan after a fan
I didn’t notice
When did you gouge the wall
To lock yourself in a landscape painting

When the dark night
Stubbornly squeezed into my dream
Your eyes slip me in
To clear all my distractions
To shield my midnight
Into a clean temple
Let my thoughts be ordained
Let my pen leave home to be a monk

Your smile
Is projected into my heart
By the rising sun rising from your shoulders
It became a shadow that can’t be waved away

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国陕西] 陈典锋
[Shaanxi, China] Chen Dianfeng

陈典锋,陕西丹凤人。中国诗歌学会会员,陕西省作协会员。出版诗集《鸟鸣》《因为美丽》等。

Chen Dianfeng, from Danfeng, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association and has published poetry collections “Bird Songs” and “Because of Beauty”,etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 陈典锋

垂钓一袭春色

先用黑墨画请出一位叟者
牵引一根蛛丝
来垂钓春光和光影里的风声

钓起一串鸬鹚和燕子
安放在碧水和青天
钓起满池的绿藻
安放成碧玉和远山的青草

钓起一坛酒樽和斗笠
安放在唇边和头顶
钓起一串柳叶和唇边口哨,还有鸟鸣
饲养宁馨的安静

最后钓起一轮春水
安放下这只小舟
在春色里,游弋成鱼

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Chen Dianfeng

Fishing in Spring

First let me draw an old man and invite him here with black ink
Let him pulling a spider’s silk thread
And come and fish the spring scenery and the voice of wind in light and shadow

Let him catch up a string of cormorants and swallows
And put them in clear water and blue sky
Catch up the green algae of a full pond
And put them as jasper and green grass of distant mountains

Catch up a jar of wine bottles and bamboo hats
And put them on the lips and the top of the head
Catch up a bunch of willow leaves, lip whistle and birdsong
To raising the quiet peace

Finally caught up a round of spring water
And lay down this boat
Swimming into a fish in the spring

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

努尔波拉提•阿布都卡德尔,哈萨克族杰出诗人、翻译家、文学编辑;笔名毛斯穆•努尔、蓝雕。

Nurbolat Abdihader, pen name Mosmu Noor, or Blue Eagle, is kazakh distinguished poet, translator and literary editor.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔

透明的悲伤

一望无垠葳蕤的绿毯沿,
你曾初次闪现在我面前。

我顺从这是命中的注定,
初次相遇你让我的世界改变。

冥冥之中你已占据我心,
你成为我不可企及的梦。

令人迷恋你的妖娆英姿,
泛起那金鳞似的涟漪。

啊,你是我透明的悲伤,
透明的悲伤不会让我心寒。

库拉西汉•木哈买提汉 哈译汉

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

Transparent Sadness

The expanse, luxuriant, and endless green carpet
For the first time you’ve flashed in front of me

I obey you because this is the destiny
As meeting you for the first time you’ve changed my world

You have occupied my heart in the destiny
You have become an unattainable dream for me

You make me obsess your enchanting and heroic posture
In your golden scales ripples

Ah, you are my transparent sadness
The transparent sadness will not chill me

Kazak to Chinese Translated by Kulashihan Muhamathihan

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]宇宙
[Shandong, China] Universe

宇宙,原名范夕波。山东潍坊人。山东省作协会员,中国诗歌学会会员。发作品850余首(篇),曾两次获冰心青少年文学大赛教师组一等奖。

Universe, formerly known as Fan Xibo, from Weifang, Shandong, is a member of Shandong Writers Association and Chinese Poetry Society, has published more than 850 works (articles), and won the twice first prize of the teacher group of the Bingxin Youth Literature Competition .

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]宇宙

封 城

快一个月了
这几天,路上行人、车辆
微微多了
车开得欢了
路边花与红日喷薄而出
环佩作响的碧水拍打着
妩媚的行人
游艇缓舞着,与飞上飞下的鸥鸟
对鸣
飞驰而去的高架桥畅通大地
快舟冲开一条新路
激流勇进,飞起千层喜浪
压在心里的山峰决堤了
万山红遍的春天即将上演
汹涌澎湃的无限春光已经打开

2022.4.4

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China
[Shandong, China] Universe

Lockdown

It is almost a month
In these days, pedestrians and vehicles on the road
Are slightly more
There are more cars running in the street
Flowers and red sun are gushing out along the road
The ringing clear water slaps
The charming pedestrians
The yacht dances slowly, singing
With gulls flying up and down
The speeding viaduct is passing through the earth
Speed boat bravely opens a new road
Forward with rapids, and with thousands of happy waves flying
The mountain in my heart bursts its banks
The red spring is about to be staged
The surging infinite spring has opened

2022.4.4

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

 

[中国云南]孙建忠
[Yunnan, China] Sun Jianzhong

孙建忠,笔名绽放,云南省玉溪市人,中国诗歌学会会员,云南省作协会员。

Sun Jianzhong, pen name Blooming, from yuxi city, Yunnan Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Yunnan Province Writers Association.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]孙建忠

初 夏

南方的五月有着恰到好处的暖
阳光明媚真挚烫着人心
细雨清凉而不冰寒
我心仪这样的季节
倾心接受他给予的平和安祥
看,那一排三角梅的绽放
那燃烧的紫红流动着蓬勃的生机
我从紫红的花丛下走过
紫色的花裙迎风飘扬
便和那温柔花语相携相映相融
这样不在春天地绽放或许才能简单快乐
这样有陪伴地凋谢或许才会少一些忧伤

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Sun Jianzhong

Early Summer

There is just the right warmth in May of the south
The sun is shining sincerely to hot the heart of people
The drizzle is cool rather than cold
I love such a season
And embrace the peace he offers
Just look at that row of blooming bougainvillea
The burning purple flowing with vigorous vitality
I walked under the purple flowers
Purple flowered skirts are fluttering in the wind
In harmony with the gentle flower language each other
In this way, it may be simple and happy not to bloom in spring
It may be less sad in such an accompanied withering

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 王芳闻
[Shaanxi, China] Wang Fangwen

王芳闻,丝路行吟诗人,中国作协、中国诗歌协会会员,丝绸之路国际诗人联合会主席,《世界诗人》杂志主编。曾获中国当代十佳诗人奖、中国第六届冰心散文奖、第二届博鳌国际诗歌节年度诗人奖等30多种奖项。诗集《丝路雁影》《丝路虹影》《星迹》。

Wang Fangwen, a poet on the Silk Road, a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Poetry Association, the chairman of the Silk Road International Poets Federation, and the editor-in-chief of the World Poets magazine. She has won more than 30 awards, including the China Top Ten Contemporary Poets Award, the 6th Chinese Bingxin Prose Award, and the 2nd Boao International Poetry Festival Annual Poet Award. She is the anthor of poetry collections “Wild Goose Shadow on Silk Road”, “ Rainbow Shadow on Silk Road” and “Star Trails”.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]王芳闻

沱沱河

沱沱河,一直流淌在云端
与唐古拉雪峰,与太阳亲近与逃离
纠缠了无数的洪荒
收集了太多的白雪、云彩、月光
一直被供奉在词语的圣殿里
坐在圣僧凉晒经卷的青石旁
我泪流满面
我把自己的卑微、面具、与时光一同卸下
让自己躺在水面之下
听那云朵和雪碰撞的声音
骨殖里全是雪白

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Wang Fangwen

Tuotuo River

The Tuotuo River, has been flowing in the clouds
It entangles in countless primitive times
With Tanggula Snow Peak, close to the sun and escape from the sun
It collects too much snow, clouds, moonlight
It has been enshrined in the temple of words
Sitting beside the bluestone where the holy monk had dryed the scriptures
I burst into tears
I unload my humility, mask, and time together
I lay meself under the water
Hearing the sound of clouds and snow colliding
The bones are all white

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]江南茉莉
[Jiangsu, China] Jiangnan Moli

江南茉莉,本名刘绪莉。生长在武汉,创业在深圳,定居在扬州。弃理从文。

Jiangnan Moli, real name, Liu Xuli, grew up in Wuhan, started her business in Shenzhen, settled in Yangzhou and gave up science and switched to literature.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]江南茉莉

我想象中的恋爱

我爱你,想象着
我们在贝加尔湖畔
欣赏那蓝冰的清澈和神秘

我爱你,想象着
我们在阿尔卑斯山上
沿着千年冰川
感受极速滑雪的酣畅淋漓

我爱你,想象着
我们在巴厘岛的浅海里
我像美人鱼一样畅游
你则围绕着我曼妙的身体

我爱你,想象着
我们在土耳其的热气球上
白云像轻纱一样朦胧了我的眼
你用炙热的双唇吻着我烟熏的脸

我爱你,想象着
我们在呼伦贝尔大草原里
在辽阔而静谧的夏夜里
我躺在你怀里
哼着小曲

我爱你,想象着
我们在江南竹林的小溪里
清晰又隐蔽
我们拍着水花,肆意地追逐嬉戏

我爱你,想象着
在世界各地……
虽是那么地遥不可及
但确确实实在我的每个梦里

2021/12/28

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Jiangnan Moli

Love in My Imagination

I love you and I just imagine
On bank of Baikal we
Admire the clarity and mystery of the blue ice

I love you and I just imagine
We are in the Alps
Along the Millennium Glacier
Feeling the thrill of speed skiing

I love you and I just imagine
We are in the shallow sea of ​​Bali
I swim like a mermaid
You just surround my graceful body

I love you and I just imagine
We are in a hot air balloon in Turkey
White clouds haze my eyes like a veil
You kiss my smoky face with your hot lips

I love you and I just imagine
We are in the Hulunbuir Prairie
In the vast and quiet summer night
I lie in your arms
Humming a little song

I love you and I just imagine
We’re in the stream in the bamboo forest in the south of the Yangtze River
It’s clear and hidden
We are patting the water, chasing and playing recklessly

I love you and I just imagine
In every place of world…
Though it is so far away
It’s in every dream of mine

2021/12/28

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 于成艳
[Hunan, China] Yu Chengyan

于成艳,笔名米薇蓉或米微蓉。湖南人。没有文字天赋,但偶尔以文字为伴。

Yu Chengyan, pen name Mi Weirong or Mi Weirong, is from Hunan. She has no talent for words, but occasionally accompanied by words.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 于成艳

夏 夜

月牙儿挂在星空
我站在楼顶
静静地听着夜风
四周群山无语
灯光若隐若现
远处热闹的虫鸣声
惊醒了两只欢快的鸟儿

它们叽喳地叫唤
一唱一合
从一座高楼跳到另一座高楼
在柔和的月光下嬉戏
仿佛刻意打破我的沉思

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Yu Chengyan

Summer Night

The crescent moon hangs in the starry sky
I am standing on the roof
Quietly listening to the night wind
The mountains around are silent
The lights are looming
The buzzing sound of insects in the distance
Wake up two cheerful birds

They chirped
Singing together
Jump from one tall building to another
Frolicking in the soft moonlight
As if they will deliberately break my contemplation

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]萧雨
[Gansu, China] Xiao Yu

萧雨(本名刘俊香),兰州人。音乐学硕士。在国内省级刊物上发表论文两篇、诗歌两首。

Xiao Yu (real name Liu Junxiang) is a native of Lanzhou. She got her master degree in music and has published two papers and two poems in domestic provincial journals.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]萧雨

似桑蚕虽作茧自缚
但终会破茧成蝶
似桑田虽沉埋千年
但终会成金成铁
似枯林虽历经风霜
但终会青葱再现
似铁树虽孤绿经年
但终会花枝摇曳

这世间多的是戏剧的舞台
悲剧后续的是喜剧
喜剧酝酿的是悲剧
一幕一幕
轮番上演

金星上是否有大海呢
火星上的向日葵是否也会
向阳而生

夜幕下的星空
似浩渺无垠的海洋

那点点的星光
似遥远的灯塔

又似离人的眸子
闪耀着悲喜交集的泪光
透射着世态的炎凉

2021年10月

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
[Gansu, China] Xiao Yu

Like

Though like a mulberry silkworm that binds itself in a cocoon
It will eventually break out of the cocoon and become a butterfly
Though like the mulberry fields are buried for thousands of years
It will eventually become gold and iron
Though like a dry forest has experienced wind and frost
It will eventually appear green again
Though like an iron tree is lonely and green for years
Eventually the branches will sway

There are more stages for drama in this world
The tragedy is followed by comedy
The comedy breeds tragedy
A scene by a scene
Turns to show

Is there an ocean on Venus?
Sunflowers on Mars will also
Be born to the sun

Starry sky at night
Is like a vast ocean

That little bit of starlight
Is like a distant lighthouse

Is like the eyes of a man too
Glittering tears of joy and sorrow
Transmitting the coolness of the world

October 2021

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国陕西]天蓝蓝
[Shaanxi, China] Sky Blue

天蓝蓝,原名赵翠娥,陕西省商南人,中学英语老师。有多篇作品在网络平台和书刊发表。

Sky Blue, formerly known as Zhao Cui’e, is a native of Shangnan, Shaanxi Province and an English teacher in a middle school. Her many works have been published in online platforms and books.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]天蓝蓝

我是池塘里的一朵莲

我轻轻地走
正如我飘然地来!

我是池塘里的一朵莲
被一阵狂风吹到了海面
我诧异这海的广阔无边
我从未见过这么多的船和帆

我惊喜这海水的浩瀚
美丽的珊瑚闪光的珍珠
漂亮的鱼群翻飞的海鸥

我欣喜这温柔海风的吹拂
海浪的摇篮大海的呼唤

可我害怕那疯狂的海暴
把我的花瓣吹得七零八散
那冲天的浪
使我再也找不到
美丽的池塘
我的家园!

我悄悄地走
正如我悄然地来!

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Sky Blue

I Am a Lotus in the Pond

I walk gently
Just as I’m flying to come!

I am a lotus in the pond
Blown to the surface of sea by a gust of wind
I am amazed at the vastness of this sea
I’ve never seen so many boats and sails like this

I am amazed at the vastness of this sea water
Beautiful coral, glitter pearls
Beautiful school of fish and flipping seagulls

I’m glad that the gentle sea breeze blows
The cradle of the waves, the call of the sea

But I’m afraid of that crazy sea storm
Blows my petals apart
That soaring wave
So that I can never find again
The beautiful pond
My home!

I go quietly
Just as I come quietly!

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]金玉
[Hubei, China] Jinyu

金玉,湖北省青年作家协会理事,发表诗歌,散文一百多首(篇), 部分作品刊发于巜中国作家诗人》等。

Jin Yu, the director of Hubei Young Writers Association, has published more than 100 poems (articles) and some have been published in the “Chinese Writers and Poets” series,etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]金玉

山里红

冬天的原野上
你点燃了季节的思念
积攒一生的爱挂满枝头
红艳艳的相思果
在目光的海洋里沉浮
谁攫取你的倩影
留下满山醉人的风景
谁脉脉含情吹落一滴相思泪
一粒粒咀嚼你的甘甜
将暖阳,田野,泥土的芬芳一并采撷
叶色青翠碧绿,锋芒毕露的刺守护着你
酸酸甜甜的胃蕾被打开
你是家乡土壤里孕育最美的果实
可以酿酒,可以入药
让庄稼人清贫的生活有了盼头
你总是镇定自若,俯视着脚下的泥土
在斑驳晃动的树影间掏出生命的火焰
把故乡的山染红,把思乡的情点燃
任鸟雀衔来誓言,传播着爱的种子
点燃爱、希望、幸福的火炬呀
将日子点缀得红红火火

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Jinyu

Large-fruited Chinese Hawthorn

On the field of winter
You ignited the thoughts of the season
Hanging on the branches in a lifetime of love
The bright red acacia fruits
Are floating in the sea of eyes
Who just grabbed your shadow
Leaving the breathtaking scenery
Who blew a drop of lovesick tears with love
Chew your sweetness one by one
And collect the fragrance of the warm sun, fields and soil together
The leaves are fresh and green guarding with the sharp-edged thorns of you
The sweet and sour stomach buds are opened
You are the most beautiful fruit in the soil of my hometown
You can be made wine, and can be used as medicine
You give hopes to the poor life of the peasants
You’re always calm, looking down the dirt under your feet
You draw out the flame of life among the mottled and swaying shadows
You dye the mountains of my hometown red and ignite the homesickness
You let the birds take the oath and spread the seeds of love
You light the torch of love, hope, happiness
You also make the day brighter

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆]雪海
[Xinjiang, China] Snow Sea

 

雪海,本名张豫森,诗人。祖籍河南,生于塔克拉玛干大沙漠的一座边城,饮风踏月,成长至今。

Snow Sea, a poet, real name, Zhang Yusen, ancestral home, Henan, born in a border town in the Taklimakan Desert, has grown up with the wind and the moon.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆]雪海

在维吾尔小酒馆

这些从天山冲涮下的石子
一曲高歌一杯烈酒
寒风酷暑 一饮而尽
一口砖茶一串烤肉
左右扬鞭 驾起快乐的马车

跳吧 跳吧 弹起都塔尔
二根弦下奔腾着白胡子
流溢着少女美妙的爱情

跳吧 跳吧 跳起麦西莱甫
还有什么更让我心动

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Snow Sea

At the Uygur Bistro

These stones washed down from Snow Mountain
A song and a glass of strong wine
The cold wind and heat are drunk off
A sip of brick tea and a skewer of barbecue
Swing the whip left and right, drive the happy carriage

Dance, dance, bounce dutar
A white beard gallops under the two strings
A girl’s wonderful love overflows

Dance, dance, dance Macy Leif
What else excites me more

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)征稿启事

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)征稿启事

(欢迎及时投稿预订!
不预订样书者不能入选本书)

翻译/主编/策划人:苏菲(陈丽华)

让中国诗人走向世界
让世界诗人走进中国

为推动中国诗歌的国际交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌&世界翻译网计划自2021年开始,每年编辑、出版《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照纸质版)一卷。
本书由诗歌翻译家苏菲(陈丽华)翻译完成。纸质书由苏菲国际翻译出版社中国香港出版。电子版在亚马逊美国英文网线上发行。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)已由苏菲国际翻译出版社香港出版发行。共入选来自63个国家的691位诗人的691首诗歌作品。其中外籍非华语诗人191位,中国及海外华语诗人共500位。《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)新书发布会已在中国广州成功举办,来自中国大陆的40几位诗人、读者现场见证了此次诗歌盛会。

《苏菲译.世界诗歌年鉴2021》被希腊著名诗人罗拉·波拉德誉为是“从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑”

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)外国籍非汉语诗人稿件由翻译家苏菲统一组稿。现就汉语诗人稿件,特向海内外有影响、有成就的实力汉语诗人公开征稿。具体如下:

一、诗歌征稿要求:本次征稿限自由体新诗、格律诗词、俳句。

新诗:没有被翻译成英语的新诗原创佳作1首(不超过25行)
古诗词:没有被翻译成英语的原创五言、七言诗或宋词1首( 4-8句左右)
俳句:没有被翻译成英语的原创俳句1-3首(9句以内)

二、诗人简介要求:

30字以内,和诗歌无关的文字不要写。

三、诗人出处和发表名说明:

发表省份+姓名+笔名或发表名+微信号(或QQ号+电子邮箱)等。

四、封面设计说明:

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)已将来自63个国家的691位入选诗人诗人形象照全部放到了封面,《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)将沿袭2021卷的做法将所有入选诗人诗人形象照放入封面。

五、诗人形象照硬性要求:诗人形象照1张

要求胸围以上(不要全身照,不要戴帽子/黑墨镜)。专业摄影师拍摄,微信发4000像素以上的原图。(记住呀!像素太低放到封面看不清晰呀!)

六、邮寄地址要求:

邮寄地址一定要明确到:“收件人-手机号(不要座机号)-省-市-县-区-街道-门牌号”。(请注明自身姓名<笔名或发表名>以及收件人姓名,以免邮寄的时候无法查证诗人对号入座)。

七、样书与预订:

欢迎及时投稿并预订样书。不预定样书的诗人不能入选呀!

八、投稿方式:微信投稿。

九、支付方式:直接采用微信投稿(支付)。

请添加苏菲投稿微信sophypoetry3,或其它已加微信投稿。

十、征稿日期:即日起至付诸印刷排版前

十一、书籍征订:

欢迎用微信/支付宝预订本书。海外需自付邮费或在亚马逊美国英文网购买。

十二、收款账号:苏菲微信

苏菲诗歌微信:18201007874
苏菲翻译投稿微信:sophypoetry3(或其它已加微信投稿)
苏菲支付宝:18201007874(请支付宝转账时,务必注明诗人笔名和姓名以及所投稿件标题,说明“苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》订阅费”,以便对稿/审核)

十三、收款人:苏菲(实名:陈丽华)

十四、新书发布会(中国广州 预定)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》新书发布会,将邀请入选著名诗人及著名诗评家参会。

十五、图书收藏

每年一卷的《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照纸质版)出版后,将寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、各国知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等诗歌评奖机构等。

苏菲国际翻译出版社
苏菲诗歌&世界翻译网

2022年08月25日

 

 

Call For Poems Of
Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

(Welcome to submit Your Poems in time! Those who do not order the sample book cannot be selected in the book)

Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Lihua Chen)

Let Chinese Poets Go To World
Let World Poets Go Into China

In order to promote the international exchange and development of Chinese poetry, and promote the translation and research of world poetry, translator Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & World Translation Website plan to edit and publish a volume of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual) a book every year, starting in 2021. The book will be translated by translator Sophy Chen, and published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong,China. The E-book will be published online in Amazon USA English website.

Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) has been published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China. A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations were selected. Among them, 191 are foreign non-Chinese poets and 500 are Chinese and overseas Chinese poets. More than 40 poets and readers from China have witnessed the launch of the new book “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in Guangzhou, China.

Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual), the manuscripts of foreign and non-Chinese poets will be compiled by translator Sophy Chen, and We are now openly calling contributions from Chinese poets who are influential and accomplished at home and abroad. Details as follows:

1.Poems Requirements: Free verse or modern new poems, metrical poems, and haiku.
Free verse or modern new poems: please submit your own one representative masterpiece that has not been translated into English (no more than 25 lines)
Metrical Poems: Please submit your own one five-character or seven-character poem that has not been translated into English(within 8 sentences)
Haiku: Please submit your own 3 haikues that have not been translated into English,(within 9 sentences)

2. Poets' Bio Requirement: no more than 30 words, do not write anything unrelated to poetry.

3. Poets' Place & Publication Name Description: publication province + name + pen name or publication name+ recipient's name + wechat + or QQ + email, etc.

4.Cover Design Description:
Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual) has put all the images of 691 selected poets from 63 nations on the cover, and the book, Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) will put all the images of selected poets on the cover as the 2021 volume.

5. Poets' Image Requirement: Take a picture of the poet above the bust (no full body shots, no hats/dark sunglasses) by a professional photographer above 4000 pixels. Remember, its pixel is too low to see on the cover ah!

6. Mailing Address Requirements: the mailing address must be clear to: “addressee - mobile phone number (no landline number) - province - city - county - district - street - house number”. (Please specify: Full name + pseudonym + publication name + recipient's name, so as to be able to check the poet's correct address when mailing.)

7.Sample Book & Reservation: You are welcome to submit the sample book in time. Poets who don't order advance copies and your poems can be put in the book!

8. Submission Method: wechat submission.

9. Payment Method: Wechat (payment). Please add Sophypoetry3 or others have been added to submit and pay.

10.Call for Papers: From now until before printing and publishing.

11. Book Subscription:
Welcome to pre-order the book with WeChat/Alipay.

12. Account Number:
Sophy Poetry Wechat: 18201007874
Sophypoetry3 (or others)
Sophy Chen's Alipay: 18201007874 (Please make sure to indicate the poet's pen name and name as well as the title of the submitted poem, and explain the subscription fee of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)for the purpose of the manuscript/review)

14. Payee: Sophy Chen (Lihua Chen)

15. New Book Launching (It will be done in Guangzhou, China)
The Book Launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) will invite selected famous poets and famous poetry critics to participate.

16. Book Collection
After Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual) is published every year, it will be sent to the United Nations Library, UNESCO, the world's important National Library, the world's important literary newspapers and periodicals, the world-renowned university libraries, well-known literary research experts from various countries, the Nobel Prize Committee and other poetry evaluation institutions.

Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & World Translation Website

August 25, 2021

 

 

[China]Sophy Chen

[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:

The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012); the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:

Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:

国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:

《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:

“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:

苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑

0
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 (汉英对照) 封面封底 目录 前言


"《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑"

——[希腊] 罗拉·波拉德说

.......................................................

THE ANCIENT GREEK POETS HOMER AND SAPPHO ARE PRESENT AT THIS MEGA POETRY EVENT

To Sophy Chen & Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021

By [Greece] Roula Pollard

English-Chinese Translated By Sophy Chen From China

古希腊诗人荷马和萨福出席了这个大型诗歌活动
——写给《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》全球新书发布会

作者:[希腊] 罗拉·波拉德
英语译成汉语:苏菲

.......................................................

“The Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 is a landmark in the history of International Poetry from Sappho to our days”

—[Greece] Roula Pollard Says:

.......................................................

THE ANCIENT GREEK POETS HOMER AND SAPPHO ARE PRESENT AT THIS MEGA POETRY EVENT

To Sophy Chen & Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021

By [Greece] Roula Pollard
English-Chinese Translated By Sophy Chen From China

Poetry functions creatively in the collective memory of nations. The Father of Poetry in the western world is recognized as Homer, the author of the Iliad and the Odyssey while the Mother of Poetry or the Tenth Muse in ancient Greek poetry is the poetess Sappho.

To celebrate the launching of Sophy Chen’s Translation of the World Poetry Yearbook 2021, it is as if we had been joined by the presence of both Homer and Sappho, who have so much in common with the World Poetry Yearbook 2021.

Homer was the international star of his day, circa 1.000- 800 BC, visiting the city states of Ancient Greece reciting his poems by heart. We can imagine the hours and days spent on the road and how he enthralled his audiences and crowds of listeners., hearing the Iliad for the very first time. His main theme was a campaign against war led by the Iliad, and then contrasting the value placed on family life with the Odyssey. With these two works Homer transformed Poetry making it a true lesson for the citizens of the then known world. He truly became the Father of Poetry, writing and composing in a unique idiom and with a unique style built on the unrivalled quality of Ancient Greek at a level not previously experienced. This presupposes that Poetry was cultivated before him but not to the outstanding extend that Homer built it up.

This is the parallel between Homer and Sophy Chen’s Translation of the World Poetry Yearbook 2021. Sophy’s is a Poetry Anthology of 691 poets translated into Chinese or English, from 63 national dialects. The magnitude of this poetic work addresses the world in its two most powerful languages, Chinese and English. This is a mega task with the the world speaking poetry and addressing the main issues of todays’ world which can be summarized as Love and Peace. Climate change now hangs over mankind, like a sword of Damoclese . Poetry has become more relevant than at any time in human history.

The other visitor to this mega event organized by Sophy Chen, should of course be Sappho who introduced and composed lyrical poetry. This gave women an opportunity for the first time, to speak up for themselves after long years of war. Sapho also gave a clear message to the women of her time ‘Women exist too’, and are a vital part of society. Female affection contrasted strongly with the deeds of male heroes in the Trojan Wars.

The Translation of Sophy Chen’s World Poetry Yearbook 2021 sets new standards in Poetry as both Homer and Sappho did in classical times. Her inspiration sets a new landmark with translations from 691 poets. She employs new ways of presenting poetry to the world. Both Homer and Sappho, as Poetry’s representatives from classical times would be honoured to be mentioned in this presentation of Sophy Chen’s Translation of the World Poetry Yearbook 2021.

Thank you Sophy for your achievement in creating this major work, which will delight the world of both poetry and translation.

 

"《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑"

——[希腊] 罗拉·波拉德说

.......................................................

古希腊诗人荷马和萨福出席了这个大型诗歌活动

——写给《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》全球新书发布会

作者:[希腊] 罗拉·波拉德
英译汉:苏菲

诗歌在民族的集体记忆中具有创造性作用。西方世界公认的“诗歌之父”是《伊利亚特》和《奥德赛》的作者荷马,而“诗歌之母”是古希腊诗歌的第十女神萨福。
为了庆祝苏菲翻译的《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》新书发布会,我们仿佛邀请到了与《苏菲翻译·世界诗歌年鉴2021卷》有许多共同点的荷马和萨福。

荷马是他那个时代的国际明星,大约在公元前1000 - 800年。他参观古希腊城邦,背诵他的诗。我们可以想象他在路上花了多少时间,当人们第一次听到《伊利亚特》的时候,他是如何让他的观众和成群的听众着迷的。他的主题是以《伊利亚特》为主导的反对战争的运动,然后将《奥德赛》与对家庭生活的重视进行了对比。荷马用这两部作品改变了诗歌,使诗歌成为当时已知世界公民的一个真正意义上的教科书。他成为真正意义上的诗歌之父,以独特的习语和独特的风格进行写作和创作,这种风格建立在古希腊无与伦比的品质上,达到了前所未有的水平。这就意味着,在他之前,诗歌是被培养出来的,但并没有达到荷马所创作的那种杰出程度。
这就是荷马和苏菲翻译的《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》之间的相似之处。《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是一本收录了63个国家方言,691位诗人诗歌作品的中英文诗集。这部诗作的宏大之处是用世界上两种最强大的语言——汉语和英语来表达的。这是一个宏大的工程,可以用爱与和平来概括,和世界一起谈诗歌,解决当今世界的主要问题。气候变化就像达摩克利斯之剑,悬在人类头上。诗歌比人类历史上任何时候都更有意义。

此次由苏菲主办的大型活动的另一位嘉宾,当然应该是萨福,她介绍,并创作了抒情诗。多年的战争之后, 抒情诗首次给了女性机会,她们用诗歌为自己说话。萨福还向当时的女性传达了一个明确的信息: “女性也存在”,并且是社会的重要组成部分。特洛伊战争中,女性的感情与男性的英雄事迹形成了鲜明的对比。
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》英汉对照的翻译版本为诗歌树立了新的标准,就像荷马和萨福在古希腊所做的那样苏菲用诗歌翻译精神为691位诗人树立了新的里程碑。她用新的方式向世界呈现诗歌。荷马和萨福作为古典时期诗歌的代表,将很荣幸地在《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》中被提及。

谢谢你,苏菲,你在创作这部重要的作品中所取得的成就,将为诗歌和翻译界带来欢乐。

 

[Greece] Roula Pollard
[希腊] 罗拉·波拉德

 

About [Greece] Roula Pollard

[希腊] 罗拉·波拉德简介

Roula Pollard is a Greek inspirational poet, writer, essayist, translator and literary promoter. She has had three poetry collections published in Greek: “Presence”, “Points of Silence”, “The Birth of Beautiful Time”. Her 4th poetry collection “Century of Love” published in English in India, was translated into Telugu by Dr. Lanka Siva Rama Prasad. She is the recipient of a number of literary awards, “Pentasi B Golden Voice of Poetry 2017”, “Pentasi B World Friendship Poetry” 2017; “The Sappho Award” International award, Pentasi B Life Time Achievement Award, at Hyderabad, India World Poetree Festival 2017, Golden Pen 1018(India) and numerous awards.

罗拉·波拉德是希腊精神诗人、作家、散文家、翻译家和文学传播者。她已经用希腊文出版了三部诗集:《存在》、《沉默的点》、《美好时光的诞生》。她的第四部诗集《世纪之爱 》在印度出版,由兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士翻译成泰卢固语。罗拉·波拉德获得多项文学奖项:Pentasi B金色之声诗歌奖2017、Pentasi B世界友谊诗歌奖2017、“萨福”国际诗歌奖、Pentasi B终身成就奖2017(印度世界诗歌节,海得拉巴)、金笔奖2018(印度)等多项。

 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 简介

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 由中国诗人、翻译家苏菲翻译、主编,诗人大藏排版设计、苏菲国际翻译出版社出版的英汉互译世界性诗歌选集。成品尺寸为210x285mm(A4 大小),724页,书脊厚度为40.5毫米,重1355g。封面设计精美个性,色彩绚丽。首次尝试将来自63个国家的691位入选诗人的形象照放入诗集封面。彻底打破了中国以往诗歌选集的传统套路。让所有入选诗人都有机会彰显精彩的自己!内页也首次尝试放入诗人形象照、英汉对照简介和英汉对照诗歌。

About Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) is translated, edited by Chinese poet and translator Sophy Chen, and typeset and designed by poet Da Zangchen, and published by Sophy International Publishing House. It is size A4/210x285mm/, 724 pages, and 1355g. The cover is beautifully designed with individuality and bright colors. It firstly attempts to put images of 691 poets selected from 63 nations on the cover of poetry collection. It completely breaks the traditional routine of previous poetry anthologies of China. It gives all selected poets opportunities to show their wonderful themselves! For the first time, the inner page also tried to include the poets’ image photoes, English-Chinese bio and English-Chinese poems in China.

 

 

[China]Sophy Chen

[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:

The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012); the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:

Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:

国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:

《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:

“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:

苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular