2023 Sophy Chen World Poetry Awards 2023 PENTASI B China World Poetry Festival
Program Of Activities
Event Place:Guangzhou, China The Event Date: November 23th ~28th, 2023 (International)
..................................
23 — Sophy Chen Getting Ready for Her Intensive
Great Preparation for the Event...
..................................
24 — Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
Sophy Chen’s Welcome Team, ready
To Transfer International Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.
..................................
25 — Main Event:
1)Books Signing
2)Books Launching & Poetry Discussion & Poetry Reading
3)Sophy Chen’s Awards for International & Chinese Poets
4)Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets
5)Welcome Fellowship Dinner
..................................
26 — (Morning)Departure of Chinese Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
26 —A Whole Day Tour in Guangzhou for International Delegates
..................................
27 — International Delegates will be friendly transferred from Hotel to Airport
..................................
Organization Structure
Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer China: Sophy Chen /Chen Lihua
Poet, Translator & Publisher
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival)
President of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen Eduction
Chief Translator & Editor of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook
Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of“Sophy Poetry & World Translation Websites”
..................................
Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
Poet & Poetry-activist
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)
..................................
Project Assistant China: Dazang Chen
Poet & Critics
Associate Editor of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook
Associate Editor of“Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
Associate Editor/Chinese Editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Bari 15 settembre 2023
Gent.ma
Sophy Chen
Cina
Gent.ma Sophy Chen, siamo lieti di comunicarle che il Senato Accademico dell’Accademia delle Arti e delle Scienze Filosifiche di bari (Italia), ha deciso di conferirle la nomina di Ambasciatrice in Cina del Premio Accademico Internazionale di letteratura Contemporanea Lucius Annaeus Seneca, che le verrà assegnata ufficialmente durante la Cerimonia di premiazione che si terrà sabato 14 ottobre 2023 a partire dalle ore 16:00 presso il Castello Normanno Svevo di Sannicandro di Bari – Italia.
Le spese di viaggio e di soggiorno sono totalmente a suo carico.
L’occasione ci è gradita per porgerle cordiali saluti.
Il Presidente del Premio
Pro-Rettore dell’Accademia
Accad. Dr. Massimo Massa
Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Bari 15 September 2023
Dear
Sophy Chen
China
Dear Sophy Chen, we are pleased to inform you that the Academic Senate of the Academy of Philosophical Arts and Sciences of Bari (Italy) has decided to award you the nomination of Ambassador to China of the Lucius Annaeus Seneca International Academic Prize for Contemporary Literature, which will be officially awarded to you during the Awards Ceremony which will be held on Saturday 14 October 2023 starting from 4.00 pm at the Normanno-Svevo Castle of Sannicandro di Bari – Italy.
Travel and accommodation expenses are entirely your responsibility.
We welcome this opportunity to extend our cordial greetings.
The Presidene of Award
Pro-Rector of Accademy
Accad. Dr. Massimo Massa
Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Bari 15 settembre 2023
Gent.mo
Dazang Chen
Cina
Gent.mo Dazang Chen siamo lieti di comunicarle che, in seguito alla sua partecipazione alla VII edizione del Premio Accademico Internazionale di letteratura Con- temporanea Lucius Aannaeus Seneca, organizzato dall’Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche di Bari (Italia), la Commissione le ha assegnato una menzione d’onore per la sua poesia “The bird nest”.
Saremmo lieti di averla tra noi alla Cerimonia di premiazione che si terrà sabato 14 ottobre 2023 a partire dalle ore 16:00 presso il Castello Normanno Svevo di Sannicandro di Bari – Italia.
Le spese di viaggio e di soggiorno sono totalmente a suo carico.
L’occasione ci è gradita per porgerle cordiali saluti.
Il Presidente del Premio
Pro-Rettore dell’Accademia
Accad. Dr. Massimo Massa
Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Bari 15 September 2023
Dear
Dazang Chen
China
Dear Dazang Chen we are pleased to inform you that, following your participation in the VII edition of the Lucius Aannaeus Seneca International Academic Prize for Contemporary Literature, organized by the Academy of Philosophical Arts and Sciences of Bari (Italy), the Commission has awarded you a mention of honor for his poem “The bird nest”.
We would be happy to have you among us at the Awards Ceremony which will be held on Saturday 14 October 2023 starting at 4.00 pm at the Norman Swabian Castle of Sannicandro di Bari – Italy.
Travel and accommodation expenses are entirely your responsibility.
We welcome this opportunity to extend our cordial greetings.
The President of Award
Pro-Rector of Accademy
Accad. Dr. Massimo Massa
Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Nominee: [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国河南]黄之翊 14首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship
Huang Zhiyi, female, real name Mao Jinyun, is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Prose and Poetry Research Association, and Henan Writers Association. She has published poetry, prose, novels, and long communication articles in several well-known literary newspapers and magazines at the national and provincial levels. Her poetry works have been selected in dozens of literary anthologies and translated into English, and published in the bilingual international poetry magazine “Sophy Poetry &Translation” E-C World Poetry Magazine. She is the author of collections of poetry and articles. She has won various literary awards, including the “First National Poetry and Contemporary Literature Selection League” Modern Poetry Creation Special Awards, the “First Chinese Contemporary Literature “Peach and Plum Fragrant Original Works' National Literature Competition” Modern Poetry Creation Special Awards, the “Chinese New Poetry Century 100 Urban Influential Poets Awards”, and the “Second' Golden Wings - Chinese Dream 'National Poetry Competition” Modern Poetry Creation Gold Awards The first prize of poetry creation in the Sixth 'Meet Beijing' National Literature and Art Competition, the first prize of prose creation in the Sixth Chinese and Foreign Poetry and Prose Invitational Competition, the prize of “Famous Poets of World Chinese Literature” and the prize of “Ten World Chinese Literature Classical Poets, Lyrics and Songs”.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
译者简介 About Translator
[China]Sophy Chen [中国] 苏菲
诗人、翻译家苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国河南]黄之翊 14首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems
The young man Wearing a mandarin jacket The young girl Draped in tulle Coming A couple From the mountain Down the hill Whispering Playing the Chinese lute Holding the doll of wind And also walking on the small hawthorns Woke up a small village
The creek in buzz goes to small village In the bamboo garden a family is in noise The garden is not elegant The thorn roses on the wall There are one hundred beds of chicks And eighteen thousand of ducklings Hahaha The old mother welcomes in the house
He put down the Chinese lute She is holding her old mother He flicked the mud from his body She wiped her sweat all over her body
Outside of the door To greet a picture Lays of terraces Full of tea flowers
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
At dusk Two returning orioles With their bodies swollen A crooked small pine tree Is being shaken lifelessly By the late wind The girl under the tree Can’t afford a string of wishes
In the early spring A man and a woman holding hands Make the story In their passionate promise under the sun
The girl under the tree Follows the evening breeze to go away
The evening breeze blows your hair Blows to beside of your clear spring The sound of clear water Makes you fascinating
Didn’t you say meet at dusk? The red sunset glow is the deepest love Didn’t you say that the creek was our matchmaker? Lovers’ hearts are ringing in the spring
Along the way We are picking up the spring breeze The Butterfly Spring Is the way of home
The buzz spring water Is holding the wild horse of your mind To take off the rein early You do not hear The harmony of that voice
Oh The evening breeze blows your hair A youthful beauty As the green grass Admires the fascinating fertile land And the majestic mountain
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
First The quiet of the ward The heartbeat can be heard With the sore eyes Fingers are still sensitive Several medical records Are written till dawn
Second At this weekend Finally I am free My colleague and I will go to see peach blossoms The peach blossoms must welcome us in smile
Third The sun on the eastern horizon Is naughty like a child’s face On a tree branch in front of the door There is a magpie Jump up and down The car wheels Measure the peach forest in the western suburbs Getting closer and closer My heartbeat Is like a busy wheel
Imagining a few years ago When the peach blossoms were in full bloom I took my sister’s arms The peach blossom kissed my face Yellow flowers accumulated under the tree We could not bear to hurt them
It was untenable on the slope Some old peach branches stopped us in front of us We could not go up We could not go down either The tree full of peach blossoms were in faces of laughter We almost fell on the ridge in a panic
Forth In the mountain village There was no cock crowing and dog barking As quiet as the ward It gave us surprising
Works in the wheat fields Were sparse A few people scattered A face-to-face call Was all surprised
People in the city coming to see peach blossoms Don’t know the season Are you kidding We speed up our walks
Alas The red flowers have gone The yellow flowers have gone A slop of grass is green The branches leaves are green Green dyes the mountain green Green dyes the water green Green dyes the heart green Green makes people green
All flowers have gone in human world in April The peach blossoms begin to bloom in temples of mountains It clearly says on the calendar This is the fifth day of the third lunar month Such a good day The peach blossoms don’t understand the love today
Fifth At this weekend Finally I am free My colleague and I will go to see peach blossoms The peach blossoms have fallen off their flowers
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
An old topic Worn out The red lips It can’t finish its talking
Counting the morning Counting the dusk Counting the Orioles singing on the branches Together with a few clumsy snails, a few broken walls And a few shriveled old vines
The vigorous voice that can move the mountains Is depicting a golden hope Condolences from Spring, Summer, Autumn and Winter All made a face
A mighty old man Takes a heavy burden on his shoulders He, impulse to change Brings the courage of the mountain And the mind of the sea
Everything from beginning It’s such a drizzle Red, Orange, Yellow, Green, Cyan ,Purple and Blue
The days are like blazing flames, condensed a heavy gestation Leading thousands of troops In storm and in thunder Giving gold to thousands of households To reborn A yellow landscape
Oh The people in my hometown are refreshing To give greater hope to hometown
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
外乡来了个种瓜人
穿的是啥子衣裳?
初中生回来说
那是西服
山娃子
屁股后跟了一群又一群
嘻,没见过西服的山里人
大西瓜拉回来个夏
西瓜秧送走了个春
外乡人
文化人
望着一堆大西瓜
对着山里人笑盈盈
山里人
对西瓜比对西服亲
甩了马褂套了车
拉着西瓜进了城
车上还坐着那个外乡人
没做过生意的山里人
一只西瓜只卖几块钱
嘻得嘴上都笑不赢
一阵西风吹得紧
天上滚着厚厚的云
霎时大雨满倾盆
这下可冻坏了山里人
那外乡人
一个响梆来了精神
老哥们儿
买套西服试试新吧
冻坏了身子可要紧
第二天
山里有了一队“外国人”
领头的
却是那个外乡人
外乡人要去了
山里人看着西瓜堆床下
再看看穿着西服的外乡人
抹把眼泪送亲人
外乡人走了
山里头
很出了一些种瓜人
大西瓜还是堆满床下面
干净的西服已穿在身
山里人
对西服比对西瓜亲
只是不见了外乡人
A Melon Planter Came From Other Town
What kind of clothes does he wear? The junior high school students came back and said That’s a suit Followed in a group after a group By children in big mountains Hey, people in big mountains have never seen a man in a suit
The big watermelon pulls back for a summer Watermelon seedlings sent away a spring The outsider The cultural man Is looking at a bunch of big watermelons And smiling at the people in the mountains
The people in the mountains Love the watermelon better than suits Threw away their jackets and set the car And took the watermelon into the city The outsider was still sitting in the car
Mountain people who have never done business A watermelon only sells for a few RMB Were too happy to stop their smile on their lips
A gust of west wind blows tightly Thick clouds are rolling in the sky Suddenly it rained heavily It’s freezing the mountain people
The outsider Suddenly came to his spirit My old buddy Just buy a suit and try a new clothes It’s bad to freeze your body
In the next day There was a team of “foreigners” in the mountains But the leading people Was the outsider
The outsider is going to leave The mountain man looks at the watermelons piled under the bed Looks at the outsider in suits And wipes tears to see the outsider leaving as relatives
The outsider has gone In the mountains There are many melon growers
The big watermelons are still piled up under the bed The clean suits have put on Mountain people Love suits better than watermelon Only the outsider has just disappeared
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
拨动心弦的小河
题记:曾几何时,忆起了家乡那条小河,心儿又颤了……
拨动了
山村的古琴
叮铃如唱的一首曲子
那样细长
说不完的话语
都是大山的儿子
团团偎依的小石子
躺在那首曲子的下面
夏天
也没有浮出鸡子
染了一身的羞赧
曲还在谈
弦儿还在颤
老牛吻着
牧童嗓音的欢快
牛蹄坑萦着鞭音
濑濑的河床沉醉了
深秋里
读不完的宁静清澄
The River That Beats The Heartstrings
Preface: Once upon a time, when I remembered the small river in my hometown, my heart trembled again...
To play The lyre in the mountain village It sounds like a song sung in the past So slender
The endless words Are the sons of big mountains The small pebbles nestled together Lying under that song
In the summer They did not born chicks either And were dyed in shame The music is still talking The string is still trembling
Old cow is kissing The cheerful voice of the shepherd boy Whip sound lingers in the hoof pit The riverbed is intoxicated In the late autumn It is unfinished serenity and clarity
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
In The Late Autumn, The Harvest Has Not Been Finished
—To Have A Feeling By Reading An Article In Newspaper On Ba Jin Struggling To Write In His Later Years
The sour eyes And full mind Closely depend on With the gorgeous sunset Going to golden time And also with the first red of a maple leaf
Just walked out of the house In the late autumn, the harvest has not been finished
A hoe to hang on the wall Calls two swallows Standing at Grandpa’s pen in happiness In that flop, flop As if in the morning They ate a crisp and sweet peach Leaving the freshness all over the yard
A calloused heart It sharpens the sharp brain To make a new life In quiet consultation
He took a bamboo basket and a willow dustpan To harvest all the Japanese Cinnamon Fruits for three autumns On a ridge after a ridge “Home”, “Reunion”, and “A Thought Collection”
Master Ba goes to the olive Oh Master Ba goes to the olive
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
抚摸着母亲河
重温了
镰刀斧头的温存
那一夜
一个新世界的分娩
多少痛苦
去问那母亲河
一百载的风光
溶进了一个陆离的古今中外
礁石也罢
鱼虾也罢
山的倒影
树的倒影
仍是一圆清晰的镜
眼角鱼尾的游动
拓宽了河床
泥土沙砾的交响
造就了泥石流的性格
不再顾盼
月的瞋目
星的爱怜
Touching The Mother River
Just reviewed The warmth of the sickles and axes In that night A new world birth How much pain was it Just to ask the Mother River
A hundred years of scenery Dissolved into a land of the ancient and modern world Let alone a rock Let alone fishes and shrimps Reflection of mountains Reflection of trees It is still a round and clear mirror
Fish tails swimming in the corner of the eyes Widens the river bed A symphony of earth and gravel Has created the character of debris flow It does look away The wrath of the moon The love of the stars
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
海
我终于,告别了惬意
从海上走了出来
沾了一身的海泥
贴了一身的沙粒
一身腥嗅,一身
海的气息
哦,我终于
告别了海
告别了海
用刀与火烙刮去
那泥沙、腥嗅
落一个血肉模糊的身躯
我走向日边
走向海洋
将一颗蹦跳着的心抛向大海
那被鲜血侵染的地方
顿时清澄起来
从海上更生了一个年轻的生命
阳光
鲜亮清明
The Sea
I finally, said goodbye to pleasure Came out of the sea Covered in sea mud Covered with sand all over my body Smelled in body and smelled With the sea small
Oh, I finally Said goodbye to the sea
Said goodbye to the sea Scraped off the mud, the smell With a knife and fire And only a mangled body left
I walked to the side of sun To the sea And threw a beating heart into the sea
Where the blood soaked Is suddenly clear up A young life was born from the sea The sunshine Is bright and clear
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
海峡黄昏
——孤独的老者
你曾喜欢黄昏
喜欢夕阳下的少女
披着晚霞
桔黄
小径上
早到的露水
将小伙的裤管打湿
寻不着那女子的芳踪
串不起一天的记忆
是一个幻影
归牛着村了
牵牛的是那位善良的姑娘
还有只狗儿跟着撒欢
你躲在屋子后面观看
心跳
爱意涌上心头
你将它送给夕阳的余晖
送给清洌的小溪
羞红了姑娘的面庞
夕阳、黄昏
少女、牛儿
都印在了你的梦境里
也印在了黄昏的记忆里
岁月的河流
让你在孤独中渐渐老去
唯独那当年的心跳
和爱人的牛儿
让你在风中流出泪来
A Dusk At A Channel — A Lonely Old Man
You used to love the dusk Love the girl in the sunset Covering with the sunset glow In orange color
On the trail The early coming dew Makes the boy’s pants wet No trace of the girl could be found The memory of a day could not be stringed It’s just an illusion
The cattle came home in the village It is the kind girl who leads the cattle And there’s a dog running around You are watching from the back of the room With your heartbeat
Love came to your heart You give it to the sunset To a clear stream It blushes the girl’s face
Sunset, dusk The girl, the cow It’s all printed in your dreams And also printed in the memory of the dusk
The river of time Makes you grow old in solitude Only that heartbeat of that year Makes the cow of your love And you shedding tears in the wind
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
A sunshade Supports him Supports him out of the spring The reluctance to leave Hides behind the summer sun
A few sweet smells Three or five butterflies A spring of water Is still fragrant in my mind
The pool overflowed with green water lilies Amuses the hard-working young man in the summer sun
The rich fragrant lotus Drunk him out The scorching sun above him I got the tender red fruit in hands And finally tasted the crisp sweet hope The boy in the summer sun oh Got drunk Drunk oh
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
The Expectation Of Childhood —To Some Children Of Certain Single-parent Families
A clean and bright childhood A smile in the sunset To grab a handful of sand Tossing forward I envy it so much He’s not worried The rain in the western sky
A childhood stumble Fell on a rock He didn’t get up
When he got up He took a closer look at himself His childhood had gone There was a lot of mud all over the body Mud all over the body, no place to wash
Haze, like an old man Urges him to taste In the past The delicious fruit — Were all tied to the tree next to me A tree full of scars
Hope, like a bunch of colorful sunshine Shines into his heart Brightening his crystal desire Urging him to pursue Future The clear and blue sky — Is all reflected in the heart of the piece Of a land full of prayers
The years are growing quietly The childhood expectation, is growing quietly
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Flying out of the Great Wall of the Chinese nation Flying out of the pyramids of Egypt Flying out of hanging gardens of Babylon Flying out of the mouths of California gold diggers
Stepping in the footsteps of the dawn Chasing the trail of dusk Stepping on the hot lava Catching the hot sun
There you are, there you are You’re here, you’re here too The howl of the wind The patter of rain The flowing of light The beautiful flowers
Weathers tens of miles of Earth's crust Washes millions of years of filth Connects the ditch of heaven and earth Reflects the hard works of everyone’s heart
The Yangtze River & Yellow River sent the first message to the Euphrates River Hang Yu The first notes from the Himalayas to the Caucasus Hang Yu The first report of First Emperor of Qin to the 21st century Hang Yu The first music ever sung by a computer to a human being Hang Yu
The snail The oriole And earthworm, shakes body that is also Hang Yu Spits a mouthful of red mud Floats on the wall roads of the Taihang Mountains and the green plants of the Mu Us Desert
The old Great Wall Holds highly the torch of the great national spirit Hang Yu, Hang Yu Beckoning the pyramids and the Hanging Gardens Calling to the big bear and the cowherd brother in the sky Hang Yu, Hang Yu If it’s not in modern incivility It will be pulled down A distance of 18,000
Notes: 1. Euphrates: Euphrates River. 2. Caucasus: refers to the Caucasus Mountains. 3. The big bear & the cowherd brother in the sky: respectively refers to the Great Bear and Altair.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Dad, I’ll Send You A Quilted Coat Today — Written On The First Day Of The Tenth Lunar Month
Dad Your daughter brought you a quilted coat, Dad It’s so cold in heaven, isn’t it?
Dad I think you still don’t add clothes in time and still search knowledge in front of computer Hungrily and thirstily I think you’re reading domestic and foreign news in the pile of newspapers In concentration Maybe you’re dipping black ink and writing Wang Xizhi’s Blue Pavilion Preface In Chinese calligraphy as the ease flowing water and floating clouds
Maybe, holding that beloved Erhu, you’re affectionately playing “Singing Cowherd Er Xiao” Or close your eyes to listen to the famous Shaoxing Opera “Zhuge Liang Mourning”,” “Taking Jiang Wei By Strategy” and others — The music, long, the will, sonorous, are shaking the heartstrings, and curling above nine skies Or, Dad? You’re, in the ancient library, studying the classics Wandering in the long river of history, fascinated by the civilization of the country, lingering...
Dad Night is coming and it is cold Are you still under that old lamp, writing without rest? It’s so late at night and very cold Are you still in new moon, leaning on a crutch, thinking with your head up?
Anyway, Dad Wear these padded pants when you go out, and keep it tightly wrapped Your body, make you That gentle heart Warm Let your that vessels of life all over the body Unblocked
You must wear it, Dad, that is the daughter’s missing, and solidified tears That is the daughter’s love forever looking toward heaven Deep-rooted Boundless
Notes: Cold Clothes Festival: a traditional Chinese festival, which is on the first day of the tenth lunar month every year. It is popular in the north of China. On this day, people will offer sacrifices, send clothes to their dead relatives for winter, and commemorate them.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Nominee: [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems Excerpted from Modern Poetry Collection “Dust Poetry Collection”By Qingdao Cheng Yin Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国山东] 青岛尘音 32首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship
Qingdao Chen Yin, ID name: Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
译者简介 About Translator
[China]Sophy Chen [中国] 苏菲
诗人、翻译家苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。
We worked hard to wash the gold in high mountains by high mountains We have worked for it more and even more than high mountains Just to get the few flash of rewards But most of time, we have paid a huge hard work We can not get the slightest rewards
Our soul is often full of humble and material desires There is no ideal starlight in the dark night sky of our soul Even if there is an occasional inspiration lightning cutting through the dark clouds When the clumsy pen tip record it in a hurry The words on the paper have lost its original precious spiritual light
2001.6.30
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
尘埃
一缕阳光
照上我的书桌
无数尘埃
在阳光中闪烁浮动
我们生活着的星球
在茫茫宇宙中
是否也是这样地浮动着
并闪烁着蔚蓝色的光芒?
在这些闪烁的
浮动的尘埃上面
是否也生活着无数的
微小的可爱的生命
在那上面也曾上演过多少
他们自己的生活的戏剧
也曾有多少希望与失望
欢乐与悲伤?
1997.2.16
Dust
A beam of sunshine Shines on my desk The countless dust Is flickering and floating in the sunlight
The planet which we live on In the vast universe Is floating like this or not And shimmering with azure light?
Above these flickering And floating dust If there are also countless Tiny, and lovely lives living
Above there how many dramas Of their own lives have been played How many hopes and disappointments Joy and sorrow are there?
1997.2.16
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
In the sun on the roadside, an artist who blows golden syrup to candy Scooped a little golden syrup from the pot with wheat straw And it was instantly blown into a cute animal The onlookers were sighed and admired
But the onlookers No one payed for his works He had to sigh to throw his works into the pot And took up his loaded carrying pole and walked away silently
Behind the blue sky, the Creator How to look at us Facing with his works, he was full of pride Or full of disappointment?
In the future that we can’t predict When the doomsday comes He will throw us, along with our world Into that huge pot
2003.12
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
On this little planet There is a small group of us Between this little sky and earth We pursue our small happiness
In our little way of life We often meet a small setback In our little mind It is often filled with a small pain
However, when we have a small hope We often get a small disappointment When we are full of small disappointment We often get a small rewords
Alas, although we often make some small faults What we want is just some little little poor Creator, please give these little us A little gift, Amen!
1989.2.23
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
帷幕
我们曾经爱过、恨过
争取过、伤心过
但当希望实现时
却发现成功
并非想象那样美妙
我们曾经激昂过、愤怒过
奋斗过、悲恸过
但当理想实现时
却发现胜利
并非想象那样崇高
我们所追求的
不论多么美妙与崇高
但当那片帷幕落下
在造物者的面前
都是同样地卑微、渺小
1998
Curtain
We’ve loved and hated Fought for, and had sadness But when our hope has been achieved We just discover that our success Is not as wonderful as we’ve imagined
We’ve been excited and angry Struggled, and sad But when our ideal has been realized We just find that our victory Is not as high as we imagined
What we are pursuing No matter how beautiful and lofty they are But when the curtain has been fallen down In front of the Creator They are all humble, and small
1998
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
文明
沙滩上的高塔
雄伟地耸立着
是雄心勃勃的男孩
精心建造的伟大作品
可是,每当他即将完成
空前伟大的事业
海浪总要恶作剧地嘻笑着
将高塔轻轻冲倒
1990.2.11
Civilization
The high tower on the beach Majestic standing Is a great works built carefully By an ambitious boy
However, whenever he is about to complete His unprecedented great cause The waves have always gently swept down the tower In laughing mischievously
1990.2.11
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
线
雄鱼搬运石子
为造幸福的窝
男人奔忙挣钱
为买豪华的住宅
傀儡在台上表演
艺人在后面拉线
造物者在世界的后面
手中拉着一根线
96.3.24
Thread
The male fish carries the stones For making a happy nest
Men are busy to make money For buying the luxury houses
Puppet performs on the stage The actor pulls the thread behind
Creator is behind the world There is a thread in his hands
96.3.24
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
蚂蚁
我小时候,常常蹲在家门前
认真地观看蚂蚁的战争
那可不是两只蚂蚁打架
而是规模很大的战争
那场面非常激烈
而且规模浩大
我似乎能听到
惊天动地的厮杀声
可是,母亲常常会大声喊着
快起来,闪开!
然后泼出一盆脏水
将战场冲得无影无踪
母亲肯定认为
蚂蚁的战争微不足道
但是蚂蚁们自己肯定认为
它们的战争与人类的战争同样地重要
2013.8
Ant
When I was young, I often squatted in front of my house Watching the ants fighting seriously That was not the fighting of two ants But a large-scale war
That scene was very fierce And in the vast scale I seemed to be able to hear The shattering sound of fighting
However, my mother often shouted loudly Get up, get out of the way! Then poured a pot of dirty water To sweep the battlefield without a trace
My mother must think Ant’s war is insignificant But the ants must think Their war is as important as human war
2013.8
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
时间
时间的坐标
并非沿直线前行
而是由许多
大小的圆弧构成
每转一圈
都会回到自己的原点
但又不完全是
原来的地方
我们存在于现在
但在每一瞬间
都仿佛能看到
祖先熟悉的面容
也许,在那个
命定的时刻
我们将会回到
时间的初始
2011.9.15
Time
The coordinates of time Does not move along the straight line Instead Made by some small and big arcs
After it went a circle It will return to its original point But it is not exactly Its original place
We exist at present But at every moment We seem to be able to see The faces of our familiar ancestors
Maybe, in that Destiny moment We will return The beginning of time
2011.9.15
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
The mouth of sky is our sky The bottom of the well is our land In this great life well We sing and live
Our vision is limited The well in which we are is so deep But our heart is higher than the sky We think we can understand the entire universe
If one day, the hot torrent of the universe Threw us out of this small well tube However, the well of this life must be destroyed The chain of our lives has also been disappeared
If we can escape the disaster of the universe Fortunately, reach the distant well mouth But how can we know We are still far away from the real sky, far away
2012.4.2
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
琥珀
滚烫的眼泪
是真情的见证
不论是快乐
或者苦痛
带有生命温度的泪水
落入时间的地层
就会凝结成珍贵的
闪光的结晶
把过往生活的点滴
发掘出时间的地层
都值得珍藏
可爱晶莹
2013.11.4
Chrysophoron
Hot tears Is a testimony of true feelings Regardless of happiness Or painfulness
Tears with the temperature of life Fall into the earth layer of time It will condense into precious And flashy crystal
To discover the little life in the past Out of the stratum of time Is worth of collecting Cute and crystal
2013.11.4
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
桃核
春日的和风
明媚的阳光
欢畅与繁华
今在何方!
生活的风雨
世事的沧桑
已剥蚀尽
你的鲜艳与芬芳
高耸的向往
堕入时间的地层
鲜活的生命
已变得干枯僵硬
每一道深纹中
都记录着坎坷与彷徨
深锁的心中
仍有美丽的梦想
2000.2.6
Peach Pit
The soft breeze of spring The bright sunshine Happy and prosperous Where is it today!
The wind and rain of life Vicissitudes of the world Have eroded Your brightness and fragrance
Towering yearning Fallen into the earth layer of time Fresh life Has become dry and stiff
In each deep pattern It records both bumps and hesitation In the heart of deep locks There are still beautiful dreams
2000.2.6
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
天鹅
一片洁净的透明的云
一幅纯美的飘动的画
一曲舒缓的寂静的歌
一首空灵的无言的诗
在澄澈的晴空下
明镜般的湖面上
照耀着明丽的阳光
闪烁着华贵的光芒
生命的崇高的向往
美丽而宁静的理想
庄严之美的梦乡
心灵的圣洁的殿堂
2002.7.28
Swan
A piece of clean and transparent cloud A beautiful and floating painting A soothing and silent song An ethereal and speechless poem
Under the clear and sunny sky On the mirror-like lake surface It shines the bright sunshine And flashes the luxurious light
The lofty yearning of life The beautiful and quiet ideal The solemn dreamland The holy hall of the soul
2002.7.28
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
The mighty strong wind and the warm sunshine Are interweaving the giant network of light and force over the high sky The vast and unrestrained pine forest and ocean Are full of their breath and noise under the sky
The king in the clouds is soaring on the rolling cloud clusters His steel feathers, inlaid with red sunlight, are stirring up the strong wind Sometimes like a black lightning passing through the turbulent pine trees winds and waves Sometimes like a flying sharp arrow striking straight into the vastness
Flying freely, soaring proudly His noble-minded heart sings proudly in high sky Combining into the magnificent movement with pine trees winds and waves And making a big noise between the universes
2001.3.21
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
蛾
远方的光明
指引着风雨兼程
辉煌的希望之光
将心灵照亮
险恶的艰难
不能改变坚定的信念
惊心动魄的风暴雷霆
不能阻挡奋勇向前
当理想终于实现
忽然眼前一片黑暗
一阵彻骨的疼痛
周身化为焦烟
灵魂飞舞着
燃烧的火焰
悲壮地献身在
理想的祭坛
2001.2.27
Moth
The light of the distance Guides the way in wind and rain The glory hope light Illuminates the mind
The sinister difficulty Can’t change firm beliefs The thrilling storm and thunder Can’t stop forge ahead
When the ideal is finally realized Suddenly the darkness in front of his eyes A pain in his bone His whole body turns into a smoke burnt
One with his soul flying In the burning flame Silently dedicated to His ideal altar
2001.2.27
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
沉思
哦,昔日那美丽的金色的彩虹
少年时代的纯洁的憧憬
珍贵的时光老人的赠品呀
别了,天真而灿烂的幻梦!
风啊,吹散了花冠
它也不会重生
生活只留下愧恨的记忆
和创伤的余痛
Meditation
Oh, the beautiful and golden rainbow in the past The pure dream of the young age The precious time, the gift for the elderly Farewell, the naive and brilliant fantasy!
Wind oh, blown away the corolla It will not be reborn Life only left the ashamed memory And the traumatic pain
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Once, I walked along a path Forgot to return before a beautiful scenery And returned until the evening But later I discovered There was a more beautiful scenery in front of the path
Later, I walked along another path After I walked along a few beautiful scenery I always wanted to meet a more beautiful scenery But until the evening, to the end of the path I did not encounter a more beautiful scenery
2014.7.3
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
We, standing on the bank of the big river Are looking at the rolling water surging forward in high emotion Unconsciously, the river has eroded under our feet Suddenly I found that I had drifted in the river
We are seriously reading the history of the ancestors In our mind, the ancestors’ worry and performance Unconsciously, the streamer bleached our hair at the temples Suddenly I found that I have been read by my unfamiliar posterity
However, when the spiritual apes Are no longer curious about the strange self in the mirror The bright mirror has been eroded by the sands of time They can no longer discover themselves
1989.2.25
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
轮回
物质的花朵在光明中
才能展示它的绚烂的色彩
精神的火炬在黑暗中
才能彰显它的崇高与辉煌
在黑暗中
我们追求光明与温暖的阳光
在光明中
我们又怀念庄严崇高的殿堂
在纯粹的光明中
就像
在纯粹的黑暗中
都会使我们迷失方向
2013.12.20
Reincarnation
The material flower in the light Can show its gorgeous colors The torch of the spirit in the darkness Can show its lofty and glory
In the darkness We pursue lights and warm sun In the light We miss the solemn and lofty hall
In the pure light Just like In the pure darkness All of them will make us lose our direction
2013.12.20
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
不幸
任何幸福都应缴纳重税
在我们生命的途中
幸福与痛苦
总是相伴同行
不受痛苦的幸福
是卑鄙
不为幸福的痛苦
是愚昧
然而不幸的是
在我们的身边
太多愚昧的卑鄙
又太少伟大的愚昧
1998.7.9
Unhappiness
Any happiness should pay heavy taxes On the way to our lives Happiness and pain Always walk with each other
The happiness without suffering Is despicable The pain not for happiness Is ignorant
But unfortunately By our side Too much ignorant meanness Too little great ignorance
1998.7.9
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
呐喊
在生命的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越生死
在历史的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越时代
2008.1.11
Shout
On the bridge head of life We shout Accompanied by blood and great pain We’ve crossed life and death
In the bridge head of history We shout Accompanied by blood and great pain We’ve crossed the times
2008.1.11
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Chinese just come out From the last night of the poisonous flame boiling The long middle ages The deep water and burning fire
When they see surprisingly as if being cut off from the outside world for ages The unfamiliar, cold and deep expression In human dignity The vibration of their soul is difficult to express
In that time before What we see too much Are the fierce and brutal demon faces instantly changed From eunuch-style, shameless sugar faces, loudly calling their monarch long live as mountains
Takakura Ken, like a fresh wind Blows the breath of the decaying and turbid medieval century And the sad and horrible Chinese-style face-changing That doesn’t take himself as a human too much
2014.11.19
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
钢笔
若在那阳光灿烂的窗前
在春风醉人的吹拂之中
我提起了闪光的钢笔
心中有万千支号角怒鸣
当流星划过严寒的夜空
蓝色的闪光曳出紫黑色的喷迸
那是正义与信念
在行施神圣的使命
当我的激动的笔锋
搅扰了稿纸的平静
那里将滚动着钢铁的铿锵
和雷电的轰隆
当我的短剑在风暴中嘶吼
这钢铁的笔锋
将去刻写壮烈的诗章
剖开猩红的黎明
1974
The Pen
If in front of the sunny window In intoxicating blowing of the spring breeze I held a shinning pen There are thousands of horns calling angrily in my heart
When the meteor passes through the frosty cold night sky The blue flash pulls out the purple and black spray That is the justice and belief Surging in sacred mission
When my excited pen Breaks the calm of the manuscript paper There will be rolling the ring voice of steel And the bombardment voice of light and thunder
When my short sword growls in the storm The tip of steel pen Will write the magnificent poems And split the scarlet dawn
1974
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
红
高级生命的
内在的颜色
一旦暴露
就是恐怖与死亡
最美的怒放的
花朵的颜色
看得太多
却会伤害视力
我们梦寐以求的
永恒的憧憬
至真至美的
文明进步的花朵
为什么喜欢
那么多的生命
和那么多的
滚烫的热血
2013.11.5
Red
The inner color Of the advanced life Once exposed It is terror and death
The color of flowers The most beautiful and blooming But to be seen too much It can hurt the vision of us
The eternal vision Dreamed by us The civilized and progressive flowers True and beautiful
Why they like So many life And so much Hot blood
2013.11.5
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
荒沙
人最大的痛苦
是没有什么值得去死
而活着又不知为了什么
被海市蜃楼愚弄得太久
一旦看清使他激动的一切
心田也将被荒沙淹没
1991.3.1
Deserted Sand
What the greatest pain to a man Is that nothing is worth going to die And he does not know what to do on life
It was too long to be fooled by the mirage Once he sees clearly everything that makes him excited His mind will be overwhelmed by the deserted sand
1991.3.1
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
冰花
在严寒的冬天
窗玻璃的画板上
精心描绘出
奇异的画面
巨大的叶片
粗大的枝干
幽暗的丛林
奇异的植被
那是严冬心中
对繁荣时光
深沉的向往
最瑰丽的梦!!
2011.9.27
Ice Flowers
In the cold winter On the drawing board of window glass The strange pictures Are carefully depicted
The huge leaves The rough branches The dark jungle The strange vegetation
That is in the heart of cold winter The best time The deep longing The most magnificent dream!!
2011.9.27
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Whenever a new day comes Facing a brilliant glory It will trigger our magnificent reveries Our heart will be full of unlimited joy And the beautiful hope for future life
Whenever a new era comes Facing a glorious light of hope We will cheer, in hot tears We’ll sincerely believe that the thousand-year-old prosperous age of our generation has arrived It’s about to realize our eternal dream
In this way, our hearts are full of hope and dreams of good future life There are countless thrilling difficult and dangerous obstacles and bumps on the way of our life Day after day, generation after generation We create the drama in happy and tragic intersection of life on the stage of life We walk on the road of life in hope and struggle, glory and tragedy of life
2000.6.20
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
花季
晴天的小雨
激情的眼泪
晶莹的泪珠
挂满花蕾
晴天的白云
透明的微笑
晶莹的花蕾
含笑微微
晴天的微风
柔情的发丝
悄悄的微笑
红透的花蕾
有风才有云
有云才有雨
有情才有爱
世界才美丽
1997.2.13
Flowering Season
The light rain in sunny days
Tears of passion
Crystal tears
Hangs on buds of flowers
White clouds in sunny days Transparent smile Crystal flower buds Laughs a little
Breeze in sunny days Tender hair Quiet smile Is the red flower buds
There is a wind, there is a cloud There is a cloud, there is a rain There is a feeling, there is a love The world will be beautiful
1997.2.13
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
傻笑
高山顶上的草
会长得矮小
生命高峰上的人
只会含泪傻笑
在日常生活中
人们斗志昂扬
一旦动了真情
立刻缴械投降
犀利机警的目光
会变得泪眼迷离
冷若冰霜的高傲
会变得温和谦虚
在上帝的面前
没有什么尊卑
在真情的面前
没有什么美丑
1998.8.2
Giggle
Grass on the top of the mountain Will grow short People at the peak of life Can only giggle with tears
In daily life People fight in high spirit Once we are moved by our true feelings We immediately do surrender
The sharp and alert eyes Will become tearful and blurred The pride as ice and frost Will become gentle and humble
In the presence of God There is no honorable and humble In the face of true feelings There is no beauty and ugly
1998.8.2
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
In the past, when my mother went to dry clothes I often put the paper boat in the laundry basin And let it carry my naive ideals Going in the wind on the sea of fantasy
However, my busy mother Always poured the water with the boat together My careless mother, oh Do you know the sadness of your child?
Today, I’ve stayed away from my mother isolated for a long time I often sail by boat in the distant ocean I’ve appreciated the dazzling luxury and hustle I’ve been amazed by those rare mountains and lakes
But no matter where I am in the world My heart always stays beside my mother My hometown and mother that I’ve been away for a long time, oh Do you know the melancholy of a traveler?
1984.6
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
大刀
大刀向鬼子头上砍去
但是在这之前
大刀也曾经
向锐意变革的人们头上砍去
大刀向鬼子头上砍去
可是凶恶的侵略者的
暴雨般的炮弹
也向国人的头上落下去
大刀固然英勇
可歌可泣
但是终敌不过
侵略者的大炮
假若我们的大刀
不是曾经忙于屠杀有志于变革的人们
也许后来就不必用我们的血肉之躯
与敌人的大炮相拼
2015.1.13
A Big Knife
A big knife chopped to the devil’s head But before that The big knife once Chopped to the people who wanted to change their minds
A big knife chopped to the devil’s head But the rain-like artillery shells Of the vicious invaders Also fell on the head of the Chinese people
The big knife, heroic Can be sung and shed tears But can not stop the cannon Of invaders
If our big knife Have not been busy slaughtering those people who have the idea to change their minds Maybe there was no need to use our flesh and blood To fight with the enemy’s cannon
2015.1.3
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
假如
假如甲午不败
现在的中国
仍然还是腐朽的封建王朝
怎能有中国的新生
假如甲午不败
现在的中国人
可能仍然是
百年前的德性
太监横行
嫔妃成群
当官的头插野鸡毛
长袍马褂马蹄袖
天朝的臣民们
五体投地
诚惶诚恐
万岁,万岁,万万岁!渣!
2014.7.3
If
If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated In China now It is still the decaying feudal dynasty How can there be a new life in China
If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated Chinese now May still be virtue As a hundred years ago
Eunuchs run amok Consorts of concubines Heads of leaders inserted pheasant feathers In long gown, Mandarin coat, horse hooves and sleeves
People of China Throwing their body on the ground Sincerely Long live, long live, long live! Zhe!
2014.7.3
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Featured Poetry & 21 Poets(6) Selected Poems of Chinese & Foreign Poets Belarus-Azerbaijan-Bulgaria-Belgium-Bangladesh-China “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E Bilingual) In Paper Translated, Edited & Published By Sophy Chen Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
目录 CONTENTS
- Foreign Poets 外国诗人-
[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫
[Belgium]Jenny Dejager
[比利时] 珍妮·德贾格
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆
- 中国诗人 Chinese Poets-
[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua
[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun
[中国[广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong
[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe
[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi
[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
- Foreign Poets 外国诗人-
[Belarus] Olga Ravchenko [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.
English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Belarus] Olga Ravchenko
Blues
The relief is
art,
death,
love…
Olga Ravchenko
“You aren`t worthy of my love...
I`ll break up with you today...
Look for other players...
Immaculate muse…”
Bilal Adilov
My romantic of mountains
– Velvety Roar of Caucasian Blues –
would become harder than shackles,
merciless than the fire of duende
stronger than sound-rithms of the blood,
if he weren`t an eagle
over Shahdag and the starry Samur
Passion, earth and love
are attuned syntonize with him
as with romantic of mountains.
Eldar Akhadov was born in Baku in 1960. He is an outstanding Azerbaijani poet writing in Russian and the author of 67 books in 4 languages of the world. He is the honorary member of the Writers' Union of Azerbaijan, member of the Writers' Union of Russia, and PEN International. Awards: Best International Poet 2020 by IPTRC.
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan] Eldar Akhadov
EXCEPT YOU…
I tore all your photos.
But it did not help. I remembered you.
I went very far and never came back.
But it did not help I remembered you.
I met with others and was loved.
But it did not help. I remembered you.
I got drunk - like death, like a shoemaker, like a tramp, like the last creature.
But it did not help. I remembered you.
I got married, had children, and became home-grown.
But it did not help. I remembered you.
I'm getting old.
Everything is eroding from memory.
Everything.
Except you.
Translated from Russian into English by Brian Henry Tomlinson
Doncho Nanov Donchev, from Bulgaria, has written 10 books. His works includes poetry, stories and historic books. He is a member of the Union of the independent writers in Bulgaria.
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
CONFESSION
Do not believe the words spoken in vain.
Do not trust the Sun leaving a shadow.
Trust the morning wiser than us.
Trust my hands touching you in the dark.
Trust the lips seeking yours.
Believe I'm here now
until tomorrow, until sunrise, after the night and the darkness,
behind a sunshade, behind a dewdrop,
beyond the horizon, in every rainbow.
Remember I am here calling and sighing
This very morning and for ever.
Jenny Dejager, (Belgium) 1951, has published nine collections of poetry and also two novels. She also writes reviews about poetry and she is currently working on her third novel and her tenth collection of poetry.
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Belgium]Jenny Dejager
The barge
Sometimes we share the useless things for fun
maybe different than before.
We are not made to search distraught for what we do
not understand about each other.
Perhaps we have known long ago that it’s the silence
that can come to us. We breathe the sea air separately from each other
while we are walking on the dike hand in hand.
More, would meddle with what makes lonely.
Dwel weed prevents that. It's better not to know
that homesickness isn't the same anymore.
We fit in the boat of: we are there and we are not there.
The rules of the game divide profit and loss.
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom [孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆
Jahangir Alam Rustom (1970) is from Bangladesh. He is a poetic icon, a great romantic poet of the world and multi-award-winning poet. He gained a lot of accolades, crests, awards and receptions for writing ten books of romantic English poetry.
Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]赵丽华
重 生
我不是我母亲生我的那一刻诞生的
而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己
命运的每一次劫杀
都使我重生一次
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua
Rebirth
I was not born at the moment when my mother had given birth to me But I’ve given birth to myself again and again in the sharpening of years In every robbery of destiny It makes me reborn again
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
Li Meiyun, Han nationality, holding a college certificate, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chongqing Writers Association, vice chairman of Fengjie County Literature Federation, and president of Baidi Poetry Club of Fengjie County.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Li Meiyun
The Boundary of Kingdom of Wu and Kingdom of Shu
An ancient monument, mottled in colors Is lonely watching the cars passing on the side of the road It keeps its mouth like a bottle, and does not say a word When Xiang River divides Jingzhou It must have nothing to do with this monument Because it is still far from Kuizhou But this boundary monument standing on the border of Chongqing and Hubei Has long foreseen the fate of Kingdom of Wu and Kingdom of Xishu Though the three kingdoms was unified by Kingdom of Jin in the end The ending, which Kingdom of Xishu was defeated by Kingdom of Wu Leads to the sadness and loneliness of entrusting orphan ADOU to ZHUGELIANG in Baidi City In that year and leaves the prosperity of history to be remembered and visited today One step away, standing there another boundary monument of Chongqing and Hubei One faces east to west, another is back to north and faces to south One is ancient and another is new today Though it tells the same story The position is completely different I walk between two of them Reading a chapter of Chu Ci Singing a Chinese poem
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Xia Zhihong, a native of Lianyuan, Hunan, works in Zhongshan, Guangdong. He is a member of the Hunan Poetry Society, and member of the Guangdong Writers Association. He is the author of the poetry collections “Passing by Love”, “Huashan Ridge” and “Others’ Hometown Is Mine”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong] Xia Zhihong
Menopausal Troubles
In a night, to quit the rivers and lakes The weeds in fields of rivers and lakes are overgrown My fields are deserted, and The fields of others are barren too That little stream is flowing water And boiling songs all year round The dead trees grows new buds and old cows Eat the tender grass and all of these have given Envy and jealousy too much to Mr. Wang next door A bird with a chick is flying around The oil tree at the end of the village The bending moon in the sky hides into the clouds A condom hangs on the tree branches And can not find home in dangling The rice fields in the next spring, put on a green hat To HUWA who is farming
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]子今非
时间内外
我遇见冬天一只活的红蜻蜓
抱紧枯死的荷茎
我遇见春天一只已死的黑蝴蝶
抱紧金黄的油菜花
我翻开一本书
看见月亮
没有水、没有桂花树
凹凸不平的脸上布满灰尘
窗外,月亮圆润又晶莹
美在时间之中又在时间之外
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zijinfei
In The Time And Out Of The Time
I met a live red dragonfly in winter Holding tightly on a dead lotus stem
I met a dead black butterfly in spring Holding tightly the golden rape blossoms
I opened a book And saw the moon No water, no osmanthus tree Its bumpy face was covered with dust
Outside of the window, the moon is round and crystal clear
Beauty is in the time and out of the time
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China]Xia Caihe
There Is An Unambiguous Wind Direction In The Words
In April, some warm words Fall into my body to germinate And breed buds of language from the atrium As soon as they bloom, they will ripple green passion
I have repeatedly pressed those restless words Don’t let them jump out, and form a cold wind in the dark night Don’t want to let them bring their lip knives and tongue sword To break out to chop the feelings of green leaves and flowers
I lock my desire to be a pole of green bamboo But I can’t control some betrayal of family, and I let go Some words of white ants and mole cricket swallow my root Let the bamboo leaves with their heads up can’t shake the spring breeze day by day
I hate those impetuous and treacherous words Which is repeatedly blowing the icy cold wind to attempt to Frozen my heart, and how can this be possible My bones are like spring in four seasons, and my words give birth the warm wind
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国甘肃] 胡忠喜 [Gansu, China] Hu Zhongxi
胡忠喜,笔名疏桐,中国诗歌学会会员,作品散见于《星星》《名家名作》《奔流》《读者》等杂志。
Hu Zhongxi, pen name, Shu Tong, is member of the Chinese Poetry Society. His works has been published in magazines such as “Stars”, “Masterpieces of Well-known Writers”, “Rolling Stream”, “Readers” and so on.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Hu Zhongxi
Green Skin Walnut
It turns out that I’m a fruit without flesh and skin At least, the sharp knife and white hands Feel me like this My huge and unknown seed In the view of them Should not dress this green and white clothes Should not make the pairs of their hands stained with black plasma
I’m just a fruit not good at speak To skip my bones and flesh What do you see? My soul was dried by autumn A mouth by a mouth talks about all the taste of time But I, have blood and flesh And my teeth Should not be castrated by this green coat
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国福建] 林间新地 [China Fujian] New Land In The Forest
林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。
New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Fujian] New Land In The Forest
"Trying to Praise the Destroyed World"*
"Trying to Praise the Destroyed World"* The plum rain soaked the whole courtyard, and the rockery in the garden is like a skeleton in the wilderness. Thin wild mushroom holding a umbrella Is avoiding the light that does not belong to her With morning dew on their heads, the grass, is magnifying the illusory world
"You Must Praise the Destroyed World"* The snail on the lawn will become the protagonist of the giant baby country Abstract art restores the unprecedented imagination of human beings ... When you’re given birth after 10 month until you’re waiting for food, you’ve already taken the first step in life. As if in the sound of loudly reading, I took for granted To listening the clear rhyme of the sea’s front waves pushing the back waves
"You Shall Praise the Destroyed World"* Recalling that summer, the tide calmly gave way to the beach You stood alone under the coconut tree, receiving all the halos of the sun You also accompanied your son to dig a long pit by the sea Every long pit was filled with sea water That blue water is the harbor which my father clings to
“Let’s Praise the Destroyed World” And a beautiful melody with low sad notes And the dark places, lost and returned Soft light
*Quote from "Adam Zagajewski"
2022.06.01
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Fleeting Time, ID name Wang Honglei, from Shandong Gaoqing, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society and Secretary-General of the Central Plains Oilfield Writers Association, and author of the collection of prose poems “Live Like Music”,etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan Poet] Flowing Year
Dandelion
Once he takes root, and then gives his life to a country of others.
On the river beach, as a pillar he is reaching to the sky, not for standing, just for looking the distance, where is the way to come.
Flowers’ branches are old. They can stand the wind and rain and can’t stand the moonlight.
They stop in the place and still wander. They take the bag while taking root.
Waiting wind.
The figure of earth under his feet, like his hometown, is silently carrying the golden river bank, carrying grass, cattle and sheep, carrying the city and the village, carrying the wasted time of a half of life. It’s carrying wheat waves of every year, to company to be matured with himself, aging together, and looking for together.
In the sunset, in the orange-red back, the dandelion lowered his head. It is no longer a heavy nostalgia, but a kind of worship, worshiping the stepmother who was not complained in the foreign countryside.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[中国浙江] 陈继业 [Zhejiang, China] Chen Jiye
陈继业 笔名:雨巷(藍調),杭州市人。长期从事对外贸易专业工作。新媒体《英国文学》签约作家。
Chen Jiye, pen name: Yuxiang (Blues), a native of Hangzhou, and a signed writer of the new media “English Literature”, and has engaged in foreign trade professional works for a long time.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Chen Jiye (Rain Lane/Blue Tune)
The Wind of Shallow Summer
The wind of shallow summer Blows the clouds in the sky The spring flowers have fallen down and the late spring has faded The sky is blue and grass land is very green On the hillside in the distance, it is full of summer flowers
I just went to far away mountains with you my love and had a poetry travel hand in hand In raising smoke and clouds, in summer flowers In the building in wind, in rain in mountains We listened the rain and had cups of tea and sat in meditation beside trees of dragon well tea Outside of the mountains, the bell of the south screen was coming
You, with the beautiful eyebrows Asked me have a cup of tea with red lips and answered me in shyness as moon in clouds In hazy blue oil lanterns, we were reading poems and painting The desire for love shook and tears flashed Accompanying by the red dust, we cut the candle in the west window
Wind, is passing the shadow of flowing years To see the wind of shallow summer, and the rain of shallow summer again When I miss you, I went to Xishan alone to listen to the rain On the tea tree, the tears were already hung up Dropping, dripping down
(May 23, 2022)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽] 胡勇 [Anhui, China] Hu Yong
胡勇,笔名:曹朋枝,诗人,小说家。生于安徽池州。著有45万字长篇小说《城市奔鸟》(待出版)。
Hu Yong, pen name, Cao Pengzhi, born in Chizhou, Anhui, is a poet and novelist, and the author of the long novel “Running Birds in the City” more than 450,000 words (to be published).
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Hu Yong
September
The splendid dress has been unloaded, and the team is passing through the village
On the treetops, the noise and prosperity in the past have gone
Sitting on the shore, the waves are playing in the distance
Summer doesn’t go far, its strong and beautiful back
Is still in our field of vision
In the afternoon, a beam of sunshine is shining on the hillside
This burned land
The last youth dinner in life
Has not slipped into the door seam yet
The cotonier which has a long walk in the whole morning
Begins to settle quietly in the garden
There are leaves getting yellow, and some rivers entering the dry period
At this moment, who dresses a white clothes
Sitting in front of the door at the edge of water in grass
Burning a incense, on the lake of breeze
Fishing the mood of narcissus
Waiting for the response of a season
To splash the sound of water to wake up a bird’s name
The siren has sounded
The young man’s bag was on the long white sails
The sailing ship carried away
A dream of shattered years
And left the past to stand up to the hill
Listening to the sound stream
Flowing in the pine forest
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 夏日晚风
低飞的蜻蜓
没站上小荷尖之前
你的影子
被花丛的外围淹没
未入花的内部
不曾祈祷
只把每天的日月折叠
一点一点装进飞行的翅膀
旋停低空
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
A Low-Flying Dragonfly
Before you did not stand on the small lotus tip
Your shadow
Is covered by the periphery of the flowers
And not inside the flowers
You never pray
And only fold the sun and the moon daily
Putting them on the wings of flying little by little
And rotating at low altitude
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Yang Ling is a native of Liupanshui, Guizhou Province. Her nearly 500 poems are mainly published on Guizhou Writers Network and Chinese Poetry Network. She wrote an ancient poetry collection “Youlan Ancient Poetry Collection” and a modern poetry collection “Ruolan Poetry Collection”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Yang Ling
A Rainy Night
Outside of the window, it ticks into words
The missing mixes and changes the travel, and also lengthens the night
The silence in all of the house, makes the time thinner
The text, written at this moment, is destined to be sad
On the table, the flowing time in cellar, is gradually deserted
Wind, blows away the hidden worries, wandering everywhere
The extended hands are not enough to reach the temperature
The looking falls into the depths of tears. Sigh, in silence
Under the lamp, the loneliness is moving towards the vast ...
Written on June 28, 2017, A Rainy Night
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]张畔
草原,静谧的夜
太阳,慵懒地
不情愿地落山了
晚霞,诱人
像写了一半的情书
夜幕,悄然地降临了
叫了一天的喜鹊,飞走了
黄昏,在安静的时光里
夜莺来了,一路的馨香
草木葱茏,花香浓浓
鹞鹰和鸟雀
也在聆听着
美妙的歌唱
夜风,不经意地飘荡
让该发生的在升华着
枕着星星和月亮
去悉数昨日的风流
大山,缄默了
城市和乡村,也开始
睡去了,只有
林子边的小河还在窃窃私语
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
Prairie, A Quiet Night
Sun, lazy
Is reluctant to go down the mountain
Sunset, seductive
Is like a love letter that has been written in half
Night, is quietly coming
The magpie who called a whole day, flew away
Dusk, is in the quiet time
The nightingale is coming here, with the fragrance of all the way
The grass and woods are lush, and the floral fragrance is very strong
Sparrow hawk and birds
Are also listening
The wonderful singing
The night breeze, is inadvertently floating
It makes what should be happened is in sublimating
To pillow stars and moon
To count all yesterday’s romance
Big mountains, silent
The city and countryside are also started
To sleep, and only
Small river on the edge of woods is still whispering
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Jiang Canhui, pen name, Sun In Dreams, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]姜灿辉
我只是路过你的湖
你的心
是透明的湖水
那天
我经过湖边
见到了美丽的涟漪
我在湖边
捡了一块小石子
本想掷到湖里
后来我犹豫了
把石子放在原来的地方
我怕溅起的水花
会让湖面动荡不安
我忍不住望了水面
看到自己的笑容
带着些许清凉
再后来
我只是回忆
湖水的清澈和宁静
她把天空的蓝
轻轻地揉着
揉出了无声的泪水
2018.5.21
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jiang Canhui
I Just Pass By Your Lake
Your heart
Is a transparent lake water
In that day
Passing by the lake
I saw its beautiful ripples
By the lake
I picked up a small stone
I wanted to throw it into the lake
I hesitated later
And then put it in the original place
I’m afraid of splashing water waves
It will make the lake turbulent
I can’t help looking at the surface of water
And see my smile
With a little cool
After that
I just remember
The clear and quiet lake water
She has rubbed the blue sky
In tenderness
And rubbed it to the silent tears
2018.5.21
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北] 如尘 [Hubei, China] Ru Chen
如尘:武汉诗人,作家。本名:著有《锦书流年》《岁月流韵》等多部合集本。
Ru Chen, a poet and writer from Wuhan, is an author of “ Years Of Beautiful Books”, “Flowing Rhymes of Years” and many other co-authored books.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Ruchen
The Bones of Spring
It’s on Tuesday night again, the furnace of poetry was ignited the flames
The exciting recitation sounds loudly
Some souls gathered to the sky
In the night, a piece of green grass in LANLING grows silently
Some people come in the rain
They have mysterious seeds in their pockets
Some people have prepared for many years for this
She, standing with them in one position
Is smiling, nodding, listening, and exchanging poetry lines
“See, you see...” those poems broke away, and took off from paper
See, white birds one after another are flowing between the poets
The night is deep, the bones of spring
Are still “giggling”, sounding aloud as falling down the ground
And defending freedom, equality, and fairness ...
2021.4.20
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Pan Debao, born in Jinan, Shandong, China on October 9, 1963, has published three poetry collections, co-written a collection of old poetry, and has been writing a variety of different theme works and his motto “Poetry is the thinking of the soul, so the beauty of poetry is the beauty of the soul.”
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 潘德宝
山 河
月上梢头 冷了一地霜
孤人穿雪 抖落风烟苍茫
背影飘兮 纷纷扬扬的愁伤
收不回 长长目光
池荷零落 残塘冰薄
蹄声呜咽 收不住匆匆忙忙
来不及叹息 回首已是过往
看不到 路过的地方
但留一壶酒的衷肠
难舍河山秀雄壮
红日辉煌 激情扬
青衿无憔悴 上高岗
若是仍记朝暮时
疆场归 凯歌响
十里雨巷 有我芬芳
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Pan Debao
Mountains And Rivers
The moon on tip of tree branches makes the frost so cold on ground
A lonely man is passing by the snow and shaking down the wind and mist
His back is floating in the air, with a fluttering of worry and sadness
I can not get back a long gaze
Lotus has withed and fallen in remnant pond with thin ice
Sobs is sobbing and unable to take a hurry
It is too late to have a sign and when I look back it’s in the past
I can not see where I pass by
But just leave the words of a pot of wine
It’s hard to leave the beautiful rivers and mountains
The sun is brilliant in passion
Students not withered in ancient clothes go up high mountains
If you still remember the morning and evening
When I returned from the war in the song of victory
There is my fragrance in miles of rain lane
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen
To Dazang Chen's Poetry Collection The Elegy Of The Lyre The First Published Poetry Collection of Dazang Chen
By Sophy Chen
苏菲国际翻译出版社 14国联合出版 苏菲英译诗歌集 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》 翻译出版启动
Sophy International Translation Publishing House Jointly Published by 14 Countries Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen —Translation Launching of Modern Poetry Collection The Elegy Of The Lyre, A Collection Of Chinese 14 Lines by Dazang Chen
作者简介
诗人大藏简介
大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉纸质世界诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑兼首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译•世界诗歌年鉴2021》等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖等多项。
译者简介
[China]Sophy Chen [中国] 苏菲
诗人、翻译家苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。
Because Of A Poem —— Translation Foreword Of Sophy Chen
To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre The First Published Poetry Collection of Dazang Chen
Sophy International Translation Publishing House Jointly Published by 14 Countries Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen —Translation Launching of Modern Poetry Collection The Elegy Of The Lyre, A Collection Of Chinese 14 Lines Poems by Dazang Chen
About The Author
About Poet Dazang Chen
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.
Translated by Sophy Chen
About The Translator
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual).
[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-06-13, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]
Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen
To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre The First Published Poetry Collection of Dazang Chen
For the first time I read the poems of Dazang Chen on March 2011. By a chance I was fortunate to read the poems of him. At that time it was really abstract to me to read the poems of him and it would take a lot of my brain cells, but I seemed to find a new continent and read it again and again. I was moved by one of the his poems. In such a pure material world from childhood I discovered what we saw and what we hear had almost had nothing to do with poetry at that time and poetry seemed to be the thing of ancient people and it seemed to be extinct in the real world in which I lived, at least there were no poems around me, let alone poets. The poems of Dazang Chen awakened me. The poet is not extinct. They are hidden in us ...
The poems of Dazang Chen deeply moved me, and also pulled into our distance, let us know and understand each other! Everything that follows is because of this poem. It all comes from the origin of this poem.
NO.6
I've Never Wanted to Possess You (14 lines Poems)
—— The Elegy of the Lyre
by Dazang Chen
I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
It is only suitable for pouring into the enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reachable things
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …
To reject me just as to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
As years passing away, the understatement has gradually frozen
In the blank of life, none of a figure
Would be so close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled
Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 in Guangzhou, first revised by Sophy Chen 2015-09-19 in Guangzhou, second revised by Sophy Chen 2021-01-27 and third revised by Sophy Chen 2023-05-30 in Guangzhou, China.
I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact It is only suitable for pouring into the enamored soul But not for being profaned;
Real love is the love that two people love each other and admire each other. To love someone is like cherishing a rare treasure. You pour all your emotions and love to take care of it, but not only to play and possess it because love is the thing of two people, the unilateral play and possession will bring pain to each other. Therefore, the poet said: If I love you, I will never try to possess you, because I love you, I will pour all my body and soul on you, let my soul feel your soul and love you in my soul. When I read these words in the poem here in that year, besides being moved, I was speechless. I was thinking in my mind it was too deep. In such a world, some people were still pursuing such a love? Then the poet Dazang Chen said further:
in front of you I just want to be your reachable things
I love you, in front of you, I don’t want to be eager for anything and I just want to do a thing which you can reach for you and accompanies you. The sacrifice and dedication for love moves people. In my mind I murmured that if I could encounter such a love, how nice should it be!
Or a sleepy cell hides In your glory, let me hear for you And make you forget your overturning pain; if those are not enough Let me ran to call for you on your weak boundary …
I love you, just to accompany you — where is it enough? Let me be “a sleepy cell hides in your glory”, let me watch your success silently and applaud you silently; “ let me hear for you”, let me feel the strange world and experience the vicissitudes of human life for you; let me bear everything that should be afforded, including overturning pain of trough life, let me bear all the pain on the road of your success, and make you forget everything unpleasant. “if those are not enough let me ran to call for you on your weak boundary …”, when you are the most vulnerable and need energy the most, please let me cover the wind and rain for you; at your most critical moment, let me cut thorns on your road for you and remove all obstacles ...
To reject me just as to reject a medieval myth It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence As years passing away, the understatement has gradually frozen
To love you, I have exhausted everything. If you no longer love me, you reject the love of this life it is that you just abstain from a medieval love.The original poem of poet Dazang Chen “To reject me just as to reject a medieval myth”. So arrogant and unruly love declaration. The poet yearns for the thrilling, romantic, and love only of the Middle Ages with the classic feelings of the best feeling and best love of the Middle Ages. The poet also firmly believes that he is the love protagonist in faith forever. If you abandon me, you just abandon a love myth in the Middle Ages.
It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
To love you, it’s such unforgettable to me, when you left me, it breaks my heart and I can not release my pain at all, but I usually keep silence and I will not show my sadness in front of you — we just confront each other with the superficial and “ habitual silence” and let the years slowly pull the distance between you and me. But at the same time, I often can not suppress myself and I want to express my love for you, and instead of I’m not just being alone in this ruthless void years— what a difficulty it is to do in this step? How many people have buried their love deep in their hearts and never dared to express it? !
As years passing away, the understatement has gradually frozen
When the years are gradually getting far away, time dilutes a very strong reluctance and affection of world, you may be able to mention the story between us lightly, pass by; or in the heart of you and me it forms an eternal and warm picture ... The fierce and ecstasy love in the past, has been slowly fading like a fog and a tide ...
In the blank of life, none of a figure Would be so close to you — my wandering soul Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled
Maybe your life is filled full, maybe there is a blank space. In the blankness of your life, there may be a lot of people’s shadows, but they are far away from you. Only my figure is closest to you and it is clearly visible in your memory. How confident the poet is, he will definitely become the only permanent figure in the heart of the one he loves. It is just as the poet Dazang Chen said: “In the blank of life, none of a figure would be so close to you”. My soul has been wandering and desultory wandering. The poet finally said: “my wandering soul inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled”. My soul has always been wandering, maybe he will inadvertently stay in your beautiful time, beautiful love. The poet wishes that even if they can’t love each other in this life, his soul may stay in the life where you long for true love and accompany you to spend a better time. Whether or not you are in love at that time. I also long for my soul to stay in the romantic love you are still waiting to fill, and to be the closest unreal image in your life.
The above is the Chinese 14 Lines Poems I’ve Never Wanted to Possess You, selected in No.6 The Elegy of the Lyre, written in 2009.12.15 in Hangzhou by Dazang Chen. It becomes a masterpiece of Dazang Chen’s Chinese poetry collection The Elegy of the Lyre translated into English by Sophy Chen.
Since the first translation of this poem on November 18, 2014, it has been revised third time by Sophy Chen, on September 19, 2015, January 27, 2021, and May 30, 2023. After nearly ten years of translation span, from the hazy understanding of the original Chinese text of this poem I have a thorough understanding of it and also have a new understanding and interpretation of it and English translation text has also been further refined and optimized.
Because of this poem. Because I read this poem, I could not forgot it. I started reading a lot of Chinese Modern Poems. I have also recovered the passion of writing Chinese Modern Poems. Maybe because of learning foreign languages like challenging strangeness, maybe it is the profound attraction of poems of Dazang Chen, I still more felt the translation of Chinese Modern Poetry, especially the Chinese to English has the huge challenges and life significance. In the process of repeated reading of poems of Dazang Chen, I’ve had a strong impulse to translate them. After giving English classes to my students, in my free time, I started to translate Chinese Modern Poems, especially poems of Dazang Chen. Since 2011, some of his poems have been translated, even if they have not been published till now. Up to the present, I will finish all poems translation of the Chinese 14 Lines Poems collection The Elegy of the Lyre by Dazang Chen. This poetry collection can be translated, and everything is due to this poem.
On the occasion of the translation and publication of The Elegy of the Lyre by Dazang Chen, there are too many things to write in my translation foreword and there are too many moving poems in this poetry collection. But in the early summer of Guangzhou, there is no wind in the scorching sun and there is no wind so living in Guangzhou is like living in a steamer every day. I am also a person who is afraid of air conditioning and then sweating all day. In such a hot day, if there are some ice cubes to lower the heat, it will be very better, but I can not eat too much ice cream. Just try some iced lychee, or something else, ok, we can cool down the heat by poems of Dazang Chen ! And then I just continue to translate Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection, The Elegy Of The Lyre. Some poems in this poetry collection have been translated from 2011 to so far. It is the poetry collection translated by me in the most time span. The biggest image of Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems is snow, snow rainbow, paradise.....it is painful and sad to read but the sadness is beautiful, just like the beauty and sadness of first love. In this hot summer, to read the poems of Dazang Chen and translate the poems of him, it makes people relive the beauty and sorrow of the first love, the flying snowflakes, and the dreamy snow rainbow... it is just right to low the heat!
The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection will be Translated by Sophy Chen, and edited and published by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual).
Translator: Sophy Chen Chief Editor:Sophy Chen Publisher: Sophy International Translation Publishing House
The author of this poetry collection, The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, The Elegy Of The Lyre and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong.
Published Jointly by 14 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 USA 2. UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India)
Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 978-988-79632-7-1 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.
Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen:
A. About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B World Poetry Awards, World Poet Laureate”.
A2. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards
B. Series Promotion
B1. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc
B2. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B3. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.
B4.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network
B5. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B6. News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.
B7. One preface of translation and publication by Sophy Chen, one poetry review by contemporary foreign poetry critics, one poetry review by contemporary Chinese poetry critics and one afterword by the poet, and the above articles will be published for global promotion in the relevant pages of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites.
Subscribe to the Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.
Please add wechat of Sophy Chen.
After the publication of the poetry collection The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen,it will be signed by the poet Dazang Chen, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.
The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $100 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
Please Add facebook of Sophy Chen
To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)
The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.
Bank Account:
1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
2. Alipay Account Number: 18201007874
Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Tel: 0086-18201007874
Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!
Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Featured Poetry & 10 Poets(5) Selected Poems of Chinese & Foreign Poets Germany-Isael-Nepal-Croatia-India-China "Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022" (C-E Bilingual) In Paper Translated, Edited & Published By Sophy Chen Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection: Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
- Foreign Poets 外国诗人-
[Germany]Antje Stehn
Antje Stehn, poet, visual artist, art curator. Member of German PEN. She is part of the international Collective "Poetry is my Passion", co-editor of BumBum TamTam, los Ablucionistas, member of the scientific committee of the Piccolo Museo della Poesia in Italy, Promoter of the Rucksack a Global Poetry Patchwork project. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021 (in paper).
[德国]安婕·斯特恩
安婕·斯特恩,诗人、视觉艺术家、艺术策展人。德国笔会会员。她是国际选集《诗歌是我的激情》的成员,BumBum TamTam, los Ablucionistas 的共同编委,意大利短笛博物馆科学委员会成员,全球诗歌拼凑项目背包的推动者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Germany]Antje Stehn
Earthworms- The Social Dilemma
No algorithmic machine controls
those who work in the underground
slowly, steadily
inside the earth, undervalued
with passages made of continuous escrement
and boredom canceled out by dopamine shots
Our brain a kind of Olympus
infinite divinities
in search of identity
vulnerability developed over millions of years
simply a predictive model
What you like, how much you like it and what you will like
the earthworm already knows.
[Israel]Dafna Feldman Dafna Feldman is an author, poet & screenwriter from Israel.
[以色列]达夫纳·费尔德曼
达夫纳·费尔德曼,以色列作家、诗人、编剧。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Dafna Feldman
HERE
I don't have a home,
I just live Here.
I have a signed contract I renew every year.
Here is nothing more than a roof, a few walls,
A boarding house for a cat and two elderly dogs.
A junkyard, that once was a garden with flowers.
A youth hostel, open for too many hours.
There is a door with my name attached to a sign,
An address of a house that will never be mine.
But then at the airport, when I picked up my son,
After his long years of travel were done,
He hugged me and said: "I'm so glad to be home"!
I knew then and there,
I may not have a house
But I do have
A home.
[Nepal] Renuka Bhatta Renuka Bhatta, is from Nepal. Poetry collections: Upcoming book. Awards and medals: National poem competition on good governance (2001) 1st prize; National poem competition on Women’s day (2003) 1st prize, etc. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Nepal] Renuka Bhatta
Before The Melting Of Snow
Wiping the hoarfrost
Trickling on the face
Near by the edge of a frozen river
There she is
Still,
Standing still
Onwards,
On this lane
Whether she will listen to the footsteps
Footsteps of her sweetheart
Who used to come with her
There to caper on snow
During childhood
He, exhaling the balmy air
Showing her the frozen doll of snow
Had said,
On this day
Yes, on this very day
Exactly after twelve years
Keeping your favorite Snow-Gown
Knitted by the needles of snow
I will be here
For forever
Before, the melting of snow.
[Croatia]Zdenka Mlinar
Zdenka Mlinar lives and works in Zagreb and Velika Gorica, CROATIA. She writes poetry, prose, and miniatures (aphorisms, haiku ...). She is a member of many cultural associations and societies and has published seven independent collections of poems. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).
[Croatia] Zdenka Mlinar
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
EVEN THE GODS HAVE HAD ENOUGH
Swelled with trouble and fear,
The long rivers of people are flowing;
So that the thirsty may drink water,
So that children’s faces may know laughter.
In the lands of paradise,
The candle of peace is burning out,
The ruins and the scent of death,
Through a labyrinth of disbelief, are being swept...
Even the Gods have had enough,
Not even a hand of reconciliation is theirs;
And Man, in fear of only them
Tailors his own Judgement day!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[克罗地亚] 兹登卡•米利纳尔
甚至众神都受够了
充斥着麻烦和恐惧,
人潮的长河在流淌;
以便让口渴的人有水喝,
以便让孩子们的脸能懂的笑声。
在天堂的土地上,
和平的蜡烛正在燃烧,
废墟和死亡的气味,
通过魔幻的迷宫,正被扫除...
甚至众神都受够了,
甚至没有一双和解之手是他们的。
人类,只害怕他们
给自己量身定制的审判日!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[India] Dilip Mewada
Dilip Mewada is a poet and teacher by vocation, from Gujarat state, India. He composes poems, and besides his two poetry books, he has co-authored many anthologies.
[Beijing, China] Qiao Damo
Qiao Damo, was born on June 5, 1966, in Yanhe, Guizhou. He has studied at Fudan University, Chinese Capital Normal University, and Peking University, and received a master’s degree in education. He has worked at the Beijing Institute of Education and Science, Central Institute of Educational Sciences, the editorial department of the “Poetry”, and the Central Academy of Fine Arts. He has published a collection of poems “Cliff Stone Carvings” and so on. He is one of “Third Road Writing” representative poets of Chinese first poetry genre in the 21st century and one of representative poets of “Beijing Poetry School” of Chinese first postmodernist poetry genre. At present, he has lectured on the century of Chinese new poetry history in China Agricultural University.
C-E Translated by Sophy Chen from China 2023-05-25
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Qiao Damo
The Plateau In Nightgown
At this moment, the nightgown is awake, but the plateau is sleeping.
Only the lambs of the mountains all over the mountains
Are drawing milk from the breasts of clouds
At this moment, the cave is humid. There is no language, just a crispy tremble.
Spring water in a deep and secluded valley washes her.
She squats on a smooth cobblestone with horn flowers and autumn chrysanthemums blooming.
At this moment, the nightgown is awake. A chanting of the soul.
This is the drizzle of driving the carriage,
Traveling on the treetops and going to heaven for vacation.
The cave is humid again. She shows her bird nest.
Through the tree-lined trails of the branches and leaves, from the flower disc
Guarded by petals, she is blooming shyly.
At this moment, the nightgown is awake collecting butterflies and diamonds.
This is the palace back against mountains and along the river.
To light a kerosene lamp can fly as dragon and phoenix, and two lamps can go to the heaven.
At this moment, the cave is humid. At this moment, she is swimming as a fish in water.
Her nightgown has suddenly been taken away by the wind. The intoxicating mountains are coming towards. The lambs of the mountains are nibbling the breasts of grass.
At this moment, the nightgown returns again, and she strokes her land.
In her deep and secluded valley, a large piece of red poppies are bright in the whole land. There is no place to hide. A waterfall, is rolling curtains up.
The reflections of those giant salamanders begin to be crazy.
(June 5, 1997, written in Beijing)
C-E Translated by Sophy Chen from China 2023-05-25
Zheng Rufeng, pen name Nian Lun, another name Baishan Jushi, used name Zheng Rufeng, was born in 1972 in Chengtian Town, Chaoyang City, Shantou, Guangdong. She is a contemporary poet, famous painter and calligrapher. She is the national first-class artist and lives in Zhongshan City, Guangdong Province. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zheng Rufeng
Blue Words
Speaking of flowers again
Speaking of charming
A faint sigh winding beam for hundreds of millions of years
In long time of prosperity
In long time of vicissitudes
In long time of reincarnation
A flower can grow into a garden
A tree can grow into a forest
A group of people can gather a classic
A person can create many legends
The refreshing aroma is rippling a glory of drift on the scroll of history
Chivalrous tenderness guards the legend of moving heaven and earth on the mighty floating light
The resolute sword soul and tough saddle rope are galloping from the dense space-time dimension
And I am always so calm in calm expression
That year, who passed through my spring rose garden
Whether to take a flower of surprise carefully when stopping
Gently sniff, treasure in arms, and then set off on a long ride
Actually I want to say
Since then
I only take down my head
Develop some blue words that only i can understand
In order to adjust other words
In order to be in another colorful spring
They can make themselves up and go on the stage neither too fast nor too slow
Li Zhao, is a member of Anhui Province, Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society and Chinese Couplets Association. Poetry works are included in “Furong Guo Wenhui”, “Shen Hua” and “Chinese Style”,etc. His translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Li Zhao
Lonely Form
As a lighthouse, I stand at
The end of earth at southernmost in the world, in wild mountains
People call him Cape of Good Hope, when i was young
Here every day, flags were flamed and ships were buzzing
A lot of giant ships passed through as fishes, i always
Cheered for them and applauded them
As the spring breeze passing on face, and the summer flowers blooming
Today, because of conditions the channel changed, there are few ships
I’ve also been in disrepair for the years, with grey temples, but occasionally
There is an old boat passing through, and I still look like a torch
Try to illuminate the way for them, just like
An old man supports the other old man going
To tomorrow unpredictable but in hopes
It’s been years since a boat sailed
I always spend my life to be in half of dreams and to be half awake
Only the autumn rain and winter snow occasionally make me a shiver
I only know that there is still the world and me
But I still insist on waiting here, waiting
Even if 10,000 years, even if forever
C-E Translated by Sophy Chen from China
[中国陕西]屋檐下听雨 [Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves
屋檐下听雨,原名何宛瑜,居住陕西西安市,自由撰稿人。
Listen To Rain Under Eaves, formerly known as He Wanyu, a freelance writer, lives in Xi’an, Shaanxi.
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves
Listen To Rain Under Eaves
Sit quietly into a scenery
See green cover deep winter
The distance out of reach
Loneliness is freezing
Bead curtain hangs on the eaves
It will make thoughts unstoppable
Broken clouds
Fall on ferry
A bird’s wings
That can’t afford eyes of water
The new days are like old days
Far away dreams do not wake up
Black is not forgetting
The branches of peach will jump pink
The feelings of green plum with wine boiled
Dress a shadow of skirt
Not smelling fragrance of flowers
Not ask for next life
In a detailed reading book
Spend the quietness of raindrops hitting stones
C-E Translated by Sophy Chen from China
[中国湖南]秋谷
[Hunan, China] Qiugu
秋谷,湘西山里妹子,中国音乐文学协会会员,湘西州作家协会会员。人生之路云和月,浅吟低唱山水间。
Qiugu, a girl in Xiangxi Mountains, is a member of the Chinese Music and Literature Association, and Xiangxi Writers Association. Clouds and moon on the road of life, sing a sang between mountains and water.
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Qiugu
Wind in Leisure
The sun of autumn is warm
The sky is blue
The wind in leisure
Suddenly near and suddenly far
The leaves become cheerful
Sometimes dancing and sometimes flying as butterflies
There are lively ripples on the water
There are two egrets dancing
Reed flowers are my old friends
Also waving their fascinating catkins in the wind
Just take a branch of it
That is my joy
But this joy
No its color in the past
My mind is heavy as a stone
The long figure
Is the wild loneliness
And the sorrow that is difficult to digest
Leaves the wind play with it in leisure
A gust of wind rises
The setting sun
Is being torn in reflection
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。
2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States:
(1.United States; 2. UK;3.Germany;4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)
Excerpted from Modern Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG By FU SHANG Nominee: [Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国云南] 扶殇 13首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems
Published By: Sophy International Translation Publishing House Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Sophy Chen World Poetry Museum Sophy Chen World Poetry Friendship Sophy Chen Education Sophy Poetry & International Translation Websites PENTASI B World Poetry Friendship
译者简介 About the Translator
[China]Sophy Chen [中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc. Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018). Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。 翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。 苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。 主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
About Poet FU SHANG
FU SHANG: a Chinese poet, male, was born in 1971 in Maitreya in Honghe, Yunnan, China. His Chinese name: Wang Jiahua and his English name: Blake Bashoffly. He thinks himself——because he wrote the title of a poem, “My Tongue Bursts with Flames and Blossoms with Different Flowers”, he has the spirit of poetry bones of Emily·Dickinson. He is a Chinese poet who writes the world’s ideas with Chinese style. His published poetry collections include “Silkworm Songs”and “Poison”.
— Dedicated to the Goddess Sophy Chen and Prologue to my Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG
By FU SHANG
I’ve been calling another name of you “Sophia” in my heart
Until you rise in the sky, and before the moment when you appear
I kindly call your name “Beatrice”
You stretched out your angel’s fleshy ankle kissed my marble forehead
I know you won’t guide me to visit that kind of Earth Hell like you guide Dante
Clouds and mists around poetry and you and me. In far away China
We appear as a portrait in the high, blue, far and big sky
It is significant. I know the profound meaning of this. No one. No one knows it’s a rewarding trip
to save Chinese characters and poetry that have been simplified from the ancient country. No one can read the whisper of a flock of wings on the head of the starry sky. I dare not look up the image of you my angel, because the bronze words i am holding in my arms need to be carefully cleaned and i don’t understand Apollo’s language. All of this only you can, only you can save the terracotta warriors and soldiers of white marble from the suffering of the yellow sand piles. The Chinese-language fantasy poems are beginning to become real, and please allow it to kiss your beautiful wings and down feathers
What a luxurious clothes in the sky hug you, hug the sun glow and golden light
The things of wonder listed the beautiful cloud array. Poetry! You, the precious rain drops in the world. I want to ask you and the goddess “Beatrice” to move your lotus steps gently
To give a name of God to the blue eyes looking towards far to Chinese hometown for a poem
Like Italy, for example, wrote the noble and immortal Divine Comedy for Dante.
Maybe my verse is a little crude, but i am convinced you, the Oriental Goddess
You can turn decay into magic. How am i willing to hand over my insignificant everything
It’s not i can’t bear to part with the bubble reputation and floating prosperity in the world. I hand over everything, for i just want to get more wisdom of wakefulness.
I respect you to write these noble poems. It is because we come from a country without Hooked Confession, if we lose the noble soul and skull of poetry, we will be like a walking dead. Just like the Olympus Mountains lost all the gods
Dear “Beatrice” — Sophy Chen! My voice choked, and i couldn’t say things and secrets any more in the universe, except poetry
Please allow me to kiss — the clouds under your feet. Like to kiss an ancient Chinese lotus flower. And poetry.
(Original: 20220911)
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2023-03-10
白月亮,瓦上霜
肯定疗过病愈过伤
这夜空中的月亮
不然不会有这么多的人争相说好
抬头仰望
带着满身的伤痕
在世界中穿行
而无论走到哪里
月亮都是一个
孤独的异乡人
那任人宰割过的伤
通体发亮
白月光
白忧伤
带着
多么微不足道的绝望和想往
在天空的露台上
初生的欲望 如盐 如霜
月色下
陶罐里无论煮什么
都像在煎漆黑的中药
白雾升起
落在瓦上
The White Moon, The Frost on Tiles
The moon in the sky night
Has been definitely healing the people’s disease and hurt
Otherwise, there will be not so many people eagerly say her good words
And look her up
With scars of her body
Walking through the world
No matter where she goes
The moon is her alone
A lonely stranger
The hurt slaughtered arbitrarily by people
Is shiny
The white moon
The white sorrow
With
Such a trivial despair and wishes
On the terrace of the sky
The newborn desire is like salt and frost
In the moonlight
No matter what is cooked in the pot
Is like cooking a black Chinese medicine
The white mist rises
On the tiles
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-01
裸 舞
云的衣裳
霞光万道
天空的衣裳
这么透明
风习惯于裸舞
不为人间的眼睛
黑夜里
星星困惑不多
但他们还要向
更深的天宇仰望
这踮起的足尖
踩塌月色
坑凹点点
月亮裸舞
靠近黑夜
最亮的触发点上
遗落了
多少爱意的眼神
用千百万亿光年的速度
看穿铠甲
中秋
归来的月亮
又一次凯旋
Naked Dance
The clothes of clouds
Is glowing rays to shine in all directions
The clothes of sky
Is so transparent
Wind is accustomed to naked dance
Not for the eyes of man’s world
In the dark night
The stars are not confused more
But they want to
look up the deeper sky
The tiptoes lifted
Step on the moonlight
In its concave and convex spots
The moon in naked dance
Near the dark night
On the brightest triggered point
Left
How much love eyes
At the speed of millions of light years
Seeing through the armors
In the Mid-Autumn Festival
The returning moon
Is in triumphs again
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-02
山海经
五千年走来——
神话跟丢了
满山的玉石清溪、异禽奇兽珍木跟丢了
山海地图
究竟经历了什么样的劫难和修订
文明的删减
被驯化的石头——
几座山几处亭几个馆
不过多出些奇珍异石——
供山河图
穷首
The Classic of Mountains and Seas
Has been coming towards us in five thousand years —
Myths has been following to lost
The jade, streams, strange birds, beasts, and woods in the mountains have been following to lost
The map of mountains and seas
What kind of disasters and amendments have you experienced
The civilized deletion
The domesticated stone —
Several mountains, several pavilions, and several halls
There are more strange stones and treasures —
To give a poor head
Of the map of mountains and seas
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-03
This is a fruit of God
No one has seen it blooming flowers
It’s not enough to have this alone—
The other two names are important—
Utan Bowl — Wenxian Fruit
From Persia
Fu Lin ① People call it as the Bottom Treasure Tree
If the words are not amazing, one will not die —
A fig is like a poet’s fist tightly
Never wave to the chest of spring
From summer to autumn to bump all the way
Just with a heart —
Wrapped by the heart of the universes, galaxies, stars, and everything
And a few individual names with rhyme, and then they can be —
Put in poems
And also be used for medicine
Like a virgin’s uterus
It has given birth of the world
And has been pregnant empty space
But never to express —
The unique world
Note ①: Fu Lin People, the people of the Fu Lin Country. Fu Lin Country: Ancient China’s title to the East Roman Empire (Byzantine Empire).
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-04
I tell Xiaoning
I like your cat —
Not on the bottom of manuscript
Not on the finished picture
It is the semi-finished product in the middle
The cat in king’s throne of the world
Looks like a God —
Taking a step back to be a nothingness
Rushing ahead to be an unique
There is nothing to do with something to do
There is something to do that is worse—
To draw a circle with your fingertips
No border
No direction
No boundary
Regardless of men and women
In full unity
Then to realize in such an empty fist
No one does not admit to catch the air
That’s so good —
God is a semi -finished product
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-05
我观测到的超新星
我观测到的超新星
不像科学家表述的是一颗或几颗
是星云团不断地爆炸
颠覆时空的过程
通常
这种裂变不是产生或毁灭一个星球——
是照亮后的
空寂于无
The Supernova I Observed
The supernova I observed
Is unlike one or a several of them expressed by scientists
It is the Nebula Group exploded constantly
Subverting time and space in the process
Usually
This fission is not to make a planet or destroy a planet —
Is an empty and nothing
After an illumination
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-06
To the center of the world — Paris
18 kilometers. Town of Versailles, the Capital of Ivelin Province
It is exactly the same as all the palaces — at the beginning
— Originally a forest, swamp and wilderness
The difference is that — it was originally the palace of the king’s hunting
—Offices, dormitories, reception rooms, clothesrooms, storerooms, weapon depots, command centers, headquarters, and the brain of the world
— From the initial 26 rooms to 2,300 rooms, they were used more than 300 years
—When King Louis XVI was hung as a crime of rebellion
In Paris Revolution Plaza
The deafening cheers were erupted
It is worth mentioning that —
The terrorist period of the French Revolution — all things in the palace were ransacked by the people — the doors and windows of the palace were demolished and smashed
In 1833, King Louis Philip in the Orleans Dynasty ordered to restore of the Palace of Versailles —as a History Museum
Versailles Palace had been reduced to 40 years of ruins
According to China News — due to the impact of the epidemic, the Palace of Versailles is opened after it was closed for nearly 3 months (82 days) —
This palace of Louis XIV, the “King of the Sun” — is the first long time closing since the end of World War II —
27,000 people can visit the Palace of Versailles before the outbreak of the epidemic
When visiting now, only about 500 people are allowed to enter at the same time
It is extraordinary when I think of it — now everyone who visits the Palace of Versailles must wear a mask
It is like waiting in line in hospital or — participating in a huge body farewell ceremony
Those kings who were cut off their heads — will laugh on the steps or not?
The magnificent fountain baptizes every day — the gold-plated statues in magnificence
More than 400 mirrors are sparkling
Say it is a Museum of History
But it is more like a palace and a church —
Surrounding the world
Surrounded by the world
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-07
Pyramid, Red Square, And The Apron Above Their Heads
A little unexpected: read an article —
Says that the tip of the pyramid is actually a platform — for the aircraft to take off and land
When I again read the Lenin Tomb of the Red Square is a reviewing stand
I’m relieved —
The habitat of the world brain is exactly the same — in the amazing similarity
It is said that above the pyramid spire — it turned out to be a boulder called Benben Stone
—In the disappearance in the end, it was the place where the aliens parked the flying saucer —
The Red Square out of city was an industrial and commercial zone developed by the last Ivan III —
An accident — plus two arson of Napoleon’s army —
Then, there is today’s Red Square
Finally, connected with Vasievsky Plaza, into one
The most special part of the Red Square — the Moscow Vasili Cathedral in the south
—The National History Museum in the north
To this point — it just can — be unparalleled in worldwide
Original name of Red Square — Fire Square
Renamed to Red Square in 1662, it means a beautiful square
The Red Square was finally achieved by Vladimir Iric Lenin —
However the pyramid is transported through the Nile River
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-08
地 震
是谁——剧烈摇晃着地球这张床
两个人?一群人?
——零乱的肢体
啵地一声——
是地震波亲在——谁的脸上
我扶住墙
摇了摇——
莫名恐慌
又莫名顺从
但始终理解不了
从何而来——
这个——世界的高潮
Earthquake
Who is — shaking this bed of the earth
Two people? A group of people?
—The messy limbs
In a loud boom—
It’s the earthquake waves kissing on — whose face
I hold the wall
Shaking —
In an inexplicable panic
In an inexplicable obedience
But I always can’t understand
Where does it come —
This — climax of the world
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-09
死亡之花
越过冰河时代
白垩纪
是一朵开出的死亡之花
高贵
苍白
幽雅和华美——
足够供太阳
默哀三分钟
来到白垩纪
我们得先穿过侏罗纪
在三叠纪的门前
沉痛默哀
A Flower Of Death
Cross to the Ice Age
The Cretaceous Period
Is a flower of death
Noble
Pale
Elegant and gorgeous —
It is enough for the sun
To be silent in three minutes
Come to the Cretaceous Period
We have to pass through Jurassic Period
In front door of the Triassic Period
To be a moment of silence
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-10
— The Feeling of Reading “Dun Huang Grottoes” Albums
01
Opening the title page of time
I see —
Snow, falling on the roof and the highest peak of the mountain
Sun, moon, rain, snow
These ordinary things
Here, become
An unique things
04
Thousands of years of lips are too late to exclaim
They were put into the eyes of thirsty rain drops of thousand - years
And were sculpted into a city wall with a yellow sand beam winding
In words, there is one name in God and man
Opening the scripture —
The rain drops sounded as a bell, and the buzzing of the bee comes from the sky
These words translated again and again, recite with the sound of flowing water
The tongue soaked in seawater no longer roll up your hiccup
Poetry is not enough to recite mountains and rivers
So he sings with his big throat and big ancient Chinese drum
Buddhist verse is a footnote. Civilization queues standing into green trees, leaves, pillars and halls
The wax dyed eyes of God and man are weathered to hide in the glory and dark dome
This magnificent temple
Who opens it up who will be buried deeply
Who hides it who will be discovered
With gold tattoos like embroidered soil —
As if the face of bright moon has millions of eyes overlapping and staggered
Silver wave flowing silk sashes stacked in green color and leaning in red color
On it thousands of wings with light jumping and trembling
Move this word of man who moves around with one stroke to the left and another to the right
The man’s trace of this world
Tattoo the sky with eyes
Stretch the earth with green feelings
The myth that cannot be wiped out is rusty in metal textures
The curling singing of the man’s world
Bathes a heart of man on the clouds again and again
With the graceful dance posture in a quiet place, Ge Le Tian
Gives a lotus flower of thousands of years over and over
To the endless admiration and worship support of incense
The thirsty murals have singing seeped as a tide
06
Please, worship the inner yellow sand
Dun Huang, tonight
Will be born but not be born
Will die but not die
To the world —
Contribute
A moon like smile
10
To surprise bold cliff in the world
To be the real color of old time and space
To surprise at the costume of Chinese drama
It turned out that it diversely imitates the clothes and scenes of the Buddha Sitting Cross-legged
The old Buddha statue shows his fingers as scissors
Who knows that has been imitated by Churchill —
A beast on the left and a beast on the right
Like two kings
Come to convert through thousands of mountains and rivers
Buddha statue crosses his two feet —
They are surely to be spread their legs
It’s better to distinguish men and beasts
Underground
The square and positive stone bricks spread out the rich garden of the earth
Waiting for a sincere person
Who brings the greetings of labor and singing
Gold-plated on the cliff
It is lifted over the top of the sky by the sky
Oil-colored wooden avatar with a needle on top
The carved years are in the light
Like a perfect and merited stone mortar or thimble
Full of concave pitted by rainwater
11
Time tells with red
The King Shepi cut off a piece of meat and weighted it on a micro balance
To save a pigeon
Meat and micro balance have gone
The eagle has gone
And the pigeon was eliminated on the murals and left a snake shadow
The wall full of red
Perfectly restores the bloody scenes on earth hill in the sunset at that time
12
There are many trees planted on the murals of Prince Mahasattva
Like the clouds worshiped by oil paintings
The looks of the Buddha and Arhat look like no heads at a far looking
Packing into an overlapping hill with rhymes
Human’s portraits are beast-like
There is a row of Buddhas in the bottom of the wall
Like people born in the world
Waiting for someone to come to give porridge
Someone in the transparent wall
The neat offering tower has appeared several times in the painting and turned around several times
In blue, in the right places of the painting, and just paints
A few of blue hook used by the binding of the human album
Just like the elegant clouds and rivers
The time staying out of the world is more like a child
Beginning to snore in a delicate snoring sound
Like Dun Huang, a wall, an art wall like a newborn calf
Has been written the true trace by magic pens in the dark stone room of a thousand years
The faces in the mural are blooming sunflowers
In the cave in the quiet place placed
A bee house of ten millions years
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-11
The love and secular concept
Along with the red and green political marriage
Why did it be staged
A tragedy of the eternal singing
Holding a grass in mouth as a ring. Keeping a jade in mouth as a heart
To exchange gifts in truth
In the life and death reincarnation as clean as ice and as pure as jade, looking
In front of a pair of red wedding flowers candles
The heart is a lock that can’t be opened
A dream — in the spring of Red Mansions
The beautiful maids in amorous love
Lead the love in front of the bed full of moonlight
An osmanthus flower shakes down
The fragrance of snow in thousands of years
Poetry is a piece of futon
Sitting cross-legged like a piece of jade
When jade tablet used to go to morning court was broken a corner on steps of white marble
I suddenly realized that my life is just a thing in pocket of others
Just freely lost so many beauties —
Just lost a lot of faults and empty love
Grandma Liu entered the Grand View Garden —
Which opera is singing in this western mirror
Marry a woman from Red Mansions
This ingenious and exquisite goodness — is not the dewy celery
Poetry — can not be eaten and sold, she
Must be uneasy to feed
In the Red Mansions
Dream, dreamless
Heart locked, love locked
Can not locked — a person’s goodness
Laugh and tears
Are dyed red by the affectionate rouge as peach blossoms
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-12