主页 博客 页 7

苏菲英译第9部诗人诗歌集 青岛尘音诗集《尘埃集》 翻译出版启动, 苏菲国际翻译出版社

0

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).


 

 

 

苏菲国际翻译出版社
14国联合出版
苏菲英译第9部诗人诗歌集

青岛尘音现代诗歌集《尘埃集》
翻译出版启动

 

作者:苏菲

 

[《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯  2023-5-04  苏菲编辑报道]

在这个山花遍野、落英缤纷的五月,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照),迎来了这本由中国青岛诗人青岛尘音创作的精美现代诗歌集《尘埃集》。在这写诗、读诗、翻译诗的浪漫季节,能迎来这部融汇诗人对跨时代文明的深切洞察,对多重人生、社会、自然哲性感悟的著作,人生快意尽在其中......

青岛尘音,初看他的诗人简介,就给人一种“既入世而又出世”的感觉。生于1949年,一位学习理科的工程师,20岁开始写新诗,那该是1969年开始写新诗。可是让读者不解的是,他2011年才开始在网络上发表新诗。2017年出版汉语诗歌原创集“尘埃集”。他的写作历程,从1969年一直跨越到2011年,整整42年的时间跨度。诗人一直在创作,却从来没有公开发表过作品。这对于一位诗人,其中经历了多少隐忍与无奈,很多由于时代环境的原因,作者只能将所思所感诉诸笔端,却不便公开发表。就让我们从他的诗歌当中去体会,他们那一代对理想的追逐与心酸,对人生的期盼与无奈吧!就让我们静候这本精美的英汉双语诗歌集问世吧!

译者:苏菲(Sophy Chen)
主编:苏菲(Sophy Chen)

出版社:苏菲国际翻译出版社

本诗歌集《尘埃集》的作者,诗人青岛尘音已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版。

14国联合出版

苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属13国联合出版(1美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

图书出版规格:

类型:内页黑白。
书号:ISBN 978-988-79632-5-7 [香港独立书号(一书一号)]
语言:英汉双语。

 

诗人青岛尘音简介

 

青岛尘音, 本名:张荣桂,网名:尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版汉语诗歌原创集“尘埃集”。

.

..............................................................

 

诗人、翻译家苏菲简介

 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

青岛尘音现代诗歌集《尘埃集》
苏菲英译出版全球推广概要

 

A关于评奖

A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”。
A2 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。

B系列推广

B1《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等
B2 “苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道
B3《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道
B4作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等
B5 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接
B6海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介
B7苏菲翻译出版前言1篇,当代外籍诗歌评论家诗歌评论1篇,中国当代诗歌评论家诗歌评论1篇,诗人本人诗歌集后记1篇,以上文章在《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)相关版面、苏菲诗歌翻译系列公众号及苏菲诗歌系列网站刊载,进行全球推广 。

 

 

订阅诗歌集《尘埃集》
诗人青岛尘音及翻译家苏菲
亲笔签名本须知

 

诗歌集《尘埃集》出版后将由诗人青岛尘音和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。

签名本单价:

中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:100美元每本
香港包邮费:550港元每本

订阅诗人青岛尘音亲笔签名本
订阅翻译家苏菲亲笔签名本

联系苏菲微信订阅!

 


 
Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published by 14 Countries
The 9th Poet's Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen

—Translation Launching of Modern Poetry Collection 
A Poetry Collection of Dust by Qingdao Chen Yin

By Sophy Chen

 

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-05-04, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

In this colorful May full of wild flowers, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) welcome this exquisite Chinese poetry collection A Poetry Collection of Dust written by Qingdao Chen Yin from Qindao, China. In this romantic season of poetry writing, reading and translating, we can welcome this book which combines the poet’s deep insight into the civilization of different times and his feelings of multiple life, society and natural philosophy....... is where the joy of life lies...

According to Qingdao Chen Yin, at first glance of his poet bio, it gives us a feeling of “both of he is in the present and not in the present”. He, born in 1949, an engineer who studied science, began to write new poetry at the age of 20, in 1969. But to confuse to readers, he only started to publish his new poems online in 2011 and in 2017, his original Chinese poetry collection “A Poetry Collection of Dust” was published. His writing process, from 1969 to 2011, is in a full 42 years span. The poet has been writing, but has never published his works. To a poet, who has experienced a lot of patience and helplessness, many due to the reasons of the time and environment, the poet can only put his thoughts and feelings into writing, but not publicly published. Let us experience the ideal, pursuit and sadness of their generation and the life of the hope and helpless in his poems! Let’s wait for this nice English and Chinese bilingual poetry collection giving birth !

Translator: Sophy Chen
Chief EditorSophy Chen

Publisher: Sophy International Translation Publishing House

The author of this poetry collection, A Poetry Collection of Dust, the poet Qingdao Chen Yin, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book,   A Poetry Collection of Dust and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong.

Published Jointly by 14 Countries

Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States 2. UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India)

Book Publishing Specifications:

Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 978-988-79632-5-7 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.

 

About Poet Qingdao Chen Yin

 

Qingdao Chen Yin

Qingdao Chen Yin, ID name: Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, pen name, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a Chinese collection of poetry titled “ A Poetry Collection of Dust” in 2017. 

 

....................................................................

 

About Poet & Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国苏菲

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 

 

Sophy Chen English Translation & Publication
 Global Promotion Summaries Of
Modern Poetry Collection,
A Poetry Collection of Dust by Qingdao Chen Yin

 

A. About The Awards

A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B World Poetry Awards, World Poet Laureate”.
A2. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

B. Series Promotion 

B1. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc
B2. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B3. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.
B4.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network
B5. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B6. News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.
B7. One preface of translation and publication by Sophy Chen, one poetry review by contemporary foreign poetry critics, one poetry review by contemporary Chinese poetry critics and one afterword by the poet, and the above articles will be published for global promotion in the relevant pages of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites.

C. Subscribe to the Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust, of Poet Qingdao Chen Yin, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.

After the publication of the poetry collection A Poetry Collection of Dust, it will be signed by the poet Qingdao Chen Yin, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

The Price of the Signature Book:

Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $100 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy

Subscribe to the autograph of the poet Qingdao Chen Yin
Subscribe to translator Sophy Chen

Pleasee contact sophy's wechat or facebook!

 

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
To Submit The Manuscript To World Poets‘ Collections of
Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) 

 

To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

Bank Account:
Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG

Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Wechat: sophypoetry3, 478674384

Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

 

2023-05-03

 

 

世界诗人诗歌集(双语对照)
(《苏菲世界诗歌翻译书库》系列)
来稿须知

 

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。

出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。
作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。

指定收款账号:
中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
苏菲微信:478674384

来电咨询:
邮箱投稿:请微信对话框投稿!
微信投稿:Sophypoetry3
微信咨询:478674384

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

 

2023-05-03

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (4): 希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国 诗选

0
诗人翻译家苏菲

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
中外精选作品(4)
希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国
诗选(15位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 15 Poets(4)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Greece-Isael-Singapore-Bangladesh-Azerbaijan-China
“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2022”
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

目录  Contents

Foreign Poets 外国诗人-

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
[Israel]Adi Segal Weissberger
[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
[Singapore]Gloria Keh
[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
[Bangladesh ]Humayun Kabir
[孟加拉国] 许马云·迦比尔
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫

- 中国诗人 Chinese Poets-

[中国] 潇 潇
[China] Xiaoxiao
[中国安徽] 刘 斌
[Anhui, China] Liu Bin
[中国河南] 穆 女
[Henan, China] Mu Nu
[中国湖北] 李涢河
[Hubei, China] Li Yunhe
[中国北京] 向 明
[Beijing, China]Xiang Ming
[中国重庆] 向 平
[Chongqing, China] Xiang Ping
[中国福建] 郑志坚
[Fujian, China] Zheng Zhijian
[中国江苏] 费青云
[Jiangsu, China] Fei Qingyun
[中国广东] 王守城
[Guangdong, China]Wang Shoucheng
[中国河南] 赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran

 

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲


About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

Foreign Poets 外国诗人-

 

 

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
[Greece] Dimitris P. Kraniotis

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
Dimitris P. Kraniotis is an award-winning Greek poet. He is the author of 7 poetry books. He is Academician of the Academy Tiberina of Rome (Italy), Academician of the International Academy of Micenei (Italy), Doctor of Literature (Litt.D.), President of the 22nd World Congress of Poets and “Laureate Man of Letters”, Founder and President of the Mediterranean Poetry Festival in Larissa (Greece), President of World Poets Society (W.P.S), Vice-President of United Poets Laureate International (UPLI), Vice-President of Larissa Union of Poets and Writers, Vice-President of Thessaly Association of Letters and Arts, Ambassador in Greece of “Poetas del Mundo”(Chile).

[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯是一位屡获殊荣的希腊诗人。创作出版7本诗集。他是罗马学院蒂贝里纳(意大利)院士、Micenei国际学院(意大利)院士、文学(Litt.D.)博士、第22届世界诗人大会主席、“文学奖得主”、方正和拉里萨(希腊)地中海诗歌节总裁、世界诗人协会主席(WPS)、美国国际桂冠诗人(UPLI),拉里萨诗人作家联盟副总裁、塞萨利书信艺术协会副总裁、“德尔世界诗人报”(智利驻希腊大使)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2023-04-12

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Greece] Dimitris P. Kraniotis 

The tie of public decency

I began to strip off
My clothing
Till I remained naked
In the middle of nowhere

Shouting
In a unknown tongue
(One way or another,
Who would have understood me?)

Yet they didn’t arrest me
For violation of public decency

To stop the shouts
They treated me to absinthe
And dressed me to the hilt
But my shoe-laces
Didn’t coordinate
With their tie

I didn’t leave any change
For a gratuity
I didn’t fall diagonally

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯 

公共道德的领带

我开始脱掉
衣服
直到赤裸裸
在这寸草不生之地

我大喊
用未知的语言
(不管怎样,
谁又能理解我?)

他们并没有逮捕我
由于违反公共道德

为了制止我喊叫
他们请我喝苦艾酒
给我精心打扮
但带着他们的领带
我的鞋带
并不搭配

为了给小费
我囊中空空
但我没有斜着跌倒

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

[Israel]Adi Segal Weissberger
[Israel]Adi Segal Weissberger

[Israel]Adi Segal Weissberger
Adi Segal Weissberger, An occupational therapist, a parents instructor and a lecturer. Writing is a tool of expression for her. She thinks in colors and likes to organize feelings in words.

[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
阿迪·西格尔·维斯伯格,职业治疗师、家长指导员、讲师。 写作是她的表达工具。 她用色彩思考,喜欢用文字组织感情。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Adi Segal Weissberger 

A picture of her life

In her color palette are placed
shards of glass
clods of earth
rusty nails
leftovers of emotions.

She loads on her brush
shells of words
clouds of dreams
capillaries of meaning
Dead Sea salt grains

and draws.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格 

她的生活写真

她的调色板中放着
玻璃的碎片
地球的碎块
生锈的指甲
情绪的剩菜

她在刷子上装上
词语的外壳
梦幻的彩云
意义的毛细血管
死海的盐颗粒

接着涂抹

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Singapore]Gloria Keh
[Singapore]Gloria Keh

[Singapore]Gloria Keh
Gloria Keh, born in Singapore, is an artist and poet. She founded Circles of Love, a non profit charity program, using her art in the service to humanity.

[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
格洛丽亚·肯尼斯,生于新加坡,艺术家、诗人。她用艺术为人类服务,创立了非营利慈善项目“爱的圈子”。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Singapore]Gloria Keh 

Dancing into Me

A play with colors
Dancing
with the imagination
Seeing thoughts
like stars in the sky
Twinkling
Twinkling
In the sun bathed daylight.

I then sit back
Watching my thoughts
fade slowly away
Oblivious of time
as it slips
silently away
Distanced from space

Where am I?
l ask again and again.
Only to realize that
I never left me.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯

向我跳舞

色彩的游戏
用想象力
跳舞
看到的想法
就像天上的星星
闪烁
闪烁
在阳光下沐浴着日光

于是我坐下来
看着自己的思绪
慢慢地消失
当时间不经意地
默默
滑走
远离太空

我在哪里?
我一遍又一遍地问自己
仅仅意识到
我从未离开过自己。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh ]Humayun Kabir
[Bangladesh ]Humayun Kabir

[Bangladesh ]Humayun Kabir
Humayun Kabir, a poet, born on 11 July 1959 in Bangladesh, started writing poetry at the age of 55 and has published two Bengali poetry books.

[孟加拉国] 许马云·迦比尔
许马云·迦比尔,诗人,1959年7月11日生于孟加拉国。55岁开始写诗。出版两部孟加拉语诗集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh ]Humayun Kabir

Beauty Queen 

Dear Jahangir Mirzo
How are you in Uzbekistan?
In the hard winter
In Bangladesh it is soft winter 
By the by
See your beautiful Bangladeshi friend 
On an old boat
As if she is a beauty Queen 
A mysterious girl
Who is a poet and story author 
I'm very much delighted 
My eyes liked her
Soul wants to love
In the next spring 
I shall visit Uzbekistan with her
Is in your country-
River comes down from the hill
Falls into the sea 
Is there any lake surrounded by forest 
Black swans are swimming in the water
If so please arrange a boat
We shall ride in the afternoon 
And finally take a bath
In the evening write poems for her
Narrate her virtues and beauties;
Hope to meet you soon
Accompanied by lovely moon.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 许马云·迦比尔

选美皇后

 

亲爱的贾汗季·米尔佐
你在乌兹别克斯坦还好吗
这个严寒的冬天
孟加拉国是个暖冬
顺便提一下
看到你美丽的孟加拉国朋友
在一条古老的船上
她看似是选美皇后
一位神秘的女孩
她是诗人、民间故事家
非常开心
我第一眼就喜欢上她了
我的灵魂渴望爱
明年春天
我将同她一道访问乌兹别克斯坦
在你的国家——
河水从山上流下来
落入大海是吗
森林环绕湖泊是吗
水里有黑天鹅在游吗
如果是这样,请安排一条小船
我们将在下午骑马
最后洗个澡
晚上为她写诗
描述她的美德、美丽
希望很快能见到你
有花好月圆相伴

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov

[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
Eliyar Eleskerov, born in 1951, in Azerbaijan. His first poem  “Hope”was published in 1974. He led the literary circle “Stars” in 2003-2005.  

[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫
艾莉雅儿·艾莱克若夫1951年生于阿塞拜疆。第一首诗《希望》发表于1974年。2003—2005年,他引领文学圈“明星”。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov

A girl who sees the sun in a night dream

A girl who sees the sun in a night dream,
Human is colored in the light of dreams.
The sun you see in a dream is yourself,
It'll come out and look at you tomorrow.

Your dreams are wider than the sky,
Your dreams are deeper than the night.
Your dreams are starry, moony,
The sun has also found a place in your dream.

A girl who sees the sun in a night dream,
She talks to the sun and the moon in her sleep,
The sun shines in the light of your heart,
The sun burns with the fire of your heart.

A girl who sees the sun in a night dream,
If you call, the moon will come down from the sky,
If you want, the mountains will move,
The sea and river will come out of its bed.

The greatest, the highest is the human heart,
The sun is also in love with his Majesty.
The sun that warms the world also is needy,
To the warmth of a beautiful girl's heart.

Translated from Azerbaijani by Eliyar Eleskerov

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫

一个在夜梦中看见太阳的女孩

一个在夜梦中看见太阳的女孩
人类在梦幻之光里被着色
你在梦中看见的太阳就是你自己
她将会在明天升起,就看着你

你的梦想比天空更宽
您的梦想比夜晚更深
你的梦想是星空,是明月
太阳也在您的梦中找到了一块地方

一个在夜梦中看见太阳的女孩
她在睡梦里和太阳和月亮说话
太阳在你的心中闪耀
太阳跟着你的心在燃烧

一个在夜梦中看见太阳的女孩
如果您打电话,月亮将会从天而降
如果你愿意,山川将会移动
大海和河流将会从河床上出来

最伟大、最高远的是人心
太阳也爱上了她的王
温暖世界的太阳也需要
美丽女孩心灵的温暖

阿塞拜疆语翻译英语: 艾莉雅儿·艾莱克若夫
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

提名诗人: [中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔15首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节 苏菲世界诗歌奖

0

2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Featured Poetry (3) of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E Bilingual) In Paper©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲



About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节
苏菲世界诗歌奖

提名诗人:[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔  15首
提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader 15  poems

Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine

 

 

 

作者简介 About the Author

[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔

努尔波拉提·阿布都卡德尔、哈萨克族杰出诗人、翻译家;笔名毛斯穆·努尔、蓝雕。出生于新疆伊犁昭苏县阿克苏乡。毕业于伊犁师范大学中文系中国哈萨克语言文学本科专业。著有:《光明赞歌》、《爱情之歌》、《写在空中的诗》、《未来的今天》、《江哈布力》、《边地赤子》、《心中的鸟》等。翻译作品集10几部。中国作家协会会员、中国少数民族作家学会会员、新疆作家协会会员,伊犁哈萨克自治州作家协会与民间艺术协会的、伊犁州翻译工作者协会的理事。鲁迅文学院第十八期少数民族文学创作培训班(2015年)的学员。
被翻译作品入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》。

[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

Nurpolati Abdukader, is a prominent Kazakh poet, translator; his pen name is Mosmu Noor and Blue Carving. He was born in Aksu Township, Zhaosu County, Yili, Xinjiang. He graduated from the Chinese Department of Yili Normal University, majoring in Kazakh Language and Literature. He is the author of Hymn of Light, Song of Love, Poems Written in the Sky, Today of the Future, Jiang Habli, Son of Borderland, Bird in the Heart and so on. He has translated 10 books. He is a member of Chinese Writers Association, member of Chinese Ethnic Minority Writers Association, member of Xinjiang Writers Association, director of Yili Kazak Autonomous Prefecture Writers Association and Folk Art Association and Yili Prefecture Translators Association and participants of the 18th Ethnic Literature Creation Training Class of Lu Xun Academy of Literature (2015). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”.

 

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔 15首

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E  Chinese Poet Poetry Series
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader 15 Poems

 

 

透明的悲伤

 

一望无垠葳蕤的绿毯沿,
你曾初次闪现在我面前。

我顺从这是命中的注定,
初次相遇你让我的世界改变。

冥冥之中你已占据我心,
你成为我不可企及的梦。

令人迷恋你的妖娆英姿,
泛起那金鳞似的涟漪。

啊,你是我透明的悲伤,
透明的悲伤不会让我心寒。

库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

 

Transparent Sadness

 

The expanse, luxuriant, and endless green carpet
For the first time you’ve flashed in front of me 

I obey you because this is the destiny
As meeting you for the first time you’ve changed my world

You have occupied my heart in the destiny
You have become an unattainable dream for me

You make me obsess your enchanting and heroic posture
In your golden scales ripples

Ah, you are my transparent sadness
The transparent sadness will not chill me

Kazak to Chinese Translated by Kulashihan Muhamathihan
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

一场风暴扑面而来

 

你是黑夜,我是黎明
我俩由太阳的光芒塑造
万丈光芒——
从天宇跌落人间

我幽黑一片,你则洁白耀眼
只愿你像飞禽落在高高的枝头
我是大自然
而你则是最接近崇高追求的力量

你若是洁白的冬季,我就是荒芜的秋季
你若是火焰,我就是冰霜
你是洁白的天鹅
在银色的湖面被摇弋

我想攀高枝,你却孤傲而立
你若是岸,我就是浪花
我本是威严不可及的男子汉
你却让我一次一次拜倒在你的面前

你是生活中的一棵嫩苗
是大地封冻时依然美丽的花朵
凶猛的风暴刮过
心中难以压抑的焦渴依然萌动

你总是将我比喻为皑皑的雪峰
你总是用白云般的臂膀楼住我
你成为了编织诗歌的诗人——
胸中永久的思念

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

A Storm Is Coming

 

You are the night, i am the dawn
We are shaped by the rays of sun
With the radiant light —
Falling from the sky to man’s world

I am dark, but you are pure, white and dazzling
I wish you can fall on a high branch like a bird
I am the nature
But you are the power closest to the noble pursuit

If you are the white winter, I will be the barren autumn
If you are the flame, I am the frost
You are a white swan
Swayed on surface of the silver lake

I want to climb high branches, but you stand alone
If you are the shore, I am the waves
I’m a majestic and untouchable man
But you make me fall in front of you time and time again

You are a young seedling in life
A beautiful flower as the earth frozen
When ferocious storm blew
The unquenchable thirst still sprouting in my heart

You always compare me to a snowy peak
You always hold me with your white clouds like arms
You become a poet who weaves poetry —
The permanent thoughts in my chest

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabazek
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

山峰与云

 

山峰常伴云儿
云儿被山峰萦绕 
朝看峰恋叠嶂
风追逐着彩云

一路风尘来栖身
日出时幻灭
天堂的使者
踏上征程

云 在峰涧飘散
寻找避风港
云 在峰上小憩
惜别时 云朵挥洒泪水

峰是山的至尊
谁来衬托峰的伟岸
飘渺的云渐去
安稳的峰最伟大 

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

Mountain Peaks And Clouds

 

Mountain peaks always accompany clouds
The clouds are haunted by mountain peaks
Looking at peaks over peaks
And the wind chasing the colorful clouds

To take wind and dust as a shelter on the way
To vanish in the air at sunrise
The angel of heaven
Has started his journey

Clouds drifting away in the peak streams
Finding a safe haven
Clouds resting on the peak
When saying goodbye, the clouds shed tears

The peak is the supreme of the mountain
Who will set off the stalwart of the peak
The misty clouds has gradually gone
The stable peak is the greatest one

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

只为活着的人而活着

 

我只为活着的人而活着
我们今天与活着的人一起生活
扯心揪肺的忧愁
不说给活着的人又说给谁
让那些与活着的人争斗的日子见鬼去吧
我聆听着活着的人们———
发出一声声无奈的叹息
我为活着的人而活着而工作
我与活着的人为友事事如愿
我渴望明天充满梦想的黎明
让怀念在人们生存的地球到处飘飞
活着的人们的命运就是我的命运
孤独一人又能与谁说尽心里话
来吧,充满快乐的日子
我将写出不再伤害任何活着的人的诗句
我要写诗让活着的人们如临春天
离开活着的人,生命便不再幸福

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

Live Only for the Living People

 

I live only for the living people
We live with people who are alive today
With our heart-wrenching sorrow
We can’t tell to the people still alive and who we can tell to
Let those days that we fight with the living people go to hell
I listen to the living people —
Let out a helpless sigh
I live and work for the living people
I do everything as I wish for living friends
I long for the dawn of tomorrow full of dreams
Let nostalgia fly everywhere on the earth where people live
The fate of the living people is my fate
Who can I say to my heart when I’m alone
Come on, happy days
I will write verses that will no longer hurt anyone alive
I want to write poems to make the living people feel like spring
Life is no longer happy if you leave the living people

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

渴望所有人都像你一样令人燃烧

 

姑娘啊,你的眼里分明有一片湖泊
我从你的微笑中寻找清泉
若是爱情的酒徒
一定会在意那双含情脉脉的眼睛

你的情感是那么地炙热
我的情感则像毒汁一般
你可以从亲吻的唇间
体悟爱情的导火线已被点燃

美人像春天的一簇草莓
带着醉人的芬芳来到身边
她的芳香沁人脾肺
像一股电流掠过你的全身

即便你使一位迷失的诗人——
变成一堆灰烬也毫无怨气

只要你簇拥在我的身边
我就会压下心中掀起的万丈巨浪
情感使理智一刻不得安宁
你的胸间散发着茵陈的芬芳
对一个迷茫的诗人
你就是明媚无比的春天

我的眼里闪着光泽
我的胸间燃烧着火焰
如果所有的人都像你一样令人燃烧
啊,我会热恋所有的美人

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

I’m Longing For Everyone To Be As Burning As You

 

My girl, there is a lake in your eyes
I’m looking for the clear spring in your smile
If i am a love drinker
I will care about those loving eyes

Your emotions are so hot
My emotions are like the venom
From the kissing lips, i can feel
That love has been ignited

The beauty is like a bunch of strawberries in spring
Coming to my side with an intoxicating fragrance
Her fragrance refreshes my spleen and lungs
Passing through my body like an electric current

Even if you are a lost poet —
Turning into a pile of ashes without grievances

As long as you are by my side
I will suppress the huge waves in my heart
The emotions make reason restless for a moment
There is the fragrance of wormwood in your chest
To a confused poet
You are the bright spring

My eyes are shining
There was fire in my chest
If all girls like you making me burning
Oh, I would love all the beauties

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

阿特木泰①

 

对诗人来说,不寻访阿特木泰是一种缺憾
我的思绪和忧伤总在寻找阿特木泰
战胜自己是那么地艰难
每当这时,我会在阿特木泰传说中徜徉

阿特木泰传奇今犹在
儿子也吮吸他的乳汁长大成人
若不将母亲的一侧乳房喂给另一个婴儿
无论如何,他也不会甘心

母亲的前襟被敞开
两个婴儿争相吮吸他的乳汁
百姓的评判始终准确无误
慷慨大度才让人事事顺利迎来鸿福

这样的人善于分享自己的欣喜
荣誉会在瞬间传向四面八方
若人们都有这样的教养
阿特木泰一定会为此而欣慰

从今以后不会再有阿特木泰
我为此感到惆怅感到迷茫
甚至他的母亲在最初时刻——
也是从阿特木泰那里学会了慷慨大度

每当谈论起诗歌创作
我就会谈起永恒的阿特木泰
每当提笔写作诗歌
我首先就会想起阿特木泰

① 注:阿特木泰:哈萨克民间传说中的一位慷慨大度的圣人。

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

Artemide

 

It is a regret for poets not to look for Artemutai
My thoughts and sorrows are always looking for Artemtai
It’s so hard to conquer myself
At these time, I’ll wander through the tales of Atmutai

The legend of Artemtai lives till today
Your son also suckled on your milk to grow up
If one of the mother’s breasts is not fed to the other baby
He’ll not settle for anything, you know

The mother’s front jacket was open
The two babies competed to suckle at his milk
The judgment of the people is always accurate
Generosity is the best way to get things done

Such people are good at sharing their joy
Glory will spread far and wide in an instant
If all people had such an upbringing
Atmutai would be glad to that

From now on there will be no Atmutai
I feel sad and lost for this
Even his mother in the first moments —
Has also learned generosity from Atmutai

When we talk about poetry writing
I shall speak of the eternal Atmutai
Whenever I take up the pen to write a poem
I’ll think of Artemtai at first

① Note: Atmutai: a generous sage in Kazakh folklore

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

奔涌的澜沧江

 

奔涌不息的澜沧水, 
滔滔江浪撞击着岸边的硕石。 
阳光透过江面薄薄的雾霭, 
让两岸密布的竹楼充满温暖和生生不息。 

赞美你啊澜沧江, 
你犹如天马奋蹄疾驰。 
从西藏高原千回百转绵延万里, 
“东方多瑙河”的盛名远扬景色神奇。 

奔泻激荡的江水发出的声音, 
在连接东南亚山谷的翠绿中回响。 
流向邻国传递友谊的河水啊, 
时而舒缓长流时而婉转湍急。 

高山深谷中的澜沧江啊, 
见到你使我了却终生念想。 
曲折纵横百折不挠奔向南海, 
像极了跌宕人生的坎坷落落起起。 

船儿在江面上缓缓穿行, 
头顶的星儿是如此的亮丽。 
陶醉其中的爱人嫣然一笑: 
“你也是条江水源源不绝执着深邃。” 

我来自遥远的伊犁, 
你从青海奔腾咆哮一泻千里。 
愿你奔向蔚蓝色大海的脚步永不停息, 
终入你生命中朝思暮想的天堂圣地。 

 

The Surging Lancang River

 

The surging Lancang water
The surging waves hit the huge rocks on the shore
The sun shines through the thin mist on the surface of the river
Let the dense bamboo buildings on both sides full of warmth and endless life

Let me praise you, my dear Lancang River
You are galloping like a sky horse
The thousands of times and thousands of miles from the Tibetan plateau
You are magical with famous and far-reaching scenery as “Eastern Danube”

The sound of the rushing river
Reverberates in the verdant green that connects the valleys of Southeast Asia
The river that passes friendship to neighboring countries oh
Sometimes is in the soothing long stream and sometimes in tactfully turbulent stream

The Lancang River in the high mountains and deep valleys oh
When i see you you make me realize all my life wishes
You are twisting and turning to the South China Sea without stopping
It’s like the ups and downs of my life

The boat is moving slowly across the river
The stars above my head is so bright
The intoxicated lover smiled
You’re also a river with an endless stream of obsessions

I come from far away Yili
You roar from Qinghai Pentium in thousands of miles
May your steps towards the blue sea never stop
And end up in the paradise and holy land of your life

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

芯  烛

 

纵有明亮的的小屋
也难留驻飞逝的光阴
曾是暖人心窝的小光
为我带来思绪无限

芯烛下 父亲秉烛夜读
沉醉在穆合塔尔的《阿拜》
打开了我稚嫩的心扉
那束飘摇的烛光

时光飞走 留下祖人的笑眸
七旬老父仍端坐灯前嗜读
自从有了“电气”的家
十年恍惚 如度十日

灯是一天的终了
享尽苍生  故颜尽退
栖身一隅
灯芯下是灰暗

灯光蒙蔽了双目
芯烛造访的轮回
不曾想 灯光暗灭
芯烛会冥灭

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

Candlewick

 

Though there are bright huts
It’s hard to stay in the passing time
It was a little light that warms my heart
And brings me the unlimited thoughts

By the candlewick, my father reads at night
And indulges in Muhtar’s “Abai”
It opened my immature heart
The flickering candlelight

Time flies away, leaving the smiling eyes of our ancestors
Still sitting in front of the lamp, my father in his seventies is addicted to reading
Since I have an “electric” home
Ten years of trance is just like ten days

The light is the end of the day
It enjoys the life of common people, retreats its beauty
And stays in a corner
In the candlewick, it is gray

The lights blinded the eyes
In the reincarnation of the candlewick
It never thought that the lights dimmed
And the candlewick will die

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahepuha
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

寻找春天的仙鹤

 

夕阳跌落
丢给我们一长串问号
仙鹤向着春的方向飞去
重复着古老的歌谣

太阳像问号的一个点
仙鹤悠扬展翅又像感叹号
我站在金黄色的旧营盘
眺望着一排排飞离的仙鹤

仙鹤沿着古老的伊犁河飞翔
熟悉的歌儿已传进耳帘
大自然萧瑟的秋天来临了
树叶已被染成了金黄色

一群仙鹤向远方飞去
告别了已经荒芜的花园
它下方有群乌鸦左左右右在飞动
悠闲自得发出哈哈的笑声

秋天使心中的愤懑更加沉重
候鸟缓缓飞离又愁上加愁
每一只远去的仙鹤
都宛若我的一首诗歌飘飞

我用秋天的针穿上线——仙鹤
眺望着而天际,编织着一道风景
仙鹤啊,你们先去吧
我作为命运的客人也将启程

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

Cranes Looking For Spring

 

Sunset falls
It throws us a long list of question marks
The crane flies in the direction of spring
Repeating the old ballad

The sun is like a point of a question mark
The cranes melodiously spread their wings like the exclamation marks
I’m standing in the golden old camp
Looking at the rows of cranes flying away

Cranes fly along the ancient Yili River
The familiar song has passed through the curtains of my ears
Nature’s bleak autumn is coming
The leaves have been dyed golden yellow

A group of cranes fly far away
And bid farewell to the deserted garden
Below it is a group of crows flying from left to right
Laughing leisurely and contentedly

Autumn makes the resentment heavier in my hear
Migratory birds fly away slowly and worry me even more
Every crane that goes away
Is just like a poem of mine flying

I thread a thread by autumn needle — cranes
Overlooking the sky, and weaving a landscape
Cranes oh, you go first
I will also set off as a guest of destiny

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarzek
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

爱情唯一

 

寻欢作乐的爱情并非真爱,
爱情源于俊男和美女。
不论男子还是女子备受忧伤,
各自孤寂而渐渐彼此遗忘。

即便不经历如此考验,
我的爱情永远释放光芒。
爱情并非壹加壹等于二,
我愿壹加壹等于壹的爱情。

为二的爱情我不以为然,
我坚守爱情绝不分享。
爱情深深刻在我心里,
阴阳两面在我心里并存。

爱情本身就是唯一,
二者失去必将消失。
爱情并非为二而是唯一,
两人过去来时归一。

库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

 

Love Only

 

Love only seeking for joy is not the true love,
Love comes from handsome men and beautiful women.
Both men and women will suffer from sorrow,
Each one is lonely and gradually forget each other.

Even if i don’t experience such a test,
My love will always release its light.
Love is not one plus one equals two,
I wish the love one plus one equals one.

I disagree with the love one plus one equals two,
I insist on my love and never share it.
Love is deep in my heart,
Both yin and yang coexist in my heart.

Love itself is the only one,
The loss of both will inevitably disappear.
Love is not one plus one equals two but one,
The past and future of two people came one together.

Kazak to Chinese Translated by Kurasihan Muhamathihan
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

乡  河

 

海市蜃楼般
蓝丝绒的田野
但愿为你呕尽沥血
今生无憾
乡河 健安
翠暖的裹脚

多远的故里
就有多少思念

那山  我的城堡
醇香的奶酒
锦澈的山泉

心中吟唱的 歌谣
思念萦绕
倍珍我忠诚的守护者

在梦境顽皮的 男童
滚打在田野  醉倒在花香里
汲取春华秋实
我欲传承你的 火种

关于您的歌 那么美香
休戚与共的 命运
只唯你  我的归宿
洒下脐血的热土
纯真的故里

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

The River of My Hometown

 

As a mirage
The field of Blue Velvet
I wish I could do my best for you
With no regrets in this life
The river of my hometown is healthy and peaceful
In its green and worm foot wraps

There is how far of hometown
There are how many misses

That mountain, my castle
The mellow milk wine
The sweet and clear Spring

Ballads sung in my heart
Longing lingering
It increase me as a loyal guardian

Naughty boy in my dreamland
Was rolling in the fields, drunk in the fragrance of flowers
And bathed from the Spring Blossoms and Autumn Fruits
I want to pass on your fire

About your song, so beautiful
A shared destiny each other
Only you, my home
Sprinkles the hot soil of cord blood
My hometown of innocence

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

三个摇篮

 

我本身源于大地土壤,
灵魂摇篮赋予我生命。
在我产生并成长之前,
酝酿在母亲肚子里面。

我从母亲肚子里降临,
摇篮里母亲把我抚养。
大地是母亲,母亲是大地,
长大后我与智者相伴而行。

我也是大地上生存的生命,
第三次回归到大地摇篮。
我来自大地,还要回到大地,
我将与大地土壤相伴。

我曾埋葬在母亲肚里面,
没有什么让我恐惧不安。
摇篮在浩瀚的苍穹底下,
我高唱激荡人心的诗章。

心中澎湃的歌谣激情奔放,
我以自然的化身争夺黎明。
三个不同的摇篮是三个天堂,
即便我最终回到大地的胸膛。

库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

 

Three Cradles

 

I myself originate from the soil of the earth,
The cradle of the soul gives me life.
Before I came into being and grew up,
I brew in the mother’s belly.

I came from my mother’s belly,
My mother raised me in the cradle.
The earth is my mother and my mother is the earth,
When I grow up, I walk with the wise.

I am also a living being on the earth,
Returning to the cradle of the earth for the third time.
I come from the earth and I have to return to the earth,
I will be with the earth and soil.

I was buried in my mother’s belly,
Nothing makes me horrified.
The cradle is under the vast sky,
I sang poems that stirred people’s hearts.

The surging ballads in my heart are passionate and unrestrained,
I fight for the dawn with the incarnation of nature.
Three different cradles are three heavens,
Even if I finally return to the chest of the earth.

Kazak to Chinese Translated by Kurasihan Muhamathihan
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

自然之美

 

总想给心上人唱首心曲   
唯有此才能表达我的爱意

朦胧而委婉
只献给贞节的女孩

孤傲者可悲
我只用心接近苍生

心因伤感而憔悴
海纳百川
经受沧桑变幻的大地

自幼时崇拜的故土
令我敬仰 令我神往
你是那样温暖

故乡的潮水奔流而至
我已归心似箭
澎湃的思念,充溢在心间

令我俯首叩拜的故乡
是我思念的极限

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

The Beauty of Nature

 

I always want to sing a song to my sweetheart from my heart
Only this can express my love

It is hazy and euphemistic
Only for the chastity girl

It is sad for the lonely person
I only approach the common people with my heart

My heart haggard from sadness
Inclusives of all rivers
Undergoing the land with vicissitudes and changes

The homeland worshipped by me since my childhood
Makes me admire and fascinate
You are so warm

The tide of my hometown rushes to me
I wish to be back home as an arrow going home
With the surging thoughts, overflowing in my heart

Hometown that made me bow down
Is the limit I miss

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

碧蓝澜

 

我亲见了海的白昼和黑夜
陶醉在海浪里
睡着了
该是恐惧的时候
当水变得混浊和死寂

像极了哈萨克迁牧时驼背上家当
看那高耸在天涯的顽石
一边是大海
一边是陆地
依山傍水

左顾右盼
许久了这碧蓝澜
诉说着生气磅礴谜底
海南人打捞着富蔗的珍珠

酣畅淋漓的喝着茶和咖啡
我惊讶了
这万倾的碧波
仿佛造物主亲自雕刻的塑像
这浩然的云浪
水波都恋家
真的 海波
山丛
沙丘也恋着云浪 

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

Green And Blue

 

I saw the day and night of the sea in person
I reveled in the waves
And fell asleep
It’s time for fear
When the water becomes turbid and dead

It's like a furniture on the hunchback when Kazakh moved in herding
Looking at the stubborn rock towering over the horizon
One side is the sea
One side is the land
Near the mountain and by the river

Glance right and left
For a long time, this green and blue sea
Telling the majestic answers
Hainan people salvage the rich pearls

Drinking tea and coffee heartily
I am surprised
This 10,000-inclined green and blue waves
Like a statue carved by the creator himself
This mighty waves of clouds
All water waves love home
Really, sea waves 
Mountains
Ans sand dunes are also in love with clouds and waves

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu 
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

倘若没有犀利的笔

 

倘若没有犀利的矛
别轻易
拿起文笔的盾牌
那里埋伏着无数的陷阱
诗人的行当  不好玩捏

我们  降临在人间
骁勇的 追逐着彩虹
心中的酸楚 
闪落的 眼泪
孤独里  
悄无声息的溜走的 光阴
东边山雨  西边晴
潮起潮落的 人生

沉醉在漫溢的 爱河
沉浮   消褪
夏日有暖阳
冬季有北风
任由思想的缰绳
苦乐相随
遨游在文海
至上纯洁的梦幻

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

If There Is No Sharp Pen

 

If there is no sharp spear
Don’t lightly
Pick up the shield of writing
There are countless traps ambushed
Poet’s career is not a fun

We descended on the being of earth
Chasing the rainbow bravely
Sorrow in the heart
Flashing tears
Lonely
The time slipped away quietly
Mountain rain in the east, sunny in the west
And the ebb and flow of life

All of these indulge in the overflowing river of love
Ups and downs fade away
Warm sun in summer
North wind in winter
Let the reins of thought
Bitter and happy
Traveling in the sea of writing
The supreme pure dream

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

附:2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS) 
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [中国] 诗人大藏
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

 

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

 

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

 

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

 

Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(及《2023诗歌节诗全集》) 征稿启事

0

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

 

 

 

Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&
苏菲世界诗歌奖
征稿启事

《Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&
苏菲世界诗歌奖诗全集》征稿启事

 

PENTASI B 2023 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
Call For Poems

 

由于3年疫情阻隔,Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖一再推迟
已投稿并通过Pentasi B 2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖评奖的诗人合并到2023届
并颁予Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

欢迎参加2023年颁奖盛典!

Due to 3 Years of COVID-19 Isolation, PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Has Been Postponed Repeatedly. The Poets Who Have Contributed and Been Awarded by the PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Will Be Merged Into the 2023 Session. And Awarded to PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. 

Welcome to the 2023 Awards Ceremony

 

“…Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations”
——DOC PENPEN

“…在国与国人民之间
促进全球和谐与理解
搭建友谊的桥梁”
——朋朋

"Poetry Connects To World!"
"Poetry Makes Us To Be Friends!"
— SOPHY CHEN

诗歌链接世界
诗歌让友谊长存
——苏菲

 

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲



About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&
苏菲世界诗歌奖
征稿启事

《Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&
苏菲世界诗歌奖诗全集》
 征稿启事

 

一、诗歌节宗旨
“在国与国人民之间,促进全球和谐与理解,搭建友谊的桥梁”
“诗歌链接世界、诗歌让友谊长存”;

二、评奖语言:英汉双语

三、征稿、评奖、翻译周期

1、征稿期限:
即日起~ 2023年8月17日

2、提名日期:(边征稿边翻译边提名)
即日起~ 2023年8月17日

3、终评日期
2023年8月27日

四、颁奖日期:
2023年11月24~26日

五、颁奖地点:
中国广州

六、组织架构

主办人、主持人、赞助人/项目总监、中国嘉宾组织者:
中国:苏菲/陈丽华 Sophy Chen
——中国诗人、翻译家、出版人
《苏菲译·世界诗歌年鉴》主译/主编
苏菲世界诗歌奖(节)发起人
苏菲陈教育 总裁
苏菲世界诗歌联谊 发起人
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 创办人、主编
苏菲国际翻译出版社 社长
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
 “苏菲诗歌&世界翻译网”创办人

顾问兼指导、外国使节组织者:
菲律宾:朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
——菲律宾诗人、诗歌活动家
视觉诗歌之父
PENTASI B世界诗歌联谊 创始人
PENTASI B 世界诗歌奖(节) 发起人

会务助理:
中国:大藏
——中国当代诗人、诗评家
《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 副主编
“苏菲诗歌&世界翻译网”副主编/中文编辑

七、奖项设置(两个世界诗歌奖):

奖项一、2023 PENTASI B 世界诗歌奖:
2023 PENTASI B世界领袖诗人奖
2023 PENTASI B世界终身成就奖
2023PENTASI B世界桂冠诗人奖
2023 PENTASI B世界金色之声奖
2023 PENTASI B世界精神诗人奖
2023 PENTASI B世界杰出诗人奖

奖项二、2023苏菲世界诗歌奖:
苏菲世界诗歌奖 世界视觉诗歌之王
2023苏菲世界诗歌奖 诗集奖
2023苏菲世界诗歌奖 终身成就奖
2023苏菲世界诗歌奖 桂冠诗人奖
2023苏菲世界诗歌奖 中坚诗人奖
2023苏菲世界诗歌奖 实力诗人奖
2023苏菲世界诗歌奖 网络诗人奖
2023苏菲世界诗歌奖 贡献奖*

注:苏菲世界诗歌奖贡献奖,发给中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖的活动赞助者(个人)。

 

八、诗歌节诗全集出版:
诗全集《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(汉英对照)(纸质版)。纸质书中国(香港)出版+美国亚马逊13国联合出版

九、图书出版单位:
苏菲国际翻译出版社

十、会议活动时间:
共3+天

十一、评奖方法
Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,按照国际奖项惯例,不公开评奖评委名单。朋朋博士和诗人、翻译家苏菲对本届诗歌节最终获奖的诗人名单和序列名次,具有最终决定权。

十二、稿件要求
1、未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/300行以上。诗人简介150字以内。注明发表省份,真名,笔名,发表名。地址需明确到:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。超高清诗人形象照1张(4000像素以上),胸围以上(不要全身照,不要戴帽子/黑墨镜)。诗稿直接发到苏菲微信对话框。

十三、图片和视频版权说明:
投稿所用的个人肖像照、生活照及诗歌节颁奖活动中所拍摄的照片和视频,均视为全权授权主办方,配合进行全方位、全媒体、多角度的宣传和报道。

 

苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊

 

 

附:2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS) 
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [中国] 诗人大藏
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

 

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

 

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

 

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Call For Poems
The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
Call For Poems

 

Due to 3 Years of COVID-19 Isolation, PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Has Been Postponed Repeatedly. The Poets Who Have Contributed and Been Awarded by the PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Will Be Merged Into the 2023 Session. And Awarded to PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.
Welcome to the 2023 Award Ceremony

“…Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations”
——DOC PENPEN

“…在国与国人民之间
促进全球和谐与理解
搭建友谊的桥梁”
——朋朋

"Poetry Connects To World!"
"Poetry Makes Us To Be Friends!"
— SOPHY CHEN
诗歌链接世界
诗歌让友谊长存
——苏菲

 

. The Purpose and Theme of the Poetry Festival
“Poetry Connects to World & Poetry Makes Us to Be Friends!”; “…Building Bridges of Friendship for Global Harmony & Understanding Among People of All Nations”

. Awards Language: English-Chinese

. Times of Calling For Papers, Awards, and Translation
1.Date of Submission:
Today ~ August 17th,2023
2. Nomination Date: (Nominated Along Poems Asking)
Today ~ August 17th,2023
3.Date of Final Review:
August 27th,2023

.The Event Date:
November 24th ~27th,2023

Ⅴ. Event Place
Guangzhou, China

. Organization Structure
Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer
China: Sophy Chen /Chen Lihua
Poet, Translator & Publishing
Chief Translator & Editor of Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival)
President of Sophy Chen Eduction
Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of“Sophy Poetry & World Translation Website”
Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates
Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
Poet & Poetry-activist
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)
Project Assistant
China: Dazang Chen
Poet & Critics
Associate Editor of Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook
Associate Editor of“Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
Associate Editor/Chinese Editor of“Sophy Poetry & World Translation Website”

. Awards & Setting (Two World Poetry Awards):
1. Pentasi B 2023 World Poetry Awards:
2023 Pentasi B World Leader Poet Award
2023 Pentasi B World Lifetime Achievement Award
2023 Pentasi B World Poet Laureate Award
2023 Pentasi B World Golden Voice Award
2023 Pentasi B World Inspirational Award
2023 Pentasi B World Featured Award
……
2. 2023 Sophy Chen World Poetry Awards:
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, KING OF KINGS of VISIONARY POETRY AWARDS
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, WORLD POETRY COLLECTION AWARDS
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poet Laureate Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, World Elite Poet Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Influential Poet Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Network Poet Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Contribution Awards

. The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Awards ( E-C Bilingual) Will Be Published By Sophy International Translation Publishing House with Amazon in 14 Nations

Book Publishing :
Sophy International Translation Publishing House

. Event Duration: 3+ Days:

PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will not publish the specific list of judges. Doc. PenPen and poet & translator Sophy Chen have the final decision on the final list of award winning poets and serials of award winning poets of the poetry festival.

. Manuscript Requirement

More than 10 English poems that have not been translated into Chinese/more than 300 lines. Poet’s bio no more than 150 words in English. Nation name-Province name-real name-pen name. Address: “addressee-mobile phone number-province-city-county-district-street-house number”. 1 photo above 4000 pixels, above chest size (no full-body photo, no hat/dark sunglasses). Poems directly to xisusophy@163.com.

XIII. Copyright of Pictures & Videos:

The personal portrait photos, life photos and photos and videos taken in the awarding activities of the festival for submission shall be deemed as the contest party with full authorization, and shall cooperated with the all publicity and reporting.
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Chen Education
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选 (3): 保加利亚-以色列-阿尔巴尼亚-尼泊尔-印度-中国 15位诗人

0
诗人翻译家苏菲

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
中外精选作品(3)
保加利亚-以色列-阿尔巴尼亚-尼泊尔-印度-中国
诗选(15位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 15 Poets(3)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Bulgaria-Isael-Albania-Nepal-India-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

[Bulgaria] Rozalia Aleksandrova
[保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃
[Isael] Idit Barak
[以色列] 伊迪特·巴拉克
[Albania] Rajmonda Qose Shkopi
[阿尔巴尼亚] 雷蒙达·库西·斯科皮
[Nepal] Baburam Shrestha
[尼泊尔] 巴塔拉伊·什雷斯塔
[India] M Vijayaraghavan
[印度] M·维佳亚哈哈万

- 中国诗人 Chinese Poets-

[中国] 伊 沙
[China] Yi Sha
[中国四川] 吉克子古
[Sichuan, China] Jikeziguo
[中国湖南] 黑 岩
[Hunan, China] Black Rock
[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er
[中国江苏] 神 剑
[Jiangsu, China] Magic Sword
[中国北京] 茹克叶·穆罕默德
[Beijing, China] Rukiya.Muhammad
[中国江西] 陈志明
[Jiangxi, China] Chen Zhiming
[中国宁夏] 尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng
[中国广西] 潘立远
[Guangxi, China] Pan Liyuan
[中国上海] 胡永明
[Shanghai, China] Hu Yongming

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Foreigh Poets 外国诗人

 
[Bulgaria] Rozalia Aleksandrova
[保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃

Rozalia Aleksandrova lives in Plovdiv, Bulgaria. Author of 11 poetry books. Editor and compiler of over fiftееn literary almanacs, collections and anthologies. Initiator and organizer of the International Festival of Poetry SPIRITUALITY WITHOUT BORDERS. Every year the Festival publishes an almanac, which unites thematically the bright verses of the poets from Bulgaria and the world.

罗扎利亚·亚历山德罗娃,居住于保加利亚,普罗夫迪夫。创作11 部诗集。编辑、编译5 种以上文学年鉴、选集和年选。国际诗歌精神无国界节的发起人和组织者。此节每年都会出版一本年鉴,主题是将保加利亚和世界各地诗人优秀的诗篇结合在一起。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria] Rozalia Aleksandrova

WHEN LOVE PAINTS
the face of Woman
she is a Goddess.
With grits tenderness,
which melts
all words.
And they remain
two only.
The look that
divides the world
in two halves,
soaring together
in infinity.
The sparks of her heart -
pearls enclosing
the crown of the queen of heaven.
Woman in love.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃

当爱情图画
女人的脸
她就是女神。
颜粒柔嫩,
融化
所有词语。
只有两个词
依然存在。
那容颜的样子
将世界分裂
分成两半,
一起无限
飙升。
内心的火花-
珍珠封闭
天堂女王的王冠。
恋爱中的女人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Isael] Idit Barak
[以色列] 伊迪特·巴拉克

Idit Barak, a poet from Israel, lives in Rishon Lezion, Israel. She has written three books of poetry: "To Heavens and Back", "To Grasp the Nearest Branch" and "Bird Seen".

伊迪特·巴拉克,以色列诗人,现住以色列利逊莱锡安。创作三本诗集:《天堂来回》、《抓住最近的树枝》、《见过的鸟》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Isael] Idit Barak

A Branch

Only not to drown
To hold on to the nearest branch
Not to be carried away by the river
To choose well whatever is within reach
That which would carry the weight of the soul
For a period of time
And when the storm ceases
To discover that you are
A tree trunk

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 伊迪特·巴拉克

一根树枝

只要不被淹死
抓住最近的树枝
不要让河水冲走
选择触手可及的任何东西
它承载着灵魂的重量
在一段时间内
当风暴停止
才发现你是
一根树干

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Albania] Rajmonda Qose Shkopi
[阿尔巴尼亚] 雷蒙达·库西·斯科皮

Rajmonda Qose Shkopi, born in Kuçova city, in Albania, is a teacher and poet. Her poems were published in more newspapers and magazines. She has won some prizes in the literary competition.

雷蒙达·库西·斯科皮, 生于阿尔巴尼亚库乔亚市, 诗人、教师。在多家报刊杂志发表大量作品,获得多项文学奖。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Albania] Rajmonda Qose Shkopi

I NEED YOU

This silence more eerie than night, colder than death ,
Empty the room of oxygen 
by holding your breath.

Do not kill my heart with the sharp blade of vision, 
Let the river of life flow in its bed,
Don't turn your back on me,
as a boundary between two worlds

Empty the bitterness of the fool into the glass,
Let me drink it at last.

Bert, damn it, 
Except, don't be silent anymore! 
Enough, please! For God's sake,
don't bury me alive,
I need you my love.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿尔巴尼亚] 雷蒙达·库西·斯科皮

我需要你

这寂静比夜晚更可怕,比死亡更寒冷,
你屏住的呼吸
清空了房间里的氧气。

不要用眼光锐利的刀刃杀死我的心,
让生命之河在河床中流淌,
不要背对着我
犹如两个世界的边界

把愚人的苦楚倒进杯中,
最终让我喝下。

伯特,该死,
不过,别再沉默了!
够了,请!看在上帝的份上
不要把我活埋,
我需要你,我的爱人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Nepal] Baburam Shrestha
[尼泊尔] 巴塔拉伊·什雷斯塔

Baburam Shrestha (b. 1986) is a Nepali poet and English teacher from Marin, Sindhuli, Nepal. 

巴塔拉伊·什雷斯塔(1986年生) 尼泊尔辛图利马林县人。尼泊尔诗人、英语教师。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Nepal]Baburam Shrestha

A Leaf I

I am lost in the leaves
I am lost in the trees
I'm hanging out
Whirling from here and there
Keeps turning and turning
These winds....

As Moon tears at night
I rub his eyes
As the hot increases during the day
I obstruct being feeble and feeble
I cast shadows
For yourself or for others
Comfortable or uncomfortable
In the art of living life
A Lief I....

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 巴塔拉伊·什雷斯塔

一片树叶,我

我迷失在树叶里
我迷失在树林里
我正在闲逛
正在旋转从这里到那里
不停地转啊转
这些风……

就像月亮在夜里流泪
我揉了揉他的眼睛
随着白天温度的升高
我阻挡自己的软弱无力
我投下阴影
为自己或为他人
惬意或不惬意
在生活的艺术里
很惬意,我....

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India] M Vijayaraghavan
[印度] M·维佳亚哈哈万

M Vijayaraghavan, a multilingual poet, lives in Parli, Kerala, India. He has in his credit an anthology of poems in Malayalam titled as“Vaku”(Word). 

M·维佳亚哈哈万,多语诗人,印度喀拉拉邦帕里人。出版一本马拉雅拉姆语诗集,名为《瓦库》(单词)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] M Vijayaraghavan

Reality

We are ethereal
Our hearts are ineffable

By any standards
we are scarcely
better than our dreams

Nonetheless
we are getting abridged
when we try to feel
our conscience

The visage of our soul
that we often perceive
is masked
by irrationality
Mask under masks
and so on
It challenges
the reality
and seldom
take to task

When the last mask
is off
we can relax and say
reality is the key word
to unmask
the irrationality

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] M·维佳亚哈哈万

现  实

我们是空灵的
我们的心是不可言说的

无论如何
我们几乎没有
比我们的梦想更美好

尽管如此
我们正在被删节
当我们试着去感受
我们的良心

我们经常感知到的
我们灵魂的面容
被非理性
戴着面具
面具罩着面具
其它等等
它挑战
现实
很少
发挥作用

当最后一副面具
被撕下
我们可以放松下来,说
现实是向全世界揭示
非理性的
关键词

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

中国诗人 Chinese Poets

[中国] 伊  沙
[China] Yi Sha

伊沙,原名吴文健,1966年生于四川成都,诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。著、译、编作品共一百余部。获美国亨利·鲁斯基金会华文诗歌创作及英译奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。世界各国各地对其作品高度评价重视,美国佛蒙特创作中心聘其为驻站作家,美国亚利桑那大学为其举办过朗诵会,奥地利两校一刊亦为其举办过朗诵会与研讨会等国际交流活动。 

Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 伊  沙

家  祭

父亲的第一个冥诞到了
往年的一桌饭
变成了炉中的三柱香
您在那边还好吧
家祭无忘告乃翁
我能告慰您什么呢
哦,《李白》已出版
留下这句诗的人
我也准备给他做本传

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[China] Yisha

Family Sacrifice

The first birthday of my dead father is coming
A table of meal in the past
Has become three pieces of incense in incense burner
How are you doing in the nether world
In the family sacrifice do not forget to tell your father
What can I comfort you
Oh, the poetry collection “Li Bai” has been published
The person who left this sentence of poem
I’m going to give him a biography, too

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

 

[中国四川] 吉克子古
[Sichuan, China] Jikeziguo

吉克子古,中国彝族,彝汉双语作者,彝族歌手,有音乐专辑《愚歌》。

Jikeziguo, Chinese Yi nationality, bilingual author of Yi-chinese languages, and Yi nationality singer, has publisheda music album “Silly Song”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China   2023-02-09

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川] 吉克子古

我的名字 

我简单而大气的名字
——吉克子古
它就是我
我就是它

吉克——
阿普(祖辈)是它
阿波(父辈)是它
我也是它
它是我们的血脉

子古——
是阿普命名的番号
也是阿普赋予的责任
叫上它
就知道是我
看到我
就知道我就是它

用它来影响我一生
他说我要有“子(权)”
还得“古(牢固)”
从此我与它相伴一生
生是它来称呼
死是它来替我继续活着
……

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Jikeziguo

My Name

My simple and generous name
—Jikezigu
It is me
I am it

Jike—
Apu(generation of forefathers) is it
Apo(generation of fathers) is it
Me is it too.
It is our blood vessel

Zigu—
Is the designation (of a military unit) named by Apu
Is the responsibility that Apu has given us too
Called by it
People will knew it is me
When people see me
They will knew I am it

Use it to influence my life
He said I must have “ ( the rights of ) the son”
And must be “ancient (solid)” too
After that I’ve been with it forever
When i am living it calls me
When i am dead it will continue to live for me
...

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China   2023-02-09

 

[中国湖南] 黑  岩
[Hunan, China] Black Rock

黑岩,萧亚平,萧何七十九世孙,1974年生,湖南衡南县人,《中华文学》签约作家,湖南省诗协会员,凤凰诗社美洲总社入驻成员,诗集《浓墨重彩》。

Black Rock, Xiao Yaping, the seventy-ninth generation grandson of Xiao He, born in 1974, from Hengnan County, Hunan, is a signed writer of Chinese Literature, a member of Hunan Provincial Poetry Association, and a member of American branch of Phoenix Poetry Society, and has published a collection of poems “Thick Ink In Stong Colors”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 黑  岩

古  村

得找一个地方坐下来
在这石垒的房子边,一种叫溪椤的树下
貌似又怀念起响着铜铃
却又发着酸臭的日子

真的累了,我渴望的自由
正被乡音驱赶
那些黄色的獠牙埋在石头缝里
它们是被遗弃后仅存的倔强
可用来
堵住这里四面透风的墙

我确定不是梦
那么熟悉,又富有色彩的场景
佛祖与鬼怪相安无事
还有一些四处游荡的幽灵

只要相机不闪光
我一定不会说
这个周围堆满了没有生机的
骨头

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Black Rock

Ancient Village

I need to find a place to sit down
By this house based by stones, under some trees called brook fern
It seems like again i miss the days
With the copper bell ringing but also with sour stinky

I am really tired, the freedom I desire
Is being driven by local eccent
Those yellow tusks are buried in the stone seams
They are the only stubborn after being abandoned
Available
To block the windy walls on all sides

I’m sure it’s not a dream
So familiar and so colorful scenes
The Buddha and the ghost are living at peace
There are also some ghosts wandering around

As long as the camera does not flash
I am sure i will not say
Around this place is full of bones
With no life

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er

碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。

Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in your mind.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 碧波er

天  马

天马可以行空
我行我素
任意西东
四蹄扬尘
驾驭长风
我,是一匹天马
在云雨间狂奔
惊雷是我冲锋的号角
闪电是我的追光灯
一嘶长鸣
刺破苍穹
宇宙是我的草原
没有疆域的界线
没有牧马人
更没有长鞭
只有生命之火在熊熊燃烧
身体里的每一个细胞
都在大声呐喊
自由      自由

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Bibo er

Windhorse

Windhorse can fly in the sky
Going and flying freely
To West, to East freely
Raising dust with its four hoofs
Driving in the long wind
Me, is a windhorse
Running between the clouds and rain
Thunder is the horn of my charge
Lightning is my fellowing lamp
A long neigh
Pierces the sky
The universe is my grassland
No boundary of territory
No wrangler
No long whip further more
Only the fire of life is strongly burning
Every cell in my body
Is shouting loudly
Freedom, freedom

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏] 神   剑
[Jiangsu, China] Magic Sword

神剑,(傻百生),本名黄剑。宿迁市宿豫区诗词协会主席,全民悦读宿迁市青少年阅读会顾问。

Magic Sword, (Sha Baisheng), real name, Huang Jian, is the chairman of the Suyu District Ancient Poetry Association of Suqian City, and consultant of the Suqian Youth Reading Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 神  剑

雪融过后

雪落之后,突然有一种阻挡
不是山高,路远,水长
是一片不可穿越的白色茫茫
调整被逼停的节奏
静读远方的你,远方的诗
眼前一片白色,如是所有的想象
所有的细思念想
色彩斑斓的时光
仿佛归于一色天下的今日
只有在雪融过后
那些藏匿不住的过往
与雪水一起流淌
波光闪闪,风沙沉默,雪末扬扬
而你也在不断的呼喊远方
那一幅感人的画面
除了你的情长
还有我的善感与心伤

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Magic Sword

After The Snow Smelted

After the snow fall, there is a sudden blocking
It is not the high mountain, far away way, and long water
It is a white vastness that can not be passed
I just adjust the rhythm of being forced to stop
Read you in the distance, read poems in the distance
There is a piece of white in front of me, as if all the imagination
All careful thoughts
The colorful time
Seems to be attributed to the world today
Only after the snow smelted
Those past which can not be hidden
Flows with snow water
With waves sparkling, the wind and sand silent, and the snow falling
And you are constantly shouting far away
Such a touching picture
Except for your love
And only my kindness and heart injury

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京] 茹克叶·穆罕默德
[Beijing, China] Rukiya.Muhammad

茹克叶·穆罕默德, 维吾尔族, 中国地质大学(北京) 教授,硕士生导师,外国语学院原院长。

Rukiya·Muhammad, Uyghur, professor and master tutor of China University of Geosciences (Beijing) and former dean of the School of Foreign Languages of China University of Geosciences.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China    2023-02-1

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 茹克叶·穆罕默德

怀念你——弟弟

我们来了
你走了
带走了你的一眸一笑
带走了你的诙谐幽默
带走了一切
我的心碎了
不知如何是好
过去的岁月在我眼前一幕幕掠过
我们曾一起快乐的成长
我们曾一起漫步松花江
我们曾一起在伊犁河畔陪伴在父母身旁
江河就是这一切的见证
但那一切永远不会回来
只能作为美好回忆的点点滴滴
永驻在心房
我最爱的弟弟你安息吧
你不在我们身边了
但你永远在我们心上

姐姐   2021年5月15日写于乌鲁木齐

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Rukiya.Muhammad

I Miss You – My Younger Brother

We are coming
But you just left
You took away your glance and smile
You took away your humor
You took away everything of you
My heart is broken
I do not know what to do
The past years have been passing by in front of me
We have grown up happily together
We have strolled along Songhua River together
We have accompanied our parents on the banks of Yili River
The river is the witness of all this
But all of that will never come back
They can only be used as a bit of good memories
At my atrium forever
My favorite younger brother,wish you rest in peace
Though you are not beside of us
You’ll always be in our hearts

Your elder sister, written in Urumqi on May 15, 2021

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China   2023-02-01

 

[中国江西] 陈志明
[Jiangxi, China] Chen Zhiming

陈志明,笔名蓝夜,中华诗词学会会员、玉山县诗词楹联学会理事。作品散见于《绿风诗刊》,《诗选刊》等。

Chen Zhiming, pen name, Blue Night, is a member of Chinese Poetry Association, and the Director of Yushan Poetry Couplets Association. His works have been published in Green Wind Poetry and Selected Poems, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江西] 陈志明

黄  昏

红日化作西天霞
正将一天的阴云吹散
这是多少次
多少次鼓起的勇气
犹如一厚再厚的脸皮
连同积聚了那么久的云烟
却在你的青春浪漫里
在你的吐气如兰里消散
一瞬间
云烟逃逸,连同
满天的爱意和溢到嘴边的一句
——我好喜欢你
终此烟消云散
今朝好不容易的相遇
谁能保证不会成为来生的秘密
世人的眼中
一个欲雨未雨的黄昏
我的眼中
自然,一直在泄露
人世间有形或无形的秘密

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Chen Zhiming

Dusk

Red sun turns into glow of west sky
It is blowing the cloudy clouds of the day
How many times
How many courage to be inspired are these
It’s like a thick face with more and more thick skin
Together with the clouds and mists accumulated for so long
Dissipated in your youthful romance
In your breath like the breath of orchid
For a moment
Clouds and mists escaped, along with
The love of the sky and the words overflowing to the mouth
—I really like you
In the end, that disappears like these clouds and mists
This is a very uneasy encounter today
Who can guarantee that it will not be the secret of the next life
In the eyes of people
In a dusk that wants to rain but does not rain
In my eyes
Naturally, it has been leaking
The tangible or intangible secrets of the present world

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国宁夏] 尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng

尤屹峰,中国诗歌学会、中华诗词学会、宁夏作家协会会员,出版散文诗集《飞泻的诗雨》等。

You Yifeng is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Ancient Poetry Society, and the Ningxia Writers Association. He has published a poetry collection “Falling Rain of Poetry”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国宁夏] 尤屹峰

细雨绵绵

屋里音乐袅袅,窗外细雨绵绵,杯中茶香馥郁。
入耳入心的音乐袅袅着茶香,入口入心的茶香馥郁着音乐。袅袅的音乐和馥郁的茶香感动了细雨,细雨淅淅绵绵。
大街两岸的垂柳,静静地享受细雨汰洗秀发;那些花草们笑意盈盈,沉浸在细雨的绵绵岚烟里。
细雨如银针,密密地穿。天地相连,被银线密密地织着银毯。
细雨绵绵,在明亮的玻璃窗外弥漫着天地,也弥漫着我的视野。我的心被绵绵细雨浸润得清爽而恬静。
音乐袅袅,茶香袅袅,细雨绵绵。细雨绵绵进茶香里,茶香袅袅进音乐里,音乐袅袅进细雨里,我被绵绵袅袅而惬意爽心。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Ningxia, China] You Yifeng

Drizzle

The music is curling in the room, the rain is drizzling outside of window, and the tea is rich in fragrance in the cup. The music that enters the ears and heart is full of tea fragrance, and the tea fragrance that enters the mouth and heart is fragrant in music. The curling music and fragrant tea touch the drizzle, and the drizzle is falling without stopping.
The weeping willows on both sides of the street enjoy the drizzle to wash the beautifal hair; those flowers and plants smile and immerse in the mists of drizzle.
The drizzle is like a silver needle, dropping densely. The sky and the earth connected, are densely woven the silver carpet by the silver thread.
The drizzle is filled with the sky and the earth outside the bright glass windows, and it also filled with my vision. In the drizzle my heart is soaked refreshing and quiet.
The music is curling and tea fragrance is curling and the drizzle is falling without stopping. 
The falling drizzle enters the tea fragrance, the curling tea fragrance is in the music, and the curling music is in the drizzle, and I am comfortable and refreshing in them.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广西] 潘立远
[Guangxi, China] Pan Liyuan

潘立远,艺名:世界龙王。国家一级文学编辑,教授,诗词作家。诗词作品获国家大奖,出版诗集《唱风流》和《心灯》两部。

Pan Liyuan, stage name, World Dragon King, is a national first-level literature editor, professor, and poet. He has won the National Awards and published two collection of poems “Singing Romance” and “Heart Lantern”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广西] 潘立远

我心中的您

我把一生的爱押在您的心里
好让您我踏实自在地活着
相爱的心紧紧地贴在一起
那是我们永恒的承诺

两颗相知相爱的心
在阳光的心境中碰撞出耀眼的火花
火花如万里朝霞绚丽多彩
火花似龙蛇飞舞行走天涯

每当夜深人静的时候
总有一个柔和的声音在我心中留停
心中也屹立着一面高大雄伟的城墙
那就是您那颗淳朴善良而阳光的心灵

在甜蜜舒心的梦乡里
每个人所做的梦千姿百态
唯有您我的梦是一样的色彩
缠绵的爱意永远漂流心海

我们之所以快乐和幸福地活着
是因为我们心中珍藏着挚爱和健康
我们定当把这段如痴如醉的柔情
永远散发出如诗如花地馨香

我诚心把心中的玫瑰
送给我心爱的人我心中的您
我真心把自己的生命和全部的爱
献给我至爱的人我心中的您

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangxi, China] Pan Liyuan

You Are In My Heart

I bet my love of life in your heart
Let you and me live well easily and comfortbly
Our hearts love each other and paste tightly together
That is our eternal promise

Our two hearts who know each other and love each other
Are sparking a dazzling sparks in the mood of the sun
The sparks are beautiful and colorful as miles of morning glow
The sparks are like a dragon and a snake flying to the end of the world

When it is quiet at night
There is always a soft voice staying in my heart
There is also a tall and majestic city wall in my heart
That’s your simple, kind and sunny heart

In the sweet and comfortable dreamland
Everyone’s dreams are in various ways
Only yours and my dreams are in the same color
Our lingering love will always float in the sea of our hearts

The reason why we live happily and blessedly
It is because of our love and health are in our hearts
We must have the intoxicated tenderness
Emitted the fragrance of the poems as flowers forever

I sincerely give the roses in my heart
To my beloved one, to you in my heart
I really dedicate my life and all of my love
To my beloved one, to you in my heart

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国上海] 胡永明
[Shanghai, China] Hu Yongming

胡永明,诗人,作家,学者。著有五部诗集、一部诗歌工具书,创编了首部系列诗歌韵书、组织作者最多和诗活动等两项中国历史之最纪录。

Hu Yongming, a poet, writer and scholar, is the author of five collections of poetry and a reference book of poetry. He has set two records in Chinese history, including compiling the first book series of poetry rhyme, and organizing the most authors and poetry activities.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 胡永明

留  痕

我额头的皱纹,
是岁月的留痕。
凹是失败的夜,
凸是成功的晨。

我额头的皱纹,
是祖国的留痕。
凹是跌落的谷,
凸是攀登的峰。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Hu Yongming

Remains

On my forehead the wrinkles,
Are the time remains. 
Concave remains are the night of failure,
Convex remains are the morning of success.

On my forehead the wrinkles,
Are my motherland’s remains. 
Concave remains are the fallen valleys
Convex remains are the climbing peaks

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

2023 Pentasi B中国世界诗歌节 世界诗人图书展/艺术作品捐赠 征集启事

0
世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事~2021 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

 

2023Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2023诗歌节投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
投稿微信:478674384,sophpoetry3

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:微信确认地址!
投稿微信:478674384,sophpoetry3
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
xisusophy@gmail.com (outside of China)
To: Chen Lihua;


 

 

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事

Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremony of World Poets
2023 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

 

世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事~2021 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

[苏菲世界诗歌博物馆、《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》 英汉 纸质世界诗刊、“苏菲诗歌&国际翻译网”、苏菲陈教育、PENTASI B世界诗人联谊会, 中国苏菲、大藏、菲律宾朋朋 编辑报道。]

[Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy International Translation Publishing House, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine, “Sophy Poetry & World Translation Website”, Sophy Chen Eduction, & PENTASI B World Friendship Poetry,  Edited and Reported by Sophy Chen & Dazang in China And Doc Penpen in Philippines.]

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式,作为此次诗歌节的一部分,共现场展出350多位来自中国和全球诗人的诗歌选集和期刊350多部以及部分书画作品。除了苏菲世界诗歌博物馆珍藏以外,诗人的部分诗选同时捐赠给了中国国家图书馆和西安外国语大学图书馆。此次世界图书展给诗人作品提供了良好的世界展示平台,为世界诗人找到了诗歌诗意的栖息地。

Exhibition & Donation Ceremony of World Poets' Books & Art Works as part of the 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, it exhibited more than 350 poetry anthologies, periodicals, works and some paintings and calligraphy works by Chinese and foreign poets, from more than 350 Chinese and global poets. In addition to be collected by Sophy Chen World Poetry Museum, books of some poets were donated to National Library of China and Library of Xi’an International Studies University. The world books exhibition provides a good platform for poets to display their works in the world and also find a poetic habitat for poets of the world.

时值2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖来临之际,为了能确确实实为全世界诗人、作家做一点力所能及的实事,给大家奉上一个中外图书盛宴。进一步凸显本次诗歌节的世界性规格与国际性诗歌节水准,特在此期间举办世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式。世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式作为此次诗歌节的一部分,我们将继续现场展出来自全世界诗人的优秀作品集、艺术作品,请诗人们继续邮寄捐赠图书,除了苏菲世界诗歌博物馆珍藏以外,我们会尽可能将你的作品集送往中国国家图书馆和有合作意向的中国高校图书馆收藏以及海外著名诗人和图书馆收藏。

At the time when the 2023 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards are approaching, in order to be able to do a little practical work for poets and writers all over of the world, we will give everyone a feast of Chinese and foreign books. And to further highlight the world specifications and international poetry festival standards of this poetry festival, an art exhibition/donation ceremony of works by Chinese and foreign poets will be held during the events. Books/Art Works Exhibition/Donation Of Chinese & Foreign Poets as part of the 2021 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, it will continue to exhibit and donate the excellent poetry works and art works of poets from all over of the world onsite. Please continue to mail and donate books and art works . In addition to be collected by Sophy Chen World Poetry Museum, we will try our best to send your works to the National Library of China and Chinese university libraries with the intention of cooperation as well as overseas famous poets and libraries.

现特向国际诗人、国际翻译家、国际诗歌评论家、国际翻译评论家、国际小说家、国际散文家、国际汉学家、国际艺术家等征集原创诗歌集、个人作品文集、学术论文集、诗歌评论集、翻译评论集、艺术作品等图书。具体事宜说明如下:

Now we invite you, international poets, international translators, international poetry critics, international translation critics, international novelists, international essayists, international sinologists, and international artists etc. to submit your original poetry collections, individual works collections, academic collections, poetry commentary collections, translations review books and art works. The specific matters are as follows:

邮寄捐赠图书/艺术品须知:
1)图书类别:文学艺术类(不接受非文学艺术类图书)
2)非英语语种的外籍图书,请作者请将图书名、作者姓名和国籍自行翻译成英语提交,我们不提供非汉语或非英语语种的图书信息公益赞助翻译)。

Instructions For Mailing Books/Artworks:
1) Book Category: literature and art (not accepting non-literary art books)
2)Non-English language books OR Chinese books are submitted by the author, please translate them into English, we do not provide the sponsorship translation of non-Chinese or non-English language books’ information).

特别说明:
1)获奖诗人、作家和与会嘉宾诗人、作家,如需要现场赠送给中外诗人的,请你将图书直接带到现场来。
2)非大会获奖诗人、作家、艺术家、与会嘉宾诗人、作家、艺术家的图书艺术品需要在现场展览或赠送给中外诗人的,需提前预约登记。

Special Note:
1)Award-winning poets, writers and participating guests and poets, if you have extra books that need to be presented to Chinese and foreign poets on the spot, please bring them directly the events.
2)Non-winning poets,writers and artists and participating poets, writers and artists whose books or artworks need to be exhibited or donated or present them to Chinese and foreign poets, you need to make an appointment in advance.

其他说明:
世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式具体时间将与《2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖》一起统一安排,具体时间将会进一步告知,请继续关注我们,谢谢!

Other Note:
The time of Exhibition & Donation Ceremony of World Poets' Books & Art Works will be arranged together with the “Pentasi B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards”. The specific time will be further informed, please continue to pay attention to our news, thank you!

图书邮寄截止日期:2023年10月底
邮寄地址:微信确认地址!
苏菲微信:sophypoetry3,478674384

收件人:陈丽华
联系电话:18201007874
海外:xisusophy@gmail.com

Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Wechat:478674384,sophpoetry3
xisusophy@gmail.com (outside of China)
,
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
投稿微信:478674384,sophpoetry3

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
投稿微信:478674384,sophpoetry3

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2023Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2023中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿微信:sophypoetry3,478674384

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选 (2): 美国-印度-孟加拉国-中国 15位诗人

0
诗人翻译家苏菲

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》

中外精选作品(2)
美国-印度-孟加拉国-中国
诗选(15位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 15 Poets(2)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
USA-India-India-China
“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2022”
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

[USA]Richard Spisak
[美国]理查德·斯皮萨克
[India] Poonam Sood
[印度] 普南-苏德
[Bangladesh] Sayeed Abubakar
[孟加拉国] 赛义德•阿布•巴卡尔

- 中国诗人 Chinese Poets - 

[中国贵州] 李发模
[Guizhou, China] Li Famo
[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher
[中国甘肃] 师 榕
[Gansu, China] Shi Rong
[中国江苏] 雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu
[中国河南]麦地
[Henan, China] Mai Di
[中国广东] 梁念钊
[Guangdong,China]Liang Nianzhao
[中国湖北] 胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong
[中国安徽] 陈增励
[Anhui, China] Chen Zengli
[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia
[中国湖南] 彭洪升
[Hunan, China] Peng Hongsheng
[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN
[中国上海]蒋镕斋
[Shanghai, China] Jiang Rongzhai

 

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Foreigh Poets 外国诗人

 

[USA]Richard Spisak
[美国]理查德·斯皮萨克

Richard Spisak has been an Award-Winning Poet, and a RADIO Writer-Producer. He has been a professional video editor since the 1970s. He has published two short story collections “Two Small windows, in a pair of mirror doors”, and “Between the Silences” also a 300 page poetry book in 2021, “7370 Allen Drive”. His poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”.

理查德·斯皮萨克,获奖诗人、电台编剧兼制片人。自20世纪70年代以来,他一直是一名专业的视频编辑。出版两本短篇小说集《在一对镜门上的两扇小窗》和《沉默之间》。2021年出版了一本300页的诗集《艾伦大道7370号》。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA] Richard Spisak

The silence of Beethoven

Listen to the far-off music of the hills
Roiling with the timekeeping of the sweeping trees
And the whisperings of the swaying grasses.

Hear the royal music that rings
in the corridors of heaven, bathing and enriching
the spinning heaving earth, laboring below.

The waters susurating the sky’s glorious ululating truth
in the clouds, majestic migrations
Beethoven casts his eye on the peaks and holy spires that surround him
Grasping the piano, his jaw set athwart its ringing resonance.
His heart again free to soar, and his hawk's eye spying on the throne again.

He hears the “Ode to joy”, the chorus of the whole grand universe
as he listens fiercely, it opens to him.

Have you heard the music,
of the hills and forests ringing all around us?
It’s been there long, surrounding us
And always singing its
Ever-song, before us, before our hungry ears,
our hungry souls.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国] 理查德·斯皮萨克

贝多芬的沉默

聆听远处群山的音乐
涌动,随着树木扫过流失的时间
还有小草摇曳的低语

聆听那响起的皇家音乐
在天堂的走廊里,沐浴,丰盈
旋转起伏的大地,在下面劳作

水滋润着天空的光辉与真理
在云雾缭绕中,壮丽的迁徙
贝多芬注视着周围的山峰和神圣的尖顶
紧紧地抓住钢琴,下巴在响亮的共振声中竖起
心再次自由翱翔,他鹰一样的眼睛再次窥探着王座

他听到了“欢乐颂”,整个宇宙浩瀚的合唱
他拼命倾听的时候,歌声就会向他敞开

你听见过音乐
环绕着我们的群山和森林吗?
它在那里已经很久了,就围绕着我们
总唱着
歌——永远,就在我们面前,在我们饥饿的耳边
在我们饥渴的灵魂里

 

[India] Poonam Sood
[印度] 普南·苏德

Poonam Sood is a bilingual Indian author. She is the founder chairperson of Gulzar Sahitya Samiti. She has published a poetry collection in Hindi and a translation of Hindi real life stories into English. She has received many national awards. Poems and short stories regularly broadcasted on All India Radio. Her poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

普南·苏德,印度双语作家。古尔扎文学协会创始人、主席。 出版一本印地语诗集,并将印地语现实生活故事翻译成英文。 她曾多次获得国家级奖项。 全印度电台定期播放她的诗歌和短篇小说。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] Poonam Sood

TISSUE NAPKIN

While sitting at the cafe table,
Sipping coffee
You often drew my sketch
On a tissue paper
With your ball-point pen.

I, a developed foetus in your womb
Would giggle at your weird sketching skills.
On my birth- when
You discovered-
I was as anomalous as your sketch.
You got distressed.
And left me like the tissue napkin
On the canteen table.

You could have at least taken me home.
As an abstract piece of art,
May be one day
You would have comprehended my aesthetics
And loved me the way I was…

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] 普南-苏德

餐巾纸

我坐在咖啡桌边
喝咖啡的时候
你经常给我画素描
在一张餐巾纸上
用你的圆珠笔

我,是你子宫里发育成熟的胎儿
对着你怪异的素描技巧咯咯地笑
我出生的——时候
你发现——
我和你的素描一样反常
你很苦恼
把我像餐巾纸一样扔
在餐桌上

你至少可以送我回家
作为一件抽象的艺术品
也许有一天
你会理解我的审美观
爱我本来的样子……

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh] Sayeed Abubakar
[孟加拉国] 赛义德·阿布·巴卡尔

Sayeed Abubakar, born in 1972 in, is a contemporary poet of Bangladesh. He has published 15 poetry collections and was awarded more than 7 international poetry awards. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine.

赛义德·阿布·巴卡尔,孟加拉国当代诗人,出版12部诗歌集,获得国内外诗歌奖共7项。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh] Sayeed Abubakar

A Love Poem

You and me
Me and you
Flower-bee
Grass and dew.

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 赛义德·阿布·巴卡尔

一首情诗

你和我
我和你
一朵鲜花 — 一只蜜蜂
草和露水。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

中国诗人 Chinese Poets

现代诗 

[中国贵州] 李发模
[Guizhou, China] Li Famo

李发模,1948年生,汉族,贵州绥阳人。中国作协会员。毕业于鲁迅文学院、北京大学作家班。曾任贵州省作家协会副主席、遵义市文联主席、中国诗歌学会常务理事。一级作家,著名诗人。出版诗集、散文集共60余部,译为多国文字,获省级以上奖20余次。长诗《呼声》获中国首届诗歌奖,被前苏联作家叶甫图申科誉为"中国新诗的里程碑”。

Li Famo, born in 1948, Han Nationality, from Suiyang, Guizhou, is a Member of the Chinese Writers Association. He graduated from Lu Xun College of Literature and Peking University Writers’ Classes, used to be the vice chairman of the Guizhou Writers Association, the chairman of Zunyi Literary Union and the standing director of Chinese Poetry Society. He is the first-class writer and a famous poet and has published more than 60 poetry and essay collections, which have been translated into many languages and has been awarded more than 20 provincial awards. His long poem “The Voice” awarded the China’s First Poetry Prize, was praised as “a milestone in Chinese modern poetry” by former Soviet writer Yevtushenko.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州] 李发模

有 感

愿望的异乡住着离异的母亲
她身边是老子
隔一座山,是《道德经》
山这边住着流浪的灵魂
在省略里对暗号……
《论语》昂贵,他千年前埋头施教日出
抬头,已是婉约黄昏

落日盘点朝夕揉皱的往事
人神之道有一条甬道
沧桑在通过租赁

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Li Famo

A Kind Of Feeling

In the foreign land of desire the divorced mother lives
She was surrounded by Lao Tzu
Across the mountain it is the Tao Te Ching
On this side of the mountain the wandering souls live
To the code in the omission...
Analects of Confucius expensive, he was immersed in teaching sunrise a thousand years ago
As looking up, it has been already dusk

The sunset takes stock of the crumpled past of day and night
There is a way to the way of man and God
The vicissitudes of life are in through leasing

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等。

Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets”,“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and other paper magazines.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 天汉屠夫

秕 谷

随着母亲的木掀每一次挥动
秕谷滔滔不绝地在晒谷场上蹁跹
如午时密密麻麻的瞌睡虫
覆盖了暮色里的一方院场

那年寨子里引进了一种奇特的稻种
人们的血如烧开的水
整个漫长的夏季
太阳的光芒,把我们的脊背照亮
战天斗地的号声在田野上回荡

每日,蓝色的天空上
都牧放着天堂的羊群
我们希望着,我们捧着小脸
在坐北朝南的家门前幻想着
今年的谷穗比母亲的辫子还长
热乎乎的根须结出花生
洁白的稻花扬出爱情
长出叫我们一生也享用不尽的圣餐
后来,母亲收获的全是谎言

母亲将秕谷磨成糠
喂养了我们的牲畜和我们自己
我们牲畜一样,才活了下去

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher

Blighted Seeds of Rice Grains

With every swing of the mother’s wooden shovel
The blighted seeds of rice grains are whirling in dancing endlessly on the grain field
Like a densely sleepy insects at noon
Covering a courtyard in the twilight

In that year, a peculiar rice seed was introduced to the stockaded village
People’s blood was like boiling water
Throughout the long summer season
The rays of the sun illuminated our backs
The trumpet of war reverberated in the fields

Every day, in a blue sky
The sheep of heaven shepherd
We hoped, we held our small faces
Dreaming in front of house facing south
Grain ears of this year are longer than mother’s braids
The hot roots produce peanuts
The white rice blossoms raise love
Grow out the Eucharist that we’ll never be able to enjoy for the rest of our lives
In the end, the mother reaped all lies

The mother grinds the blighted seeds of rice into chaff
To feed our livestock and ourselves
We can live, like livestock

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃] 师 榕
[Gansu, China] Shi Rong

师榕,本名潘勤,甘肃华亭人,现居平凉。知名诗人、作家。中国作家协会会员。著有诗集《师榕诗选》等四部。曾获“乌金奖”、“甘肃黄河文学奖”、 “甘肃文艺评论奖”。

Shi Rong, real name, Pan Qin, a native of Huating, Gansu, a well-known poet and writer, currently lives in Pingliang. He is a member of China Writers Association, the author of four poetry collections “Selected Poems of Shi Rong”, etc, has won the “Wujin Awards”, “Gansu Yellow River Literature Awards” and “Gansu Literary and Art Criticism Awards”.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃] 师 榕

陇东的煤

在泾河以南
在汭水河畔
被埋没千年的 陇东的煤
从关山腹地采出

大雪已过
太阳从两棵老槐树梢上蹦出
驱散了杨家沟上空的浓雾
寒霜消融,温暖扑面而来
两只长尾蓝鹊
欢快地从金色的山冈上飞过
炊烟袅袅
从一排排石头窑洞上升起
煤的光芒映照着向我走来的
矿工兄弟红扑扑的脸膛
我与群山怀抱中的煤乡
相依为命
西北风呼啸的日子
陇东的煤跳荡着燃烧的火焰
它像路边的蒲公英
粗犷的采煤工,憨厚得如原野里
耕作的老黄牛

陇东的煤
从海洋孕育而生
又做着回归大海的梦
无数座矿井之上
绵延的山浪,一朵连着一朵
留恋着海的伟岸
陇东的煤以山的高度
诠释做人的哲理
三只苍鹰翱翔在高山顶上
一场大雪
摇撼着煤乡的天轮

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Shi Rong

Coal of East Gansu

On the south of Jing River
On the banks of Rui River
The coal of East Gansu buried for thousands of years
Is extracted from hinterland of Guanshan Mountain

Heavy snow has passed
The sun jumping out from the tops of two old locust trees
Dispelled the thick fog over Yangjiagou
The frost melts and warmth comes in front of faces
Two long-tailed blue magpies
Fly happily over the golden hills
Cooking smoke rising
Rising from rows of stone dwellings
The glow of coal reflected is walking towards me
On the blushed faces of the miner brothers
I depend each other
On a coal country embraced by the mountains
The days when the northwest wind howled
The coal of East Gansu jumped with burning flames
It’s like a dandelion on the side of the road
The rough coal miners are as thick as old scalper for farming
In the wilderness

The coal of East Gansu
Born from the sea
Is dreaming of returning to the sea
Above countless mines
Stretching mountain waves, one after another
Are longing for the majestic shores of the sea
With the height of the mountains, the coal of East Gansu
Interprets the philosophy of being a human
Three goshawks soar highly on top of a mountain
A heavy snowfall
Is shaking the holy wheel of the coal town

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏] 雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue, has published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on. His poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 雪丰谷

与陆靖等友人同上庐山

游人如织,只是一个比喻
植被好比布匹,好面料随季翻新
时间这个裁缝,总是花样百出

我们一行人谁也没带一粒种子
学当年的五柳先生,找一片洼地
过上与世无争的田园生活

硌过东坡的石头,也硌了我的脚
我想,倘使真的埋骨于五老峰
应该是一件很惬意的事

末时三刻进美庐,每个人的影子
都暗藏私密住所;陆靖抿着笑
很快被知了的叫声捅开了

而我见到三叠泉,就渴望一场雨
为肠胃不好骨质松软的乡邻
下一剂猛药,以泄流毒

至于农家乐里早熟了的彩虹梨
被一阵秋风吹进我的诗里
不担心磨牙,只怕那些个刀子嘴
把青涩的部分,统统削了去

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

Going up to Lushan, With Lu Jing and Other Friends Together

The crowds of tourists as weaving is just a metaphor
Vegetation is like cloth, and good fabrics are renovated with the seasons
Time, the tailor, is always full of tricks

None of us have brought a single seed with us
To learn as Tao Yuanming that year, looking for a piece of low-lying land
And live an idyllic life that does not struggle from the world

The stones that struck the feet of SUDONGPO, and also struck my feet
I think that if my bones were really buried in the Five Elder Peaks
It should be a very pleasant thing

At 13:00-15:00 we went into the beautiful rooms, everyone’s shadow
Are hidden in private residences; Lu Jing chuckled
Soon it was stabbed away by the cries of cicadas

While when I saw the Sandie Spring, I longed for a rain
That can give a dose of strong medicine to drain the poison
To the rural neighbors with bad stomach and soft bones

As for the rainbow pears that ripen prematurely in the farmhouse
Were blown into my poem by an autumn breeze
I do not worry about it will grind my teeth, but i just fear that those knife mouths
Will cut off all of green parts

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国河南]麦地
[Henan, China] Mai Di

麦地,原名,张民生,诗人。河南省灵宝市尹庄镇,涧西村人。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Mai Di is a poet, formerly known as Zhang Minsheng. He is a native of Jianxi Village, Yinzhuang Town, Lingbao City, of Henan Province. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南] 麦地

一条河流从涧西村流过

一条河流从涧西村流过
涧西村
被一条河流切成东西两半
西边叫塬
风吹塬上的塬
东边叫田
风吹田野的田

我见过
一条河流流过涧西村的样子
它明媚与清澈的样子
它纯真与开怀的样子
它呜咽与浑浊的样子
它曾经枯竭与窘迫的样子
它挺胸抬头也忍辱负重的样子
多少年啊
它月光下窃窃私语的样子
它日光里匆匆作别的样子

一条河流从涧西村流过

我是这样从一条河流旁边经过
我是这样感知着一条河流的岁月
它波澜不惊
它起起伏伏
它无怨无悔
它默默无闻
它像不像一个久经风霜的男人的面孔啊
它像不像一个女子别样又妩媚的颜容

(麦地2022年8月下旬)

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Henan, China] Mai Di

A River Flows Through Jianxi Village

A river flows through Jianxi Village
Jianxi Village
Cut in half to east part and west part by a river
The west side is called Table Land
The Table Land, the hills windswept
The east side is called Field
The Field of field wind-blown

I’ve seen its looks
A river flows through Jianxi Village
Looks bright and clear
Looks innocent and cheerful
Looks whimpered with a cloudy look
Looks depleted and embarrassed
Looks standing tall, looking up, and bearing the humiliation and burden
How many years oh
Looks it whispers in the moonlight
Looks it is hurried to do something else in the daylight

A river flows through Jianxi Village

I just passed by a river like this
I just feel the years of a river like this
It moves peacefully
It goes up and down
It has no regrets
It is unknown
Does it look like the face of a weather-beaten man
Does it look like a woman’s different and charming face

(Mai Di, late August 2022)

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国广东] 梁念钊
[Guangdong,China]Liang Nianzhao

梁念钊,诗人、作家。广东省社科联南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。著有诗集《冰镇摩登时代》等。荣获PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Liang Nianzhao, a poet and writer, is the Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union, the author of poety collections:Modern Times In Ice Town, etc, and has won PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS,etc. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 梁念钊

深秋晚稻田

深秋的颜笔斑斓纷彩。浓独深黄色的那大畦稻田。

凉风阵阵了,翻滾的稻浪交响诗吟,韵翔的歌鸟大群,乐章都给染漂得万馨灿烂。

望着收割即将,农夫的瞇眼悄悄莹烁泪花,心有多欢悦。
黄狗也痴乐摇尾,田埂远垄散步的鸡鹅鸭更悄静抬头,那般妙辰间,地谱天韵画意的歌纹,风漾波皱的入心了。

都祝福这个金黄的季节,
天伦祥吉善朴从来美好。劳动的旗帜,绿翠芸灵窍魅,与白米淘真淘香的,梦与福祉。

都完美在这支即将秋收的歌韵里。
痴迷篮怡而倾听着,阳光大风的合唱队,指挥与司仪,灿烂的前部大部很抒情。丰收着,含了很浓的淀粉也是人缘的丰歌,与甜澄的梦,颗粒饱满一穗一穗,
又正,远锦连棉,金黄纷呈,都即将大片被收割。多么爱情心仪而灿烂朗日的一次洗礼,精神丰裕无比幸福的,这每一个晨朝,又每一个傍晚……

2022,10,29,广东英德野游之中

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong,China] Liang Nianzhao

Late Rice Field of Late Autumn

The late autumn brushes are colorful. It gives a deep yellow only to the big rice field.

The cool breeze gusts, the rolling rice waves make a symphony and a poetry, and the soaring flock of song birds and the music are all dyed and blown brilliantly.

Looking at the harvest approaching, the farmer’s eyes quietly shone with tears, they are so happy.
The yellow dog also shook its tail obsessively, and the chickens, geese and ducks walking in the distant ridge of the field raise their heads more quietly, so wonderful, the song pattern of the heavenly rhyme of the earth, the wind and waves wrinkle into my heart.

All beings bless this golden season,
The nature auspicious, good and simple is always beautiful. The banner of labor, is green in charm, and the white rice is really fragrant in dreams and well-being.

All are perfect in this song that is about to be harvested in autumn.
Obsessed with baskets, listening to the chorus of sunny winds, conductors and emcees, and most of the splendid front is very lyrical. The harvest is abundant containing a very strong starch which is also a rich song of human popularity and the sweet dream, and the grains are full of ears,
And just the distant brocade and the cotton, golden yellow, are about to be harvested in large areas. What a baptism of love and brilliant sunshine, rich in spirit, are incomparably happy, in every morning and every evening...

2022,10,29, Guangdong Yingde Field Tour

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北] 胡礼忠
[Hubei, China] Hu Lizhong

胡礼忠:湖北恩施人,土家族,当代诗人。著有《乡愁安魂曲》等多部。《巴地荡千觞》获第五届中华宝石文学奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Hu Lizhong, from Enshi, Hubei, Tujia, is a contemporary poet, the author of “Requiem for Nostalgia” and others, and his book “Drinking Thousand Cups In Ba Region” was awarded the 5th China Gem Literature Award. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北] 胡礼忠

清晨 聆听江面上的韵律

寅时  我在恩施旗峰大桥上行走
小雨点敲打我  又在微风中
点缀了 拱门上的彩灯
梦幻般的姿式  在满江的雾岚里嘻戏
见到了 比我早醒的秋水 
一条江  在黎明朦胧中站立

是江上水声  带我窥透
黎明里 乳稠般包裹着摇蓝的温馨
走在桥上  江水声就是名曲
这城是摇蓝  城里的人是婴儿
梦里 都有轻蹈江水之上的幸福

故乡河  听到了羞涩的呼吸 
与我这么邻近的秋天之弦

早行的人车不多 不知 
秋水上下 有多少早行的万千生灵
踩着美妙的节拍 越过人间虹门

我无行囊 江水流径我故乡 
此刻 耳畔还没有嘈杂的世事劳心
就相遇了夜 在桥上的滞留 
桥正渡人 还没有多少忙碌的身影
江水 挟雾向东流浪 
桥上来返的我 行人
进入了 秋光十字的裂谷

清晨 在日月交接的桥上 
我打开了 心中秋天的窗子
等待  第一缕天边姹红的金缕 
默默敞开 秋月的诗意
聆听江面上韵律 和灿灿的焰火
串着 乳滴般浓稠的秋雾燃烧

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Hu Lizhong

Early in the Morning, Listening to the Rhythm of the River

From 3 am to 5 am, i am walking on the Enshi Qifeng Bridge
The drizzle beats me, in the breeze again
It’s decorated with colored lights on the arch
In fantastic gestures playing in the mist of the full river
I see all water which wake up earlier than me 
A river stands in the hazy dawn

It’s the sound of water on the river that gives me a glimpse
In the dawn, is wrapped in the warmth of shaking blue as the milk
Walking on the bridge, the sound of the river is a famous song
The city is a cradle, the people in the city are babies
In my dreams, there is the happiness above the river

The river of hometown, heard the shy breathing 
And autumn strings so close to me

There are not many people and cars traveling early, I don’t know 
Up and down of autumn water, how many thousands of creatures who travel early
Step on the wonderful beat and cross the rainbow door of the world

I have no traveling bags, and the river flows to my hometown 
At the moment, there is no noisy world in my ears
And then i just meet the night stranding on the bridge
The bridge is leading people to dream places, there aren’t many busy figures yet
The river with fog wanders eastward
Pedestrians and i coming and going on the bridge
Enter the Rift Valley of the Autumn Light Cross

In early morning on the bridge where the sun and the moon meet 
I opened the window of autumn in my heart
To wait for the first red strands of gold in the sky 
Silently open the poetry of the autumn moon
And listen to the rhythm and fireworks on the river
Strung with a thick autumn mist burning like milk droplets

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽] 陈增励
[Anhui, China] Chen Zengli

陈增励,曾用名:江东,江东心音。中学语文高级教师。在《北方作家》《青年文学家》《黄河文艺》等刊物发表诗歌。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Chen Zengli, formerly known as Jiangdong, Jiangdong Xinyin, is a senior middle school Chinese teacher. He has published poems in many publications such as “Northern Writers”, “Young Writers” and “Yellow River Literature & Art”. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation·World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 陈增励

原创 按时到来

当我按时到来 山水诗
就读出了缤纷的色彩 ——
秋山同步换装 或浓
或淡,深广的厚度
严谨的结构 没有画框
任意铺展

明朗因为晴朗 正是
山里红成熟的季节
红光压满枝条 果实
无言的馈赠
就在面前 一种熟悉的感动
瞬间回归 挂在高处
将不会遗忘

不说翻山越岭 不说昨夜有梦
赴约的蝴蝶
亲吻赤诚盛开的花朵
在山谷幽静的水岸 在私密的林荫草地

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Chen Zengli

Original Poems Arrived on Time

When I arrived on time, scenic poems
Are just reading out the colorful colors —
Autumn mountains are changing their clothes, dense
Or light, with its deep and wide thickness
And rigorous structure, no frames
Spreading it out as it likes

It’s bright because it’s sunny, and it’s exactly
The season when the large-fruited Chinese hawthorns are ripe
The red light fills their branches and shoots, and a gift
Of their fruits without words
Is right in front of me, a familiar touch
Instantly returns, and hangs in high places
And will not be forgotten

Not to mention over the mountains, not to say there was a dream last night
The butterflies at appointments
Are kissing the blooming flowers
On the secluded shores of the valley and in the privacy of the tree-shaded grassland

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东] 一品红
[Shandong, China] Poinsettia

一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. His poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards. Her poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 一品红

很美,娘笑着
她脸上的皱纹,在眼角放出阳光
又在嘴边开出花朵

娘笑着,手腕上的银镯
带着月光和唠叨声
这是她唯一的首饰

我们给娘买的新衣
娘很少穿
娘喜欢穿我们离家前
穿过的旧衣裳
几十年了,当宝贝一样不肯扔掉

现在才明白,在娘心中
我们一直没有长大
娘一生贫穷,她给我们的
爱,却无比富有

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Poinsettia

Mother

Beautiful, my mother is smiling
The wrinkles on her face glow sunlight at the corners of her eyes
And bloom on the lips again

Smiling, the silver bracelet on her wrist
With moonshine and nagging
This is her only jewelry

We bought new clothes for her
She rarely wear it
My mother likes to wear the old clothes
Before we leave home
For decades, as a baby she refused to throw it away

Only now do I understand, in my mother’s mind
We never grew up
My mother was poor all her life, but what she gave us
The love, is incomparably rich

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 彭洪升
[Hunan, China] Peng Hongsheng

彭洪升,湖南邵阳人。著有《有这样一条河》《寄给我的村庄》《海一样的人》等诗集。著有散文、长篇小说多篇。多次获奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

Peng Hongsheng, is from Shaoyang, Hunan. He has written collections of poems such as “There Is Such A River”, “Send To My Village”, and “People Like The Sea”, etc and written many prose and long novels. He was awarded many times. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 彭洪升

每个人都是一块石头

这片原野天然就有很多窗口
很容易让云朵看到我们
哪怕我们习惯了沉默
我是一块石头
你也是一块石头
看到你,我这样的感觉更强烈
或者,在我的心里
有时是一只山鹰
有时是一只和平鸽
我的眼睛在暴雨中也是明亮的
我的翅膀在烈日下也是潮湿的
哪怕已长满了柔软的青苔
骨子里还是硬梆梆的

难道你也不是这样吗
你也是一块石头
你也是那只骆驼
想把一座山驮起来一同飞翔
这么多年了
我们应该明白
只有那朵云才能做到

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Peng Hongsheng

Everyone Is A Stone

There is naturally many windows in this wilderness
It’s easy for the clouds to see us
Even if we are used to silence
I am a piece of stone
You are also a piece of stone
Seeing you, i feel like this even stronger
Or, in my heart
Sometimes i am a mountain eagle
Sometimes i am a dove of peace
My eyes are also bright in the rainstorm
My wings are also wet under the scorching sun
Even if they are covered with soft moss
It’s still hard in the bones

Aren’t you like that either
You are also a stone
You are also that camel
It want to carry a mountain and fly together
In such many years
We should understand
Only that piece of cloud can do it

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition. He is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 无位真尊

望江亭外

望江亭外赏花乡,
诗酒筹甘腹自轩。
行云掠过琼楼畔,
鹊枝耳语夜已酣。
莺莺燕语茶溢漾,
僮叟相约后亭庵。
舒眉广袖颦千眄,
一双鸥鹭渡桥迁。

2021.2.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN

Outside of the Wangjiang Pavilion

Outside of Wangjiang Pavilion,to appreciate the flowers towns
You will be self-contained with sweet wine and nice poems
The floating clouds swept over the bank of beautiful houses,
The night got drunk, as Magpie whispered in branches.

The lady speaks sweetly with tea overflowing in cups,
At the Houting Nunnery, a child with an old man meets.
Smoothing eyebrows, and wide sleeves, and glancing thousands of times,
Cross the bridge, a pair of gulls and herons.

2021.2.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国上海]蒋镕斋
[Shanghai, China] Jiang Rongzhai

诗人、书画家。号镕斋,又号老润。“镕斋悟道”公益国学小课堂主讲。在各大网络平台发表诗歌作品多篇。

Jiang Rongzhai is a poet and calligrapher and also called Lao Run. He is the main lecturer of the public welfare Chinese studies small classes “Rongzhai Enlightenment” and has published many poems on major online platforms.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]蒋镕斋

夜读《浮生六记》有感

沧浪亭边灵秀气,
有好才情无好弟。
吴楚山川笔墨端,
市井冷暖平易里。
一粥姻缘一抔土,
半世飘零半生逸。
浮生未了月下盟,
一部袖珍石头记。

2018年7月17日

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Jiang Rongzhai

A Feeling of Reading “Six Prose of Floating Life” at Night

Along Canglang Pavilion, it’s beautiful in a spirit,
Without a good brother, there is a good talent.
Wuchu mountains and rivers are in ink and pen,
The city and people are warm and cold.
A porridge marriage is a piece of soil,
In half of life wandering and in half of life quiet.
In a floating life, his swear in moon he did not realized,
While a pocket book of story of stone is finished.

On July 17, 2018

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选(1):以色列-佛得角-印度-中国 10位诗人

0
诗人翻译家苏菲

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
中外精选作品(1)
以色列-佛得角-印度-中国
诗选(10位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 10 Poets(1)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Israel-Cape Verde-India-China
“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2022”
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

 

[Israel ]Shoshana Vegh
[以色列]肖莎娜·维格
[Cape Verde]Glória Sofia
[佛得角]格罗利·亚索菲亚
[India]Gurmeet Singh Chana
[印度]古尔米特·辛格·查纳

- 中国诗人 Chinese Poets - 

[中国安徽] 管党生
[Anhui, China]Guan Dangsheng
[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue
[中国山东] 张荣桂
[Shandong, China]Zhang Ronggui
[中国陕西] 传凌云
[Shaanxi, China]Chuan Lingyun
[中国云南] 扶 殇
[Yunnan, China] FU SHANG
[中国四川] 林 栩
[Sichuan, China] Lin Xu
[中国广东] 赵南成
[Guangdong, China]Zhao Nancheng

 

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Foreigh Poets 外国诗人

 

[Israel ]Shoshana Vegh
[以色列]肖莎娜·维格


Shoshana Vegh, born in Israel in 1957, writes poetry, diaries and novels, and holds a mater degree in Hebrew literature. As a leader for poets in her country, she has founded a publishing house called “Pyutit” and has written 20 books and edited 200 books. 

肖莎娜·维格,1957年出生于以色列,创作诗歌、日记和小说,拥有希伯来文学硕士学位。作为以色列诗人领袖,肖莎娜·维格创办了一家知名的出版社“Pyutit”。肖莎娜·维格创作图书20部、辑出版图书200部。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Israel ]Shoshana Vegh

Dream

Now you are silence
Wild your horses
remove the bridle
and see
eternity will be born out of you

you would know
time is a slaughtering knife
fight this enemy with a scythe
silence the storms
the lightning nights

Come to me
my queen
I am the inmate of your secrets

The words are yet to come.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]肖莎娜·维格

梦想

现在你沉默了
放荡你的野马
取下它的笼头

永恒将从你身上诞生

你本该明白
时间是一把屠刀
用一把镰刀打败这个敌人
平息这场风暴
这闪电之夜

到我身边来
我的女王
我是你秘密的囚徒

话还没说完。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Cape Verde]Glória Sofia
[佛得角]格罗利·亚索菲亚


GlSória Sofia, born in 1985, is from Cape Verde,  has participated in many Internationals Poetry Festivals. Her poetry has been translated into more than 15 languages. 

罗利·亚索菲亚,生于1985年,来自佛得角,曾受邀参加多个国际诗歌节。诗歌已被翻译成15种以上语言。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Cape Verde]Glória Sofia

From Abyss

Words drown the lung
pillow muffle thoughts
Tears drown the dreams
acid dissolves image
star fragments
Stick in my eyes
Tractor overturned on my chest
Passion pushes me off the cliff
And you watch me fall from the abyss

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[佛得角]格罗利·亚索菲亚

坠入深渊

言语淹没了肺部
枕头蒙住了思绪
泪水淹没了梦想
酸溶解了影像
星星的碎片
刺痛我的眼睛
拖拉机翻倒在我的胸前
激情把我推下悬崖
你看着我坠入深渊

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India]Gurmeet Singh Chana
[印度]古尔米特·辛格·查纳


Gurmeet Singh Chana, An Lawyer, lives in Kotkapura, India and he has published his poetry collection The Mulberry Tree (English).

古尔米特·辛格·查纳,是一名律师,现居印度果德格布尔。出版诗集《桑树》(英文).

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Gurmeet Singh Chana

Tread on Her footprints....

To appreciate the Creator ;
To be inharmony with the Nature,
You need not forage through dense forests
Or tread the remote mountain breasts.

You just be a bit more sensitive 
To what is around you here tentative.
You won't be left disappointed;
You will be fulfilled , will be contented.

Pure and naturally distinct
Follow Nature's fine instincts ;
Tread on Her footprints ;
And rest, you be sure ....
Her inherent beauty : divine pure ,
Shall charm you, shall infinitely allure .

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]古尔米特·辛格·查纳

踩着她的脚印....

感激造物主;
与大自然和谐融洽,
你无需在茂密的森林里寻觅食物
或踩着远山的胸脯。

你只要再敏感一点就行了
你周围的一切都是暂时的。
你不会失望;
你会有成就感,会感到满足。

纯净自然而显著
跟随大自然的本能;
踩着她的脚印;
休息,你一定要....
她与生俱来的美丽:神圣而纯洁,
将迷惑你,将无限地诱惑你。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

中国诗人 Chinese Poets

 

[中国安徽]管党生
[Anhui, China] Guan Dangsheng


管党生,1963年生,垃圾派诗人。1986年开始写诗,有诗作发于100多种诗刊和选本。出有诗集《我所认为的贵族》,《末日未至》。

Guan Dangsheng, born in 1963, is a poet of the Trash Poets School. He began to write poetry in 1986 and has published poems in more than 100 poetry journals and anthologies. He has published his poetry collections “What I Consider the Noble”and “The End Is Not Yet”.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]管党生

我所认为的贵族

和是否成功无关
和是否有钱无关
我所认为的贵族
是刘亚楼每次从战场上回来
都把皮鞋擦的非常亮
是杜聿明在解放军看守
点名“1号战犯出列”时

“我不是1号
我是军人杜聿明”
是我在北京火车站
无意吐了口唾沫
旁边的一个乞丐
以为我是针对他
对我非常响亮的
“呸”了一声

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Anhui, China] Guan Dangsheng

What I Consider the Noble

Has nothing to do with success
Has nothing to do with money
What I consider the noble
Is Liu Yalou who came back from the war every time
And polished his shoes very well
Is Du Yuming when the PLA guard
Called out “War Criminal No. 1 out ”
He said
“I am not No. 1
I am the soldier, Du Yuming”
Is me at Beijing Railway Station
Spat unintentionally
A beggar nearby
Thought I’ve just spat on him
And gave me 
A very loud “bah”

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国北京]杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue


杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。

Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]杨志学

虚实之间

有时,你以为自己走了捷径
其实你已跌入狭窄的空间
而当你为走了弯路而不快时
不经意却收获了满月,看到了远山

抵达,常常在虚实之间
并非一定要就近避远

理性告诉你,要头脑清醒
在冷暖中积累实用的生活经验
而感性却如一阵阵突起的风
带给你无用却又受用的舒畅体验

高妙,往往在虚实之间
像撕破黑暗又转瞬即逝的闪电

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Beijing, China] Yang Zhixue

Between Virtuality And Reality

Sometimes, you believe you’ve taken a shortcut
In fact, you’ve fallen into a narrow space
And when you’re unhappy that you just took a detour
Inadvertently you’ve harvested the full moon, and seen the far mountains

To arrive, often in the virtuality between reality
You don’t have to choose the way nearby but the way faraway

Rationality tells you to keep a cool head
And accumulate practical life experience in warmness and coldness
But sensibility, as a sudden gust of wind
Gives you an useless but pleasant experience

Ingeniousness, often between the virtuality and reality
Is like lightning that tears the darkness and disappears fleetingly

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国山东]张荣桂
[Shandong, China] Zhang Ronggui


张荣桂,网名:尘音,笔名:青岛尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。

Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, pen name: Qingdao Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017. 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]张荣桂

尘  埃

一束阳光
照上我的书桌
无数尘埃
在阳光中闪烁浮动

我们生活着的星球
在茫茫宇宙中
是否也是这样地浮动着
并闪烁着蔚蓝色的光芒?

在这些闪烁的
浮动的尘埃上面
是否也生活着无数的
微小的可爱的生命

在那上面也曾上演过多少
他们自己的生活的戏剧
也曾有多少希望与失望
欢乐与悲伤?

1997.2.16

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shandong, China] Zhang Ronggui

Dust

A beam of sunshine
Shines on my desk
Countless dust
Is flickering and floating in the sunlight

The planet which we live on
In the vast universe
Is floating like this or not
And shimmering with azure light?

Above these flickering
And floating dust
If there are also countless 
Tiny, and lovely lives living

Above there how many dramas
Of their own lives have been played
How many hopes and disappointments
Joy and sorrow are there?

1997.2.16

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国陕西]传凌云
[Shaanxi, China]Chuan Lingyun


传凌云,中国诗歌学会会员,陕西省渭南市作家协会副主席兼诗歌专委会主任,著有诗集等多部。

Chuan Lingyun, a member of the Chinese Poetry Society, the Vice President of the Weinan Writers' Association of Shaanxi Province and Director of the Poetry Committee of it, is the author of several collections of poetry.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]传凌云

雨  中

一朵花绽放
朵朵花从尘埃、低处绽放
看得见的花瓣高溅
有些看不见的花儿
只能听自己的心跳
无人回应

花儿伴雨声时大时小
花儿随风声消慝无息
有一种花只存在于雨中
水滴与地面撞击
雨滴自个儿破碎

绽放后复归于平静
仿佛,悲喜只来源于高空坠落
只来源于命运中命定的的高开低走
低处是水的故乡
天空只是短暂的沉浮之处
哪怕云再白,天再蓝

水,拥有最小的微粒子微世界
专注于分子内部开花或融入大千
世界在雨的无形有形中开阔、无际……
一滴水的顿悟如画

2022.9.10

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China]Chuan Lingyun

In the Rain

A flower blooms
A flower by a flower blooms from dust and low places
The visible petals are splashing highly
There are some invisible flowers
They can only listen to their own heartbeats
No one will respond them

The flowers are accompanied by the sound of rain in loud and low voice
The flowers conceal themselves with the sound of wind
There is a flower that only exists in the rain
The water drops hit the ground
The raindrops break themselves

After blooming it returns to peace
It seems that happiness and sorrow only come from falling high
And only come from the destiny that drives in high place and walk in low place
Low place is the hometown of water
The sky is only a temporary ebb and flow place
Even if the more clouds is white, the more sky is blue there

Water has the smallest micro world and particles
It focuses on the internal flowering of molecules or blending into large thousands of them
The world is open and boundless in invisible and visible form of rain...
The insight of a drop of water is picturesque

2022.9.10.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]扶殇
[Yunnan, China] FU SHANG


扶殇,原名:王佳华,1971年生于云南弥勒。写诗三十余年,有作品载于《星星》诗刊、《草原》、《诗红河》等刊物,著有诗集《蚕歌》、《毒药》(“星星诗文库”书系)。

FU SHANG, formerly known as Wang Jiahua, was born in 1971 in Maitreya, Yunnan Province. He’s been writing poems more than 30 years. His works have been published in journals such as poetry magazines of “Stars”, “Grassland” and “ Red River Poetry”,etc. He’s written poetry collections such as “Silkworm Songs” and “Poison” (book series of Stars Poetry Library).

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]扶殇

中国瓷器

紫禁城是一座官窑
里面住着
中国最最精美的瓷器

唐诗宋词装点
玉印龙篆刻字
落款处是一点
如火如荼的朱砂

一把历史的烽烟冷却后
出土的都是文物
足以让世界的目光
讶然和惊奇

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Yunnan, China] FU SHANG

Chinese Porcelain

The Forbidden City is an official kiln
In which lives
The most exquisite porcelain in China

Decorated with Tang and Song poems 
Jade and dragon seal carved by Zhuan Character
The signature in the piece of paper is a little cinnabar
As a raging fire

After a beacon of history has cooled
What is unearthed are all cultural relics
It is enough to let the eyes of the world people
Surprised and amazed

 

[中国四川]林栩
[Sichuan, China] Lin Xu


林栩,曾在星星诗刊连续两年发表原创诗画24件,获二届全国书香之家称号。

Lin Xu has published 24 original poems and paintings in Stars Poetry Magazine for two consecutive years and won the title of the Second National Scholar Home.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]林栩

雾  中

雾的朦胧
裹着绿的春
逝去的记忆
仿佛点着春的绿
那么淡
那么纯
那么依稀
拂去层层的雾
捧起
绿的朦胧
那么淡
那么纯
那么依稀
咫尺又天涯
借来太阳的温柔
吻向飘忽的绿
雾的朦胧
裹着绿的春

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Sichuan, China] Lin Xu

In the Fog

The green spring is wrapped
In the misty fog
The lost memory
As if lights the green of spring
So light
So pure
So dim
Brushes away the layers of fog
Lifts
The green haze
So light
So pure
So dim
Near and far
Borrows the tenderness of the sun
To kiss to the drifting green
The green spring is wrapped
In the misty fog

 

[中国广东]赵南成
[Guangdong, China]Zhao Nancheng


赵南成,记者、诗人、作家。原广州日报文学副刊部副主任。系中国散文诗研究会常务理事、中国诗歌学会会员、南方现代诗歌专委会常务副主任、广州市作协理事等。

Zhao Nancheng a journalist, poet and writer, is the Former Deputy Director of Literary Supplement Department of Guangzhou Daily. He is the Executive Director of Chinese Prose Poetry Research Association, a member of Chinese Poetry Society, the Executive Deputy Director of Southern Modern Poetry Committee, and Director of Guangzhou Writers Association, etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]赵南成

重阳泪

我承认
看见你登高重阳
携手遍山松涛
走过处   笑绽放霜
山路弯弯  弯弯明月
弯弯深情转出十万人流
最美你一身红妆

你从那边走向这边
你在登山吗
我却看不见你
弯弯山路像一把镰刀
割下几阵秋风悲凉

是有重阳
聚亲饮三杯酒
转运点一柱香
阳气如飞龙重叠
泉飞九龙  重阳的太阳
分明有一双眼睛闪亮

泪水盈盈   盈盈梦幻
只有一汪清清深潭
是一面能出入的镜子
你从这边走向那边
你避开了我的重阳

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong, China]Zhao Nancheng

Tears of Double Ninth Festival

I admit
I saw you climbing mountains in Double Ninth Festival
Hand in hand in all over the mountains and pines
Where you pass your smile blooms cream
The mountain road winding and moon as a hook
The winding deep love turns out of one hundred thousand people
The most beautiful one is that you are wearing in red

You go from there to here
Are you climbing the mountain
But I can’t see you
The winding mountain road as a sickle
Cuts a few autumn wind sadness

This is the Double Ninth Festival
If you have a dinner with relatives, you need to drink three glasses of wine
If you ask for a good fortune, you need to light a stick of incense
Yang spirit overlaps like flying Chinese dragons
Spring flies as nine Chinese dragons, and the sun in Double Ninth Festival
Has clearly a pair of shining eyes

Tears filled with dreams
Only a deep, and clear pool
Is a mirror that can come in and out
You go from here to there
You avoided my Double Ninth Festival

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(16):俄罗斯-印度-丹麦-黑山-乌干达-肯尼亚-中国32位诗人

0
诗人翻译家苏菲

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(16)
俄罗斯-印度-丹麦-黑山-乌干达-肯尼亚-中国
诗选 (32位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 32 Poets(16)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Russia-India-Denmark-Montenegro-Uganda-Kenya-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”

(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Russia] Sheudjen Inver
[俄罗斯] 舍德让·因弗
[India]Sunil Kaushal
[印度]苏尼尔·考沙尔
[Denmark] Claus Ankersen
[丹麦] 克劳斯·安克森
[Montenegro]Slavka Bozovic
[黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇
[Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st
[乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特
[Kenya]Nancy Ndeke
[肯尼亚] 南希·恩德克

中国诗人 Chinese Poets:

现代诗

[中国上海]齐冬平
[Shanghai, China] Qi Dongping
[中国云南]刘春林
[Yunnan, China] Liu Chunlin
[中国内蒙古]张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
[中国四川]南也
[Sichuan, China] Nanye
[中国广东]农夫
[Guangdong, China] Farmer
[中国重庆]杨辉隆
[Chongqing, China] Yang Huilong
[中国浙江]娄晓鸿
[Zhejiang, China] Lou Xiaohong
[中国湖南]纤云思海
[Hunan, China] Xianyun Sihai
[中国北京] 张宗新
[Beijing, China] Zhang Zongxin
[中国宁夏] 冷言
[Ningxia, China] Cold Words
[中国安徽]沿淮
[Anhui, China] Yanhuai
[中国山东]一品红
[Shandong, China] Poinsettia
[中国广东]尹元会
[Guangdong, China] Yin Yuanhui
[中国广东]李海平
[Guangdong, China] Li Haiping
[中国新疆]黄也
[Xinjiang, China] Huang Ye
[中国河南]班新华
[Henan, China] Ban Xinhua
[中国湖北]吴莉
[Hubei, China] Wu Li
[中国甘肃]鱼树雄
[Gansu, China] Yu Shuxiong
[中国福建]秀水沥阳
[Fujian, China] Xiushui Liyang
[中国贵州]柯真海
[Guizhou, China] Ke Zhenhai
[中国陕西]马志高
[Shaanxi, China] Ma Zhigao
[中国黑龙江]王秀芬
[Heilongjiang, China] Wang Xiufen

古体诗词

[加拿大]箬筠居主人
[Canada]Jacqueline Lili Wang
[中国天津]文达
[Tianjin, China] Wenda
[中国辽宁]潘海堂
[Liaoning, China] Pan Haitang
[中国江苏]王祖友
[Jiangsu, China] Wang Zuyou

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

外国诗人

 

[Russia] Sheudjen Inver
[俄罗斯] 舍德让·因弗


About Sheudjen Inver
Sheudjen Inver - is a Russian, an Adyg poet, and a songwriter. He was born in 1970 in Krasnodar (Russia). He began to write verses at a pretty mature age (44!). He became a diploma winner of the All-Russian literary festival  «LIFT-2019» Tumen. 

舍德让·因弗 简介
舍德让·因弗,俄罗斯人。阿迪格诗人、词曲家。1970 年生于克拉斯诺达尔(俄罗斯)。44 岁开始写诗。俄语文学节“提升-2019”获奖者。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Russia] Sheudjen Inver

I SPEAK WITH THE WORLD IN POEMS

I speak with the world in poems
Ornate lines of string,
Lays down in torn rows
Pain and joy, won’t bring  ...
I open my soul wide
Your starting dialogue as fable
I laugh, I feel sad and I ask
For polished rhyming syllable.
Insomnia, separation, happiness
Spring, confessions, swifts,
Beloved that thin wrist
And passion revived in silence.
I throw images like paints
On a white sheet, the soul aflame,
Tearing off half-truths of the mask.
In semitones, not sinning not blame..
And this burden is not easy
My cross is the gifted lyre
So that the born line is fine
I'll throw it at my feet and aspire,
I met the dawn ... my reader
You a friend and a critic, at the same time,
Here the creator suggested,
I speak in poems in rhyme.
I speak with the world in poems,
What I could not be silent about.
Without covering the pain with my hands
Grinding every syllable with my heart.

Translation in English – Santosh  Pokharel  Nepal.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[俄罗斯] 舍德让·因弗

我用诗歌与世界对话

我用诗歌与世界对话
华丽的弦线
被撕裂躺倒了一排排
不会带来,痛苦和快乐......
我敞开我的灵魂
你开始的对话就像寓言
我笑了,我感到难过,我问
为了优美而押韵的音节
失眠、分离、幸福
春天,忏悔,雨燕
那纤细钟爱的手腕
激情在沉默中复活
我像颜料一样投射影像
在一张白纸上,灵魂在燃烧
撕掉面具的半真半假
在半音之间,不犯罪不责备......
而这个负担并不容易
我的十字架是天赐的竖琴
所以出生线是好的
我会把它扔在我的脚下并渴望着
我遇见了黎明……我的读者
你既是朋友又是批评家
在这里,造物主建议
我在押韵的诗中说话
我用诗歌与世界对话
我不能沉默
不能用手掩饰疼痛
我用心打磨每一个音节

尼泊尔,桑托什·博卡雷尔  英译

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India]Sunil Kaushal
[印度]苏尼尔·考沙尔


About Sunil Kaushal
Sunil Kaushal,77, poet, author, translator, awarded the Nissim Award for her memoirs, Gypsy Wanderings & Random Reflections, Women Achiever’s Award 2019, Enchanting Muse and several other awards.

苏尼尔·考沙尔 简介
苏尼尔·考沙尔, 77 岁,诗人、作家、翻译家,凭借回忆录《吉普赛流浪与随意反思》获得尼西姆奖、2019 年女性成就奖、迷人的缪斯女神奖等奖项。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Sunil Kaushal

I LOVE YOU AS CERTAIN DARK THINGS ARE TO BE LOVED, IN SECRET,
BETWEEN THE SHADOW AND THE SOUL: PABLO NERUDA

I loved you for the raw fleshy glory 
of forbidden desires, the fiery ardour in your eyes, 
bodies fading into fusion, a frightening compulsion, 
sometimes a sweet surrender, mi amor, mi amor !

My inside is full of a hollow that grows inside me
filling that secret space where only you could enter
and the hope of true love seeded. Now 
the pregnant silence of the soul speaks of stillbirth.

Dark things overshadowing past shadows, 
awaken my dark feminine, 
but this dark medicine 
cannot be drunk this sunlit morning
Although I hate to say this, I am obsessed
as I call out to you, my long lost lover.

You left me at a place of no return
with wounds on me that still need healing.
The love I harbor for you saddens me
my tears falling into life’s darkness
as I carry on loving you
torn between the shadow and the soul.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]苏尼尔·考沙尔

我爱你,因为某些黑暗的东西会被爱,秘密地,
在阴影和灵魂之间
                  ——巴勃罗·聂鲁达

我爱你,是因为原始肉欲的荣耀
禁忌的欲望,你眼中炽热
身体逐渐融合,一种可怕的强迫
有时是甜蜜的投降,我爱,我爱

我内心充满了一个空洞,它在我体内生长
填满只有你才能进入的秘密空间
播种真爱的希望。现在
灵魂怀孕般的寂静述说着死产

黑暗的东西盖过了过去的阴影
唤醒了我阴暗的女人
但这种黑暗的药
在这个阳光明媚的早晨,不能喝
虽然我讨厌这样说,但我很着痴迷
当我呼唤你,我失散多年的情人

你把我留在了不归的地方
我身上的伤口还需要愈合
我对你停泊的爱,让我难过
当继续爱你时
我的眼泪掉进了生活的黑暗
在阴影和灵魂之间撕裂

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Denmark] Claus Ankersen
[丹麦] 克劳斯·安克森


About Claus Ankersen
Claus Ankersen from Denmark performed in more than 20 countries. He wrote 17 books and has been translated into as many languages. In 2021, he published two collections of poetry.

克劳斯·安克森 简介
克劳斯·安克森,来自丹麦。他在 20 多个国家有演出。创作 17 本书并被翻译成多种语言。2021年出版诗集两部。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Denmark] Claus Ankersen

NOTICE OF REALITY

As farmers in the field, we read omens
in the primeval forest of the internet, scout for signs in the morass,
stick our fingers in the news feed, sniff
at the winds of the spirit of the times, as it blows through the landscape.
We put on our most serious faces, listen
devoutly to the heralds, and beg celebrities
for advice on what to do at home.
We assure the great leaders of our faithfulness.
With bowed heads we sacrifice, subservient to the ancient gods
we worship the new without suspicion.

Reality has become a movie
too wild to be true.
The whole globe wobbles wide-eyed around the set,
mouth gaping wide open, eyes as large as UFOs
while trying to spot something else behind the scenes,
hoping to be able to decipher the code.
Some is waiting patiently for coil change.
Others run around and pull at the sidewalk.
We look at each other as if we know well,
but we also know that we do not know,
and agree to get along with a discreet nod from good distance.
When shooting on the set, outside the houses
physical proximity is no longer tolerated.

Reality has become a movie
and when we take a break in our storage facilities
with nameplates and mailboxes,
we watch movies from other worlds to remember
how it was before.
The situation is constantly changing. Day after day,
hour after hour, we are sucked further into the fiction.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[丹麦] 克劳斯·安克森

现实通知

作为田间的农民,我们在
互联网的原始森林中阅读预兆,在沼泽地里寻找线索
把我们的手指伸进新闻提要,闻一闻
在时代精神的风中,随着它吹过风景
我们摆出最严肃的样子,听着
虔诚地效忠于传令官,乞求名人
获取有关在家做什么的建议
我们向大领导们保证我们的忠诚
我们低头献祭,臣服于远古诸神
我们毫无怀疑地崇拜新事物

现实变成了电影
太疯狂了,不可能是真实的
整个地球都睁大眼睛在场景周围摇晃
嘴巴张得大大的,眼睛睁的像外星人一样大
试图在幕后发现其他东西的时候
希望能够破译密码
有些人正在耐心等待更换线圈
其他人跑来跑去,在人行道上拉车
我们面面相觑,好像我们很熟悉
但我们也知道我们不知道
并同意在远处谨慎地点头后相处
在片场拍摄时,在房子外面
不再容忍身体靠近

现实变成了电影
当我们在存储设施中休息时
带有铭牌和邮包
为了记忆,我们看其他世界的电影
以前是怎样的
情况在不断变化。日复一日
一小时又一小时,我们被进一步吸引到科幻小说中

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Montenegro]Slavka Bozovic
[黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇


About Slavka Bozovic
Slavka Bozovic, a poet, was born in Niksic - in Montenegro. She is a senator of the World Literary Association and an academician of the Virtual Brazilian Academy - ALBAP. She got many poetry awards, “Icon of World Poetry”, her favorite one, awarded by the World Academy of Arts and Culture of India. she has published two independent collections of poetry: Suitcase of the Soul and Spark in the Eye. 

斯拉夫卡·博佐维奇 简介
斯拉夫卡·博佐维奇,诗人。生于黑山尼克希奇。世界文学协会参议员、虚拟巴西学院院士。获得多个诗歌奖。最钟爱的奖项是:印度世界艺术与文化学院颁发的“世界诗歌偶像”奖。出版两部个人诗歌集:《灵魂的手提箱》和《眼睛的火花》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Montenegro]Slavka Bozovic

Whisper of the monsoon

Where did you go, why are you cutting me inspiration?
I don't know how to connect with your soul
What tied you to the silver spindle
You're stopping me from platonically touching you.

Or my pupils are blinded by emptiness
Well, my vocabulary has become cramped
In the cage of monotonous everyday life
So much so that my step on paper faded.

Where did you sink, why don't you show up
Why aren't you a shadow to peek deep into my heart?
You are constantly running away from the waterfall of dreams
Fearing my senses sharpened by pain.

I'll have to wait for spring to come
And the sun's rays smell at dawn
Maybe the monsoon winds suddenly bring me news
Inspiring the lyre fingers to sing to you with the sound of resurrection.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇

季风的低语

你去哪了,为什么要打断我的灵感
我不知道如何与你的灵魂沟通
是什么把你绑在银纺锤上
你是在阻止我和你进行柏拉图式的接触

或者我的瞳孔被空虚蒙蔽了
嗯,我的词汇量很有限
在单调的日常生活的笼子里
以至于我踩在纸上的脚步都褪色了

你在哪里沉没了,你为什么不出现
为什么你不是窥视我内心深处的影子
你总是在逃避梦想的瀑布
害怕我的感官因痛苦而变得敏锐

我将不得不等待春天的到来
黎明时分,太阳的光芒散发着气味
也许季风突然给我带来了消息
鼓舞着七弦琴的手指,用复活的声音为你歌唱

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st
[乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特


About Kabedoopong Piddo Ddibe'st
Kabedoopong Piddo Ddibe'st is an internationally acclaimed published multi-talented Ugandan poet, visual and aural artist, editor, amateur actor, literary and cultural activist — featured in numerous both national and international online and print magazines, newspapers and anthologies; born in Kitgum, northern Uganda.

卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特 简介
卡贝多蓬-皮多-迪贝斯特,享誉国际,多才多艺的乌干达诗人、视觉听觉艺术家、编辑、业余演员、文学和文化活动家。出生于乌干达北部基特古姆。其作品刊载于众多国内和国际在线和纸质杂志、报纸和选集中。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st

The Protest of Masemba

I have heard your words,
But I can find no reason
Why I should obey you;
I would rather die...!
I look for some reason
Why I should obey you,
And I find not the smallest.
If it should be friendship
That you sailed for;
I am ready for it,
Today and forever;
But I will not be your subject...
If it should be war
That itches your buttocks,
So is what you desire,
Then my hands didn't remain
In my mother's womb...
I do not fall at your flannel feet,
For you're God's bit of dust as I am...
I am sultan in my land;
You're sultan there in yours,
But listen to me:
I do not say you should obey me,
For I know you're a free man,
As for me, 
I will not come to you,
And if you're strong enough for it,
Then come and fetch me...

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特

马森巴的抗议

我听过你的话
但我找不到任何理由
为什么我要服从你
我宁愿死……!
我寻找某种原因
为什么我要服从你
我没有找出最小的原因
如果应该是你
为之航行的友情
我准备好了
今天和永远
但我不会成为你的主体...
如果它应该是战争
让你的屁股发痒
你也渴望如此
然后我的双手没有留
在妈妈的肚子里……
我不会倒在你的法兰绒脚下
因为你和我一样都是上帝的尘埃......
我是我这片土地上的苏丹
你是你的苏丹
但是听我说
我不是说你应该服从我
因为我知道你是一个自由的人
至于我
我不会来找你
如果你足够强大
过来抓住我……

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Kenya]Nancy Ndeke
[肯尼亚] 南希·恩德克


About Nancy Ndeke
Nancy Ndeke, is a Poet of international acclaim and a reputable literary arts consultant. Her writings and poetry are featured in several collections, anthologies and publications all over the globe.

南希·恩德克 简介
南希·恩德克,享誉国际的诗人、著名文学艺术顾问。作品和诗歌出现在全球多个收藏、选集和出版物中。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Kenya]Nancy Ndeke

HALFS WERE ONCE WHOLE

Before party goers registered arrivals at intervals
The full moon is nothing but an enlarged slice at birth, 
A drop fills a wine glass otherwise considered half full,
Scars advertise the bumps of yesterday's travel
As rings on the oak tree tells of seasonal changes
Who but a dimwit would argue against a wrinkled smile, 
One that wept at sunset and smiled at sunrise
In all things therefore, 
Live in the moment that encompasses all time.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[肯尼亚] 南希·恩德克

一半曾经是完整的

在参加派对的人每隔一段时间抵达登记之前
这轮满月,不过只是出生时放大的切片
一滴酒装满一个酒杯,否则会被认为是半满的
伤疤让人们知道昨天旅途中的坎坷
就像橡树上的年轮诉说着季节的变化
除了一个笨蛋,谁会反对皱巴巴的微笑
一个在日落时哭,在日出时微笑的人
因此,在所有事情上
活在包含所有时间的那一刻

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

汉语诗人

现代诗部分

 

[中国上海]齐冬平
[Shanghai, China] Qi Dongping


齐冬平简介
齐冬平,笔名亦平、老东。山东人后裔。中国作家协会会员。《中国冶金文学》编委。中国冶金作家协会副主席。著作:《齐冬平新诗选》、《齐冬平诗选》、诗集《未来港》。

About Qi Dongping
Qi Dongping, pen name Yiping, Laodong, a descendant of Shandong people, a member of Chinese Writers Association, the editorial board of “Chinese Metallurgical Literature” and the Vice Chairman of China Metallurgical Writers Association. His works: “Selected Modern Poems of Qi Dongping”, “Selected Poems of Qi Dongping”, and poetry collection “Port of the Future”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]齐冬平

眼中有一根刺

雪之梦响彻耳边  心在欢唱
悠扬在这一刻彰显着独特魅力
清凉之风掠过身体  洗涤心灵
浸泡在力道张开的音符里

时尚之风如荆棘般张扬着
未来已来  沙漠化挤压着都市
绿洲只停靠在心胸里  每个人的
荆棘漫过身体向上漫延着
时尚的耳机丰富多彩  挤压脸庞
眼睛在方寸的手机屏幕上游动
嘴安静的躲在封闭的口罩下
不安静的嘟嘟囔囔  语不惊人死不休

眼中有一根刺  红眼病集中爆发
隐形的  随着旅途慢慢延伸
孤独是沙漠特有的精神气质
哈利法塔直冲云霄那一刻  求败
如同鹊儿选择惊蛰日高处求败
漫步在甘南草原  远离都市
搂着漫天白云  多彩的
躺在千色的草原上  翻阅云语
雪之梦的节奏可打开云的幕帘
牧羊人开怀的笑声  惊动了羊群
群羊的鸣叫声唤醒耳朵的神经
久了  许久了  直到眼中那根刺消失

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Qi Dongping

There Is a Thorn in the Eye

The dream of snow resounds in my ears, my heart sings happily
Melodious at this moment shows an unique charm
The cool wind sweeps the body and washes the soul
Immersing in the strongly opened notes

The wind of fashion is spreading like thorns
The future has come, desertification squeezes the city
The oasis is only stopped in the heart, everyone’s
Thorns spread upward through the body
Stylish headphones are colorful to squeeze faces
The eyes move on the small screen of the mobile phone
The mouth hides quietly under the closed mask
Unquiet muttering, unsurprising, in endless dying

There is a thorn in the eye, a concentrated outbreak of pink eye
Invisible as the journey slowly stretches
Loneliness is the unique spiritual temperament of the desert
The moment the Burj Khalifa soars into the sky, begging for defeat
Like a magpie who chooses to be defeated at a high place on the day of Jingzhe
Strolls in Gannan Grassland, away from the city
Takes the sky and white clouds in arms, colorful
Lying on a thousand-colored grassland, and reading cloud words
The rhythm of snow dreams can open the curtain of clouds
The shepherd’s broad laughter startled the flocks of sheep
The chirping of the sheep awakens the nerves of the ears
For a long time, until the thorn in the eye disappeared

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]刘春林
[Yunnan, China] Liu Chunlin


刘春林简介
刘春林,笔名/微信名/博客名:版纳大牛,热爱生活,喜欢文字,乐意赏玩奇石,衷情中华诗文。

About Liu Chunlin
Liu Chunlin, pen name/WeChat name/Blog name: Banna Daniel, loves life, writing, Chinese poetry and prose, and enjoys strange stones.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]刘春林

曲  线

趋势
或上或下
或平稳
震荡  形成一弯曲线
它是直线扳弯后的效果   
它是直弯交接来的美丽

截住它
下行时的运动
在局部
让自己下一盘好棋
把大势下的烂牌
打出小众不同的精彩

给自已一个警钟
给自已一点自信
相信的力量
跳跃出   属于自己的感动

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Liu Chunlin

Curve

Trends
up or down
Or smooth
Oscillate to form a curved line
It is the effect of straight line bent
It is the beauty of straight bends connected

Intercept its
Movement while descending
In its parts
Let yourself play a good game of chess
Play the bad cards under the general trend
To a different kind of excitement

Give yourself a wake-up call
Give yourself some confidence
The power of believing
Jumps out of your own emotion

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国内蒙古]张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan


张畔简介
张畔,内蒙古赤峰人。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》等。曾获《小说选刊》说小奖。

About Zhang Pan
Zhangpan, is a native of Chifeng, Inner Mongolia. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”, etc. He has won the “Selected Novels” novel awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]张畔

年   月

           一

活着,出生,满月,百天,周岁
三十,四十,五十以后......还活着
活着,有意思吗
满嘴咀嚼着智慧和经历
有甜的,有苦的

           二

在中国,曾经有过的惯例
六十岁,该活埋了
七十,八十,还没有活够
对着天,对着地,对着太阳
强烈地,还想着更新收获
自我,尊严,占有在过滤着
生的起点和质量,活过了
去加入新的序列和再次感恩

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

Year & Month

            One

A human was born alive, in a full moon, a hundred days, one year old
Thirty, forty, fifty... still alive
Alive, interesting?
Mouth is full of wisdom and experience
Sweet and bitter

            Two

In China, there used to be a custom
Sixty years old, it is time to be buried alive
Seventy, eighty, not enough
Face to the sky, to the ground, to the sun
Intensely, he is still thinking of renewing his harvest
Self, dignity, possession are filtering
The starting point and quality of life, and after he lived through
He just goes to join the new sequence and be thankful his life again

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国四川]南也
[Sichuan, China] Nanye


南也简介
南也,真名徐栩,四川省巴中市人。四川省作家协会会员、联合国非官方事务办公室签约诗人、中国新诗百年100位有影响力诗人。《通江文艺》编委。

About Nanye
Nan Ye, real name, Xu Xu, from Bazhong City, Sichuan Province, is a member of Sichuan Writers Association, a poet signed by the United Nations Office of Non-Official Affairs, and one of the 100 influential poets of China’s new poetry century and editorial board of “Tongjiang Literature and Arts”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]南也

在通江银耳博物馆门前

我多么希望,有一块像银耳博物馆门前的石头
生长在我家的门口

早晨,阳光照在门口
我们站着,石头也站着
石头很高
我们很低

太阳照着石头,也照着我们
石头看着我们,我们也看着石头
石头不说话,我们也不说话
我们彼此沉默,心里都有数

阳光忍不住开口了
通江银耳比石头有内涵,有名气
慈禧太后都曾发过话
银耳性温,多种氨基酸附体,老幼皆宜

我轻轻抚摸着这块石头
却暗暗想着生长银耳的土地
石头不会再长大了
银耳每年都会生长

我独自靠着银耳博物馆的门口
十分美好
十分自豪
想着,想着
新的通江银耳又开花了
那块石头仍然默默地伏在博物馆的门口
为通江银耳遮风挡雨
撑持门面

2020.2.16通江

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Nanye

In Front of Tongjiang Tremella Museum

How I wish there was a stone like the one in front of the Tremella Museum
Growing on my doorstep

In the morning, the sun shines on the door
We stand, the stone stands
The stone is high
We are low

The sun shines on the stone and also shines on us
The stone looks at us and we also look at the stone
Stone doesn’t speak, we don’t speak either
We are silent with each other, we know ourselves

Sunshine couldn’t help to speak
Tongjiang Tremella is more connotative and famous than the stone
Empress Dowager Cixi has spoken
Tremella is warm in nature, with a variety of amino acids attached, suitable for all ages

I gently stroke the stone
But I am secretly thinking about the land where tremella grows
The stone won’t grow anymore
Tremella grows every year

I lean against the door of the Tremella Museum alone
Very nice
Very proud
Thinking and thinking
The new Tongjiang Tremella is blooming again
The stone still lies silently at the door of the museum
Sheltering the wind and rain for Tongjiang Tremella
Supporting its doors

2020.2.16 Tongjiang

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]农夫
[Guangdong, China] Farmer


农夫简介
农夫,原名杨秀筑,六十年代生于贵州。出版诗集《农夫与蛇》、《小农意识》。创建“扶正诗社”,发起“扶正诗歌奖”。

About Farmer
Farmer, real name, Yang Xiuzhu, born in Guizhou in the 1960s, has published poetry anthology “The Farmer and the Snake”, and “Smallholder Consciousness” and has established Fuzheng Poetry Society and Fuzheng Poetry Awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]农夫

痛断无泪
——祭奠诗人东荡子10月11日的黑色星期五

世界卫生组织、国际疼痛学会决定从2004年开始,将每年的10月11日定为"世界镇痛日"。
                                    —— 题记

今天缪斯将无声无语、诗歌无诗无歌、诗人无我无泪。今天
木匠的儿子匆忙返回东荡洲寻找一根笔直的大树做为房梁
你要拿出九雨楼的手艺,劈开书法的笔墨之脉
在花园的天台为一粒忘记发芽的种子脱下外衣

二零一三年十月十一日中午十二点二十四分(星期五)
诗人从增城来电话:我要在东莞的石龙旁叫石湾的地方买房
一个地方住久了想换一个地方住,下午就去交一千元的手续……
电话的另一端昆明:好!我一定与你把它设造为诗歌的庙宇……

诗人准备了一生的时间用来出发
你在黄昏遇到迁徙在阿斯加的蚂蚁一生都在为劳动歌唱
在黑暗中为它们忙碌着细小的事业加冕、戴上王冠
亲自送一支火焰的队伍消除黑暗,亲自大驾光临

你拒绝了返航的江湖之途,为一块木头迷路,为一支香烟自焚
小雨来不及降雨就湿透九雨楼的里里外外
兄弟们的金樽从此无酒却盛满隔世之泪与往日之景
我刚答应你:过两天回去看望诗歌的庙宇。一醉方休!

二十年的今天,东湖公园席地而坐的东荡子一脸锐光
左手端着酒杯说酒应这样喝、右掌捧着诗稿说诗就这么写
在场的风与雨说话算话,就为诗人撑伞为诗歌之道护驾
你经过的地方仍在摇晃,象一坐城市的名字一样增加进来

我是长了翅膀飞回鹏城的,想在空中闻到你吐出的烟香
阿斯加的城门打烊了吗?我想取点宵夜怕你消瘦
"当你把眼睛永久合上","不!你还未读完最后的诗篇"!
"石碑上的字迹也一定要刻得端正,不能有半点歪斜"

你严格控制了文字的骨质增生,让它们有名有姓的活着
"今晚月亮不在天上",你却独来独往请把我的书房叩响
我备好了"农夫老酱":酒就要这样大口大口的喝!
你高举起"王冠诗集":诗应该这么大声大声的读!

五年前,"荣誉奖杯早低头向你的思想致敬!"一次酒会上如是说
那些迟到的花总会如期再开,开在金子的肉体之上
诗歌纷纷赶来向你握手,向你皮鞭般的诗句鞠躬
死亡是什么时候一夜成熟?将你木刻在眼泪的宫殿

小雨你下吧!下吧!别把泪水模糊他的诗句让后人读不全《王冠》的全貌
作为兄长我要批评你:请别把诗歌的匕首插入到骨头里去!
无痛的人照样游手好闲,懂痛的人会吵闹你天堂的庭园无法清静
你得罪了神,"除非你在世界发芽,除非你在芝麻里逃亡"

我不愿再看这张太熟悉的脸,我怕他再不理我那高贵的神情
上礼拜我为你点燃超长的雪茄,烟灭了请再敲醒我的梦境
黑色星期五,"让他们去天堂修理栅栏吧"你说:
"那里,有一根木条的确已断裂"。是的,被人类文明撞伤的栅栏

增城今天是如此的远,懂得痛的花请在十月十四日为诗人照亮
我替天地感谢!并保证无论天干地旱也要请你们到温室来作客
随便带来天堂的消息,大雪纷飞时请捎去诗人们用诗编织的毛衣
有杯酒昼夜煮沸,只要你愿意随时独醉独醒

天暗下来,没有力气再驾驭东奔西走的文字了
登机还早,我恢复了空白迈着痛风的步行试想灵魂在天上怎样安家?
兄弟们请不要哭啊!荡子身前最怕眼泪与别离
我们要把诗歌的微笑告别死亡,让东哥放下心来好好地休息写诗……

"你也将回来,就像树叶曾经在高处现在回到了地上"(东荡子)

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Farmer

Pain Broken without Tears 
— Pay Homage to the Poet Dong Dangzi on Black Friday, October 11 

The World Health Organization, International Association for the Study Pain decided every year 
On October 11 as Global Day against Pain, at the beginning of 2004 
                                                                  Inscription 

Today Muse will be speechless, poetry not be song without poems, poet no tears without me Today the carpenter's son hurried back to Dong Dangzhou looking for a straight big tree as beam 
You will take the craft out on The Ninth Rain Floor to split the calligraphy’s pulse of ink and pen 
To take off the coat of seed forgotten to germinate, in the rooftop garden 

At 12:24 on October 11, 2013 (Friday)
The Poet called me from Zengcheng: I want to buy a house in Shiwan next to Shilong Dongguan 
To live a place for a long time I wish another, so afternoon I’ll go to pay formalities 1000 yuan…
Kunming, on the other side of the phone: Ok! I’m sure I’ll build it with you as a poetry temple…

The Poet is ready for starting in his life time 
In the dusk you encountered ants migrating in Asghar and singing for their labor in their whole life 
In the dark you crowned their small business and wore crown on them 
Personally sent a flame team to eliminate dark and personally came to the occasion 

You refused way returning to rivers and lakes, got lost for a wood, burned self for a cigarette 
No sooner did Xiaoyu cry, than the rain had soaked The Ninth Rain Floor inside and out 
Brothers’ golden cups are no wine but filled with tears from centuries ago and past scenic 
I’ve just promised you: after two days, I’ll go back to visit the poetry temple. Let’s get drunk! 

Today, two decades ago, in East Lake Park Dongdangzi sharp minded sat on the ground 
A cup in his left hand said: to drink like this, holding poems in right said: to write poems this way 
Wind and rain at presence kept its promise to hold umbrella for poets and guard ways for poetry 
The place you pass is still shaking, increased like a city's name 

I grew wings to fly back to Shenzhen, for I’d like to smell the smoke fragrance in the air you spat 
Asghar’s gate is closed yet? I’d like to take you midnight snacks for I’m afraid you’ll lost weight 
“When you closed your eyes permanently” and “no! You hadn’t read your last poem”!
“The words on the stone tablet must be carved up-rightly, and do not allow the slightest skew”

Strictly, you controlled the osteoarthritis of your writing to let them live in their names and honors 
“Tonight the moon is not in heaven,” but you alone knock the door of my study, please  
I’ve prepared the "Farmer’s Old Sauce": wine would wolf to drink like this! 
You raise your "Crown Poetry Anthology ": poetry should be read aloud like this! 

Five years ago, “the honorary trophy had bent down to salute your idea!” a cocktail party shows 
Those flowers for being late always reopen on schedule to bloom above the flesh of gold 
Poetry rushes to shake hands with you, to bow to your whip-like verses
What time is the death mature in a night? It carved you in woodcut palace made of tears 

Xiaoyu, please rain! Rain! Don’t let tears blurred his verses so descendants can’t read all Crown 
As your elder brother I want to criticize you: please do not insert a poetry dagger into your bone!
Painless people are still idle, people understood pain will make noisy in your quiet paradise garden 
You’ve sinned against God, “Unless you germinate in the nature, unless you escape in the sesame”

I don’t want to look at this so familiar face, for I’m afraid he ignores my noble expressions again 
Last week, I lit you an overlong cigar, as the cigarette finished, please re-awaken my dreams 
On Black Friday, “Let them go to heaven to repair the fence,” you say:
“There, is a batten broken indeed.” Yes, it is the fence hit by human civilization 

Today Zengcheng is so far, the flowers if you know pains please illuminate the poet in October 14 
I’m grateful for the world! I ensured no matter how fields parched I’d invite you to my greenhouse 
Just bring messages from heaven, when in snow please bring the sweater knitted by poets’ poems 
There are glasses of wine to boil day and night, if you will, be drunk or awake alone at all times 

It’s getting dark I’ve no effort to control the traveling writing any more 
Before boarding I restored blank marching on gouty foot to imagine how soul settled in heaven?
Brothers don’t weep, please! Dangzi fears the tears and parting the most before he passed away 
We’ll say goodbye to death in poems’ smile, let my brother relieve to rest and write nice poetry…

“You’ll come back so, as leaves once in high places is now back to the ground” (Dong dangzi) 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China  2013-10-24
Chinese to English Translation Revised by Sophy Chen    2021-06-15

 

[中国重庆]杨辉隆
[Chongqing, China] Yang Huilong


杨辉隆简介
杨辉隆,笔名叶梓。中国作协会员,重庆市奉节县文联副主席、作协主席。出版诗集6部,散文集三部,长篇报告文学两部。常有作品获奖。

About Yang Huilong
Yang Huilong, pen name Ye Zi, is a member of the Chinese Writers Association, vice chairman of the Fengjie County Federation of Literary and Art Circles, Chongqing City, and the chairman of the Writers Association. He has published 6 collections of poetry, 3 collections of prose, and 2 collections of long reportage. His works are often awarded.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]杨辉隆

春天的门

春天的门,是团年饭上
父老乡亲划拳的吼声撞开的
春天的门,是山尖上
雪的哭声惊醒的

我在等待柳稍那一瓣退壳的鹅黄中
仿佛听见了老牛从鼻孔中发出的哞哞声
看见了燕子在老屋的檐下飞蹿着为春天谱曲

春天的门,是山村小姑娘
上学路上被春雨打湿的睫毛
是老哥耕地时滴落在田地里晶莹的汗珠
是大爷清晨吧嗒吧嗒的烟斗里冒出的星火
是九月里一碗香喷喷的新米饭

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Yang Huilong

Door of Spring

The door of spring is forced open by the roar of the fist
Of the fathers and the villagers in the reunion dinner
The door of spring is awakened by the cry of snow
On the top of the mountain

I’m waiting for the goose yellow of willow leaves out of shell
As if I heard the moo from the nostrils of the old cow
I saw swallows flying under the eaves of the old house, composing music for spring

The door of spring is a little girl’s eyelashes wet by spring rain
On the way to school in a mountain village
It’s the crystal beads of sweat that fell on the fields when my brother ploughed the fields
It’s the sparks that came out of the blah-blah pipe of the uncle in the morning
It’s a new bowl of fragrant rice in September

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]娄晓鸿
[Zhejiang, China] Lou Xiaohong


娄晓鸿简介
娄晓鸿。笔名:虚室。一直生活在中国浙江台州地区。诗歌作品发表于网络和纸刊。

About Lou Xiaohong
Lou Xiaohong, pen name, Void Room, has been living in Taizhou, Zhejiang, China. Her poetry works are published online and in print.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]娄晓鸿

爬  山

说起爬山,那种一步一步往上爬的感觉
其实是记忆深处岁月的展伸

从山下往上,一路都是植物
它们欣欣向荣的样子多像我的童年

晨光,薄雾,白云。向上之事
充满热闹,包括唱歌,游戏,生病

多少神喻一般的惊讶,其实都是来自
自身的摩擦,其中关于对平凡之事的理解

中年的宽度和深度,普照在阳光下
你无法向往的自由和浪漫,此时都在一座山里

树木高大,山峦深沉。大风
吹起的山顶,有着自身的空旷和悬崖

时间如此辽阔又如此虚空
背靠往事,前面是高处往下看的孤独

无处怜悯,翻山越岭就是自我参悟
生命之歌从来都是向上的力量

每翻一座山头,都是一次生命的重启
山阶,是一条通向精神故乡之路

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Lou Xiaohong

Mountain Climbing 

To talk about mountain climbing, the feeling of climbing up step by step
In fact, it is the extension of years in the deep memory

From the bottom of the mountain up, there are plants all the way
They look so thriving as my childhood’s

Morning light, mist, white clouds. up things
Full of happiness, including singing, games, getting ill

How many mythical surprises actually come from
Self friction, the understanding of the mundane

The breadth and depth of middle age, are in full sunlight
The freedom and romance you can’t yearn for are all in a mountain at this time

The trees are tall and the mountains are deep
The mountain top wind blown has its own emptiness and cliffs

Time is so vast and so empty
Back to the past, in front it’s the loneliness looking down from a high place

There is nowhere for mercy, climbing mountains is to meditate on oneself
The song of life has always been an upward force

Every time when you climb a mountain, it is a restart of life
The mountain steps are a road leading to the spiritual hometown

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]纤云思海
[Hunan, China] Xianyun Sihai


纤云思海简介
纤云思海,本名向芸可。湖南长沙人。入人间烟火,化云水禅心。爱好文学艺术,痴心不改!

About Xianyun Sihai
Xianyun Sihai, real name, Xiang Yunke, is from Changsha, Hunan. She enjoys to entering the world of fireworks, and transforming clouds and water into a Zen mind and infatuatedly loves literature and arts!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]纤云思海

秋  叶

当夏末最后一声蝉鸣
消失的时候
秋已悄悄地站立路口
两旁的树
开始吟唱那首忧郁的离歌
缠绵枝头的叶
在默然的凋零
把它与枝的刻骨铭心
淹没在迟归的暮色中
秋意
在枝丫徘徊
试图寻找遗落的残香
冷风吹起树下叶
一片两片
那些痴念
在心底泛滥

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Xianyun Sihai

Autumn Leaves

When the cicada’s last chirps at the end of summer
Disappears
Autumn has quietly stood at the intersection
Trees on both sides
Begin to sing that melancholy song of departure
Leaves lingering on branches
In silent decaying
Take the heart of the stick on branches
Drowned in the late twilight
Sense of autumn
Wanders in the branches
Trying to find the leftover incense
The cold wind blows leaves under the trees
One piece, two pieces
Those obsessions
Are overflowing in my heart

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京] 张宗新
[Beijing, China] Zhang Zongxin


张宗新简介
张宗新,(网名:难逃糊涂)。北京市人,老三届知青。中国网络诗歌学会理事、中国诗歌学会会员、大家文学网版主。中国诗、燕京诗刊签约诗人。作品曾在国内多家刊物发表,并多次获奖。

About Zhang Zongxin
Zhang Zongxin, (online name: Difficult to Escape Confusion). He is a native of Beijing, the third-eldest educated youth, a director of China Internet Poetry Society, member of China Poetry Society, moderator of Dajia Literature Network, signed poet by Chinese Poetry and Yanjing Poetry Magazine. His works have been published in many domestic publications and won many awards.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 张宗新

凝望的味道

春天是生活的缔造者
冰凌开化的早晨
时光抖落掉疲惫的灰尘
从冬天封存的肆意中
款款而来

桃花吹着羞涩的曲子
打点新生的快感
纷飞的劳燕
携眼花缭乱的颂词
铺满世间的繁华

从某一个不经意的眼神
拨动一首爱的曲子
让那些绝美的爱情盛典
和雨后的彩虹
共同缠绵

透过梦的围栏
遗忘掉锈迹斑斑的黑夜
点燃月色清白
然后把天空的高度
在重新丈量

岁月曾经漫过无助的荒野
那里堆积着泣血的诗歌
脚下的泥泞支撑着不朽躯体
为凝望一次新生
而疼痛了千年

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhang Zongxin

The Taste of Staring

Spring is the creator of life
In an ice melting morning
Time shakes off the tired dust
From the sealed arbitrariness in winter
Coming by

Peach blossom blows a shy tune
Getting the thrill of a new life
Swirling swallows love each other
With dazzling eulogy
Cover with the prosperity of the world

From an inadvertent look
Sing a love song
Let those beautiful love festivals
And rainbow after rain
Lingering together

Through the fence of dreams
Forget the rusty night
Ignite the innocent moonlight
Then measure again
The height of the sky

Years once roamed the helpless wilderness
There are bloody poems piled up
The mud underfoot supports the immortal body
To gaze at a new life
Just in pain for thousands of years

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国宁夏] 冷言
[Ningxia, China] Cold Words


冷言简介
冷言,诗人、作家。本名,柳兆义,字二世鸿途,回族。1985年生于宁夏海原。热爱阿拉伯哲学,喜欢读书、写作、音乐、翻译等。

About Cold Words
Cold Words, a poet and a writer, real name, Liu Zhaoyi, courtesy name Hongtu II, Hui nationality, born in Haiyuan, Ningxia in 1985, loves Arabic philosophy, reading, writing, music, translation, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国宁夏] 冷言

石  碑 

飕飕飕的寒风
一个劲儿地吹
吹过天地间的屏障
打在它的身上
噗嗤一响,时间骤停……
它的脚下
依然纹丝不动
象蹲马步的武者
身上的沟壑清晰可见
还是那样曲曲弯弯
冰冷的一丝不变

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Ningxia, China] Cold Words

Stone Tablet

A gusty cold wind
Blows so hard
Blowing through the barrier between heaven and earth
It hit on its body
With a sloped sound and time suddenly stopped...
Under its feet
Are still motionless
Like a squatting warrior
The ravines of its body are clearly visible
And still twisted
A bit of icy cold

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]沿淮
[Anhui, China] Yanhuai


沿淮简介
沿淮,实名周士水,凤台人 。前淮南日报通讯员。诗词世界签约诗人。出版《一曲长歌恨》(曲)、《一词荷花淚》(词)。(诗集)《蒲公英吟》,《曾经的那一朵玫瑰》即将出版。

About Yanhuai
Yanhuai, real name Zhou Shishui, from Fengtai, is the former Huainan Daily correspondent and a 
signed poet of Poetry world. He has published “A Long Song of Hate” (song) and “One Word Lotus Tears” (word). His poetry collections: “Song of Dandelion”, “A Rose in the Past” will be published soon.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]沿淮

捡起灯前的碎片

不停地在窗口
摇曳着
风吹着迷恋的影子
和月光对话
执迷的葳蕤时代造就了
历史

电影,戏台
多离不开虔诚
大会,小会
也离不开虔诚
在田野路上
说个实在话吧
也离不开虔诚
这是口吐白沫的味道
真实的故事
讲完之间
梦已经习惯了

灯依然燃烧着
故事,历史
撒落一地
白天没有时间
只有晚上捡起
被雨淋得湿透的碎片
一一拼在一起
画皮

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Yanhuai

Pick Up the Debris in Front of the Lamp

Constantly at the window
Swaying
The wind blows the shadow of infatuation
And talk to moonlight
The obsessive and luxuriant era has created
History

Movie, stage
Are more inseparable from piety
Big meeting, small meeting
Are also inseparable from piety
On the field road
To tell the truth
It is also inseparable from piety
This is the smell of foaming at the mouth
The true story
Between the beginning and ending 
Is used to be in dreams

The lights are still burning
The story, history
Scattered all over the ground
No time during the day
Only at night pick up 
Rain-soaked debris
One by one put togather 
The painted skin

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]一品红
[Shandong, China] Poinsettia


一品红简介
一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。

About Poinsettia
Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. His poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]一品红

棉花白了

每一株棉花上都住着阳春和白雪
住着寺庙和炊烟
一条小青龙在枝桠上打下江山
一只黄蝴蝶在棉桃上禅定

那架老式织布机隐在时光深处,封存了村庄的沧桑流年
枣木梭子鱼一样光滑,它穿透老屋的风声,雨水和燕影
祖母鹤发童颜满脸慈祥
一圈又一圈摇着豆油灯微晕的暖光和纺车
祖父在民国军团当文书,早早去了异乡
我从生下来就没见过

白花花的棉花开了
瘦瘦的母亲背着一大包棉花
像背着儿时的我们
而那些日夜给河渠清淤的人群里有我们年轻的父亲
布衣上粘满盐碱地的泥巴
他放下算盘,紧握铁锨
扬起棉农的气场

棉花以最朴素的方式温暖了祖先,我们和子孙后代

亮闪闪的棉花开了
所有的花朵都为它改变走向
一朵朵棉花驾着祥云
它的根长在天上
只开不落,生生不息
我相信这一切都有神佛保佑

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Poinsettia

Cotton Grow White

On every cotton it lives Sunny Spring and snow
Lives temples and cooking smoke
A little green dragon lay down on the branches
A yellow butterfly meditates on a cotton boll

Old-fashioned loom hidden in depths of time seals the village’s vicissitudes of life
Date wood shuttle as smooth as fish penetrates wind sound, rain and swallows in old house
With child face grandmother is full of kindness in white hair
Shaking the spinning wheel round and round in warm light of the soy oil lamp
Grandfather worked as a clerk in the Republic of China Army and went to a foreign land early
I haven’t seen him since I was born

The white cotton is blooming
Skinny mother is carrying a large bale of cotton
Like she is carrying us in childhood
Among those who dredged the canals day and night was our young father
In his cloth covered with mud from saline-alkali soil
He put down his abacus and clenched his shovel
And raised the aura of cotton farmers

Cotton warms our ancestors, us and future generations in the simplest way

Sparkling cotton is flowering
All the flowers change direction for it
A blossoming cotton and a blossoming cotton rides auspicious clouds
Its roots grow in the sky
Only blossoming and never falling, with endless life
I believe that all this is blessed by gods and buddhas

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]尹元会
[Guangdong, China] Yin Yuanhui


尹元会简介
尹元会,现居中国广东,高级工程师,当代诗人。有作品发表在《鸭绿江》、《北方文学》、《澳门晚报》、《中国诗人生日大典》等数十种重要杂志、报刊、诗集、文集。

About Yin Yuanhui
Yin Yuanhui, a senior engineer, contemporary poet, lives in Guangdong, China. Some of his works have been published in dozens of important magazines, newspapers, poetry collections and anthologies such as “Yalu River”, “Northern Literature”, “Macao Evening News”, “Chinese Poets Birthday Ceremony”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]尹元会

致海边的姑娘

夕阳为你
射出道道余晖
晚风轻轻
吹拂你的妩媚

浪花点点
向你深情致意
涛声阵阵
倾情歌唱你的美

你悄悄漫步
温柔的海滩
是否在寻觅
世间真爱的芳菲

你静静瞭望
波澜壮阔的远方
是否想绽开
携手终身的花蕾

让我采撷九十九朵
天边的晚霞
献给你哟
献上我心中的玫瑰

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Yin Yuanhui

To The Girl By The Sea

The sunset for you
Shoots out the rays of afterglow
The light evening breeze
Blows your charm

The little waves
Give warm regards to you
The sound of waves
Are singing your beauty

You walk quietly
On the gentle beach
Are you looking for
The fragrance of world’s true love

You watch quietly
At the magnificent distance
Do you want to bloom
The lifelong buds with hand in hand 

Let me pick up ninety-nine
Sunset in the sky
Dedicated to you
Dedicated to my roses in heart

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]李海平
[Guangdong, China] Li Haiping


李海平简介
李海平,广东省作家协会会员,曾出版诗集《驿路花香》、《走进阳光》(合著)、散文集《在文字中穿行》等,原籍梅州,现居深圳。

About Li Haiping
Li Haiping, is a member of Guangdong Writers Association, has published poetry collections “The Fragrance of Post Road Flowers”, “Going into the Sunshine” (co-authored), and prose collections “Walking through Words”, etc. He is originally from Meizhou and now lives in Shenzhen.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]李海平

我从故乡的田野走过

我从故乡的田野走过
远处西山上的璀璨晚霞
千万年丈量着游子和故乡的距离
沧桑的脚印深深烙印着故乡的泥土
从亘古吹来的晚风揉碎铁骨柔情
片片秋色笼罩村前的小河
过往的罡风吹散所有斑斑驳驳的传说
晚归的麻雀用它的翅膀掠过布惊树的花惢
踩着薄暮轻轻地走向余晖
那巍巍屹立俯视众生的尖栋山
是她,一定是她正在拨动动听的琴弦
抚平我经年彳亍江湖的浓浓乡愁
我从故乡的田野走过
微微泛黄的稻浪描摹着一首首脍炙人口的山歌
就着晚霞,我要畅饮一壶醉人的家乡娘酒
我要越过她的浓酽
走进她的晨昏暮影
为她在似水年华的路上捡拾安然
在每一个风起雨落的日子拂拭尘俗
在烟火诗意稻花沁香的故乡放飞
放飞深藏在星辉斑斓里
那最美的期许
最深的思念

2021.9.19

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Li Haiping

I Walked Through the Fields of My Hometown

I walked through the fields of my hometown
The dazzling sunset on the west mountain in the distance
For thousands of years, has been measured the distance between the wanderer and the hometown
The footprints of the vicissitudes of life are deeply imprinted on the soil of the hometown
The night wind blowing from eternity smashes the tenderness of iron bones and tender love
Pieces of autumn colors cover the river in front of the village
The strong winds of the past blew away all the mottled legends
The late-coming sparrow flicks its wings over the buds of the Bujing trees
Stepping on the twilight and gently walking towards the sunset
The towering mountain that stands tall and overlooks all beings
It is her, it must be her plucking the beautiful strings
To soothe my deep nostalgia that has been in the rivers and lakes for many years
I walk through the fields of my hometown
The slightly yellowed rice waves describe some well-known folk songs
At sunset, I want to drink a pot of intoxicating mother wine of hometown
I want to cross her thick color
Into her twilight
Picking up the peace for her on the road
Wiping away the dust on every stormy day
Flying in the hometown of fireworks and poetic rice and flowers
Let go and hide in the brilliance of stars
The most beautiful hope
And deepest thoughts

2021.9.19

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆]黄也
[Xinjiang, China] Huang Ye


黄也简介
黄也,本名郭爱成,文学人。有作品在《中国诗歌排行榜》《国际汉语诗歌》《人民日报》《诗探索》等报刊杂志书籍刊登。

About Huang Ye
Huang Ye, real name, Guo Aicheng, is a writer. His works have been published in newspapers and magazines such as “Chinese Poetry Ranking”, “International Chinese Poetry”, “People’s Daily” and “Poetry Exploration”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆]黄也

石  头

这枚坚硬的石头
静静地卧在这里
就像一枚石头

也许他有过阵痛
从更大的石头里碎离
被自然或人力
带来这里

他是沉默的
就像一个男人
有一种坚忍的力量

如果是石头
不管走到哪里
都是石头

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Huang Ye

Stone

This hard stone
Lies here quietly
As a stone

Maybe he was in labor pains
Shattered from a larger stone
Brought here
By nature or man

He is silent
As a man
There is a stoic strength

If it’s a stone
Wherever it goes
It’s still a stone

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南]班新华
[Henan, China] Ban Xinhua


班新华简介
班新华,男,上蔡县人,河南诗歌研究会会员、驻马店作家协会会员,上蔡县作家协会理事。作品发表于多种报刊杂志及网络平台,作品入编多种版本和多种诗歌年选。

About Ban Xinhua
Ban Xinhua, male, is from Shangcai County, a member of Henan Poetry Research Association, member of Zhumadian Writers Association, and the director of Shangcai County Writers Association. His works have been published in various newspapers, magazines and online platforms, and included in various editions and poetry anthologies.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]班新华

守望远方

有时候
一个人的存在
会让我们迷失了心智
卑微了尊严
忘记了所有
—— 世界上所有的风景
都不如她回眸一笑

当高山选择仰望长空
当地球选择守望太阳
我选择守望远方
用想念代替想念
用疼痛驱赶疼痛

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Ban Xinhua

Looking Into The Distance

Sometimes
One’s existence
Can make us lose our minds
Humbled with dignity
Just forgot all
— all the landscapes in the world
Are no better than she looks back and smiles

When a high mountain chooses to look up to the sky
When the Earth chooses to watch the sun
I choose to look into the distance
To replace miss by miss
To drive away pain by pain

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]吴莉
[Hubei, China] Wu Li


吴莉简介
吴莉, Wendy,美颂雅庭装饰公司执行董事、自媒体wendy下午茶节目主持人。出版 《雅庭二十年》、《情·暖》两本书。

About Wu Li
Wu Li, Wendy, is the executive director of Meisong Yating Decoration Company, and host of Afternoon Tea Program of Self Media Wendy. She has published two books “Twenty Years of Yating” and “Love • Warmth”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]吴莉

香山红叶

小时候
我渴望看香山红叶
长大了
我到了香山
枫叶却没红

收藏一片红叶
夹在书里
书已发黄
红叶如新

翻阅着
充满憧憬的文字
念想着
纯真无邪的年代
即便已是遥远
初心依旧
……

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Wu Li

Red Leaves of Fragrant Mountain

In my childhood
I longed to see the red leaves of Fragrant Mountain
When I grew up
I arrived at Fragrant Mountain
But the maple leaves did not turned red

I collected a favorite red leaf
In a book
The book has turned yellow
But the red leaf is new

Flipping through
The longing words
Thinking about
The age of innocence
Even if it is far
The original intention is still

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]鱼树雄
[Gansu, China] Yu Shuxiong


鱼树雄简介
鱼树雄,号仇池一叟,聆古斋主人。西和县诗词学会会长。诗词集、散文集各1部,编著《仇池诗词》1部。

About Yu Shuxiong
Yu Shuxiong, another name, Qiuchi Old Man, and the master of Lingguzhai. He is the president of Xihe County Poetry Society, has written a poetry collection, and a prose collection and edited a book of “Qiu Chi Poems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]鱼树雄

雪  梅

记忆在夜空中飘落
凝结成一片片白
期待中的邂逅
让温柔如期而至

触碰着的肉体
铺出了一床玉絮
静静悄悄
与大地相拥而睡

麻雀调戏着凌枝
风儿也来乘空
把丝丝凉爽
灌入了我的情怀

暗香涌动着
吻遍我羞红的唇
画意轻舞
激灵着我的身体

是一抹晨曦
牵我西窗共读
点点飞飞
如诗如梦

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Yu Shuxiong

Plum Blossoms in Snow

Memories are falling in the night sky
Condensed into pieces of white
The encounter in expectation
Let tenderness come on schedule

The touching body
Paved a bed of jade wadding
Quietly
Sleeping with the earth

The sparrows are molesting branches with ice
The wind also comes to take advantage of the air
Pouring coolness
Into my feelings

The fragrance is surging
To kiss my blushing lips
Painting is dancing
To excite my body

It’s a touch of dawn
Leading me to the west window to read together
A little by a little
Like a poem and a dream

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国福建]秀水沥阳
[Fujian, China] Xiushui Liyang


秀水沥阳简介
秀水沥阳,本名黄诏南,原籍漳州市南靖县,退休干部。系中国诗歌协会会员,创作大量诗歌在报刊杂志以及各种自媒体发表。现居厦门市湖里区嘉兴里。

About Xiushui Liyang
Xiushui Liyang, real name Huang Zhaonan, is a retired cadre and was originally from Nanjing County, Zhangzhou City. He is a member of the China Poetry Association and has created a large number of poems published in newspapers, magazines and various self-media. Now he lives in Jiaxing, Huli District, Xiamen City.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建]秀水沥阳

秋分,等待凉冷

那场秋雨,说下就下了,
整座城市,被淋得一片萧瑟。

雨被风斜吹,横着漂洒,
时大时小,绿色温柔正在撤退。

辛丑年,中秋,连着国庆,
街上人影稀少,中国红依然红。

各路巴士,载一厢孤独行驶,
与涉疫垃圾车,交会而过。

大雁往南飞,空客北上,
各地的景点,都被游人挤爆。

小区闭环管理,人们点读手机,
精美的秋景,从眼睛摄入。

仰望窗外,感受乌云遮月,
理性约束狂野,不敢拍栏而起。

花草洗去尘土,变得楚楚动人,
楼房错落有致,却无法返青。

2021.10.04于厦门岛

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Xiushui Liyang

Autumn Equinox, Waiting for Coolness

That autumn rain, as soon as I say it, it is falling
The whole city was drenched in bleakness

The rain is blown diagonally by the wind and drifts sideways
Some time it’s strong some time not strong, the green tenderness is retreating

In Xin Chou Year, Mid-Autumn Festival and National Day
There are few people on the street, and China Red is still red

All kinds of buses are carrying cars of loneliness
Passing by the epidemic garbage trucks

Wild geese fly to south, empty airplanes fly to north
Attractions everywhere are crowded with tourists

The community in closed-loop management, people read mobile phones
The beautiful autumn scenery, is ingested from the eyes

Look out of the window and feel the dark clouds covering the moon
The rational restraint is wild and dare not stand up against the fence

The flowers and plants wash away the dust and become beautiful
The buildings are scattered, but cannot be turned green

2021.10.04 in Xiamen Island

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]柯真海
[Guizhou, China] Ke Zhenhai


柯真海简介
柯真海,网名真真,出生于贵州省织金县六圭河畔。从事过医务、记者、编辑和教师等职业。创作有小说、散文、诗歌和文学评论等五百多万字。发表文学作品三百多万字。现居贵阳。

About Ke Zhenhai
Ke Zhenhai, online name, Zhenzhen, was born on the bank of Liugui River in Zhijin County, Guizhou Province. He has worked as a doctor, journalist, editor and teacher. He has created more than five million words in novels, essays, poems and literary criticism, published more than three million words of literary works and now lives in Guiyang.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州]柯真海

大  溪

一条河从弘祖的“游记”里涌出来
小车河掀起的褶皱里
隐藏了鲜为人知的心事

浅水滩头那只孤零零的鹭鸶
凝视着铅灰灰的苍穹
打响水花的鱼儿已不再是它执意的守候
走失的伴侣也许已经阴阳两隔
被吞噬的鱼会不会是另一尾鱼的所爱?
在爱意浓郁的四月
一次随意的伤害也许就成为烙痛

我隐隐地感觉
心上已经结痂的伤口
如同这山的裂痕总是难以愈合
——即使时光像这大溪日夜不息

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Ke Zhenhai

Big Creek

A river gushed out of “Travel Notes” of Hongzu 
In the folds raised by the little car river
hidden secrets

The solitary egret at the head of the shallow water
Is staring at the lead grey sky
The fish splashing water is no longer his obstinately waiting
His lost partner may have been separated from live and death
Could the devoured fish be another fish’s favorite lover?
In the loving April
A random injury may become a burn pain

I feel vaguely
Scabbed wounds in heart
Are always difficult to heal like the cracks in this mountain 
— Even if time is like this big creek day and night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]马志高
[Shaanxi, China] Ma Zhigao


马志高简介
马志高,回族,陕西旬阳人,中国诗歌学会会员。曾获第一届国际诗酒文化优秀奖;2019~2020《中国诗人》微刊年度诗人奖。

About Ma Zhigao
Ma Zhigao, Hui nationality, native of Xunyang, Shaanxi, is a member of China Poetry Society. He has won the First International Poetry and Wine Culture Excellence Award, and the 2019-2020 “Chinese Poets” micro-published annual poet awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]马志高

夜  雪

圣洁的花儿自天而降于夜
试图
将这黑了的晚上妆扮成白

枯草与沉渣掩藏其中
黑在附近游荡
雪花融化之后
肮脏横流于世相
冷风紧跟着衣着单薄的人

雪花太轻
压不住世道的黑
缓释不了凝结为冰的恶

2021年11月22日

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Ma Zhigao

Night Snow

Holy flowers descend from the sky to the night
And attempt to
Dress up this dark night as white

Withered grass and scum hides in it
Blackness is wandering around
After the snow melts
Dirty is flowing in the world
The cold wind follows the people in thin clothes

Snowflakes too light
Can’t hold back the blackness of the world
Can’t release the evil that condenses into ice

November 22, 2021

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江]王秀芬
[Heilongjiang, China] Wang Xiufen


王秀芬简介
王秀芬,笔名:小酌凡尘。市作协会员、萧乡作家。1960年出生在飘雪的北方。诗作发表于中国诗歌网,中国作家网多个网络平台。

About Wang Xiufen
Wang Xiufen, pen name, Xiao Zhuo Fanchen, born in the snow falling north in 1960, is a member of City Writers Association and Xiaoxiang Writers. His poems are published in Chinese Poetry Network and Chinese Writers Network and other online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江]王秀芬

父亲一定不会走出茅草屋

走进家乡我不敢抬头
怕灼热的眼神
烫伤了那份清秋

那挂在墙上的一件件农具
如同一枚枚青涩的种子
种在家乡的记忆里了

破旧的斗笠如日光的影子
呵护着父亲苍老的面容
如今 挂在草苫垒起的墙壁

没有檐下辣椒串起火红的往事
日光渐渐冷淡成了发霉的日子
只有蜘蛛一往情深地继续编织着故事

想起父亲紧皱的眉头拧成弯曲的小路
沒牙的嘴唇如两扇干瘪的老门
一根卷烟似干柴在灶膛冒着青烟

父亲弯曲的脊背如犁铧
精心耕耘着四季的景致
变成干柴也要把日子燃烧成红火

我们始终把父亲当成照亮暗夜的火把
多么坎坷的路途都不会害怕
有一天  父亲把自己变成了一盏心灯

我相信 父亲一定不会走出那个茅草屋
正悠闲地欣赏着挂在墙上的每幅画里的故事
此时 一行热泪流下 是久别的父亲送来了温暖

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Wang Xiufen

My Father Will Never Go Out of the Thatched Hut

When I walk into my hometown, I dare not look up
I am fear of the burning eyes
Burning the cold autumn

The pieces of farm tools hanging on the wall
Are like some green seeds
Planted in the memory of hometown

The shabby bamboo hat like the shadow of sunlight
Takes care of my father’s aged face
Now it hangs on the wall made of straw mat

There is no red past with peppers under the eaves
The sun is getting colder and becomes a moldy day
Only the spider lovingly continues to weave the story

Thinking of my father’s frown brows twisted into a crooked path
Toothless lips are like two shriveled old doors
A cigarette is smoking like dry wood in the stove

Father’s back curved like a plowshare
It carefully cultivates the scenery of the four seasons
Even it turns into a dry wood it’ll also burn the days into red fire

We always regard our father as a torch to light up the dark night
No matter how rough the road is, we will not be afraid
One day my father turned himself into a heart lamp

I believe that my father will never go out of the thatched hut
He is leisurely admiring the stories in each painting hanging on the wall
At this time, a group of tears shed, it’s the long-lost father who brings warmth to me

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

古体诗词

 

[加拿大]箬筠居主人
[Canada]Jacqueline Lili Wang


箬筠居主人简介
箬筠居主人,加拿大华语诗人,数字媒体设计师。擅长绘画,诗歌。代表诗作曾获中国时代文艺名家代表作典籍特等奖。

About Jacqueline Lili Wang
Jacqueline Lili Wang, a Canadian Chinese-speaking poet, and a digital media designer, is good at painting and poetry writing. Her representative poems have won the special prize for the representative works of famous literary and art masters in the Chinese era.
C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大]箬筠居主人

花间一语(节选)

几番风月无花,
几处流水暗香,
细思量,情话迷宫怎出场?

几度沉浮阴阳,
几许离合万象,
意难忘,无奈玉壶转流光。

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Canada]Jacqueline Lili Wang

A Word In Flowers (Excerpt)

In wind and moon in several times there are no flowers,
There is a faint fragrance of running water in several places,
How does the maze of love words appear, as she carefully thinks ?

There are the ups and downs of yin and yang, in several times, 
In or outside of the universe of meeting and parting, how many objects or phenomenons, 
Though jade pot can’t help to turn into time like running water, it’s unforgettable always. 

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国天津]文达
[Tianjin, China] Wenda


文达简介
文达,原名彭涛,诗人、作家、评论家。曾参加鲁迅文学院青年作家班,中国诗歌学会会员,曾获《文艺报》小说二等奖,《作家报》诗歌创作二等奖等。

About Wenda
Wenda, formerly known as Peng Tao, is a poet, writer and critic. He, a member of the Chinese Poetry Society, has participated in the Young Writers Class of Lu Xun Academy of Literature and has won the second prize for novels in Literature and Art Newspaper and the second prize for poetry creation in Writers Newspaper.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国天津]文达

太常引,仲秋咏怀

金轮暗转桂枝秋,
月皎隐疏桐,
窗照玉人瘦。
遥寄怀想暗香流!

相思几度,
诗意难收。
残笺牵梦縈,
心与谁共同。
思故人,
春唤秋冬!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Tianjin, China] Wenda

Tai Chang Yin, To Express Feelings with Poetry in Mid-Autumn Day

In the autumn of cassia twig, the golden wheel darkly turns,
The moonlight is hidden in sparse branches of tung trees,
The jade person is thin, in the windows.
Sending nostalgia to the floating dark fragrance!

In a few times of acacia, 
Poetry is hard to come by.
Residual paper is lingering in dreams,
Who do you share with your heart.
Thinking of the person in hometown,
Spring calls autumn and winter!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]潘海堂
[Liaoning, China] Pan Haitang


潘海堂简介
潘海堂,1968年生,常用名: 清风细雨,安徽芜湖人,农民。热爱诗词,承古韵之美不作古律之奴。

About Pan Haitang
Pan Haitang, born in 1968, common name, Qingfeng Drizzle, a farmer, is a native of Wuhu, Anhui. He loves poetry, inherits the beauty of ancient poetry rhythm but does not be a slave of it.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]潘海堂

农家吟

城市疫情久徘徊,
唯见乡野不曾来。
我看还是农家好,
庄园小花连月开。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Pan Haitang

Song of a Farmer

Epidemic has been lingering for a long time in big cities,
Only I see it has never come in far away villages
I think it’s better in farmhouse,
In manor flowers are blooming month after month.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]王祖友
[Jiangsu, China] Wang Zuyou


王祖友简介
王祖友,博士,教授,博导。编辑出版《后现代的怪诞——海勒小说研究》、《美国后现代派小说的后人道主义研究》、《外语名家访谈录》等。

About Wang Zuyou
Wang Zuyou, Ph.D., professor, doctoral supervisor. He has edited and published Postmodern Weirdness: A Study of Heller’s Novels, Post-Humanitarian Studies of American Postmodern Novels, and Interviews with Famous Foreign Language Scholars, etc.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]王祖友

冰妹寄饼自冰城,
一片冰心洁如云。
平日往来佳人少,
今日宛遭桃花运。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Wang Zuyou

From Ice City Ice Sister sent moon cakes,
A piece of ice heart is as clean as clouds.
There are few beautiful women contacting on weekdays,
Today, it’s a good luck with women in adventures.

Translated by Sophy Chen from China

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

苏菲汉英诗歌:《你我的圣诞节》

0

 

《你我的圣诞夜》

[ 中国] 苏菲

圣诞夜,出去走走!
江滨路,一路灯火阑珊
今天是圣诞夜,也是周日
往年肘碰肘,人山人海
现在只留你我的影子
步履蹒跚......

2022-12-25 20:20

 

Christmas Eve For You and Me

By Sophy Chen, China

In Christmas Eve, we go for a walk!
Along the Riverside Road, the lights are sparking
It’s Christmas Eve and also Sunday
In the past, elbows to elbows, the sea of people
But now only your shadow and mine
Are faltering......

2022-12-25 20:20

 

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular