主页 博客 页 6

2023苏菲世界诗歌奖 2023PENTASI B中国世界诗歌节 活动日程

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

2023 苏菲世界诗歌奖
2023 PENTASI B 中国世界诗歌节

活动日程

 

地点:中国广州
日期: 2023年11月24~26日(中国诗人)

..................................

23日— 苏菲正为此次盛会
积极紧张准备中...

..................................

24日 — 国际代表、中国诗人和代表签到:
苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。

..................................

25日— 主题活动:
1)诗人签名售书仪式
2)新书发布会+诗歌研讨会+诗人读诗
3)苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人/中国诗人
4 )PENTASI B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人/中国诗人
5)中外诗人欢送晚宴

..................................

26日— (早餐后)中国诗人代表散会
26日 — (全天)国际诗人旅游采风

..................................

27日— (全天)送国际诗人代表离境

..................................

 

组织架构

主办人、主持人、赞助人/项目总监、中国嘉宾组织者:
中国:苏 菲/陈丽华 Sophy Chen
——中国诗人、翻译家、出版人
苏菲国际翻译出版社 社长
苏菲陈教育 总裁
《苏菲译·世界诗歌年鉴》主译/主编
苏菲世界诗歌奖(节)发起人
苏菲世界诗歌联谊 发起人
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 创办人、主编
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
 “苏菲诗歌&世界翻译网”创办人

..................................

顾问兼指导、外国使节组织者:
菲律宾:朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
——菲律宾诗人、诗歌活动家
视觉诗歌之父
PENTASI B世界诗歌联谊 创始人
PENTASI B 世界诗歌奖(节) 发起人

..................................

会务助理:
中国:大 藏
——中国当代诗人、诗评家
《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 副主编
“苏菲诗歌&世界翻译网”副主编/中文编辑

 

 

2023 Sophy Chen World Poetry Awards
2023 PENTASI B China World Poetry Festival

Program Of Activities
              

Event Place:Guangzhou, China
The Event Date: November 23th ~28th, 2023 (International)

..................................

23 — Sophy Chen Getting Ready for Her Intensive 
Great Preparation for the Event...

..................................

24 — Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
Sophy Chen’s Welcome Team, ready
To Transfer International Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

..................................

25 — Main Event:
1)Books Signing
2)Books Launching & Poetry Discussion & Poetry Reading
3)Sophy Chen’s Awards for International & Chinese Poets
4)Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets
5)Welcome Fellowship Dinner

..................................

26 — (Morning)Departure of Chinese Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
26 —A Whole Day Tour in Guangzhou for International Delegates

..................................

27 — International Delegates will be friendly transferred from Hotel to Airport

..................................

 

Organization Structure

Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer
China: Sophy Chen /Chen Lihua
Poet, Translator & Publisher
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival)
President of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen Eduction
Chief Translator & Editor of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook
Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of“Sophy Poetry & World Translation Websites”

..................................

Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates
Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
Poet & Poetry-activist
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)

..................................

Project Assistant
China: Dazang Chen
Poet & Critics
Associate Editor of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook
Associate Editor of“Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
Associate Editor/Chinese Editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”

 

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼邀请函~致中国诗人苏菲和大藏

0
意大利塞内卡国际诗歌奖中国征稿

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

意大利塞内卡当代文学国际学术奖
颁奖典礼
邀请函

致中国诗人苏菲和大藏

(意大利语-英语-汉语)

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

Bari 15 settembre 2023

 

Gent.ma
Sophy Chen
Cina

Gent.ma Sophy Chen, siamo lieti di comunicarle che il Senato Accademico dell’Accademia delle Arti e delle Scienze Filosifiche di bari (Italia), ha deciso di conferirle la nomina di Ambasciatrice in Cina del Premio Accademico Internazionale di letteratura Contemporanea Lucius Annaeus Seneca, che le verrà assegnata ufficialmente durante la Cerimonia di premiazione che si terrà sabato 14 ottobre 2023 a partire dalle ore 16:00 presso il Castello Normanno Svevo di Sannicandro di Bari – Italia.

Le spese di viaggio e di soggiorno sono totalmente a suo carico.

L’occasione ci è gradita per porgerle cordiali saluti.

 

Il Presidente del Premio
Pro-Rettore dell’Accademia
Accad. Dr. Massimo Massa

 

 

 

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

Bari 15 September 2023

 

 

Dear

Sophy Chen
China

 

Dear Sophy Chen, we are pleased to inform you that the Academic Senate of the Academy of Philosophical Arts and Sciences of Bari (Italy) has decided to award you the nomination of Ambassador to China of the Lucius Annaeus Seneca International Academic Prize for Contemporary Literature, which will be officially awarded to you during the Awards Ceremony which will be held on Saturday 14 October 2023 starting from 4.00 pm at the Normanno-Svevo Castle of Sannicandro di Bari – Italy.

Travel and accommodation expenses are entirely your responsibility.

We welcome this opportunity to extend our cordial greetings.

 

The Presidene of Award
Pro-Rector of Accademy
Accad. Dr. Massimo Massa

 

 

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

 

 

邀请函

意大利塞内卡当代文学国际学术奖颁奖典礼

 

2023年9月15日

 

亲爱的

Sophy-苏菲
中国

 

 

亲爱的Sophy-苏菲,我们很高兴通知您,(意大利)巴里哲学艺术与科学 学术参议院决定在意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院举办的塞内卡当代文学国际学术奖颁奖典礼上提名并授予你意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖驻华大使。
颁奖典礼将于2023年10月14日星期六下午16:00点在(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡举行。
差旅费自理。
我们欢迎借此机会向各位致以诚挚的问候!

 

“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”
国际当代文学学术奖
评委会主席
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡
哲学艺术与科学研究院
副院长
马西莫·马萨博士

 

 

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

Bari 15 settembre 2023

 

Gent.mo
Dazang Chen
Cina

 

Gent.mo Dazang Chen siamo lieti di comunicarle che, in seguito alla sua partecipazione alla VII edizione del Premio Accademico Internazionale di letteratura Con- temporanea Lucius Aannaeus Seneca, organizzato dall’Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche di Bari (Italia), la Commissione le ha assegnato una menzione d’onore per la sua poesia “The bird nest”.

Saremmo lieti di averla tra noi alla Cerimonia di premiazione che si terrà sabato 14 ottobre 2023 a partire dalle ore 16:00 presso il Castello Normanno Svevo di Sannicandro di Bari – Italia.

Le spese di viaggio e di soggiorno sono totalmente a suo carico.

L’occasione ci è gradita per porgerle cordiali saluti.

 

 

Il Presidente del Premio
Pro-Rettore dell’Accademia
Accad. Dr. Massimo Massa

 

 

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

Bari 15 September 2023

 

Dear

Dazang Chen
China

 

Dear Dazang Chen we are pleased to inform you that, following your participation in the VII edition of the Lucius Aannaeus Seneca International Academic Prize for Contemporary Literature, organized by the Academy of Philosophical Arts and Sciences of Bari (Italy), the Commission has awarded you a mention of honor for his poem “The bird nest”.

We would be happy to have you among us at the Awards Ceremony which will be held on Saturday 14 October 2023 starting at 4.00 pm at the Norman Swabian Castle of Sannicandro di Bari – Italy.

Travel and accommodation expenses are entirely your responsibility.

We welcome this opportunity to extend our cordial greetings.

 

The President of Award
Pro-Rector of Accademy
Accad. Dr. Massimo Massa

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

 

邀请函

意大利塞内卡当代文学国际学术奖
颁奖典礼

 

2023年9月15日

亲爱的

大藏陈
中国

 

亲爱的大藏陈,我们很高兴地通知您,继您参加由(意大利)巴里哲学艺术与科学学术参议院组织的第七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”国际当代文学学术奖之后,委员会将授予您的诗《鸟窝》提名奖荣誉。

我们很高兴您能参加将于2023年10月14日星期六下午16:00点开始于(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡举行的颁奖典礼。
差旅费自理。

我们欢迎借此机会向各位致以诚挚的问候!

 

 

“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”
国际当代文学学术奖
评委会主席
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡
哲学艺术与科学研究院
副院长
马西莫·马萨博士

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

提名诗人:[中国河南]黄之翊 14首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河南]黄之翊 新诗14首
提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:苏菲国际翻译出版社(中国香港)
亚马逊美国下属13国联合出版(1USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems
Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河南]黄之翊 14首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems

 

出品单位:
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

 

作者简介  About Author


[中国河南]黄之翊
[Henan, China] Huang Zhiyi

黄之翊,女,本名毛进云,中国诗歌学会、中华诗词学会、中国散文诗研究会、河南省作家协会会员。曾在国家级、省级多家知名文学报刊发表诗歌、散文、小说及长篇通讯等。诗歌作品先后入选数十部文学选本,并被译为英文,发表于英汉双语国际诗刊《苏菲诗歌&翻译》。著有诗集等专著。先后荣获多种文学奖项,其中荣获“第一届全国诗文当代文学精品选联赛”现代诗创作特等奖、“首届中国当代文艺‘桃李芬芳原创作品’全国文学大赛”现代诗创作特等奖、“中国新诗百年100位城市影响力诗人奖”、“第二届‘金翅膀--中国梦’全国诗歌作品大赛”现代诗创作金奖、“第六届‘相约北京’全国文学艺术大赛”诗词创作一等奖、“第六届中外诗歌散文邀请赛”散文创作一等奖、“世界汉语文学经典诗词曲赋名家”“世界汉语文学经典诗词曲十家”奖。

Huang Zhiyi, female, real name Mao Jinyun, is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Prose and Poetry Research Association, and Henan Writers Association. She has published poetry, prose, novels, and long communication articles in several well-known literary newspapers and magazines at the national and provincial levels. Her poetry works have been selected in dozens of literary anthologies and translated into English, and published in the bilingual international poetry magazine “Sophy Poetry &Translation” E-C World Poetry Magazine. She is the author of collections of poetry and articles. She has won various literary awards, including the “First National Poetry and Contemporary Literature Selection League” Modern Poetry Creation Special Awards, the “First Chinese Contemporary Literature “Peach and Plum Fragrant Original Works' National Literature Competition” Modern Poetry Creation Special Awards, the “Chinese New Poetry Century 100 Urban Influential Poets Awards”, and the “Second' Golden Wings - Chinese Dream 'National Poetry Competition” Modern Poetry Creation Gold Awards The first prize of poetry creation in the Sixth 'Meet Beijing' National Literature and Art Competition, the first prize of prose creation in the Sixth Chinese and Foreign Poetry and Prose Invitational Competition, the prize of “Famous Poets of World Chinese Literature” and the prize of “Ten World Chinese Literature Classical Poets, Lyrics and Songs”.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

译者简介 About Translator

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河南]黄之翊 14首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems

 

山那边的人家

小伙
穿着马褂
姑娘
披着薄纱
走来了
一对人儿
从山上
从坡下
还说着悄悄话
还弹着土琵琶
还牵着风娃娃
还踏着小山楂
闹醒了一条小山洼

小河叮咚到山洼
竹园喧哗在人家
庭园不高雅
墙生刺玫花
小鸡百十床
鸭雏一万八
哈哈哈
屋里迎来了老妈妈

他放下土琵琶
她搀着老妈妈
他弹去泥巴巴
她浑身把汗擦

门外边
映入眼帘一幅画
层层一梯田
铺天尽茶花

 

The Family Over the Mountain

The young man
Wearing a mandarin jacket
The young girl
Draped in tulle
Coming
A couple
From the mountain
Down the hill
Whispering
Playing the Chinese lute
Holding the doll of wind
And also walking on the small hawthorns
Woke up a small village

The creek in buzz goes to small village
In the bamboo garden a family is in noise
The garden is not elegant
The thorn roses on the wall
There are one hundred beds of chicks
And eighteen thousand of ducklings
Hahaha
The old mother welcomes in the house

He put down the Chinese lute
She is holding her old mother
He flicked the mud from his body
She wiped her sweat all over her body

Outside of the door
To greet a picture
Lays of terraces
Full of tea flowers

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

晚风吹动你的秀发

黄昏
两个将归的黄鹂
肿胀了身躯
一棵弯弯的小松
被晚来的风
没命地晃动
树下的少女
扶不起一串心愿

初春里
一对手牵着手的男女
阳光下一对多情的许诺
造就故事

树下的少女
追随晚风而去

晚风吹动你的秀发
吹你到清洌的山泉旁
清水的净响
叫人心仪

不是说黄昏相见吗
烧红的晚霞爱得最深
不是说小溪作媒么          
恋人的心在泉里传响

一路上
我们采撷着春风
蝴蝶泉边
才是归程

叮咚的泉水
拉着你思绪的野马
早脱了缰
你不听见
那个声音的和鸣


晚风吹动你的秀发
一个青春的风华
如春草萋萋
慕那片迷人的沃土
和那巍峨的山

 

The Evening Breeze Blows Your Hair

At dusk
Two returning orioles
With their bodies swollen
A crooked small pine tree
Is being shaken lifelessly
By the late wind
The girl under the tree
Can’t afford a string of wishes

In the early spring
A man and a woman holding hands
Make the story
In their passionate promise under the sun

The girl under the tree
Follows the evening breeze to go away

The evening breeze blows your hair
Blows to beside of your clear spring
The sound of clear water
Makes you fascinating

Didn’t you say meet at dusk?
The red sunset glow is the deepest love
Didn’t you say that the creek was our matchmaker?
Lovers’ hearts are ringing in the spring

Along the way
We are picking up the spring breeze
The Butterfly Spring
Is the way of home

The buzz spring water
Is holding the wild horse of your mind
To take off the rein early
You do not hear
The harmony of that voice

Oh
The evening breeze blows your hair
A youthful beauty
As the green grass
Admires the fascinating fertile land
And the majestic mountain

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

迟到的郊游 


病房的静谧
可以听得见心跳
眼睛酸涩
手指依然灵敏
几份病历
一直写到天明


这个周末
终于闲了下来
我和同事看桃花
桃花一定笑里迎


东方天边的太阳
调皮得像孩子的脸
门前树枝上
竟有一只喜鹊
蹦上跳下
汽车轮子
把西郊那片桃林
丈量的越来越近
我的心跳
就像忙碌的车轮

想像几年前
桃花盛开的时候
我挽着姐妹的胳膊
桃花吻着我的脸
树下黄花堆积
不忍伤着

斜坡上站不住脚
老枝横在面前
上也不行
下也不行
满树桃花一脸的嬉笑
慌乱中我们差点摔倒在田埂


山村里
不见鸡鸣狗叫
病房一样的安静
让人诧异

麦田里的劳作
稀稀疏疏
零零落落的几个人
一个照面打来
都是诧异

城里人来看桃花
不晓时令
不会吧
我们加快脚步行


红红的花谢了
黄黄的花没了
满坡的草青了
满枝的叶绿了
绿染绿了山
绿染绿了水
绿染绿了心
绿染绿了人

人间四月芳菲尽
山寺桃花始盛开
日历上分明写着
农历三月初五
这么吉好的日子
桃花今天不谙情


这个周末
终于闲了下来
我和同事看桃花
桃花早已谢春红

The Late Outing

First
The quiet of the ward
The heartbeat can be heard
With the sore eyes
Fingers are still sensitive
Several medical records
Are written till dawn

Second
At this weekend
Finally I am free
My colleague and I will go to see peach blossoms
The peach blossoms must welcome us in smile

Third
The sun on the eastern horizon
Is naughty like a child’s face
On a tree branch in front of the door
There is a magpie
Jump up and down
The car wheels
Measure the peach forest in the western suburbs
Getting closer and closer
My heartbeat
Is like a busy wheel

Imagining a few years ago
When the peach blossoms were in full bloom
I took my sister’s arms
The peach blossom kissed my face
Yellow flowers accumulated under the tree
We could not bear to hurt them

It was untenable on the slope
Some old peach branches stopped us in front of us
We could not go up
We could not go down either
The tree full of peach blossoms were in faces of laughter
We almost fell on the ridge in a panic

Forth
In the mountain village
There was no cock crowing and dog barking
As quiet as the ward
It gave us surprising

Works in the wheat fields
Were sparse
A few people scattered
A face-to-face call
Was all surprised

People in the city coming to see peach blossoms
Don’t know the season
Are you kidding
We speed up our walks

Alas
The red flowers have gone
The yellow flowers have gone
A slop of grass is green
The branches leaves are green
Green dyes the mountain green
Green dyes the water green
Green dyes the heart green
Green makes people green

All flowers have gone in human world in April
The peach blossoms begin to bloom in temples of mountains
It clearly says on the calendar
This is the fifth day of the third lunar month
Such a good day
The peach blossoms don’t understand the love today

Fifth
At this weekend
Finally I am free
My colleague and I will go to see peach blossoms
The peach blossoms have fallen off their flowers

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

故乡的企盼

一个古老的话题
磨破了
红色的双唇
怎也诉说不完

数数着清晨
数数着黄昏
数数着枝头歌唱的黄莺
连同几只笨拙的蜗牛,几块断垣
几根萎缩的老藤

那浑厚憾山的嗓音
在描绘着一个金色的企盼
春夏秋冬的慰问
都作了容颜

一个巍巍的老人
肩了千斤的担
变的冲动
带来了山的胆识
海的胸襟

一切从头来
是那样的细雨铮铮
赤橙黄绿青紫蓝

日子像烈焰一般,凝一腹沉重的孕育
率着千军万马
风雨雷电
将金色送给了千家万户
更生了
一幅黄澄澄的景观


故乡的人,正抖擞着精神
将给故乡更大的企盼

 

Hometown’s Hope

An old topic
Worn out
The red lips
It can’t finish its talking

Counting the morning
Counting the dusk
Counting the Orioles singing on the branches
Together with a few clumsy snails, a few broken walls
And a few shriveled old vines

The vigorous voice that can move the mountains
Is depicting a golden hope
Condolences from Spring, Summer, Autumn and Winter
All made a face

A mighty old man
Takes a heavy burden on his shoulders
He, impulse to change
Brings the courage of the mountain
And the mind of the sea

Everything from beginning
It’s such a drizzle
Red, Orange, Yellow, Green, Cyan ,Purple and Blue

The days are like blazing flames, condensed a heavy gestation
Leading thousands of troops
In storm and in thunder
Giving gold to thousands of households
To reborn
A yellow landscape

Oh
The people in my hometown are refreshing
To give greater hope to hometown

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

外乡来了个种瓜人 

穿的是啥子衣裳?
初中生回来说
那是西服
山娃子
屁股后跟了一群又一群
嘻,没见过西服的山里人

大西瓜拉回来个夏
西瓜秧送走了个春
外乡人
文化人
望着一堆大西瓜
对着山里人笑盈盈

山里人
对西瓜比对西服亲
甩了马褂套了车
拉着西瓜进了城
车上还坐着那个外乡人

没做过生意的山里人
一只西瓜只卖几块钱
嘻得嘴上都笑不赢

一阵西风吹得紧
天上滚着厚厚的云
霎时大雨满倾盆
这下可冻坏了山里人

那外乡人
一个响梆来了精神
老哥们儿
买套西服试试新吧
冻坏了身子可要紧

第二天
山里有了一队“外国人”
领头的
却是那个外乡人

外乡人要去了
山里人看着西瓜堆床下
再看看穿着西服的外乡人
抹把眼泪送亲人

外乡人走了
山里头
很出了一些种瓜人

大西瓜还是堆满床下面
干净的西服已穿在身
山里人
对西服比对西瓜亲
只是不见了外乡人

A Melon Planter Came From Other Town
 

What kind of clothes does he wear?
The junior high school students came back and said
That’s a suit
Followed in a group after a group
By children in big mountains
Hey, people in big mountains have never seen a man in a suit

The big watermelon pulls back for a summer
Watermelon seedlings sent away a spring
The outsider
The cultural man
Is looking at a bunch of big watermelons
And smiling at the people in the mountains

The people in the mountains
Love the watermelon better than suits
Threw away their jackets and set the car
And took the watermelon into the city
The outsider was still sitting in the car

Mountain people who have never done business
A watermelon only sells for a few RMB
Were too happy to stop their smile on their lips

A gust of west wind blows tightly
Thick clouds are rolling in the sky
Suddenly it rained heavily
It’s freezing the mountain people

The outsider
Suddenly came to his spirit
My old buddy
Just buy a suit and try a new clothes
It’s bad to freeze your body

In the next day
There was a team of “foreigners” in the mountains
But the leading people
Was the outsider

The outsider is going to leave
The mountain man looks at the watermelons piled under the bed
Looks at the outsider in suits
And wipes tears to see the outsider leaving as relatives

The outsider has gone
In the mountains
There are many melon growers

The big watermelons are still piled up under the bed
The clean suits have put on
Mountain people
Love suits better than watermelon
Only the outsider has just disappeared

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

拨动心弦的小河

题记:曾几何时,忆起了家乡那条小河,心儿又颤了……

       
拨动了
山村的古琴
叮铃如唱的一首曲子
那样细长

说不完的话语
都是大山的儿子
团团偎依的小石子
躺在那首曲子的下面

夏天
也没有浮出鸡子
染了一身的羞赧
曲还在谈
弦儿还在颤

老牛吻着
牧童嗓音的欢快
牛蹄坑萦着鞭音
濑濑的河床沉醉了
深秋里
读不完的宁静清澄

The River That Beats The Heartstrings

Preface: Once upon a time, when I remembered the small river in my hometown, my heart trembled again...

To play
The lyre in the mountain village
It sounds like a song sung in the past
So slender

The endless words
Are the sons of big mountains
The small pebbles nestled together
Lying under that song

In the summer
They did not born chicks either
And were dyed in shame
The music is still talking
The string is still trembling

Old cow is kissing
The cheerful voice of the shepherd boy
Whip sound lingers in the hoof pit
The riverbed is intoxicated
In the late autumn
It is unfinished serenity and clarity

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

晚秋,收获还没有完
——重温报载巴金晚年奋力著述有感

涩酸的眼帘
盈盈的胸襟
紧紧相依
挽着夕阳的绚烂
走向金黄
还有一片枫叶的初红

刚从家里走出
晚秋,收获还没有完

挂上墙的锄头
叫来了两只小燕子
站在爷爷的笔端欢快
那噗通、噗通跳着的
仿佛一大早
吃了口脆甜的桃子
将清新印了满院

长满老茧的心
倒磨砺了锐利的脑
在默默磋商
一个新的生命

拿了竹篮、柳箕
尽收三秋桂子
一岭又一岭
《家》《团圆》《随想录》

巴老走向橄榄

巴老走向橄榄

 

In The Late Autumn, The Harvest Has Not Been Finished

—To Have A Feeling By Reading An Article In Newspaper On Ba Jin Struggling To Write In His Later Years

The sour eyes
And full mind
Closely depend on
With the gorgeous sunset
Going to golden time
And also with the first red of a maple leaf

Just walked out of the house
In the late autumn, the harvest has not been finished

A hoe to hang on the wall
Calls two swallows
Standing at Grandpa’s pen in happiness
In that flop, flop
As if in the morning
They ate a crisp and sweet peach
Leaving the freshness all over the yard

A calloused heart
It sharpens the sharp brain
To make a new life
In quiet consultation

He took a bamboo basket and a willow dustpan
To harvest all the Japanese Cinnamon Fruits for three autumns
On a ridge after a ridge
“Home”, “Reunion”, and “A Thought Collection”

Master Ba goes to the olive
Oh
Master Ba goes to the olive

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

抚摸着母亲河

重温了
镰刀斧头的温存
那一夜
一个新世界的分娩
多少痛苦
去问那母亲河

一百载的风光
溶进了一个陆离的古今中外
礁石也罢
鱼虾也罢
山的倒影
树的倒影
仍是一圆清晰的镜

眼角鱼尾的游动
拓宽了河床
泥土沙砾的交响
造就了泥石流的性格
不再顾盼
月的瞋目
星的爱怜

Touching The Mother River

Just reviewed
The warmth of the sickles and axes
In that night
A new world birth
How much pain was it
Just to ask the Mother River

A hundred years of scenery
Dissolved into a land of the ancient and modern world
Let alone a rock
Let alone fishes and shrimps
Reflection of mountains
Reflection of trees
It is still a round and clear mirror

Fish tails swimming in the corner of the eyes
Widens the river bed
A symphony of earth and gravel
Has created the character of debris flow
It does look away
The wrath of the moon
The love of the stars

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

我终于,告别了惬意
从海上走了出来
沾了一身的海泥
贴了一身的沙粒
一身腥嗅,一身
海的气息

哦,我终于
告别了海

告别了海
用刀与火烙刮去
那泥沙、腥嗅
落一个血肉模糊的身躯

我走向日边
走向海洋
将一颗蹦跳着的心抛向大海

那被鲜血侵染的地方
顿时清澄起来
从海上更生了一个年轻的生命
阳光
鲜亮清明

The Sea

I finally, said goodbye to pleasure
Came out of the sea
Covered in sea mud
Covered with sand all over my body
Smelled in body and smelled
With the sea small

Oh, I finally
Said goodbye to the sea

Said goodbye to the sea
Scraped off the mud, the smell
With a knife and fire
And only a mangled body left

I walked to the side of sun
To the sea
And threw a beating heart into the sea

Where the blood soaked
Is suddenly clear up
A young life was born from the sea
The sunshine
Is bright and clear

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

海峡黄昏
——孤独的老者

你曾喜欢黄昏
喜欢夕阳下的少女
披着晚霞
桔黄

小径上
早到的露水
将小伙的裤管打湿
寻不着那女子的芳踪
串不起一天的记忆
是一个幻影

归牛着村了
牵牛的是那位善良的姑娘
还有只狗儿跟着撒欢
你躲在屋子后面观看
心跳

爱意涌上心头
你将它送给夕阳的余晖
送给清洌的小溪
羞红了姑娘的面庞

夕阳、黄昏
少女、牛儿
都印在了你的梦境里
也印在了黄昏的记忆里

岁月的河流
让你在孤独中渐渐老去
唯独那当年的心跳
和爱人的牛儿
让你在风中流出泪来

A Dusk At A Channel
— A Lonely Old Man

You used to love the dusk
Love the girl in the sunset
Covering with the sunset glow
In orange color

On the trail
The early coming dew
Makes the boy’s pants wet
No trace of the girl could be found
The memory of a day could not be stringed
It’s just an illusion

The cattle came home in the village
It is the kind girl who leads the cattle
And there’s a dog running around
You are watching from the back of the room
With your heartbeat

Love came to your heart
You give it to the sunset
To a clear stream
It blushes the girl’s face

Sunset, dusk
The girl, the cow
It’s all printed in your dreams
And also printed in the memory of the dusk

The river of time
Makes you grow old in solitude
Only that heartbeat of that year
Makes the cow of your love
And you shedding tears in the wind

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

夏阳下的小伙

一把遮阳伞
撑着他
把他撑出了春天
留恋
躲在夏阳后面

几缕馨香
三五蝴蝶
一个水凌凌的春
仍在脑际芬芳

濯清莲的池水四溢
逗乐了夏阳下勤劳的小伙

浓郁的荷香
醉倒了他
烈日当头
倒捧到了那只鲜嫩的红果
终尝到了那口脆甜的希望
夏阳下的小伙啊
醉了
醉了哟

A Boy In The Summer Sun

A sunshade
Supports him
Supports him out of the spring
The reluctance to leave
Hides behind the summer sun

A few sweet smells
Three or five butterflies
A spring of water
Is still fragrant in my mind

The pool overflowed with green water lilies
Amuses the hard-working young man in the summer sun

The rich fragrant lotus
Drunk him out
The scorching sun above him
I got the tender red fruit in hands
And finally tasted the crisp sweet hope
The boy in the summer sun oh
Got drunk
Drunk oh

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

童年的企盼
——致某些单亲家庭的孩子          

一个洁净明媚的童年
夕阳下的一脸笑意
抓一把泥沙
向前抛去
连自己都羡慕不已
他没有担心    
西边天际的雨

童年的一个趔趄
摔倒在顽石上
他没有爬起来

他爬起来的时候
仔细瞅瞅自己
童年已不在身上
有的是泥沙满身
满身的泥沙,也无洗洗的地方

阴霾,象一位老人
催促他去品尝
昔日
那五味俱全的果——
都结在了身边这棵
满是伤疤的树上

企盼,象一束七彩的阳光
照进心里
明媚了他水晶的渴望
催促他去追寻
未来
那清澈湛蓝的天空——
都映在了心中那片
满是祈愿的地上

岁月悄悄在长
童年的企盼,悄悄在长

The Expectation Of Childhood
—To Some Children Of Certain Single-parent Families

A clean and bright childhood
A smile in the sunset
To grab a handful of sand
Tossing forward
I envy it so much
He’s not worried
The rain in the western sky

A childhood stumble
Fell on a rock
He didn’t get up

When he got up
He took a closer look at himself
His childhood had gone
There was a lot of mud all over the body
Mud all over the body, no place to wash

Haze, like an old man
Urges him to taste
In the past
The delicious fruit —
Were all tied to the tree next to me
A tree full of scars

Hope, like a bunch of colorful sunshine
Shines into his heart
Brightening his crystal desire
Urging him to pursue
Future
The clear and blue sky —
Is all reflected in the heart of the piece
Of a land full of prayers

The years are growing quietly
The childhood expectation, is growing quietly

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

杭育 杭育
——为劳动及劳动者而歌

 
从中华民族的万里长城上飞出来
从埃及的金字塔下飞出来
从巴比伦的空中花园里飞出来
从加利福尼亚淘金者的口中飞出来

踏着黎明的脚步
追着黄昏的踪迹
踩着滚烫的岩浆
赶着炎炎的太阳

来了,你来了
你来了,你们也来了
风的呼啸
雨的淅沥
光的流淌
花的旖旎

风化了几十公里的地壳
洗涤了几百万年的污秽
沟连了天与地的通道
映红了人人心心的勤劳

长江黄河捎给幼发拉底的第一个信息
杭育
喜马拉雅传给高加索的第一个音符
杭育
秦始皇馈给二十一世纪的第一篇报告
杭育
电子计算机唱给人类的第一首乐曲
杭育

蜗牛
黄鹂
就是蚯蚓,抖了抖身子也杭育
吐一口红泥
飘洒在太行山的挂壁公路和毛乌素沙漠的绿植里

那条古老的长城
高擎起伟大民族精神的火炬
杭育 杭育
招呼着金字塔和空中花园
招呼着天上的大熊和牛弟
杭育 杭育
现代不文明
则被拉下
十万八千的距离

注:
1、幼发拉底:即幼发拉底河。
2、高加索:指高加索山脉。
3、天上的大熊和牛弟:分别指大熊星座和牛郎星。

Hang Yu, Hang Yu
— Singing for Works and Workers

Flying out of the Great Wall of the Chinese nation
Flying out of the pyramids of Egypt
Flying out of hanging gardens of Babylon
Flying out of the mouths of California gold diggers

Stepping in the footsteps of the dawn
Chasing the trail of dusk
Stepping on the hot lava
Catching the hot sun

There you are, there you are
You’re here, you’re here too
The howl of the wind
The patter of rain
The flowing of light
The beautiful flowers

Weathers tens of miles of Earth's crust
Washes millions of years of filth
Connects the ditch of heaven and earth
Reflects the hard works of everyone’s heart

The Yangtze River & Yellow River sent the first message to the Euphrates River
Hang Yu
The first notes from the Himalayas to the Caucasus
Hang Yu
The first report of First Emperor of Qin to the 21st century
Hang Yu
The first music ever sung by a computer to a human being
Hang Yu

The snail
The oriole
And earthworm, shakes body that is also Hang Yu
Spits a mouthful of red mud
Floats on the wall roads of the Taihang Mountains and the green plants of the Mu Us Desert

The old Great Wall
Holds highly the torch of the great national spirit
Hang Yu, Hang Yu
Beckoning the pyramids and the Hanging Gardens
Calling to the big bear and the cowherd brother in the sky
Hang Yu, Hang Yu
If it’s not in modern incivility
It will be pulled down
A distance of 18,000

Notes:
1. Euphrates: Euphrates River.
2. Caucasus: refers to the Caucasus Mountains.
3. The big bear & the cowherd brother in the sky: respectively refers to the Great Bear and Altair.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

爸,今日给您送棉衣
——写于农历十月初一寒衣节


女儿给您送棉衣了,爸
天国也已很冷了吧?


想必您仍不顾及时加衣,还在电脑前查询知识
如饥似渴
想必您还在报纸堆中,埋头阅读国内外新闻
专心致志
也许您正饱蘸笔墨,挥毫泼洒王羲之的《兰亭序》
犹行云流水,酣畅淋漓

也许您正在手持着那把心爱的二胡琴,深情地弹奏着《歌唱二小放牛郎》
或闭目醉听《诸葛亮吊孝》《收姜维》等越调名段——
乐音悠悠,意志铿锵,震憾心弦,缭绕九天
抑或,爸
您正在古书房里,研究着经典
徜徉于历史的长河中,醉心于国之文明,流连忘返……


夜来了,天凉了
您还在那盏旧台灯下,奋笔疾书不休息?
夜深了,很冷了
您还在一轮新月下,拄着拐仗,昂头思考?

无论如何,爸
出门都要穿上这些棉衣裤,让它紧紧裹着
您的身体,使您那颗
温良的心
暖和
让您那遍布全身、担当生命的根根脉管
畅通

您一定穿上它,爸,那是女儿的思念、凝固的泪
那是女儿永远朝向天国的仰望和
扎根心里的
无限的

注:寒衣节:中国传统节日,时间在每年农历十月初一。其流行于我国北方地区。人们会在这一天祭扫烧献,送寒衣过冬,纪念仙逝的亲人。

 

Dad, I’ll Send You A Quilted Coat Today
— Written On The First Day Of The Tenth Lunar Month

Dad
Your daughter brought you a quilted coat, Dad
It’s so cold in heaven, isn’t it?

Dad
I think you still don’t add clothes in time and still search knowledge in front of computer
Hungrily and thirstily
I think you’re reading domestic and foreign news in the pile of newspapers
In concentration
Maybe you’re dipping black ink and writing Wang Xizhi’s Blue Pavilion Preface
In Chinese calligraphy as the ease flowing water and floating clouds

Maybe, holding that beloved Erhu, you’re affectionately playing “Singing Cowherd Er Xiao”
Or close your eyes to listen to the famous Shaoxing Opera “Zhuge Liang Mourning”,” “Taking Jiang Wei By Strategy” and others —
The music, long, the will, sonorous, are shaking the heartstrings, and curling above nine skies
Or, Dad?
You’re, in the ancient library, studying the classics
Wandering in the long river of history, fascinated by the civilization of the country, lingering...

Dad
Night is coming and it is cold
Are you still under that old lamp, writing without rest?
It’s so late at night and very cold
Are you still in new moon, leaning on a crutch, thinking with your head up?

Anyway, Dad
Wear these padded pants when you go out, and keep it tightly wrapped
Your body, make you
That gentle heart
Warm
Let your that vessels of life all over the body
Unblocked

You must wear it, Dad, that is the daughter’s missing, and solidified tears
That is the daughter’s love forever looking toward heaven
Deep-rooted
Boundless

Notes:
Cold Clothes Festival: a traditional Chinese festival, which is on the first day of the tenth lunar month every year. It is popular in the north of China. On this day, people will offer sacrifices, send clothes to their dead relatives for winter, and commemorate them.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译青岛尘音诗集《尘埃集》节选)

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首
诗集节选:青岛尘音现代诗歌集《尘埃集》
提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:苏菲国际翻译出版社(中国香港)
亚马逊美国下属13国联合出版(1USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems

Excerpted from Modern Poetry Collection “Dust Poetry Collection”By Qingdao Cheng Yin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东] 青岛尘音 32首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems

 

出品单位:
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

作者简介  About Author


[中国山东] 青岛尘音
[Shandong, China] Qingdao Cheng Yin

青岛尘音,本名:张荣桂,网名:尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。

Qingdao Chen Yin, ID name: Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

译者简介 About Translator

 


[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

 

诗歌集《尘埃集》节选目录 32首诗
Contents Excerpted from Poetry Collection "Dust Poetry Collection". 32 Poems

淘金者
尘埃
吹糖稀的艺人
祈祷
帷幕
文明
线
蚂蚁
时间

桃核
琥珀
天鹅


沉思
风景
珍惜
轮回
不幸
呐喊
高仓健
钢笔

荒沙
冰花
命运
花季
傻笑
游子
大刀
假如

 

淘金者

我们辛苦地淘洗着一座座的高山
我们付出的辛苦比高山更多、更多
只为得到那微少的闪光的报偿
但更多的时候,我们付出巨大的辛劳
却得不到丝毫的奖赏

我们的灵魂经常充满着卑俗的物质的欲望
心灵的幽暗的夜空没有一丝理想的星光
即使偶尔有灵感的闪电划破了阴暗的云层
但当笨拙的笔尖将它匆匆地记下
纸上的字句已失去了它原有的珍贵的灵光

2001.6.30

Gold Rush

We worked hard to wash the gold in high mountains by high mountains
We have worked for it more and even more than high mountains
Just to get the few flash of rewards
But most of time, we have paid a huge hard work
We can not get the slightest rewards

Our soul is often full of humble and material desires
There is no ideal starlight in the dark night sky of our soul
Even if there is an occasional inspiration lightning cutting through the dark clouds
When the clumsy pen tip record it in a hurry
The words on the paper have lost its original precious spiritual light

2001.6.30

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

尘埃

一缕阳光
照上我的书桌
无数尘埃
在阳光中闪烁浮动

我们生活着的星球
在茫茫宇宙中
是否也是这样地浮动着
并闪烁着蔚蓝色的光芒?

在这些闪烁的
浮动的尘埃上面
是否也生活着无数的
微小的可爱的生命

在那上面也曾上演过多少
他们自己的生活的戏剧
也曾有多少希望与失望
欢乐与悲伤?

1997.2.16

 

Dust

A beam of sunshine
Shines on my desk
The countless dust
Is flickering and floating in the sunlight

The planet which we live on
In the vast universe
Is floating like this or not
And shimmering with azure light?

Above these flickering
And floating dust
If there are also countless
Tiny, and lovely lives living

Above there how many dramas
Of their own lives have been played
How many hopes and disappointments
Joy and sorrow are there?

1997.2.16

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

吹糖稀的艺人

路边斜阳中,吹糖稀的艺人
用麦秆从锅中掘起一点糖稀
转瞬间就吹拉成一只可爱的动物
围观者们无不唏嘘赞叹

可是围观的人们
没人出钱去买他的作品
他只好叹口气将作品都投入锅中
挑起担子默默地走掉

在蓝色的天幕后面,造物者
在怎样地注视着我们
面对着他的作品,是满怀得意
还是充满了失望?

在我们难以预知的未来
当末日时刻来临的时候
他会将我们,连同我们的世界
都投入那巨大的锅中

            2003.12

 

The Artist Blowing Golden Syrup To Candy

In the sun on the roadside, an artist who blows golden syrup to candy
Scooped a little golden syrup from the pot with wheat straw
And it was instantly blown into a cute animal
The onlookers were sighed and admired

But the onlookers
No one payed for his works
He had to sigh to throw his works into the pot
And took up his loaded carrying pole and walked away silently

Behind the blue sky, the Creator
How to look at us
Facing with his works, he was full of pride
Or full of disappointment?

In the future that we can’t predict
When the doomsday comes
He will throw us, along with our world
Into that huge pot

2003.12

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

祈祷

在这小小的星球上
有一群小小的我们
在这小小的天地之间
我们追求小小的幸福

在我们小小的生途之中
常常遇到小小的挫折
在我们小小的心灵里
常常充满着小小的痛苦

可是,当我们满怀小小的希望
常常得到小小的失望
当我们满含小小的失望
又常常得到小小的报偿

唉,虽然我们常犯些小小的过错
我们希望的只是一些可怜的小小
造物哟,请给这些小小的我们
以小小的恩赐,阿门!

1989.2.23

 

Prayer

On this little planet
There is a small group of us
Between this little sky and earth
We pursue our small happiness

In our little way of life
We often meet a small setback
In our little mind
It is often filled with a small pain

However, when we have a small hope
We often get a small disappointment
When we are full of small disappointment
We often get a small rewords

Alas, although we often make some small faults
What we want is just some little little poor
Creator, please give these little us
A little gift, Amen!

1989.2.23

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

帷幕

我们曾经爱过、恨过
争取过、伤心过
但当希望实现时
却发现成功
并非想象那样美妙

我们曾经激昂过、愤怒过
奋斗过、悲恸过
但当理想实现时
却发现胜利
并非想象那样崇高

我们所追求的
不论多么美妙与崇高
但当那片帷幕落下
在造物者的面前
都是同样地卑微、渺小

1998

 

Curtain

We’ve loved and hated
Fought for, and had sadness
But when our hope has been achieved
We just discover that our success
Is not as wonderful as we’ve imagined

We’ve been excited and angry
Struggled, and sad
But when our ideal has been realized
We just find that our victory
Is not as high as we imagined

What we are pursuing
No matter how beautiful and lofty they are
But when the curtain has been fallen down
In front of the Creator
They are all humble, and small

1998

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

文明

沙滩上的高塔
雄伟地耸立着
是雄心勃勃的男孩
精心建造的伟大作品

可是,每当他即将完成
空前伟大的事业
海浪总要恶作剧地嘻笑着
将高塔轻轻冲倒

1990.2.11

 

Civilization

The high tower on the beach
Majestic standing
Is a great works built carefully
By an ambitious boy

However, whenever he is about to complete
His unprecedented great cause
The waves have always gently swept down the tower
In laughing mischievously

1990.2.11

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

线

雄鱼搬运石子
为造幸福的窝

男人奔忙挣钱
为买豪华的住宅

傀儡在台上表演
艺人在后面拉线

造物者在世界的后面
手中拉着一根线

96.3.24

 

Thread

The male fish carries the stones
For making a happy nest

Men are busy to make money
For buying the luxury houses

Puppet performs on the stage
The actor pulls the thread behind

Creator is behind the world
There is a thread in his hands

96.3.24

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

蚂蚁

我小时候,常常蹲在家门前
认真地观看蚂蚁的战争
那可不是两只蚂蚁打架
而是规模很大的战争

那场面非常激烈
而且规模浩大
我似乎能听到
惊天动地的厮杀声

可是,母亲常常会大声喊着
快起来,闪开!
然后泼出一盆脏水
将战场冲得无影无踪

母亲肯定认为
蚂蚁的战争微不足道
但是蚂蚁们自己肯定认为
它们的战争与人类的战争同样地重要

    
 2013.8

Ant

When I was young, I often squatted in front of my house
Watching the ants fighting seriously
That was not the fighting of two ants
But a large-scale war

That scene was very fierce
And in the vast scale
I seemed to be able to hear
The shattering sound of fighting

However, my mother often shouted loudly
Get up, get out of the way!
Then poured a pot of dirty water
To sweep the battlefield without a trace

My mother must think
Ant’s war is insignificant
But the ants must think
Their war is as important as human war

2013.8

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

时间

时间的坐标
并非沿直线前行
而是由许多
大小的圆弧构成

每转一圈
都会回到自己的原点
但又不完全是
原来的地方

我们存在于现在
但在每一瞬间
都仿佛能看到
祖先熟悉的面容

也许,在那个
命定的时刻
我们将会回到
时间的初始

    2011.9.15

 

Time

The coordinates of time
Does not move along the straight line
Instead
Made by some small and big arcs

After it went a circle
It will return to its original point
But it is not exactly
Its original place

We exist at present
But at every moment
We seem to be able to see
The faces of our familiar ancestors

Maybe, in that
Destiny moment
We will return
The beginning of time

2011.9.15

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

井口是我们的苍天
井底是我们的大地
在这伟大的生命之井
我们歌唱生息

我们的视力有限
我们所处的井筒很深
可是我们的心比天高
以为我们能了解整个宇宙

假如有一天,宇宙的灼热的洪流
将我们抛出这小小的井筒
可是,这生命之井必定已遭毁坏
我们的生命之链也已灰飞烟灭

假如我们能逃过宇宙的灾变
侥幸到达那遥远的井口
可是我们怎能知道
我们距离真正的天穹还是很远,很远

                  2012.4.2

 

Frog

The mouth of sky is our sky
The bottom of the well is our land
In this great life well
We sing and live

Our vision is limited
The well in which we are is so deep
But our heart is higher than the sky
We think we can understand the entire universe

If one day, the hot torrent of the universe
Threw us out of this small well tube
However, the well of this life must be destroyed
The chain of our lives has also been disappeared

If we can escape the disaster of the universe
Fortunately, reach the distant well mouth
But how can we know
We are still far away from the real sky, far away

2012.4.2

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

琥珀

滚烫的眼泪
是真情的见证
不论是快乐
或者苦痛

带有生命温度的泪水
落入时间的地层
就会凝结成珍贵的
闪光的结晶

把过往生活的点滴
发掘出时间的地层
都值得珍藏
可爱晶莹

            2013.11.4

 

Chrysophoron

Hot tears
Is a testimony of true feelings
Regardless of happiness
Or painfulness

Tears with the temperature of life
Fall into the earth layer of time
It will condense into precious
And flashy crystal

To discover the little life in the past
Out of the stratum of time
Is worth of collecting
Cute and crystal

2013.11.4

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

桃核

春日的和风
明媚的阳光
欢畅与繁华
今在何方!

生活的风雨
世事的沧桑
已剥蚀尽
你的鲜艳与芬芳

高耸的向往
堕入时间的地层
鲜活的生命
已变得干枯僵硬

每一道深纹中
都记录着坎坷与彷徨
深锁的心中
仍有美丽的梦想

2000.2.6

 

Peach Pit

The soft breeze of spring
The bright sunshine
Happy and prosperous
Where is it today!

The wind and rain of life
Vicissitudes of the world
Have eroded
Your brightness and fragrance

Towering yearning
Fallen into the earth layer of time
Fresh life
Has become dry and stiff

In each deep pattern
It records both bumps and hesitation
In the heart of deep locks
There are still beautiful dreams

2000.2.6

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

天鹅

一片洁净的透明的云
一幅纯美的飘动的画
一曲舒缓的寂静的歌
一首空灵的无言的诗

在澄澈的晴空下
明镜般的湖面上
照耀着明丽的阳光
闪烁着华贵的光芒

生命的崇高的向往
美丽而宁静的理想
庄严之美的梦乡
心灵的圣洁的殿堂

2002.7.28

 

Swan

A piece of clean and transparent cloud
A beautiful and floating painting
A soothing and silent song
An ethereal and speechless poem

Under the clear and sunny sky
On the mirror-like lake surface
It shines the bright sunshine
And flashes the luxurious light

The lofty yearning of life
The beautiful and quiet ideal
The solemn dreamland
The holy hall of the soul

2002.7.28

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

浩荡的劲风和热烈的阳光
在高空交织着光与力的巨网
浩瀚的奔放的松林和海洋
苍穹下充满着它们的气息和喧响

云中的王者,在翻腾的云团之上翱翔
钢羽搅动劲风,镶满炽红的阳光
时而如黑色的闪电掠过动荡的松涛和海浪
时而如腾空的利箭直插苍茫

自由地翻飞,傲岸地高翔
高洁的心灵在高空豪迈地歌唱
与松涛与海浪汇成恢弘的乐章
在环宇之间雄浑地轰响

2001.3.21

Hawk

The mighty strong wind and the warm sunshine
Are interweaving the giant network of light and force over the high sky
The vast and unrestrained pine forest and ocean
Are full of their breath and noise under the sky

The king in the clouds is soaring on the rolling cloud clusters
His steel feathers, inlaid with red sunlight, are stirring up the strong wind
Sometimes like a black lightning passing through the turbulent pine trees winds and waves
Sometimes like a flying sharp arrow striking straight into the vastness

Flying freely, soaring proudly
His noble-minded heart sings proudly in high sky
Combining into the magnificent movement with pine trees winds and waves
And making a big noise between the universes

2001.3.21

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

远方的光明
指引着风雨兼程
辉煌的希望之光
将心灵照亮

险恶的艰难
不能改变坚定的信念
惊心动魄的风暴雷霆
不能阻挡奋勇向前

当理想终于实现
忽然眼前一片黑暗
一阵彻骨的疼痛
周身化为焦烟

灵魂飞舞着
燃烧的火焰
悲壮地献身在
理想的祭坛

2001.2.27

Moth

The light of the distance
Guides the way in wind and rain
The glory hope light
Illuminates the mind

The sinister difficulty
Can’t change firm beliefs
The thrilling storm and thunder
Can’t stop forge ahead

When the ideal is finally realized
Suddenly the darkness in front of his eyes
A pain in his bone
His whole body turns into a smoke burnt

One with his soul flying
In the burning flame
Silently dedicated to
His ideal altar

2001.2.27

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

沉思

哦,昔日那美丽的金色的彩虹
少年时代的纯洁的憧憬
珍贵的时光老人的赠品呀
别了,天真而灿烂的幻梦!

风啊,吹散了花冠
它也不会重生
生活只留下愧恨的记忆
和创伤的余痛

Meditation

Oh, the beautiful and golden rainbow in the past
The pure dream of the young age
The precious time, the gift for the elderly
Farewell, the naive and brilliant fantasy!

Wind oh, blown away the corolla
It will not be reborn
Life only left the ashamed memory
And the traumatic pain

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

风景

有一次,我沿着一条小路前行
在一处美景前流连忘返
直到傍晚才返回
可是后来发现
在小路的前面有更美的风景

后来,我沿着另一条小路前行
走过了几处挺美的风景
总想遇到更美的风景
可是直到傍晚,走到了小路的尽头
也没遇到更美的风景

               2014.7.3

Scenery

Once, I walked along a path
Forgot to return before a beautiful scenery
And returned until the evening
But later I discovered
There was a more beautiful scenery in front of the path

Later, I walked along another path
After I walked along a few beautiful scenery
I always wanted to meet a more beautiful scenery
But until the evening, to the end of the path
I did not encounter a more beautiful scenery

2014.7.3

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

珍惜

我们站在大河岸边
感慨地凝望涌动的旋流滚滚向前
在不知不觉中,河水已流蚀过我们的脚下
蓦然发现自己已在河中漂流

我们埋头读着先人的历史
脑海中激荡着祖先们的忧乐、业绩
在不知不觉中,流光染白了我们的鬓发
蓦然发现自己已被陌生的后人阅读

可是,当沉思的灵猿
不再为镜中陌生的自己而好奇
明亮的镜面已被时间的流沙磨蚀
他们已经不能重新发现自己

1989.2.25

Cherish

We, standing on the bank of the big river
Are looking at the rolling water surging forward in high emotion
Unconsciously, the river has eroded under our feet
Suddenly I found that I had drifted in the river

We are seriously reading the history of the ancestors
In our mind, the ancestors’ worry and performance
Unconsciously, the streamer bleached our hair at the temples
Suddenly I found that I have been read by my unfamiliar posterity

However, when the spiritual apes
Are no longer curious about the strange self in the mirror
The bright mirror has been eroded by the sands of time
They can no longer discover themselves

1989.2.25

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

轮回

物质的花朵在光明中
才能展示它的绚烂的色彩
精神的火炬在黑暗中
才能彰显它的崇高与辉煌

在黑暗中
我们追求光明与温暖的阳光
在光明中
我们又怀念庄严崇高的殿堂

在纯粹的光明中
就像
在纯粹的黑暗中
都会使我们迷失方向

              2013.12.20

Reincarnation

The material flower in the light
Can show its gorgeous colors
The torch of the spirit in the darkness
Can show its lofty and glory

In the darkness
We pursue lights and warm sun
In the light
We miss the solemn and lofty hall

In the pure light
Just like
In the pure darkness
All of them will make us lose our direction

2013.12.20

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

不幸

任何幸福都应缴纳重税
在我们生命的途中
幸福与痛苦
总是相伴同行

不受痛苦的幸福
是卑鄙
不为幸福的痛苦
是愚昧

然而不幸的是
在我们的身边
太多愚昧的卑鄙
又太少伟大的愚昧

1998.7.9

 

Unhappiness

Any happiness should pay heavy taxes
On the way to our lives
Happiness and pain
Always walk with each other

The happiness without suffering
Is despicable
The pain not for happiness
Is ignorant

But unfortunately
By our side
Too much ignorant meanness
Too little great ignorance

1998.7.9

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

呐喊

在生命的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越生死

在历史的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越时代

2008.1.11

 

Shout

On the bridge head of life
We shout
Accompanied by blood and great pain
We’ve crossed life and death

In the bridge head of history
We shout
Accompanied by blood and great pain
We’ve crossed the times

2008.1.11

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

高仓健

从水深火热的
漫长的中世纪的
毒焰沸腾的最后的暗夜
刚刚走出的中国人

恍如隔世般惊诧地见到
具有人的尊严的
陌生的,冷峻深沉的表情
心灵的震动难以表述

在那以前的年代
我们见得太多的是
从太监式的极尽卑鄙无耻的山呼万岁的狂热的冰糖脸
瞬间变幻为凶狠残暴的恶魔面孔

高仓健,象一阵清新的风
吹散了腐朽恶浊的中世纪的气息
和那太不拿自己当人的
可悲的恐怖的中国式的变脸术

               2014.11.19

 

Takakura Ken

Chinese just come out
From the last night of the poisonous flame boiling
The long middle ages
The deep water and burning fire

When they see surprisingly as if being cut off from the outside world for ages
The unfamiliar, cold and deep expression
In human dignity
The vibration of their soul is difficult to express

In that time before
What we see too much
Are the fierce and brutal demon faces instantly changed
From eunuch-style, shameless sugar faces, loudly calling their monarch long live as mountains

Takakura Ken, like a fresh wind
Blows the breath of the decaying and turbid medieval century
And the sad and horrible Chinese-style face-changing
That doesn’t take himself as a human too much

2014.11.19

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

钢笔

若在那阳光灿烂的窗前
在春风醉人的吹拂之中
我提起了闪光的钢笔
心中有万千支号角怒鸣

当流星划过严寒的夜空
蓝色的闪光曳出紫黑色的喷迸
那是正义与信念
在行施神圣的使命

当我的激动的笔锋
搅扰了稿纸的平静
那里将滚动着钢铁的铿锵
和雷电的轰隆

当我的短剑在风暴中嘶吼
这钢铁的笔锋
将去刻写壮烈的诗章
剖开猩红的黎明

1974

The Pen

If in front of the sunny window
In intoxicating blowing of the spring breeze
I held a shinning pen
There are thousands of horns calling angrily in my heart

When the meteor passes through the frosty cold night sky
The blue flash pulls out the purple and black spray
That is the justice and belief
Surging in sacred mission

When my excited pen
Breaks the calm of the manuscript paper
There will be rolling the ring voice of steel
And the bombardment voice of light and thunder

When my short sword growls in the storm
The tip of steel pen
Will write the magnificent poems
And split the scarlet dawn

1974

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

高级生命的
内在的颜色
一旦暴露
就是恐怖与死亡

最美的怒放的
花朵的颜色
看得太多
却会伤害视力

我们梦寐以求的
永恒的憧憬
至真至美的
文明进步的花朵

为什么喜欢
那么多的生命
和那么多的
滚烫的热血

   2013.11.5

Red

The inner color
Of the advanced life
Once exposed
It is terror and death

The color of flowers
The most beautiful and blooming
But to be seen too much
It can hurt the vision of us

The eternal vision
Dreamed by us
The civilized and progressive flowers
True and beautiful

Why they like
So many life
And so much
Hot blood

2013.11.5

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

荒沙

人最大的痛苦
是没有什么值得去死
而活着又不知为了什么

被海市蜃楼愚弄得太久
一旦看清使他激动的一切
心田也将被荒沙淹没

1991.3.1

 

Deserted Sand

What the greatest pain to a man
Is that nothing is worth going to die
And he does not know what to do on life

It was too long to be fooled by the mirage
Once he sees clearly everything that makes him excited
His mind will be overwhelmed by the deserted sand

1991.3.1

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

冰花

在严寒的冬天
窗玻璃的画板上
精心描绘出
奇异的画面

巨大的叶片
粗大的枝干
幽暗的丛林
奇异的植被

那是严冬心中
对繁荣时光
深沉的向往
最瑰丽的梦!!

   2011.9.27

 

Ice Flowers

In the cold winter
On the drawing board of window glass
The strange pictures
Are carefully depicted

The huge leaves
The rough branches
The dark jungle
The strange vegetation

That is in the heart of cold winter
The best time
The deep longing
The most magnificent dream!!

2011.9.27

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

命运

每当新的一天来临
面对一片灿烂的霞光
都会触发我们的壮丽的遐想
心中充满无限的欢畅
和对未来生活的美好的希望

每当新的时代来临
面对一片辉煌的希望之光
我们都会欢呼雀跃、热泪盈眶
真诚地相信我们世代憧憬的千年盛世已经来临
即将实现我们永恒的梦想

就这样,我们心中满怀着对未来生活的美好的希望与梦想
走过生途中无数惊心动魄的艰难险阻和坎坷彷徨
一天又一天,一代又一代
在生活的舞台上创造着人生的悲喜交集的戏剧
在命运之路上走过生命的希望与奋争、辉煌与悲壮

2000.6.20

Destiny

Whenever a new day comes
Facing a brilliant glory
It will trigger our magnificent reveries
Our heart will be full of unlimited joy
And the beautiful hope for future life

Whenever a new era comes
Facing a glorious light of hope
We will cheer, in hot tears
We’ll sincerely believe that the thousand-year-old prosperous age of our generation has arrived
It’s about to realize our eternal dream

In this way, our hearts are full of hope and dreams of good future life
There are countless thrilling difficult and dangerous obstacles and bumps on the way of our life
Day after day, generation after generation
We create the drama in happy and tragic intersection of life on the stage of life
We walk on the road of life in hope and struggle, glory and tragedy of life

2000.6.20

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

花季

晴天的小雨
激情的眼泪
晶莹的泪珠
挂满花蕾

晴天的白云
透明的微笑
晶莹的花蕾
含笑微微

晴天的微风
柔情的发丝
悄悄的微笑
红透的花蕾

有风才有云
有云才有雨
有情才有爱
世界才美丽

1997.2.13

Flowering Season

The light rain in sunny days
Tears of passion
Crystal tears
Hangs on buds of flowers

White clouds in sunny days
Transparent smile
Crystal flower buds
Laughs a little

Breeze in sunny days
Tender hair
Quiet smile
Is the red flower buds

There is a wind, there is a cloud
There is a cloud, there is a rain
There is a feeling, there is a love
The world will be beautiful

1997.2.13

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

傻笑

高山顶上的草
会长得矮小
生命高峰上的人
只会含泪傻笑

在日常生活中
人们斗志昂扬
一旦动了真情
立刻缴械投降

犀利机警的目光
会变得泪眼迷离
冷若冰霜的高傲
会变得温和谦虚

在上帝的面前
没有什么尊卑
在真情的面前
没有什么美丑

1998.8.2

 

Giggle

Grass on the top of the mountain
Will grow short
People at the peak of life
Can only giggle with tears

In daily life
People fight in high spirit
Once we are moved by our true feelings
We immediately do surrender

The sharp and alert eyes
Will become tearful and blurred
The pride as ice and frost
Will become gentle and humble

In the presence of God
There is no honorable and humble
In the face of true feelings
There is no beauty and ugly

1998.8.2

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

游子

从前,我常常趁母亲去晾衣裳
把纸船放进洗衣盆
让它载着我幼稚的理想
在幻想的大海上乘风破浪

可是,忙碌的母亲
总是把水与船一起泼光
粗心的母亲哟
你可知道孩子的忧伤?

今天,我远离久已隔绝的母亲
常常乘船航行在遥远的海洋
我领略过令人目眩的奢华和奔忙
惊叹过那些稀世的山色湖光

可是,不管我在世界上什么地方
我的心总是留在母亲身旁
我久违的故乡、母亲哟
你可知道游子的惆怅?

1984.6

Traveler

In the past, when my mother went to dry clothes
I often put the paper boat in the laundry basin
And let it carry my naive ideals
Going in the wind on the sea of fantasy

However, my busy mother
Always poured the water with the boat together
My careless mother, oh
Do you know the sadness of your child?

Today, I’ve stayed away from my mother isolated for a long time
I often sail by boat in the distant ocean
I’ve appreciated the dazzling luxury and hustle
I’ve been amazed by those rare mountains and lakes

But no matter where I am in the world
My heart always stays beside my mother
My hometown and mother that I’ve been away for a long time, oh
Do you know the melancholy of a traveler?

1984.6

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

大刀

大刀向鬼子头上砍去
但是在这之前
大刀也曾经
向锐意变革的人们头上砍去

大刀向鬼子头上砍去
可是凶恶的侵略者的
暴雨般的炮弹
也向国人的头上落下去

大刀固然英勇
可歌可泣
但是终敌不过
侵略者的大炮

假若我们的大刀
不是曾经忙于屠杀有志于变革的人们
也许后来就不必用我们的血肉之躯
与敌人的大炮相拼

                    2015.1.13

A Big Knife

A big knife chopped to the devil’s head
But before that
The big knife once
Chopped to the people who wanted to change their minds

A big knife chopped to the devil’s head
But the rain-like artillery shells
Of the vicious invaders
Also fell on the head of the Chinese people

The big knife, heroic
Can be sung and shed tears
But can not stop the cannon
Of invaders

If our big knife
Have not been busy slaughtering those people who have the idea to change their minds
Maybe there was no need to use our flesh and blood
To fight with the enemy’s cannon

2015.1.3

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

假如

假如甲午不败
现在的中国
仍然还是腐朽的封建王朝
怎能有中国的新生

假如甲午不败
现在的中国人
可能仍然是
百年前的德性

太监横行
嫔妃成群
当官的头插野鸡毛
长袍马褂马蹄袖

天朝的臣民们
五体投地
诚惶诚恐
万岁,万岁,万万岁!渣!

           2014.7.3

 

If

If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated
In China now
It is still the decaying feudal dynasty
How can there be a new life in China

If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated
Chinese now
May still be virtue
As a hundred years ago

Eunuchs run amok
Consorts of concubines
Heads of leaders inserted pheasant feathers
In long gown, Mandarin coat, horse hooves and sleeves

People of China
Throwing their body on the ground
Sincerely
Long live, long live, long live! Zhe!

2014.7.3

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选(6):白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚- 比利时-孟加拉国-中国

0
诗人翻译家苏菲

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)
中外精选作品(6)
白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚-
比利时-孟加拉国-中国
诗选(21位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 21 Poets(6)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Belarus-Azerbaijan-Bulgaria-Belgium-Bangladesh-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫
[Belgium]Jenny Dejager
[比利时] 珍妮·德贾格
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

- 中国诗人 Chinese Poets-

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua
[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun
[中国[广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong
[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe
[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi
[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest

[中国河南] 流 年
[Henan, China] Fleeting Time
[中国浙江] 陈继业
[Zhejiang, China] Chen Jiye
[中国安徽] 胡 勇
[Anhui, China] Hu Yong
[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
[中国贵州] 杨 玲
[Guizhou, China] Yang Ling
[中国内蒙古] 张 畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui
[中国湖北] 如 尘
[Hubei, China] Ru Chen
[中国山东] 潘德宝
[Shandong, China] Pan Debao

(编辑:大 藏 Editor: Dazang Chen )

 

译者简介 About the Translator

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

- Foreign Poets 外国诗人-

 

[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科


Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.

奥尔加·拉夫琴科,来自白俄罗斯共和国。奖项:威廉姆·莎士比亚证书(俄罗斯金笔奖)、陛下之书(国际作家协会主席大奖赛)、安迪-吉尔布大奖赛特别奖(意大利)、“2013 年最佳作曲”证书(白俄罗斯)。西班牙语翻译成俄语的书有:《伊格纳西奥·多梅科》。《帕兹·多梅科的流放者生活 (1802-1889)》。俄语翻译成意大利语的诗集有:《比拉尔·阿迪洛夫》;《山上的浪漫》;《 玛丽娜·艾哈迈多娃》;《迷人的流浪者》。翻译成意大利语和白俄罗斯语的书有:《即兴演奏》。蓝调:比拉尔·阿迪洛夫歌词和语调。现为维莱米尔·赫列布尼科夫国际环球组织主席旗手。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Belarus] Olga Ravchenko

 

Blues

The relief is
art,
death,
love…
Olga Ravchenko

“You aren`t worthy of my love...
I`ll break up with you today...
Look for other players...
Immaculate muse…”
Bilal Adilov

My romantic of mountains
– Velvety Roar of Caucasian Blues –
would become harder than shackles,
merciless than the fire of duende
stronger than sound-rithms of the blood,
if he weren`t an eagle
over Shahdag and the starry Samur
Passion, earth and love
are attuned syntonize with him
as with romantic of mountains.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科

布鲁斯

解脱是
是艺术,
是死亡,
是爱......
奥尔加•拉夫琴科

“你不值得我爱......
今天我要和你分手......
寻找别的玩家......
完美的缪斯......”
比拉尔 阿迪洛夫

我对山的浪漫
— 高加索布鲁斯天鹅绒般的咆哮 —
会变得比枷锁更坚硬,
比杜恩德之火更残忍
比血液的韵律更强劲,
如果他不是
沙赫达格上空的鹰、萨穆尔满天星斗里的鹰
激情、大地和爱
和他和谐共振吗
犹如对山的浪漫。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达


Eldar Akhadov was born in Baku in 1960. He is an outstanding Azerbaijani poet writing in Russian and the author of 67 books in 4 languages of the world. He is the honorary member of the Writers' Union of Azerbaijan, member of the Writers' Union of Russia, and PEN International. Awards: Best International Poet 2020 by IPTRC.

阿哈多夫·艾尔达,1960 年出生于巴库。杰出的阿塞拜疆诗人。用俄语写作,著有 67 本 4 种语言的书籍。阿塞拜疆作家联盟、俄罗斯作家联盟和国际笔会名誉会员。奖项:2020 年最佳国际诗人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan] Eldar Akhadov

EXCEPT YOU…

I tore all your photos.
But it did not help. I remembered you.
I went very far and never came back.
But it did not help I remembered you.
I met with others and was loved.
But it did not help. I remembered you.
I got drunk - like death, like a shoemaker, like a tramp, like the last creature.
But it did not help. I remembered you.
I got married, had children, and became home-grown.
But it did not help. I remembered you.
I'm getting old.
Everything is eroding from memory.
Everything.
Except you.

Translated from Russian into English by Brian Henry Tomlinson

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆] 阿哈多夫-艾尔达

除了你…

我撕毁了你所有的照片。
但这无济于事。我还是想你。
我走了很远,再也没有回来。
但这无济于事,我还是想你。
我遇到了别人,被别人所爱。
但这无济于事。我还是想你。
我喝醉了,— 像个死人,像个鞋匠,像个流浪汉,像地球上最后一个生物。
但这无济于事。我还是想你。
我结了婚,要了孩子,成为土生土长的人。
但这无济于事。我还是想你。
我渐渐地变老。
一切渐渐地从记忆中侵蚀。
一切。
除了你。

俄语—翻译英文:布莱恩·亨利·汤姆林森
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

Doncho Nanov Donchev, from Bulgaria, has written 10 books. His works includes poetry, stories and historic books. He is a member of the Union of the independent writers in Bulgaria.

汤乔·纳诺夫·汤车夫来自保加利亚。创作10本书。作品包括诗歌、故事和历史书籍。系保加利亚独立作家联盟的成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev

CONFESSION

Do not believe the words spoken in vain.
Do not trust the Sun leaving a shadow.
Trust the morning wiser than us.
Trust my hands touching you in the dark.

Trust the lips seeking yours.
Believe I'm here now
until tomorrow, until sunrise, after the night and the darkness,
behind a sunshade, behind a dewdrop,

beyond the horizon, in every rainbow.
Remember I am here calling and sighing
This very morning and for ever.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

认 罪

不要相信徒劳的话。
不要相信太阳留下阴影。
相信早晨比我们更明智。
相信我的手在黑暗中正在抚摸着你。

相信我的唇正寻求你的唇。
相信我现在在这里
直到明天,直到日出,直到夜晚和黑暗之后,
在遮阳伞后面,在露珠后面,

超越地平线,每一道彩虹。
记住我在这里打电话在叹息
每个早晨,永远。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Belgium]Jenny Dejager
[比利时]珍妮·德贾格


Jenny Dejager, (Belgium) 1951, has published nine collections of poetry and also two novels. She also writes reviews about poetry and she is currently working on her third novel and her tenth collection of poetry.

珍妮•德贾格(1951—)比利时,已出版9部诗歌集和两部小说。她还撰写诗歌评论。目前正在创作第三部小说集和第十部诗歌集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Belgium]Jenny Dejager

The barge

Sometimes we share the useless things for fun
maybe different than before.
We are not made to search distraught for what we do
not understand about each other.
Perhaps we have known long ago that it’s the silence
that can come to us. We breathe the sea air separately from each other
while we are walking on the dike hand in hand.
More, would meddle with what makes lonely.
Dwel weed prevents that. It's better not to know
that homesickness isn't the same anymore.
We fit in the boat of: we are there and we are not there.
The rules of the game divide profit and loss.

Translated into English by Hanne Decraene

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[比利时]珍妮•德贾格

 

驳 船

有时我们会分享毫无用处的东西
也许与以前不同。
我们不应该为自己所做的事情而心烦意乱
我们彼此不了解。
也许我们很久以前就知道,沉默
会来找我们。我们彼此各自呼吸海洋空气
当我们手拉手走在堤坝上。
更重要的是,是什么让你感到孤独。
杂草阻止了这一点。最好不知道的好
那乡愁,不再和以往一样。
我们适合这条船:我们在那里,我们不在那里。
游戏规则将利润和损失划分。

英译:汉纳•德克哈伊妮
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

Jahangir Alam Rustom (1970) is from Bangladesh. He is a poetic icon, a great romantic poet of the world and multi-award-winning poet. He gained a lot of accolades, crests, awards and receptions for writing ten books of romantic English poetry.

贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆(1970) 来自孟加拉国。孟加拉国偶像诗人、浪漫主义诗人。因其写作的十本浪漫主义英语诗歌而获得许多赞誉、荣誉、奖项。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom

A DRUNKEN WOOD NYMPH

Just before the evening hour
When I stayed in the wood,
A nymph appeared in front of me
In a silent and gentle mood.

The wood nymph welcomed me
To visit the place without the shy,
A stunning girl ever approached me
How could I deny?

Hundreds of lavish dresses she changed
Within a few times!
A thousand types of sweet tunes
Were emanating from her chimes.

Amazing! I could not perceive
Where was I, in heaven or a wood?
Members of her coterie
Were serving fruits, wine and food.

They were at dances sometimes,
Sometimes did they fly?
What a luxurious scene!
On the tree, in a row when they ply.

Drunken they were; intoxicated!
And took a chance to gossip with me;
After getting sense at midnight
I found myself under a broken tree.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]贾汉吉尔•阿拉姆•鲁斯托姆

醉酒的森林仙女

就在傍晚时分之前
我呆在树林里的时候
一位森林仙女出现在我面前
心情沉默而温柔。

森林仙女不带羞涩的
欢迎我拜访这个地方,
一个迷人的女孩曾靠近我
我怎么能否认?

就几下!
她换了数百套奢华的衣裙
上千种甜蜜的小曲
从她的钟里散发出来。

好迷人!我无法感知
自己在哪里,在天堂还是森林?
她的伙伴们
正摆上水果,葡萄酒和食物。

她们时而跳舞,
时而,是在飞吗?
多么奢华的场景呀!
在树上,她们一起嘻嘻时。

她们醉了。沉醉了!
并借机和我一起聊起八卦;
午夜我有了觉知之后
我发现自己在一棵破碎的树下。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua


赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。

Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]赵丽华

重 生

我不是我母亲生我的那一刻诞生的
而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己
命运的每一次劫杀
都使我重生一次

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua

Rebirth

I was not born at the moment when my mother had given birth to me
But I’ve given birth to myself again and again in the sharpening of years
In every robbery of destiny
It makes me reborn again

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun


李美云,大专文化,汉族。中国诗歌学会会员,重庆市作家协会会员,奉节县文联副主席,奉节县白帝诗社社长。

Li Meiyun, Han nationality, holding a college certificate, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chongqing Writers Association, vice chairman of Fengjie County Literature Federation, and president of Baidi Poetry Club of Fengjie County.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]李美云

吴蜀分界地

一块古碑,斑驳陆离
孤寂的在路边看着车来车往
守口如瓶,一言不发
湘水划界分荆州的时候
肯定与此无关
因为离夔州还很远
但是这块立在渝鄂边境的界碑
早就预见了东吴西蜀的命运
虽然最终三国归晋
但西蜀败于东吴的结局
才导致了白帝城当年托孤的悲苦
以及今日凭吊历史的繁华
一步之遥,立着另一块重庆和湖北的界碑
一个面东朝西,一个背北朝南
一个古,一个今
虽然讲述的是同一个故事
立场却完全不同
我在两者之间行走
读一章楚词
吟一首汉诗

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Li Meiyun

The Boundary of Kingdom of Wu and Kingdom of Shu

An ancient monument, mottled in colors
Is lonely watching the cars passing on the side of the road
It keeps its mouth like a bottle, and does not say a word
When Xiang River divides Jingzhou
It must have nothing to do with this monument
Because it is still far from Kuizhou
But this boundary monument standing on the border of Chongqing and Hubei
Has long foreseen the fate of Kingdom of Wu and Kingdom of Xishu
Though the three kingdoms was unified by Kingdom of Jin in the end
The ending, which Kingdom of Xishu was defeated by Kingdom of Wu
Leads to the sadness and loneliness of entrusting orphan ADOU to ZHUGELIANG in Baidi City In that year and leaves the prosperity of history to be remembered and visited today
One step away, standing there another boundary monument of Chongqing and Hubei
One faces east to west, another is back to north and faces to south
One is ancient and another is new today
Though it tells the same story
The position is completely different
I walk between two of them
Reading a chapter of Chu Ci
Singing a Chinese poem

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong

夏志红,湖南涟源人,广东中山工作。湖南诗歌学会会员、广东作协会员。著有诗集《经过爱情》《花山岭》《他乡是故乡》。

Xia Zhihong, a native of Lianyuan, Hunan, works in Zhongshan, Guangdong. He is a member of the Hunan Poetry Society, and member of the Guangdong Writers Association. He is the author of the poetry collections “Passing by Love”, “Huashan Ridge” and “Others’ Hometown Is Mine”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[广东] 夏志红

更年期障碍

一夜之间,退出江湖
江湖田野杂草丛生
荒了自己的田,也
荒芜了人家的地
那条小溪流水淙淙
一年四季沸腾着欢歌
枯树发出了新芽,老牛
啃着嫩草,把隔壁的老王
羡慕嫉妒得翻江倒海
村头的油子树
叼着小鸡的鸟鸦飞来飞去
天上的弯月羞答答躲进云端
一只避孕套挂在枝桠上
晃来晃去找不到归宿
来春的禾田,给正在耕种的虎娃
戴上绿油油的帽子

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong] Xia Zhihong

Menopausal Troubles

In a night, to quit the rivers and lakes
The weeds in fields of rivers and lakes are overgrown
My fields are deserted, and
The fields of others are barren too
That little stream is flowing water
And boiling songs all year round
The dead trees grows new buds and old cows
Eat the tender grass and all of these have given
Envy and jealousy too much to Mr. Wang next door
A bird with a chick is flying around
The oil tree at the end of the village
The bending moon in the sky hides into the clouds
A condom hangs on the tree branches
And can not find home in dangling
The rice fields in the next spring, put on a green hat
To HUWA who is farming

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei


子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。

Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]子今非

时间内外

我遇见冬天一只活的红蜻蜓
抱紧枯死的荷茎

我遇见春天一只已死的黑蝴蝶
抱紧金黄的油菜花

我翻开一本书
看见月亮
没有水、没有桂花树
凹凸不平的脸上布满灰尘

窗外,月亮圆润又晶莹

美在时间之中又在时间之外

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zijinfei

In The Time And Out Of The Time

I met a live red dragonfly in winter
Holding tightly on a dead lotus stem

I met a dead black butterfly in spring
Holding tightly the golden rape blossoms

I opened a book
And saw the moon
No water, no osmanthus tree
Its bumpy face was covered with dust

Outside of the window, the moon is round and crystal clear

Beauty is in the time and out of the time

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe


夏才和,别名:采禾,江苏省作家协会会员。著有《云峰诗集》,《五星集》(与人合作)、《刀耕火种的宝石》诗集。

Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 夏才和

词语里有清晰的风向

四月,一些暖融融的词语
落入我的体内发芽
从心房孕育一个个语言的蓓蕾
一绽放,就荡漾绿色的激情

我一再按捺那些躁动不安的词语
不让他们跳出来,形成黑夜的冷风
不愿意让他们带上唇刀舌剑
闯出来,斫砍绿叶与花的感情

我锁住自己的欲望,做一竿翠竹
可管不了一些亲情的背叛,放出
词语的白蚁与蛄蝼,吞噬我的根
让出头露面的竹叶日渐晃不动春风

我憎恨那些浮躁奸诈虚伪的词语
一再吹着冷冰冰的寒风,企图
冻僵我的心,这怎么可能呢
我骨髓四季如春,词语生出暖风

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China]Xia Caihe

There Is An Unambiguous Wind Direction In The Words

In April, some warm words
Fall into my body to germinate
And breed buds of language from the atrium
As soon as they bloom, they will ripple green passion

I have repeatedly pressed those restless words
Don’t let them jump out, and form a cold wind in the dark night
Don’t want to let them bring their lip knives and tongue sword
To break out to chop the feelings of green leaves and flowers

I lock my desire to be a pole of green bamboo
But I can’t control some betrayal of family, and I let go
Some words of white ants and mole cricket swallow my root
Let the bamboo leaves with their heads up can’t shake the spring breeze day by day

I hate those impetuous and treacherous words
Which is repeatedly blowing the icy cold wind to attempt to
Frozen my heart, and how can this be possible
My bones are like spring in four seasons, and my words give birth the warm wind

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi


胡忠喜,笔名疏桐,中国诗歌学会会员,作品散见于《星星》《名家名作》《奔流》《读者》等杂志。

Hu Zhongxi, pen name, Shu Tong, is member of the Chinese Poetry Society. His works has been published in magazines such as “Stars”, “Masterpieces of Well-known Writers”, “Rolling Stream”, “Readers” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]胡忠喜

青皮核桃

原来,我是一颗没有皮肉的果子
至少,锋利的剜刀和白净的双手
这样觉得
我硕大而未知的种子
在他们看来
不该配这身青衣素服
不该让一双双手沾满黑色的血浆

我只是一枚不善言语的果子
跳过我的骨和肉
你都看到了什么?
秋天风干了我的灵魂
一张张嘴说尽了时间的滋味
可是我,有血有肉
不该被这身青涩的外衣阉割了
牙齿

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Hu Zhongxi

Green Skin Walnut

It turns out that I’m a fruit without flesh and skin
At least, the sharp knife and white hands
Feel me like this
My huge and unknown seed
In the view of them
Should not dress this green and white clothes
Should not make the pairs of their hands stained with black plasma

I’m just a fruit not good at speak
To skip my bones and flesh
What do you see?
My soul was dried by autumn
A mouth by a mouth talks about all the taste of time
But I, have blood and flesh
And my teeth
Should not be castrated by this green coat

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest


林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。

New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 林间新地

 

“试着赞美这遭损毁的世界”*

“试着赞美这遭损毁的世界”*
梅雨浸湿了整座庭院,园林的假山
像荒野中的骷髅。瘦弱的野菇撑着小伞
躲避着不属于它的光明
小草头顶晨露,放大着虚幻的尘世

“你必须赞美这遭损毁的世界”*
草坪上的蜗牛将成为巨婴国里的主角
抽象艺术,还原着人类前所未有的想象
……
十月怀胎到嗷嗷待哺,你已迈出生命的第一步
仿佛朗朗的读书声中我理所当然地听着
大海前浪推着后浪那么清晰的韵脚

“你要赞美这遭损毁的世界”*
回想起那个夏天,潮水平静的让出沙滩
你一个人站在椰子树下,接受着太阳所有的光环
你还陪着儿子在海边挖了一道长长的坑
每一道长坑都涨满海水
那蔚蓝色的海水是我父亲依恋的港湾

“赞美这遭损毁的世界吧”*
和一首优美旋律低沉的伤感音符
以及灰暗地带、迷失而重返的
柔和之光

*引自“亚当.扎加耶夫斯基”诗句

2022.06.01

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Fujian] New Land In The Forest

"Trying to Praise the Destroyed World"*

"Trying to Praise the Destroyed World"*
The plum rain soaked the whole courtyard, and the rockery in the garden
is like a skeleton in the wilderness. Thin wild mushroom holding a umbrella
Is avoiding the light that does not belong to her
With morning dew on their heads, the grass, is magnifying the illusory world

"You Must Praise the Destroyed World"*
The snail on the lawn will become the protagonist of the giant baby country
Abstract art restores the unprecedented imagination of human beings
...
When you’re given birth after 10 month until you’re waiting for food, you’ve already taken the first step in life. As if in the sound of loudly reading, I took for granted
To listening the clear rhyme of the sea’s front waves pushing the back waves

"You Shall Praise the Destroyed World"*
Recalling that summer, the tide calmly gave way to the beach
You stood alone under the coconut tree, receiving all the halos of the sun
You also accompanied your son to dig a long pit by the sea
Every long pit was filled with sea water
That blue water is the harbor which my father clings to

“Let’s Praise the Destroyed World”
And a beautiful melody with low sad notes
And the dark places, lost and returned
Soft light

*Quote from "Adam Zagajewski"

2022.06.01

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南] 流年
[Henan, China] Fleeting Time


流年,本名王宏雷,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长、中原油田作协秘书长,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

Fleeting Time, ID name Wang Honglei, from Shandong Gaoqing, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society and Secretary-General of the Central Plains Oilfield Writers Association, and author of the collection of prose poems “Live Like Music”,etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[河南诗人]流年

蒲公英

一旦落地生根,就把一生交给了他乡。
河滩上,一柱擎天。不为顶天立地,只为翘首远方,哪里是来时的路。
花葶已老。经得住风雨,经不住月光。
原地不动,依旧漂泊。一边扎根,一边打点行囊。
等风。
脚下大地的身影,也跟家乡一样,无声地驮着金堤河,驮着青草和牛羊,驮着城市和村庄,驮着自己大半生的蹉跎时光。
驮着一茬茬麦浪,陪着自己一起成熟,一起衰老,一起寻找。
落日,橘红色的背影里,蒲公英低下了头。不再是沉重的乡愁,而是一种叩拜,叩拜异乡
这位从无怨言的后母。

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan Poet] Flowing Year

Dandelion

Once he takes root, and then gives his life to a country of others.
On the river beach, as a pillar he is reaching to the sky, not for standing, just for looking the distance, where is the way to come.
Flowers’ branches are old. They can stand the wind and rain and can’t stand the moonlight.
They stop in the place and still wander. They take the bag while taking root.
Waiting wind.
The figure of earth under his feet, like his hometown, is silently carrying the golden river bank, carrying grass, cattle and sheep, carrying the city and the village, carrying the wasted time of a half of life. It’s carrying wheat waves of every year, to company to be matured with himself, aging together, and looking for together.
In the sunset, in the orange-red back, the dandelion lowered his head. It is no longer a heavy nostalgia, but a kind of worship, worshiping the stepmother who was not complained in the foreign countryside.

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国浙江] 陈继业
[Zhejiang, China] Chen Jiye


陈继业 笔名:雨巷(藍調),杭州市人。长期从事对外贸易专业工作。新媒体《英国文学》签约作家。

Chen Jiye, pen name: Yuxiang (Blues), a native of Hangzhou, and a signed writer of the new media “English Literature”, and has engaged in foreign trade professional works for a long time.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]陈继业(雨巷/藍調)

浅夏的风

浅夏的风
吹散了天上的云彩
春花谢了暮春褪去
蓝湛湛天空、绿茵茵草地
远方山坡上,缀满了点点夏花

与君去远山、执手去采风
烟云缭绕、夏花一片
风满楼、雨满山
听雨茗茶、禅坐龙井
山外,南屏晚钟声声来

君,眉目清秀
微启红唇问茶,闭月含羞
青灯朦胧、吟诗作画
春心摇旌、泪光闪动
红尘中作伴,西窗剪烛

风儿,掠过了流年的碎影
又见浅夏的风、浅夏的雨
思君,独去西山听雨
茶树上,早挂满了泪珠
往下滴着、滴着

(2022年5月23日)

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Chen Jiye (Rain Lane/Blue Tune)

The Wind of Shallow Summer

The wind of shallow summer
Blows the clouds in the sky
The spring flowers have fallen down and the late spring has faded
The sky is blue and grass land is very green
On the hillside in the distance, it is full of summer flowers

I just went to far away mountains with you my love and had a poetry travel hand in hand
In raising smoke and clouds, in summer flowers
In the building in wind, in rain in mountains
We listened the rain and had cups of tea and sat in meditation beside trees of dragon well tea
Outside of the mountains, the bell of the south screen was coming

You, with the beautiful eyebrows
Asked me have a cup of tea with red lips and answered me in shyness as moon in clouds
In hazy blue oil lanterns, we were reading poems and painting
The desire for love shook and tears flashed
Accompanying by the red dust, we cut the candle in the west window

Wind, is passing the shadow of flowing years
To see the wind of shallow summer, and the rain of shallow summer again
When I miss you, I went to Xishan alone to listen to the rain
On the tea tree, the tears were already hung up
Dropping, dripping down

(May 23, 2022)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽] 胡勇
[Anhui, China] Hu Yong


胡勇,笔名:曹朋枝,诗人,小说家。生于安徽池州。著有45万字长篇小说《城市奔鸟》(待出版)。

Hu Yong, pen name, Cao Pengzhi, born in Chizhou, Anhui, is a poet and novelist, and the author of the long novel “Running Birds in the City” more than 450,000 words (to be published).

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 胡勇

九 月

盛装卸下,队伍经过村前
树梢上,往日的喧闹与繁华一去不返
坐在岸上,浪在远处嘻耍
夏日没有走远,它浓丽的背影
还在我们的视野里

午后,一束阳光在山坡上明灿
这片燃烧过的土地
生命中最后的青春晚宴
还没有溜进门缝
走了一个大上午路程的法国梧桐
在园子里开始静谧安顿
有叶子发黄,有河流进入枯水期

此刻,谁袭一身白衣
坐在门前长满青草的水边
梵一柱香,在微风习习的湖面上
垂钓水仙的心情
等一个季节的回响
溅起的水声叫醒一只鸟的名字

汽笛已经鸣响
少年的行囊上了远去的白帆
远航的轮船载走的是
一段揉碎岁月的幽梦
留下往事伫立山岗
听琮琮溪泉
在松树林里哗哗流淌

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Hu Yong

September

The splendid dress has been unloaded, and the team is passing through the village
On the treetops, the noise and prosperity in the past have gone
Sitting on the shore, the waves are playing in the distance
Summer doesn’t go far, its strong and beautiful back
Is still in our field of vision

In the afternoon, a beam of sunshine is shining on the hillside
This burned land
The last youth dinner in life
Has not slipped into the door seam yet
The cotonier which has a long walk in the whole morning
Begins to settle quietly in the garden
There are leaves getting yellow, and some rivers entering the dry period

At this moment, who dresses a white clothes
Sitting in front of the door at the edge of water in grass
Burning a incense, on the lake of breeze
Fishing the mood of narcissus
Waiting for the response of a season
To splash the sound of water to wake up a bird’s name

The siren has sounded
The young man’s bag was on the long white sails
The sailing ship carried away
A dream of shattered years
And left the past to stand up to the hill
Listening to the sound stream
Flowing in the pine forest

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze


夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。

Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 夏日晚风

低飞的蜻蜓

没站上小荷尖之前
你的影子
被花丛的外围淹没
未入花的内部

不曾祈祷
只把每天的日月折叠
一点一点装进飞行的翅膀
旋停低空

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

A Low-Flying Dragonfly

Before you did not stand on the small lotus tip
Your shadow
Is covered by the periphery of the flowers
And not inside the flowers

You never pray
And only fold the sun and the moon daily
Putting them on the wings of flying little by little
And rotating at low altitude

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州] 杨玲
[Guizhou, China] Yang Ling


杨玲,贵州六盘水人。近500首诗词主要在贵州作家网及中国诗歌网等发表。著有古诗集《幽兰集》和现代诗集《若兰集》。

Yang Ling is a native of Liupanshui, Guizhou Province. Her nearly 500 poems are mainly published on Guizhou Writers Network and Chinese Poetry Network. She wrote an ancient poetry collection “Youlan Ancient Poetry Collection” and a modern poetry collection “Ruolan Poetry Collection”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州] 杨玲

雨 夜

窗外,滴答成词
思念勾兑兼程,也拉长了黑夜
满屋的寂,憔悴着韶光
文字,于此刻落笔,注定忧伤
桌上,窖藏的流年,逐渐被荒芜
风,吹开虚掩的心事,到处流浪
伸出的双手,够不着温度
遥望,跌落在泪光深处。叹息,无声
灯下,孤独正走向苍茫……

作于2017年6月28日雨夜

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Yang Ling

A Rainy Night

Outside of the window, it ticks into words
The missing mixes and changes the travel, and also lengthens the night
The silence in all of the house, makes the time thinner
The text, written at this moment, is destined to be sad
On the table, the flowing time in cellar, is gradually deserted
Wind, blows away the hidden worries, wandering everywhere
The extended hands are not enough to reach the temperature
The looking falls into the depths of tears. Sigh, in silence
Under the lamp, the loneliness is moving towards the vast ...

Written on June 28, 2017, A Rainy Night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国内蒙古] 张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan


张畔:(笔名:靖园、天元等)内蒙古赤峰人,诗人、作家、剧作家。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》;主编大型文史:《历史不会忘记》、《阿鲁科尔沁旗财政志》等。曾获《小说选刊》等多家诗歌、小说奖。

Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]张畔

草原,静谧的夜

太阳,慵懒地
不情愿地落山了
晚霞,诱人
像写了一半的情书

夜幕,悄然地降临了
叫了一天的喜鹊,飞走了
黄昏,在安静的时光里
夜莺来了,一路的馨香

草木葱茏,花香浓浓
鹞鹰和鸟雀
也在聆听着
美妙的歌唱

夜风,不经意地飘荡
让该发生的在升华着
枕着星星和月亮
去悉数昨日的风流

大山,缄默了
城市和乡村,也开始
睡去了,只有
林子边的小河还在窃窃私语

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

Prairie, A Quiet Night

Sun, lazy
Is reluctant to go down the mountain
Sunset, seductive
Is like a love letter that has been written in half

Night, is quietly coming
The magpie who called a whole day, flew away
Dusk, is in the quiet time
The nightingale is coming here, with the fragrance of all the way

The grass and woods are lush, and the floral fragrance is very strong
Sparrow hawk and birds
Are also listening
The wonderful singing

The night breeze, is inadvertently floating
It makes what should be happened is in sublimating
To pillow stars and moon
To count all yesterday’s romance

Big mountains, silent
The city and countryside are also started
To sleep, and only
Small river on the edge of woods is still whispering

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui


姜灿辉,笔名:梦里阳光,湖南湘阴人,70后,教师,中国诗歌学会会员。作品在《奔流》《唐山文学》《鸭绿江》《牡丹》等纸刊发表。

Jiang Canhui, pen name, Sun In Dreams, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]姜灿辉

我只是路过你的湖

你的心
是透明的湖水
那天
我经过湖边
见到了美丽的涟漪

我在湖边
捡了一块小石子
本想掷到湖里
后来我犹豫了
把石子放在原来的地方

我怕溅起的水花
会让湖面动荡不安
我忍不住望了水面
看到自己的笑容
带着些许清凉

再后来
我只是回忆
湖水的清澈和宁静
她把天空的蓝
轻轻地揉着
揉出了无声的泪水

2018.5.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jiang Canhui

I Just Pass By Your Lake

Your heart
Is a transparent lake water
In that day
Passing by the lake
I saw its beautiful ripples

By the lake
I picked up a small stone
I wanted to throw it into the lake
I hesitated later
And then put it in the original place

I’m afraid of splashing water waves
It will make the lake turbulent
I can’t help looking at the surface of water
And see my smile
With a little cool

After that
I just remember
The clear and quiet lake water
She has rubbed the blue sky
In tenderness
And rubbed it to the silent tears

2018.5.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖北] 如尘
[Hubei, China] Ru Chen


如尘:武汉诗人,作家。本名:著有《锦书流年》《岁月流韵》等多部合集本。

Ru Chen, a poet and writer from Wuhan, is an author of “ Years Of Beautiful Books”, “Flowing Rhymes of Years” and many other co-authored books.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]如尘

春天的骨头

又是周二的晚上,诗歌的围炉燃起火焰
激昂的朗诵声音响起
一些灵魂,向天空聚拢

夜色中,兰陵的一块青草地无声地滋长
一些人,在雨中赶来
他们兜里带着神秘的种子
有的为此准备了很多年

她,与他们站在一块阵地
微笑,点头,倾听,交换诗行
“啾啾,啾啾……”那些诗挣脱,从纸面起飞
看,只只白鸟在诗人之间盘旋低飞

夜已深,春天的骨头
还在“咯咯”作响,掷地有声
捍卫着自由,平等,公正⋯

2021.4.20

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Ruchen

The Bones of Spring

It’s on Tuesday night again, the furnace of poetry was ignited the flames
The exciting recitation sounds loudly
Some souls gathered to the sky

In the night, a piece of green grass in LANLING grows silently
Some people come in the rain
They have mysterious seeds in their pockets
Some people have prepared for many years for this

She, standing with them in one position
Is smiling, nodding, listening, and exchanging poetry lines
“See, you see...” those poems broke away, and took off from paper
See, white birds one after another are flowing between the poets

The night is deep, the bones of spring
Are still “giggling”, sounding aloud as falling down the ground
And defending freedom, equality, and fairness ...

2021.4.20

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国山东] 潘德宝
[Shandong, China] Pan Debao


潘德宝,1963年10月9日出生于中国山东济南,出版诗集三部,合著词集一部,撰写各种不同主题的作品,我的格言“诗是心灵之思,故诗美即心灵之美”。

Pan Debao, born in Jinan, Shandong, China on October 9, 1963, has published three poetry collections, co-written a collection of old poetry, and has been writing a variety of different theme works and his motto “Poetry is the thinking of the soul, so the beauty of poetry is the beauty of the soul.”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 潘德宝

山 河

月上梢头 冷了一地霜
孤人穿雪 抖落风烟苍茫
背影飘兮 纷纷扬扬的愁伤

收不回 长长目光
池荷零落 残塘冰薄
蹄声呜咽 收不住匆匆忙忙

来不及叹息 回首已是过往
看不到 路过的地方
但留一壶酒的衷肠

难舍河山秀雄壮
红日辉煌 激情扬
青衿无憔悴 上高岗

若是仍记朝暮时
疆场归 凯歌响
十里雨巷 有我芬芳

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Pan Debao

Mountains And Rivers

The moon on tip of tree branches makes the frost so cold on ground
A lonely man is passing by the snow and shaking down the wind and mist
His back is floating in the air, with a fluttering of worry and sadness

I can not get back a long gaze
Lotus has withed and fallen in remnant pond with thin ice
Sobs is sobbing and unable to take a hurry

It is too late to have a sign and when I look back it’s in the past
I can not see where I pass by
But just leave the words of a pot of wine

It’s hard to leave the beautiful rivers and mountains
The sun is brilliant in passion
Students not withered in ancient clothes go up high mountains

If you still remember the morning and evening
When I returned from the war in the song of victory
There is my fragrance in miles of rain lane

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

苏菲英译第10部诗集 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》 翻译出版启动——翻译前言《因为一首诗的缘故》

0
诗人大藏最新形象照

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《因为一首诗的缘故》
——苏菲翻译前言

写给大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》
诗人大藏第一部正式出版的诗集

作者:苏菲

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen's Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

By Sophy Chen

 

苏菲国际翻译出版社
14国联合出版
苏菲英译诗歌集
大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》
翻译出版启动

 

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published by 14 Countries
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
—Translation Launching of Modern Poetry Collection
The Elegy Of The Lyre, Collection Of Chinese 14 Lines by Dazang Chen

 

 

作者简介

 

诗人大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉纸质世界诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑兼首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译•世界诗歌年鉴2021》等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖等多项。

译者简介 

 


[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

 

[《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯  2023-6-13  苏菲编辑报道]

 

《因为一首诗的缘故》

——苏菲翻译前言

写给大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》
诗人大藏第一部正式出版的诗集

作者:苏菲

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen's Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

By Sophy Chen

第一次读到大藏的诗是2011年的三月。机缘巧合,我有幸读到了大藏的诗。虽说那个时候读大藏的诗着实感觉比较抽象,要费不少脑细胞,我却像发现了一块新大陆,读了一次又一次。其中有一首诗深深的感动了我。那个时候我才发现,在这样一个纯粹的物质世界里,我们从小到大看到的,听到的,几乎和诗歌无关,诗歌似乎只是古人的事情,在我所处的现实世界似乎绝迹了,至少我身边没有诗,更没有诗人。大藏的诗惊醒了我。诗人并没有绝迹。他们就隐匿在我们当中......

大藏的这首诗深深的感动了我,也拉进了我们的距离,让我们相识相知!接下来的一切,都是因为这首诗的缘故。都来自这首诗的缘起。

 

 

NO.6

《我从未曾想占有你》(十四行)
——《七弦琴的哀歌》之六

大 藏

 

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

 

 

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;”

真正的爱情是两情相悦,互相钦慕。爱一个人就如同珍视一件稀世珍宝,你倾注了所有的情感,去爱去呵护,而并非为了把玩和占有。因为爱是双方面的,单方面的把玩和占有都只会给对方带来痛苦。因此诗人说:如果我爱你,绝不试图占有你,因为我爱你,我会把我的全部身心倾注于你,让我的灵魂对你倾心,从灵魂里爱你。当年我读到这里,除了感动,便是无语了。心中默默的想着,太高深了,这世道,还有人追求这样的爱情?接着诗人大藏进一步说:

在你面前
我只想成为你伸手可及的物什”

我爱你,在你面前,我什么都不想渴求,我只想做你伸手可及的东西,陪伴在你身边。为爱的牺牲和付出,让人动容。心里默念如果可以遇到这样的爱情,那该多好呀!

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

我爱你,只为了陪伴在你的身边——那哪里够?让我做“一颗嗜睡的细胞,隐匿在你的荣光中”,让我默默的注视着你的成功,为你默默喝彩;“让我代你谛听”,代你去感受这个世界的光怪陆离,体验人情的冷暖沧桑;让我为你承受一切该承受的,包括人生低谷的倾覆之痛,让我为你承受成功路上的一切痛苦,让你忘却那不愉快的一切。“如果这些都还不够,让我呼号奔走,在你孱弱的边界”,在你最脆弱最需要力量的时候,请让我为你遮风挡雨;在你最危难的时刻,让我为你披荆斩棘,扫平一切障碍……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格”

爱你, 我已然倾尽所有。如果你不再爱我,你弃绝这生命之恋,就是弃绝一段中世纪的旷世爱情。诗人大藏原诗“弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话”。好孤傲不羁的爱情宣言。诗人向往中世纪惊心动魄、浪漫、只此唯一的爱情,有着中世纪人的那种专一、至情、至爱的古典情怀。诗人也坚信自己就是那矢志不渝爱情的主人公。如果你弃绝我,就是弃绝了一段中世纪的爱情神话。

刻骨铭心却难置于惯常的缄默”

爱你,如此刻骨铭心,你离开,我痛彻心扉难以释怀,然而我通常会沉默不语,不让我的悲伤表现在你的面前——我们就这样以表面的“惯常的缄默”相互对峙着,也让岁月来慢慢拉开你我之间的距离。但同时我又时常难以抑制自己,我要把对你的爱表达出来,而不是孤守这无情的虚空岁月——做到这一步又何尝容易,有多少人将自己的爱深埋心底,一辈子也不敢表达?!

当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格”

当岁月渐渐地远去, 时间冲淡了世间万般的不舍与深情,你或许可以将我们之间的故事轻描淡写,一带而过;又或者,在你我心中定格成一幅永恒的温馨的画面……往日炽烈而销魂的爱情,如雾霭如潮水般慢慢消褪......

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里”

或许你的一生被填的满满的,或许留有空白, 在你人生的空白中,或许留有很多人的影子,但是他们都离你远远地,只有我的身影离你最近,在你的记忆里清晰可见。诗人是多么自信笃定,自己一定会成为所爱之人心中唯一驻留永久的身影。正如诗人大藏说:“一生的空白中没有一个身影会离你更近”。我的灵魂一直在游荡, 散漫的游荡。诗人最后说:“我优游的灵魂不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里”。我的灵魂一直在散漫的游荡,也许他会在不经意间停留在你美好的时光里,美好的爱情里。诗人渴望,即便此生不能彼此相爱,自己的灵魂也许会在不经意间驻留在你渴望真爱的生命里,陪你共度美好时光。无论那个时候你是否心有所属。我也渴望自己的灵魂留在你尚待填补的浪漫爱情里,成为你一生中距离最近的幻影。

 

以上是大藏的汉语十四行诗《我从未曾想占有你》,选自《七弦琴的哀歌》之六,创作于2009.12.15 杭州。成为苏菲英译大藏诗集《七弦琴的哀歌》中的扛鼎之作。

此诗从2014年11月18日首次翻译以来,分别在2015年9月19日、 2021年1月27日、2023年5月30日在广州经过三次矫正。这首诗经过近十年的翻译跨度,从当初对这首诗的汉语原文朦胧的理解有了更加彻底透彻的理解。对大藏原诗的理解上也有了新的理解和解读。英语翻译文本也有了进一步的精炼和优化。

因为这首诗的缘故。因为读到这首诗,令人念念不忘的缘故。我开始阅读大量的新诗。也陆续找回了自己汉语新诗写作的激情。也许是学习外语喜欢挑战陌生感的缘故,也许是大藏汉语诗歌的深深吸引,我更加觉得新诗翻译,特别是汉译英,具有巨大的挑战性和生命意义。在反复阅读大藏诗歌的过程中,便萌生了动手翻译的强烈冲动。给学生上完英语课之后,课余的闲暇时间便着手翻译新诗。特别是大藏的诗。自2011年开始,陆续翻译了一些,即便并没有发表出来。截止目前,即将翻译完成大藏的整部汉语十四行诗集《七弦琴的哀歌》。这本诗集能够翻译完成,一切的一切都是这首诗的缘故。

在大藏《七弦琴的哀歌》翻译出版启动之际,在我的翻译前言里,有太多要写的东西,这部诗集里面有太多让人动容的诗。但广州的初夏,烈日当空,没有一丝风,居住在广州简直犹如天天住在蒸笼里,我又是个惧怕空调的人,简直整日汗流浃背了。这么热的天,有些冰块来降暑,就再好不过了。可冰淇淋雪糕不能多吃,试试冰镇荔枝,或者别的,对了可以拿大藏的诗来降暑!于是接着翻译大藏的汉语十四行集《七弦琴的哀歌》。这本诗集里的部分作品从2011年开始陆续翻译到目前为止,是我翻译时间跨度最大的诗集了。大藏的汉语十四行诗,一个最大的意象,便是雪、雪霓、天堂.....读起来令人哀婉而忧伤,但那种忧伤是美好的,犹如初恋的美好和忧伤。在这个炎热的夏季读大藏的诗,翻译大藏的诗,让人重温初恋的美好和忧伤,那纷飞的雪花,梦幻的雪霓......用来降暑恰恰好!

大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》,也是诗人大藏第一部正式出版的诗集,将由苏菲英译、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照),联合编辑出版。

 

译者:苏菲(Sophy Chen)
主编:苏菲(Sophy Chen)
出版社:苏菲国际翻译出版社

本诗歌集《七弦琴的哀歌》的作者,诗人大藏已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版

14国联合出版
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属13国联合出版(1. USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:ISBN 978-988-79632-7-1 [香港独立书号(一书一号)]
语言:英汉双语。

 

 

大藏十四行诗歌集《七弦琴的哀歌》
苏菲英译出版全球推广概要:

A关于评奖
A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”。

A2 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。

B系列推广
B1《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等

B2 “苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道

B3《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道

B4作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等

B5 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接

B6海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介

B7苏菲翻译出版前言1篇,当代外籍诗歌评论家诗歌评论1篇,中国当代诗歌评论家诗歌评论1篇,诗人本人诗歌集后记1篇,以上文章在《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)相关版面、苏菲诗歌翻译系列公众号及苏菲诗歌系列网站刊载,进行全球推广

订阅十四行诗歌集《七弦琴的哀歌》
诗人大藏及翻译家苏菲
亲笔签名本须知

诗歌集《七弦琴的哀歌》出版后将由诗人大藏和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。

签名本单价:
中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:100美元每本
香港包邮费:550港元每本
订阅请添加微信
苏菲:478674384,sophypoetry3

 

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版
(《苏菲世界诗歌翻译书库》)来稿须知

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。

出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。

指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.微信账号:478674384
3.支付宝账号:18201007874

微信/来电咨询:
苏菲微信投稿:478674384,sophypoetry3
联系电话:18201007874

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

 

2023-06-13

 


 

 

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published by 14 Countries
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
—Translation Launching of Modern Poetry Collection
The Elegy Of The Lyre, Collection Of Chinese 14 Lines Poems by Dazang Chen

 

 

About The Author

 

About Poet Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.

Translated by Sophy Chen

 

 

About The Translator

 

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). 

 

 

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-06-13, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

 

 

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

 

 

For the first time I read the poems of Dazang Chen on March 2011. By a chance I was fortunate to read the poems of him. At that time it was really abstract to me to read the poems of him and it would take a lot of my brain cells, but I seemed to find a new continent and read it again and again. I was moved by one of the his poems. In such a pure material world from childhood I discovered what we saw and what we hear had almost had nothing to do with poetry at that time and poetry seemed to be the thing of ancient people and it seemed to be extinct in the real world in which I lived, at least there were no poems around me, let alone poets. The poems of Dazang Chen awakened me. The poet is not extinct. They are hidden in us ...

The poems of Dazang Chen deeply moved me, and also pulled into our distance, let us know and understand each other! Everything that follows is because of this poem. It all comes from the origin of this poem.

 

NO.6

I've Never Wanted to Possess You (14 lines Poems)
—— The Elegy of the Lyre

by Dazang Chen

I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
It is only suitable for pouring into the enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reachable things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just as to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
As years passing away, the understatement has gradually frozen

In the blank of life, none of a figure
Would be so close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled

 

Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 in Guangzhou, first revised by Sophy Chen 2015-09-19 in Guangzhou, second revised by Sophy Chen 2021-01-27 and third revised by Sophy Chen  2023-05-30 in Guangzhou, China.

 

I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
It is only suitable for pouring into the enamored soul
But not for being profaned; 

Real love is the love that two people love each other and admire each other. To love someone is like cherishing a rare treasure. You pour all your emotions and love to take care of it, but not only to play and possess it because love is the thing of two people, the unilateral play and possession will bring pain to each other. Therefore, the poet said: If I love you, I will never try to possess you, because I love you, I will pour all my body and soul on you, let my soul feel your soul and love you in my soul. When I read these words in the poem here in that year, besides being moved, I was speechless. I was thinking in my mind it was too deep. In such a world, some people were still pursuing such a love? Then the poet Dazang Chen said further:

in front of you
I just want to be your reachable things

I love you, in front of you, I don’t want to be eager for anything and I just want to do a thing which you can reach for you and accompanies you. The sacrifice and dedication for love moves people. In my mind I murmured that if I could encounter such a love, how nice should it be!

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

I love you, just to accompany you — where is it enough? Let me be “ a sleepy cell hides in your glory”, let me watch your success silently and applaud you silently; “ let me hear for you”, let me feel the strange world and experience the vicissitudes of human life for you; let me bear everything that should be afforded, including overturning pain of trough life, let me bear all the pain on the road of your success, and make you forget everything unpleasant. if those are not enough let me ran to call for you on your weak boundary …”, when you are the most vulnerable and need energy the most, please let me cover the wind and rain for you; at your most critical moment, let me cut thorns on your road for you and remove all obstacles ...

To reject me just as to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
As years passing away, the understatement has gradually frozen

To love you, I have exhausted everything. If you no longer love me, you reject the love of this life it is that you just abstain from a medieval love.The original poem of poet Dazang Chen “To reject me just as to reject a medieval myth”. So arrogant and unruly love declaration. The poet yearns for the thrilling, romantic, and love only of the Middle Ages with the classic feelings of the best feeling and best love of the Middle Ages. The poet also firmly believes that he is the love protagonist in faith forever. If you abandon me, you just abandon a love myth in the Middle Ages. 

It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence

To love you, it’s such unforgettable to me, when you left me, it breaks my heart and I can not release my pain at all, but I usually keep silence and I will not show my sadness in front of you — we just confront each other with the superficial and “ habitual silence” and let the years slowly pull the distance between you and me. But at the same time, I often can not suppress myself and I want to express my love for you, and instead of I’m not just being alone in this ruthless void years— what a difficulty it is to do in this step? How many people have buried their love deep in their hearts and never dared to express it? !

As years passing away, the understatement has gradually frozen

When the years are gradually getting far away, time dilutes a very strong reluctance and affection of world, you may be able to mention the story between us lightly, pass by; or in the heart of you and me it forms an eternal and warm picture ... The fierce and ecstasy love in the past, has been slowly fading like a fog and a tide ...

In the blank of life, none of a figure
Would be so close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled

Maybe your life is filled full, maybe there is a blank space. In the blankness of your life, there may be a lot of people’s shadows, but they are far away from you. Only my figure is closest to you and it is clearly visible in your memory. How confident the poet is, he will definitely become the only permanent figure in the heart of the one he loves. It is just as the poet Dazang Chen said: “In the blank of life, none of a figure would be so close to you ”. My soul has been wandering and desultory wandering. The poet finally said: “ my wandering soul inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled”. My soul has always been wandering, maybe he will inadvertently stay in your beautiful time, beautiful love. The poet wishes that even if they can’t love each other in this life, his soul may stay in the life where you long for true love and accompany you to spend a better time. Whether or not you are in love at that time. I also long for my soul to stay in the romantic love you are still waiting to fill, and to be the closest unreal image in your life.

The above is the Chinese 14 Lines Poems I’ve Never Wanted to Possess You, selected in No.6 The Elegy of the Lyre, written in 2009.12.15 in Hangzhou by Dazang Chen. It becomes a masterpiece of Dazang Chen’s Chinese poetry collection The Elegy of the Lyre translated into English by Sophy Chen.

Since the first translation of this poem on November 18, 2014, it has been revised third time by Sophy Chen, on September 19, 2015, January 27, 2021, and May 30, 2023. After nearly ten years of translation span, from the hazy understanding of the original Chinese text of this poem I have a thorough understanding of it and also have a new understanding and interpretation of it and English translation text has also been further refined and optimized.

Because of this poem. Because I read this poem, I could not forgot it. I started reading a lot of Chinese Modern Poems. I have also recovered the passion of writing Chinese Modern Poems. Maybe because of learning foreign languages like challenging strangeness, maybe it is the profound attraction of poems of Dazang Chen, I still more felt the translation of Chinese Modern Poetry, especially the Chinese to English has the huge challenges and life significance. In the process of repeated reading of poems of Dazang Chen, I’ve had a strong impulse to translate them. After giving English classes to my students, in my free time, I started to translate Chinese Modern Poems, especially poems of Dazang Chen. Since 2011, some of his poems have been translated, even if they have not been published till now. Up to the present, I will finish all poems translation of the Chinese 14 Lines Poems collection The Elegy of the Lyre by Dazang Chen. This poetry collection can be translated, and everything is due to this poem.

On the occasion of the translation and publication of The Elegy of the Lyre by Dazang Chen, there are too many things to write in my translation foreword and there are too many moving poems in this poetry collection. But in the early summer of Guangzhou, there is no wind in the scorching sun and there is no wind so living in Guangzhou is like living in a steamer every day. I am also a person who is afraid of air conditioning and then sweating all day. In such a hot day, if there are some ice cubes to lower the heat, it will be very better, but I can not eat too much ice cream. Just try some iced lychee, or something else, ok, we can cool down the heat by poems of Dazang Chen ! And then I just continue to translate Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection, The Elegy Of The Lyre. Some poems in this poetry collection have been translated from 2011 to so far. It is the poetry collection translated by me in the most time span. The biggest image of Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems is snow, snow rainbow, paradise.....it is painful and sad to read but the sadness is beautiful, just like the beauty and sadness of first love. In this hot summer, to read the poems of Dazang Chen and translate the poems of him, it makes people relive the beauty and sorrow of the first love, the flying snowflakes, and the dreamy snow rainbow... it is just right to low the heat!

The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection will be Translated by Sophy Chen, and edited and published by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). 

Translator: Sophy Chen
Chief Editor:Sophy Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House

The author of this poetry collection, The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, The Elegy Of The Lyre and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong. 

Published Jointly by 14 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 USA 2. UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India)

Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 978-988-79632-7-1 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.

Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen:

A. About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B World Poetry Awards, World Poet Laureate”.

A2. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

B. Series Promotion 
B1. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc

B2. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B3. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news. 

B4.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network

B5. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B6. News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.

B7. One preface of translation and publication by Sophy Chen, one poetry review by contemporary foreign poetry critics, one poetry review by contemporary Chinese poetry critics and one afterword by the poet, and the above articles will be published for global promotion in the relevant pages of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites. 

Subscribe to the Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.

Please add wechat of Sophy Chen. 

After the publication of the poetry collection The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen,it will be signed by the poet Dazang Chen, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $100 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
Please Add facebook of Sophy Chen

 

To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

Bank Account:
1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
2. Alipay Account Number: 18201007874

Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Tel: 0086-18201007874

Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

 

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

 

2023-06-13

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (5): 德国-以色列-尼泊尔-克罗地亚-印度-中国 诗选

0
诗人翻译家苏菲

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)
中外精选作品(5)
德国-以色列-尼泊尔-克罗地亚-印度-中国
诗选(10位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

 

Featured Poetry & 10 Poets(5)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Germany-Isael-Nepal-Croatia-India-China
"Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022"
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

目录 CONTENTS

 

- Foreign Poets 外国诗人-

 

[Germany]Antje Stehn
[德国] 安婕·斯特恩
[Israel]Dafna Feldman
[以色列] 达夫纳·费尔德曼
[Nepal] Renuka Bhatta
[尼泊尔] 雷努卡·巴特
[Croatia] Zdenka Mlinar
[克罗地亚] 兹登卡·米利纳尔
[India]Dilip Mewada
[印度]迪利普·梅瓦达

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

[中国北京] 谯达摩
[Beijing, China] Qiao Damo
[中国广东] 郑如凤
[Guangdong, China] Zheng Rufeng
[中国安徽] 李 钊
[Anhui, China] Li Zhao
[中国陕西] 屋檐下听雨
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves
[中国湖南] 秋 谷
[Hunan, China] Qiugu

 

 

译者简介 About the Translator

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

Foreign Poets 外国诗人-

 

 

[Germany]Antje Stehn
Antje Stehn, poet, visual artist, art curator. Member of German PEN. She is part of the international Collective "Poetry is my Passion", co-editor of BumBum TamTam, los Ablucionistas, member of the scientific committee of the Piccolo Museo della Poesia in Italy, Promoter of the Rucksack a Global Poetry Patchwork project. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

[德国]安婕·斯特恩
安婕·斯特恩,诗人、视觉艺术家、艺术策展人。德国笔会会员。她是国际选集《诗歌是我的激情》的成员,BumBum TamTam, los Ablucionistas 的共同编委,意大利短笛博物馆科学委员会成员,全球诗歌拼凑项目背包的推动者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Germany]Antje Stehn

Earthworms- The Social Dilemma

No algorithmic machine controls
those who work in the underground
slowly, steadily
inside the earth, undervalued
with passages made of continuous escrement
and boredom canceled out by dopamine shots

Our brain a kind of Olympus
infinite divinities
in search of identity
vulnerability developed over millions of years
simply a predictive model
What you like, how much you like it and what you will like
the earthworm already knows.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[德国]安婕·斯特恩

 

蚯蚓——社会困境

没有系统规则的机器控制
那些地下工作的人们
缓慢,沉稳
在地球内部,被低估
用绵延的砂石制成的通道
无聊被多巴胺注射抵消了

我们的大脑是某个奥林匹斯山
无限的神
在寻找身份
数百万年形成的脆弱性
只是一个预测模型
你喜欢什么,你有多喜欢它,你会喜欢什么
蚯蚓早就知道了

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Israel]Dafna Feldman
Dafna Feldman is an author, poet & screenwriter from Israel.

[以色列]达夫纳·费尔德曼
达夫纳·费尔德曼,以色列作家、诗人、编剧。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Dafna Feldman

 

HERE

I don't have a home,
I just live Here.
I have a signed contract I renew every year.
Here is nothing more than a roof, a few walls,
A boarding house for a cat and two elderly dogs.
A junkyard, that once was a garden with flowers.
A youth hostel, open for too many hours.
There is a door with my name attached to a sign,
An address of a house that will never be mine.

But then at the airport, when I picked up my son,
After his long years of travel were done,
He hugged me and said: "I'm so glad to be home"!
I knew then and there,
I may not have a house
But I do have
A home.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]达夫纳·费尔德曼

 

在这里

我没有家,
我只是住在这里。
每年都有一份新签署的合同。
这里只不过是屋顶,几堵墙,
一只猫和两条老狗的寄宿公寓。
一个垃圾场,曾经是一个开满鲜花的花园。
一个青年旅馆,营业时间很长。
有一扇门,标牌上贴着我的名字,
房屋的地址永远都不属于自己。

但是,后来在机场,当我接到儿子的时候,
他多年的旅行完成之后,
他拥抱了我,说:“我很高兴,回家”!
那时那地,我才知道,
我可能没有房子
但我有
一个家。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Nepal] Renuka Bhatta
Renuka Bhatta, is from Nepal. Poetry collections: Upcoming book.  Awards and medals: National poem competition on good governance (2001) 1st prize; National poem competition on Women’s day (2003) 1st prize, etc. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

[尼泊尔] 雷努卡·巴特
雷努卡·巴特,来自尼泊尔。诗集:《即将出版的书》。奖项及奖牌:全国善治诗歌大赛一等奖(2001);全国妇女节诗歌大赛一等奖(2003)等。 被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Nepal] Renuka Bhatta


Before The Melting Of Snow

Wiping the hoarfrost
Trickling on the face
Near by the edge of a frozen river
There she is
Still,
Standing still

Onwards,
On this lane
Whether she will listen to the footsteps
Footsteps of her sweetheart
Who used to come with her
There to caper on snow
During childhood

He, exhaling the balmy air
Showing her the frozen doll of snow
Had said,
On this day
Yes, on this very day
Exactly after twelve years
Keeping your favorite Snow-Gown
Knitted by the needles of snow
I will be here
For forever
Before, the melting of snow.

(Translated from the Nepali by Triveni)

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 雷努卡·巴特

 

雪融化之前

 

擦去
滴在脸上的白霜
靠近结冰的河床
她在这里
不动,
站着不动

向前,
在这条路上
她是否能听见脚步声
爱人的脚步声
曾经和她一起来的人
在雪地上蹦蹦跳跳
童年时期

他呼吸着芬芳的空气
向她展示冰冻的雪娃娃
他说,
这一天
是的,这一天
恰好,十二年后
我保存着您最喜欢的雪袍
用雪针编织的
我会在这里
永远
在,雪融化之前

尼泊尔语——英语   泰文尼
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Croatia]Zdenka Mlinar
Zdenka Mlinar lives and works in Zagreb and Velika Gorica, CROATIA. She writes poetry, prose, and miniatures (aphorisms, haiku ...). She is a member of many cultural associations and societies and has published seven independent collections of poems. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

[克罗地亚] 兹登卡·米利纳尔
兹登卡·米利纳尔,在克罗地亚萨格勒布和大戈里察生活,工作。写诗歌、散文和缩影(格言、俳句……)。她是多个文化协会和社团成员。出版诗集七部。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[Croatia] Zdenka Mlinar
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

EVEN THE GODS HAVE HAD ENOUGH

Swelled with trouble and fear,
The long rivers of people are flowing;
So that the thirsty may drink water,
So that children’s faces may know laughter.

In the lands of paradise,
The candle of peace is burning out,
The ruins and the scent of death,
Through a labyrinth of disbelief, are being swept...

Even the Gods have had enough,
Not even a hand of reconciliation is theirs;
And Man, in fear of only them
Tailors his own Judgement day!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[克罗地亚] 兹登卡•米利纳尔

甚至众神都受够了

充斥着麻烦和恐惧,
人潮的长河在流淌;
以便让口渴的人有水喝,
以便让孩子们的脸能懂的笑声。

在天堂的土地上,
和平的蜡烛正在燃烧,
废墟和死亡的气味,
通过魔幻的迷宫,正被扫除...

甚至众神都受够了,
甚至没有一双和解之手是他们的。
人类,只害怕他们
给自己量身定制的审判日!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[India] Dilip Mewada
Dilip Mewada is a poet and teacher by vocation, from Gujarat state, India. He composes poems, and besides his two poetry books, he has co-authored many anthologies.

[印度] 迪利普·梅瓦达
迪利普·梅瓦达,诗人、教师,来自印度古吉拉特邦。热衷于诗歌创作,出版诗集2部、共同编辑诗歌合集多部。、

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Dilip Mewada

 

FOR ME ONLY...

Except her face all things turn to blur,
Whenever I start communicating with her.

Her talks are always insightful and witty,
She is very smart and magnificently pretty.

Oh  my  days!  May not I die of happiness,
Her innocent talks are full of friendliness.

Her thoughts escort me whenever I’m lonely,
As if almighty God has made her for me only.

Although my heart beats but it is all alone,
Really, without her it’s not more than a stone.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]迪利普·梅瓦达

只为我而创造...

除了她的脸蛋,所有东西变的模糊,
每当我开始和她交流。

她的演讲总是机制而有见地,
她很聪明,很美。

哦,我的日子!我可能不会死于幸福,
她无辜的谈话充满了友善。

当我孤独的时候,她的思想都会陪伴着我,
好像全能的上帝只为我而创造了她。

虽然我的心跳了一下,但它是孤独的,
真的,没有她,这颗心仅仅只是一块石头。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

 

 


[中国北京]谯达摩
谯达摩,1966年6月5日出生,贵州沿河人。先后就读于复旦大学、首都师范大学、北京大学,获教育学硕士学位。先后供职于北京教育科学研究院、中央教育科学研究所、《诗刊》编辑部、中央美术学院。出版有诗集《摩崖石刻》等。21世纪中国第一个诗歌流派“第三条道路写作”代表诗人,中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”代表诗人。现在中国农业大学主讲百年中国新诗史纲。

[Beijing, China] Qiao Damo
Qiao Damo, was born on June 5, 1966, in Yanhe, Guizhou. He has studied at Fudan University, Chinese Capital Normal University, and Peking University, and received a master’s degree in education. He has worked at the Beijing Institute of Education and Science, Central Institute of Educational Sciences, the editorial department of the “Poetry”, and the Central Academy of Fine Arts. He has published a collection of poems “Cliff Stone Carvings” and so on. He is one of   “Third Road Writing” representative poets of Chinese first poetry genre in the 21st century and one of representative poets of “Beijing Poetry School” of Chinese first postmodernist poetry genre. At present, he has lectured on the century of Chinese new poetry history in China Agricultural University.

C-E Translated by Sophy Chen from China  2023-05-25

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]谯达摩

穿睡衣的高原

此刻睡衣醒着,而高原沉睡。
唯有漫山遍野的羔羊
从云的乳房汲取奶水。

此刻溶洞潮湿。没有语言,只是麻酥酥的震颤。
幽谷的泉水冲洗了她。
她蹲坐在光滑的鹅卵石上,开着喇叭花和秋菊。

此刻睡衣醒着。一种收割灵魂的吟唱。
这是赶着马车的细雨,
行游在树梢,去天堂度假。

溶洞再次潮湿。露出她的雀巢。
透过枝叶婆娑的林荫小径,从花瓣守卫的
花盘,她羞涩地吐蕊。

此刻睡衣醒着,收藏蝴蝶和钻石。
这是依山傍水的宫殿
点一盏煤油灯可以龙飞凤舞,两盏灯可以升天。

此刻溶洞潮湿。此刻她如鱼得水
她的睡衣突然被风拿走。迷醉的山峦扑面而来。
漫山遍野的羔羊,啃着青草的乳房。

此刻睡衣再次回来,她抚摩着她的土地。
她的幽谷中,大片的红罂粟遍地生辉。再也无处藏身。
一匹瀑布,卷帘而上。

那些娃娃鱼的倒影开始疯狂。

(1997年6月5日,写于北京)

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Qiao Damo

The Plateau In Nightgown

At this moment, the nightgown is awake, but the plateau is sleeping.
Only the lambs of the mountains all over the mountains
Are drawing milk from the breasts of clouds

At this moment, the cave is humid. There is no language, just a crispy tremble.
Spring water in a deep and secluded valley washes her.
She squats on a smooth cobblestone with horn flowers and autumn chrysanthemums blooming.

At this moment, the nightgown is awake. A chanting of the soul.
This is the drizzle of driving the carriage,
Traveling on the treetops and going to heaven for vacation.

The cave is humid again. She shows her bird nest.
Through the tree-lined trails of the branches and leaves, from the flower disc
Guarded by petals, she is blooming shyly.

At this moment, the nightgown is awake collecting butterflies and diamonds.
This is the palace back against mountains and along the river.
To light a kerosene lamp can fly as dragon and phoenix, and two lamps can go to the heaven.

At this moment, the cave is humid. At this moment, she is swimming as a fish in water.
Her nightgown has suddenly been taken away by the wind. The intoxicating mountains are coming towards. The lambs of the mountains are nibbling the breasts of grass.

At this moment, the nightgown returns again, and she strokes her land.
In her deep and secluded valley, a large piece of red poppies are bright in the whole land. There is no place to hide. A waterfall, is rolling curtains up.

The reflections of those giant salamanders begin to be crazy.

(June 5, 1997, written in Beijing)

C-E Translated by Sophy Chen from China    2023-05-25

 

 

 

[中国广东] 郑如凤
[Guangdong, China] Zheng Rufeng

郑如凤,笔名年轮,号柏山居士,曾用名郑儒凤。1972年生于广东汕头潮阳市成田镇。当代诗人,著名画家、书法家。国家一级美术师。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)。现居广东中山市。

Zheng Rufeng, pen name Nian Lun, another name Baishan Jushi, used name Zheng Rufeng, was born in 1972 in Chengtian Town, Chaoyang City, Shantou, Guangdong. She is a contemporary poet, famous painter and calligrapher. She is the national first-class artist and lives in Zhongshan City, Guangdong Province. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]郑如凤

青色的语词

又说起了花
说起妩媚
幽幽一叹绕梁亿万年
繁华久远
沧桑久远
轮回久远
一棵花可以长成一个花园
一棵树可以长成一片森林
一批人可以汇聚一部经典
一个人可以创造许多传说
沁人的香气在历史的画卷上荡漾盛世的飘忽
侠义的柔情在浩荡的浮光掠影上守护感天动地的传奇
刚毅的剑魄与坚韧的鞍绳在绵密的时空维度上下来回奔腾
而我总是那么波澜不惊表情淡定
那年,谁途经我春色满目的玫瑰园
停下来是否小心翼翼地摘取一朵惊喜
轻嗅,珍藏入怀,然后策马远驰
其实我很想说
自那以后
我只顾低下头来
研制一些只有自己才懂的青色语词
以便调伏另一些语词
以便在另一个姹紫嫣红的春天里
它们可以不疾不徐地粉墨登场

2022年8月23 广东中山市

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zheng Rufeng

Blue Words

Speaking of flowers again
Speaking of charming
A faint sigh winding beam for hundreds of millions of years
In long time of prosperity
In long time of vicissitudes
In long time of reincarnation
A flower can grow into a garden
A tree can grow into a forest
A group of people can gather a classic
A person can create many legends
The refreshing aroma is rippling a glory of drift on the scroll of history
Chivalrous tenderness guards the legend of moving heaven and earth on the mighty floating light
The resolute sword soul and tough saddle rope are galloping from the dense space-time dimension
And I am always so calm in calm expression
That year, who passed through my spring rose garden
Whether to take a flower of surprise carefully when stopping
Gently sniff, treasure in arms, and then set off on a long ride
Actually I want to say
Since then
I only take down my head
Develop some blue words that only i can understand
In order to adjust other words
In order to be in another colorful spring
They can make themselves up and go on the stage neither too fast nor too slow

August 23, 2022, Zhongshan, Guangdong

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]李钊
[Anhui, China] Li Zhao

李钊,中国诗歌学会、中国诗词学会、中国楹联学会会员。诗歌收录于《芙蓉国文汇》《参花》《中国风》《苏菲译•世界诗歌年鉴》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

Li Zhao, is a member of Anhui Province, Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society and Chinese Couplets Association. Poetry works are included in “Furong Guo Wenhui”, “Shen Hua” and “Chinese Style”,etc. His translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]李钊

孤独的形式

作为一座灯塔  我矗立在
世界最南端的天涯海角  荒山野岭
人们称他为好望角    年轻时
这里每天彩旗招展   船声鼎沸
一艘艘巨轮  鱼贯驶过  我总是
为他们欢呼  为他们喝彩
像春风拂面  夏花烂漫

而今  因为条件限制改了航道  少有船只
我也是年久失修  鬓斑如翁  但偶尔
有一只旧船驶过  我仍目光如炬
竭力为他们照亮引路  就像
一个老人搀扶另一个老人  走向
不可预知但又寄予希望的明天

又是多年没有船驶过了
我总在半梦半醒间度过
只有秋雨冬雪偶尔让我打一哆嗦
才知道还有世界与我
可我仍会坚持在这里等待  等待
哪怕一万年  哪怕永远

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Li Zhao

Lonely Form

As a lighthouse, I stand at
The end of earth at southernmost in the world, in wild mountains
People call him Cape of Good Hope, when i was young
Here every day, flags were flamed and ships were buzzing
A lot of giant ships passed through as fishes, i always
Cheered for them and applauded them
As the spring breeze passing on face, and the summer flowers blooming

Today, because of conditions the channel changed, there are few ships
I’ve also been in disrepair for the years, with grey temples, but occasionally
There is an old boat passing through, and I still look like a torch
Try to illuminate the way for them, just like
An old man supports the other old man going
To tomorrow unpredictable but in hopes

It’s been years since a boat sailed
I always spend my life to be in half of dreams and to be half awake
Only the autumn rain and winter snow occasionally make me a shiver
I only know that there is still the world and me
But I still insist on waiting here, waiting
Even if 10,000 years, even if forever

C-E Translated by Sophy Chen from China

[中国陕西]屋檐下听雨
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves

屋檐下听雨,原名何宛瑜,居住陕西西安市,自由撰稿人。

Listen To Rain Under Eaves, formerly known as He Wanyu, a freelance writer, lives in Xi’an, Shaanxi.

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]屋檐下听雨

屋檐下听雨

静静坐成一道风景
看绿色覆盖深冬
遥不可及的距离
寂寞结冰
珠帘挂在屋檐
会让思绪密不透风
碎落的云
跌在渡口
一只鸟的翅膀
载不起水的眼睛
新来的日子如旧
远去的梦不醒
黑色不是遗忘
桃枝会跳跃粉红
青梅煮酒的情怀
装扮一袭裙影
不闻花香
不问来生
在一本细品的书里
打发雨滴敲石的宁静

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves

Listen To Rain Under Eaves

Sit quietly into a scenery
See green cover deep winter
The distance out of reach
Loneliness is freezing
Bead curtain hangs on the eaves
It will make thoughts unstoppable
Broken clouds
Fall on ferry
A bird’s wings
That can’t afford eyes of water
The new days are like old days
Far away dreams do not wake up
Black is not forgetting
The branches of peach will jump pink
The feelings of green plum with wine boiled
Dress a shadow of skirt
Not smelling fragrance of flowers
Not ask for next life
In a detailed reading book
Spend the quietness of raindrops hitting stones

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]秋谷
[Hunan, China] Qiugu

秋谷,湘西山里妹子,中国音乐文学协会会员,湘西州作家协会会员。人生之路云和月,浅吟低唱山水间。

Qiugu, a girl in Xiangxi Mountains, is a member of the Chinese Music and Literature Association, and Xiangxi Writers Association. Clouds and moon on the road of life, sing a sang between mountains and water.

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]秋谷

悠闲的风

秋阳温暖
天空蓝蓝
悠闲的风
忽近忽远

叶子变得欢快
时而婆娑  时而飞蝶
水面泛起灵动的涟漪
有白鹭双双起舞
芦苇花是我的老友
亦在风中摆动着迷人的穗絮
摘一支吧
那是欢喜的所在

然  这欢喜
没有往日的色彩
心思沉重如石
长长的身影
孤独的桀骜
还有那难以消化的忧伤
任风的悠闲将它戏谑

一阵风起
斜阳  在
倒影中撕裂

2022年10月24日

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Qiugu

Wind in Leisure

The sun of autumn is warm
The sky is blue
The wind in leisure
Suddenly near and suddenly far

The leaves become cheerful
Sometimes dancing and sometimes flying as butterflies
There are lively ripples on the water
There are two egrets dancing
Reed flowers are my old friends
Also waving their fascinating catkins in the wind
Just take a branch of it
That is my joy

But this joy
No its color in the past
My mind is heavy as a stone
The long figure
Is the wild loneliness
And the sorrow that is difficult to digest
Leaves the wind play with it in leisure

A gust of wind rises
The setting sun
Is being torn in reflection

October 24, 2022

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

[视频] 2022第6届意大利塞内卡诗歌奖 赛事预告片 赛事简介(视频文本意大利语—汉语 苏菲译)

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

意大利2023 第7届塞内卡诗歌奖 征稿

截稿日期:2023年5月28日
原创新诗3首,每首30行以内
诗人简介100字内,形象照1张
中国赛区评委:苏菲
获奖者须亲自前往意大利现场领奖
具体事宜:苏菲微信咨询

 

 

 


第6届塞内卡诗歌奖 2022赛事预告片
(视频文本 苏菲译

第6届塞内卡诗歌奖 2022赛事简介

 

译者:[中国]苏菲(意大利语—汉语) 

 

 

 

2022第6届塞内卡赛事 宣传预告片

 

 

 

(主办单位)

 

(卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡)
艺术与哲学
科学学院

 

 

国际学术的标杆
自由思想的创造
语言、哲学、艺术
文学、科学、当代艺术教学

 

 

简 介

 

当代文学
国际学术奖

第六届卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡诗歌奖

 

 

没有知识,即便优秀、健康,
如果我独自学习的话,它会给我带来欢乐。
如果智慧给予我这样的限制,
把智慧关闭在我心里,
宣布放弃传播它,我宁愿拒绝拥有智慧。

——卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡

 

 

 

合作

海之魂

 

倡议
促进文化
可持续性发展
团结和
社会和谐

 

大洋特别版

 

服务
交流
综合
编辑

 

 

 

2022年10月15日,星期六


诺曼(斯瓦比亚)城堡

巴里 桑尼坎德罗

戴乐·斯库德尔大厅

 

 

 

卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡
——
古罗马哲学家、剧作家、政治家、作家、诗人
(科尔杜巴,公元前4年-罗马65年)

 

 

 

协办单位

 

欧洲议会
意大利参议院
意大利众议院
意大利共和国部长委员会
微文化遗产部
普利亚地区政府
巴里阿尔多莫罗大学
意大利福贾大学
巴里市政厅
巴里·桑尼桑德罗市政厅
意大利联邦第三大学
巴里G·莫杜尼奥第三大学

 

 

 

国外诗歌大使

 

斯拉维察·佩约维奇

波扎雷瓦茨(塞尔维亚)

记者、作家
贝尔格莱德外交官
书籍爱好者俱乐部主席

 

乔治·昂西

开罗(埃及)

开罗埃及俄罗斯大学
艺术和建筑史教授

 

库尔提·厄玛

提拉娜(阿尔巴尼亚)

记者、作家、翻译家

 

苏菲

广州(中国)

外语教授、诗人、翻译家、苏菲世界诗歌博物馆馆长

 

 

 

 

 

评奖委员会

 

帕斯奎尔·潘内拉 

委员会主席
学院校长
州立大学校长
文学与哲学学院语音学中心语音学学者
阿尔多莫罗酒店 校园咖啡 所有人

 

阿道夫·尼古拉·阿巴特 

记者、主编、多家出版社社长
诗人

 

安吉洛·克罗齐 

古代史和民间传说学者、考古学家、占星家、历史学家

 

安东尼奥·达达里奥 

“尼古拉·津加雷利”国家文学奖主席
诗人、作家

 

安东尼奥·蒙特隆

 诗人、散文家、作家、戏剧演员、馆长
Corato(BA)科拉托 戏剧集团总裁、论坛首席作家
(卡诺萨·普利亚-BA)

 

卡米勒·季思思

BA大学校长、研究员、希腊,罗马上古时代史教师
前文化活动议员、圣费迪南迪迪·普利亚市市长

 

谢赫·蒂黛安·盖伊 

APS非洲联合会主席
“ 威奥波德·塞达尔·桑格”国际诗歌奖总裁
“阿科尔市”叙事诗歌文学奖 总裁
诗人

 

多梅尼科·比萨拉 

作家、散文家、文学评论家、诗人、记者
道德神学医生
莫迪卡 (RG)“卡西莫多” 咖啡文学总裁

 

杜里奥·帕亚诺

 记者、作家、诗人、前自然科学与地理学教授
报纸《我是意大利人》首席编辑
“地方”和“玫瑰窗”编辑部主任

 

艾丽德·奥达尼

 《古钱币报》记者
艾米利亚-罗马涅地区
新闻记者委员会专员兼秘书

 

恩里科·马克·奇波利尼 

哲学家、散文家、文学评论家

 

恩佐·德尔·维奇奥 

科荣尼斯塔电台、RAI 体育电台、
TGR 普利亚电台 记者

 

埃马努埃莱·赞比佰塔 

诗人、作家、方言作家

 

弗朗西斯科·杰米托 

记者、诗人、方言作家

 

吉尔伯托·维尔顿尼 

神经外科和放射性诊断专家
塞纳列赛M. Bufalini医院急症神经外科
神经外科医学总监
诗人

 

约瑟夫·博尼法西奥 

巴里—“奥尔多·莫尔”大学
现代意大利文学、语言、艺术、意大利语和文学系教授

 

约瑟夫·史卡格里安

 作家、艺术评论家、文学家

 

劳拉·帕维亚 

诗人协调部经理、作家

 

路易吉·卢卡雷利 

巴里上诉法院律师
(金色长袍2015)
巴里G·莫杜尼奥 第三大学
文学系退休教授

 

“玛丽亚·阿戈斯蒂诺 

诗人、艺术家
“马泰拉诗歌1995”文化协会主席

 

玛丽亚·特雷莎·芬特 

作家、诗人、新闻协调人

 

马可·裘阿尔因 

作家

 

玛贝拉狄·蒙特 

司法部登船官
作家

 

马西莫·马萨

 信息技术工程师
巴里艺术、科学和哲学学院主任
诗人

 

罗莎·多诺费奥

 戏剧演员、诗人

 

西尔维亚·吉亚姆帕

 科莫富罗律师
T.D. 教育学院院长
诗人

 

彼得罗·拖塔罗 

巴里阿尔多莫罗大学
希腊语和文学教师

 

尼娅·狄安杰罗

演员、戏剧导演、诗人
“Ciak Sipario”戏剧协会主席

 

沃尔特·斯库德罗 

作家、诗人、导演、散文家
麻醉师-复活医生 、前医院日间外科主任
前“扶轮社”社长、圣塞维罗最后的艺术“大土地”社长

 

斯特凡诺·巴尔迪奴 

意大利语方言诗人

 

 

 

塞内卡奖

  

诗歌 

silloge 

新闻文章 

诗歌和小说出版 

书评

剧本

 

 

 

 

 

出席嘉宾

 

 

约瑟夫·吉安诺

圣尼坎德罗迪市 市长

 

詹弗兰科·泰尔佐

文化议员
荣誉委员

 

迪诺·比安斯卡

画家、雕刻师、雕塑家
艺术、文学领域杰出人物
卓越的艺术主角
普格列西成就奖 奖杯制作人
塞内卡青铜雕像
密涅瓦(智慧女神,即希腊神话中的雅典娜)
劳尔加树
制作人

 

约瑟夫·迪米科里

 《米兰午报》记者、专家、通讯员
学术成就奖

 

谢赫·蒂迪亚内·盖伊

 诗人、作家
非洲APS总裁
列奥波尔德·塞达·桑果 国际诗歌奖总裁
学术成就奖

 

皮耶尔保罗·利莫内 

福贾大学研究院院长
学术成就奖

 

 

 

 

成就奖2022

 

 

塞内卡青铜奖
成就奖

表彰对文学的贡献

阿尔塔·麦瑞妮

诗人
这是对我们这个时代最具诗意声音之一的认可,
是对在《人类厚度高度》中升华的亲密情感的诠释者

 

欧瑞格奖 
成就奖

表彰对社会的成就

佛朗克·塞瓦雷德

神经外科医生
人类神经外科大学教授
为在医学领域科学研究中的承诺和奉献精神

 

密涅瓦奖
新闻成就奖

玛丽亚·格拉齐亚·马里奥

记者、散文家、出版商、编剧
感谢为传播高质量的新闻所做出的承诺和奉献

 

 

 

 

嘉 宾

 

安德利亚·贝垂卡

小提琴家
小提琴教授

安东尼奥·加里波利

钢琴家

安娜罗莎·帕尔提比伊奥

钢琴家
伊兹欧·波廋奖委员会主席

米歇拉·狄·诺拉

钢琴家

 

 

 

 

 

1300作品集

 

意大利、阿尔巴尼亚、阿根廷、
孟加拉国、比利时、孟加拉、
波斯尼亚―黑塞哥维亚、喀麦隆、加拿大、
克罗地亚、法国、德国、希腊、
以色列、科索沃、黑山、
尼泊尔、葡萄牙、罗马尼亚、
俄罗斯、塞尔维亚、西班牙、瑞典、
瑞士、斯洛文尼亚、突尼斯、托尼苏尔、委内瑞拉

 

 

 

如果你想
真正的自由
就成为知识的舵手

——塞内卡

 

 

 

影片制作
Work Communication

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

2023 意大利 第7届 "卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡" 当代文学国际学术奖 诗歌奖 征稿启事

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

2023 意大利
第7届
"卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡"
当代文学国际学术奖 诗歌奖

征稿启事

(特别说明:中国—意大利签证、机票已经全面恢复)

 

摘要:2023意大利 第七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖 中国征稿。汉语诗歌原创3首,每首诗30行以内。诗人简介100字以内。诗人形象照1张。中国赛区评委:苏菲。颁奖地点:(意大利)巴里 诺曼斯瓦比亚城堡。截稿日期:2023-5-28日。具体事宜:苏菲微信咨询。

 

2023塞内卡诗歌奖主题海报

 

2023塞内卡诗歌奖视频预告片

 

[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖组委会、苏菲中国联合报道 2023-05-14]

2023意大利 第七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖

投稿截止日期:2023年5月28日

 

卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡(科尔杜巴,公元前4年-罗马65年):
古罗马哲学家、剧作家、政治家、作家、诗人

奖项宗旨:
旨在表达人类创造性意义和增强人类的创造性。使之开放所有作家已出版或待出版的散文、诗歌作品。无论年龄、文化背景和国籍。

 

合作奖项设置:
一、2023意大利 第七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖(授予意大利诗人和外国诗人)
二、2023苏菲世界诗歌奖(授予意大利诗人和外国诗人)

 

投稿截止日期:2023年5月28日

颁奖典礼日期:2023年10月14日

颁奖地点:(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 马厩大厅
城市名:BARI 意大利
机场代码:BARI 帕雷瑟机场 

斯瓦比亚城堡:是位于意大利南部城市巴里的一座城堡。这座城堡由鲁杰罗二世修建于约1132年。1156年时被古列尔莫一世破坏,1233年时被腓特烈二世重建。

 

意大利主办单位:
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 哲学艺术与科学研究院
意大利组委会:
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 国际学院奖 当代文学 
中国赛区协办单位:
苏菲国际翻译出版社、苏菲陈教育

奖项执行总裁:马西莫·马萨
荣誉主席:科拉多·卡拉布罗
委员会主席:帕斯夸莱·帕内拉 
艺术总监:玛利亚·特蕾莎·因凡特

意大利驻海外大使:
[塞尔维亚]斯拉维察·佩约维奇
[土耳其]塞尔皮尔·德夫里姆
[埃及]乔治·昂西
[黑山] 米利卡·巴哈克
[阿尔巴尼亚]库尔提·厄玛
[突尼斯]阿卜杜拉·嘎斯米
[中国]苏菲

 

 

参赛语言:英语-意大利语

中国赛区评委:苏菲
中国赛区驻华大使:苏菲
中国赛区笔译:苏菲
中国赛区口译:苏菲

 

稿件要求:
中国赛区稿件要求:汉语诗歌原创3首,每首30行以内。诗人简介100字以内。诗人形象照1张。(具体事宜:咨询苏菲微信)

稿件特别备注:
该评奖委员会有权将所有被认为冒犯公共道德和公民意识、人民和机构,或具有种族主义、仇外、亵渎、色情或仇恨言论元素、暴力、歧视或作为意识形态、政党和政治宣言的作品排除在该奖项之外。

 

评选说明:
该奖项组织指定的评奖委员会由文化、信息和大学教学领域的权威人士、诗人和文学评论家组成,他们的评奖是终评的,不可上诉。委员会的工作将完全按照学院的指导方针进行。

 

现场领奖:
所有获奖者到颁奖现场领奖,不到场领奖的诗人不被授予奖项。

颁奖典礼:
颁奖典礼将于2023年10月14日,星期六,在(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 马厩大厅举行,届时将由来自文化、娱乐和市政管理领域的知名人士出席。该活动将通过报刊、网络和地方电视台全面传播。该组织不提供任何旅费报销。

 

颁奖日程: 5-7天(具体日程留意后续通知):

机场迎接
欢迎晚宴
颁奖典礼
旅游采风

 

 

计划旅游采风地点:

 

Castello 城堡

 

Alberobello  阿尔贝·罗贝洛

 

Polignano a Mare  波利尼亚诺海滨

 

 


[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译扶殇诗集《朝歌》节选)

0

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


LInk:Translation Launching of Modern Poetry Collection The Beautiful Song By Fu Shang —The 8th Chinese Poets’Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen

 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国)
亚马逊美国下属13国联合出版:

(1.USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

诗集节选:扶殇现代诗歌集《朝歌》
提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首

提名人:[中国] 诗人苏菲、
苏菲国际翻译出版社、
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

 

2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
The Complete Poems Collection of
PENTASI B 2023 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual 
Publishing House:
Jointly Published by 14 Countries:
Sophy International Translation Publishing House,
13 countries under Amazon in the United States:
 (1.United States; 2. UK;3.Germany;4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

Excerpted from Modern Poetry Collection
THE BEAUTIFUL SONG By FU SHANG
Nominee: [Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems

Nominated by [China] Poet Sophy Chen,
Sophy International Translation Publishing House &
Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

 

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国云南] 扶殇 13首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems

 

出品单位:
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊

Published By:
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

 

译者简介 About the Translator

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

作者简介 About the Author

 

 

诗人扶殇简介
扶殇:中国诗人。男。1971年生于中国云南红河弥勒。中文名:王佳华。英文名:布莱克·巴叔弗籁(Blake Bashoffly)。自认为——因写下一首诗歌的标题《我的舌头怒放着火焰,开出别样的花来》,而具有了艾米莉.狄金森的神韵风骨。一个用中国风骨书写世界思想的中国诗人。出版的诗集有《蚕歌》、《毒药》。

About Poet FU SHANG
FU SHANG: a Chinese poet, male, was born in 1971 in Maitreya in Honghe, Yunnan, China. His Chinese name: Wang Jiahua and his English name: Blake Bashoffly. He thinks himself——because he wrote the title of a poem, “My Tongue Bursts with Flames and Blossoms with Different Flowers”, he has the spirit of poetry bones of Emily·Dickinson. He is a Chinese poet who writes the world’s ideas with Chinese style. His published poetry collections include “Silkworm Songs”and “Poison”.

 

 

高蓝远大天空中的肖像

——献给女神苏菲及兼序诗集《朝歌》

 

O扶殇

 

我一直在心中喊着你的另一个名字"索菲娅"
直到你在天空中升起,出现的那一刻起之前
我亲切地叫出你的名字"贝阿特丽切"
您伸出天使肉乎乎的足踝亲吻了我大理石的额头
我知道你不会像指引但丁一样要带我去参观什么人间的炼狱
云雾围绕着诗歌和你和我的名字。在遥远的中国
我们作为高蓝远大天空中的肖像出现
意义非凡。我知道这其中的深义。再没有人了。再没有人知道此行不虚
拯救古国度简化过的汉字和诗歌。没有人读得懂星空中头顶上一群翅膀的私语
我不敢仰望你天使的形象,是因为我怀揣着的青铜文尚需经过精心的擦拭
而我不懂阿波罗的语言。这一切只有你能够
只有你能将汉白玉的兵马俑从黄沙堆的苦难中拯救出来
汉语言的梦幻诗开始变得真切起来,请允许它亲吻您美丽的翅膀和绒羽

天空中多么华贵的衣裳拥抱了您,拥抱了霞光和金辉
奇珍般的事物罗列出思想美丽的云阵。诗歌!你这世间珍贵的雨滴
我要请您和女神"贝阿特丽切"轻移莲步
为一首诗向着远望中国家乡的蓝眼睛赐以它神名
如意大利为但丁写下了尊贵不朽的《神曲》

也许我的诗句稍事粗鄙。但我深信您,东方女神
您能够化腐朽为神奇。我是多么愿意交出我微不足道的一切
并不是贪恋什么世界上的虚名和浮利。我交出一切,只愿换来更多大智慧的觉醒
我敬致您写下这些高贵的诗句。是因为我们从一个没有忓悔录的国度而来,我们如果再失去诗歌高贵的灵魂和头颅,就会如同行尸走肉。就如同奥林匹斯山失去所有的神祇

尊敬的"贝阿特丽切"——苏菲!我声音哽咽,不能再说出什么宇宙间我们值得神往的东西和秘密,除了诗
请允许我吻过——你足下的云彩。如同吻古中国的一朵莲花。和诗。

(原创:20220911)

 

The Portrait In The High, Blue, Far And Big Sky

— Dedicated to the Goddess Sophy Chen and Prologue to my Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG

 

By FU SHANG

 

I’ve been calling another name of you “Sophia” in my heart
Until you rise in the sky, and before the moment when you appear
I kindly call your name “Beatrice”
You stretched out your angel’s fleshy ankle kissed my marble forehead
I know you won’t guide me to visit that kind of Earth Hell like you guide Dante
Clouds and mists around poetry and you and me. In far away China
We appear as a portrait in the high, blue, far and big sky
It is significant. I know the profound meaning of this. No one. No one knows it’s a rewarding trip
to save Chinese characters and poetry that have been simplified from the ancient country. No one can read the whisper of a flock of wings on the head of the starry sky. I dare not look up the image of you my angel, because the bronze words i am holding in my arms need to be carefully cleaned and i don’t understand Apollo’s language. All of this only you can, only you can save the terracotta warriors and soldiers of white marble from the suffering of the yellow sand piles. The Chinese-language fantasy poems are beginning to become real, and please allow it to kiss your beautiful wings and down feathers

What a luxurious clothes in the sky hug you, hug the sun glow and golden light
The things of wonder listed the beautiful cloud array. Poetry! You, the precious rain drops in the world. I want to ask you and the goddess “Beatrice” to move your lotus steps gently
To give a name of God to the blue eyes looking towards far to Chinese hometown for a poem
Like Italy, for example, wrote the noble and immortal Divine Comedy for Dante.

Maybe my verse is a little crude, but i am convinced you, the Oriental Goddess
You can turn decay into magic. How am i willing to hand over my insignificant everything
It’s not i can’t bear to part with the bubble reputation and floating prosperity in the world. I hand over everything, for i just want to get more wisdom of wakefulness. 
I respect you to write these noble poems. It is because we come from a country without Hooked Confession, if we lose the noble soul and skull of poetry, we will be like a walking dead. Just like the Olympus Mountains lost all the gods

Dear “Beatrice” — Sophy Chen! My voice choked, and i couldn’t say things and secrets any more in the universe, except poetry
Please allow me to kiss — the clouds under your feet. Like to kiss an ancient Chinese lotus flower. And poetry.

(Original: 20220911)

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2023-03-10

 

 

白月亮,瓦上霜

 

肯定疗过病愈过伤
这夜空中的月亮
不然不会有这么多的人争相说好
抬头仰望

带着满身的伤痕
在世界中穿行
而无论走到哪里
月亮都是一个
孤独的异乡人

那任人宰割过的伤
通体发亮
白月光
白忧伤

带着
多么微不足道的绝望和想往
在天空的露台上
初生的欲望  如盐  如霜

月色下
陶罐里无论煮什么
都像在煎漆黑的中药
白雾升起
落在瓦上

 

The White Moon, The Frost on Tiles

 

The moon in the sky night
Has been definitely healing the people’s disease and hurt
Otherwise, there will be not so many people eagerly say her good words
And look her up

With scars of her body
Walking through the world
No matter where she goes
The moon is her alone
A lonely stranger

The hurt slaughtered arbitrarily by people
Is shiny
The white moon
The white sorrow

With
Such a trivial despair and wishes
On the terrace of the sky
The newborn desire is like salt and frost

In the moonlight
No matter what is cooked in the pot
Is like cooking a black Chinese medicine
The white mist rises
On the tiles

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-01

 

 

裸  舞

 

云的衣裳
霞光万道
天空的衣裳
这么透明
风习惯于裸舞
不为人间的眼睛

黑夜里
星星困惑不多
但他们还要向
更深的天宇仰望
这踮起的足尖
踩塌月色
坑凹点点

月亮裸舞
靠近黑夜
最亮的触发点上
遗落了
多少爱意的眼神

用千百万亿光年的速度
看穿铠甲
中秋
归来的月亮
又一次凯旋

 

Naked Dance

 

The clothes of clouds
Is glowing rays to shine in all directions
The clothes of sky
Is so transparent
Wind is accustomed to naked dance
Not for the eyes of man’s world

In the dark night
The stars are not confused more
But they want to
look up the deeper sky
The tiptoes lifted
Step on the moonlight
In its concave and convex spots

The moon in naked dance
Near the dark night
On the brightest triggered point
Left
How much love eyes

At the speed of millions of light years
Seeing through the armors
In the Mid-Autumn Festival
The returning moon
Is in triumphs again

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-02

 

 

山海经

 

五千年走来——

神话跟丢了
满山的玉石清溪、异禽奇兽珍木跟丢了

山海地图
究竟经历了什么样的劫难和修订

文明的删减
被驯化的石头——

几座山几处亭几个馆
不过多出些奇珍异石——

供山河图
穷首

 

The Classic of Mountains and Seas

 

Has been coming towards us in five thousand years —

Myths has been following to lost
The jade, streams, strange birds, beasts, and woods in the mountains have been following to lost

The map of mountains and seas
What kind of disasters and amendments have you experienced

The civilized deletion
The domesticated stone —

Several mountains, several pavilions, and several halls
There are more strange stones and treasures —

To give a poor head
Of the map of mountains and seas

 

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-03

 

 

无花果

 

这是一只上帝的果实
没有人看见它开出花来

光有这些还不够——
另外两个名字很重要——
优昙钵——文仙果
来自波斯
拂林①人呼为底珍树

语不惊人死不休——
无花果如同诗人一只攥紧的拳头
从不挥向春天的胸口
从夏天到秋天一路上跌跌撞撞
仅仅凭籍着一颗——
包裹着宇宙、银河、星子和万事万物的心
以及几个别有韵致的名字,遂——
既可入诗
还可入药

像一个处女的子宫
产下过世界
怀胎过虚空
但从来不是为了表达——
世上的绝无仅有

注①:拂林人,即拂林国人。拂林国:中国古代对东罗马帝国(拜占庭帝国)的称谓。

 

Figs

 

This is a fruit of God
No one has seen it blooming flowers

It’s not enough to have this alone—
The other two names are important—
Utan Bowl — Wenxian Fruit
From Persia
Fu Lin ① People call it as the Bottom Treasure Tree

If the words are not amazing, one will not die —
A fig is like a poet’s fist tightly
Never wave to the chest of spring
From summer to autumn to bump all the way
Just with a heart —
Wrapped by the heart of the universes, galaxies, stars, and everything
And a few individual names with rhyme, and then they can be —
Put in poems
And also be used for medicine

Like a virgin’s uterus
It has given birth of the world
And has been pregnant empty space
But never to express —
The unique world

Note ①: Fu Lin People, the people of the Fu Lin Country. Fu Lin Country: Ancient China’s title to the East Roman Empire (Byzantine Empire).

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-04

 

 

上帝是个半成品

 

我对小拧说
我喜欢你的猫——
不在底稿上
不在完形后
是中间的半成品

那只君临天下的猫
犹如上帝——
退后一步成虚无
冲到前面是唯一
无所指不如有所指
有所指不如——
用指尖画一个圆圈
没有边际
没有方向
无需界限
不分男女
完形统一

遂悟得空空如也的拳握中
没有人不承认抓住了空气
如此这般就好——
上帝是个半成品

 

God Is A Semi-finished Product

 

I tell Xiaoning
I like your cat —
Not on the bottom of manuscript
Not on the finished picture
It is the semi-finished product in the middle

The cat in king’s throne of the world
Looks like a God —
Taking a step back to be a nothingness
Rushing ahead to be an unique
There is nothing to do with something to do
There is something to do that is worse—
To draw a circle with your fingertips
No border
No direction
No boundary
Regardless of men and women
In full unity

Then to realize in such an empty fist
No one does not admit to catch the air
That’s so good —
God is a semi -finished product

 

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-05

 

 

我观测到的超新星

 

我观测到的超新星
不像科学家表述的是一颗或几颗
是星云团不断地爆炸
颠覆时空的过程

通常
这种裂变不是产生或毁灭一个星球——
是照亮后的
空寂于无

 

The Supernova I Observed

 

The supernova I observed
Is unlike one or a several of them expressed by scientists
It is the Nebula Group exploded constantly
Subverting time and space in the process

Usually
This fission is not to make a planet or destroy a planet —
Is an empty and nothing
After an illumination

 

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-06

 

 

凡尔赛宫

 

距离世界的中心——巴黎
18公里。在伊夫林省省会凡尔赛镇
和所有的宫殿当初——几乎一模一样
——原本是一片森林、沼泽和荒野
不同的是——它原是国王狩猎的行宫
——是办公室、寝室、接见室、藏衣室、储藏室、兵器库、指挥中心、司令部和世界的大脑
——从最初的26个房间到现在坐拥2300个房间,用了300多年的时间
——以叛国罪缴死国王路易十六时
巴黎革命广场
爆发出震耳欲聋的欢呼

值得记述的是——
法国大革命的恐怖时期——宫中一应物品被民众洗劫一空——宫殿门窗被拆除砸烂
1833年,奥尔良王朝的路易•菲利普国王下令修复凡尔赛宫——改为历史博物馆
凡尔赛宫沦为废墟达40年之久

中新网消息称——由于受疫情影响,凡尔赛宫关闭近3个月(82天)后开放——
这座“太阳王”路易十四的宫殿——是自二战结束以来首次长时间关闭——
疫情暴发前通常每天可以有27000人参观凡尔赛宫
现在参观时,只允许大约500人一次同时进入
想起来就觉得不同凡响——现在参观凡尔赛宫的每个人必须戴上口罩
像排队候诊或——参加一个巨大的遗体告别仪式
那些被砍下脑袋的国王——会不会在台阶上放声大笑

壮丽的喷泉每天洗礼——镀金的雕像富丽堂皇
400多面镜子闪闪发光
说是历史博物馆
但更像宫殿和教堂——
包围着世界
被世界所包围

 

Palace of Versailles

 

To the center of the world — Paris
18 kilometers. Town of Versailles, the Capital of Ivelin Province
It is exactly the same as all the palaces — at the beginning
— Originally a forest, swamp and wilderness
The difference is that — it was originally the palace of the king’s hunting
—Offices, dormitories, reception rooms, clothesrooms, storerooms, weapon depots, command centers, headquarters, and the brain of the world
— From the initial 26 rooms to 2,300 rooms, they were used more than 300 years
—When King Louis XVI was hung as a crime of rebellion
In Paris Revolution Plaza
The deafening cheers were erupted

It is worth mentioning that —
The terrorist period of the French Revolution — all things in the palace were ransacked by the people — the doors and windows of the palace were demolished and smashed
In 1833, King Louis Philip in the Orleans Dynasty ordered to restore of the Palace of Versailles —as a History Museum
Versailles Palace had been reduced to 40 years of ruins

According to China News — due to the impact of the epidemic, the Palace of Versailles is opened after it was closed for nearly 3 months (82 days) —
This palace of Louis XIV, the “King of the Sun” — is the first long time closing since the end of World War II —
27,000 people can visit the Palace of Versailles before the outbreak of the epidemic
When visiting now, only about 500 people are allowed to enter at the same time
It is extraordinary when I think of it — now everyone who visits the Palace of Versailles must wear a mask
It is like waiting in line in hospital or — participating in a huge body farewell ceremony
Those kings who were cut off their heads — will laugh on the steps or not?

The magnificent fountain baptizes every day — the gold-plated statues in magnificence
More than 400 mirrors are sparkling
Say it is a Museum of History 
But it is more like a palace and a church —
Surrounding the world
Surrounded by the world

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-07

 

 

金字塔、红场和它们头顶的停机坪

 

有点意外:读到一篇文章——
说金字塔尖其实是个平台——可供飞机起降

当再读到红场的列宁墓上方是检阅台
我释然了——
世界大脑的栖息方式如出一辙——惊人神似

据说金字塔尖顶上方——原来有块巨石叫奔奔石
——后来不见了,是外星人停放飞碟的地方——
红场是末伊凡三世开拓的城外工商区——
一场意外——加上一场拿破仑军队的两场纵火——
然后,就有了今天的红场
最后与瓦西列夫斯基广场合二为一
红场最为特别的地方是——南边有莫斯科瓦西里大教堂
——北面有国家历史博物馆
光凭这一点——就堪称——举世无双

红场原名——火灾广场
1662年改名红场,意思是美丽的广场
红场由弗拉基米尔•伊里奇•列宁最后成就——
而金字塔则是通过尼罗河运来

 

Pyramid, Red Square, And The Apron Above Their Heads

 

A little unexpected: read an article —
Says that the tip of the pyramid is actually a platform — for the aircraft to take off and land

When I again read the Lenin Tomb of the Red Square is a reviewing stand
I’m relieved — 
The habitat of the world brain is exactly the same — in the amazing similarity

It is said that above the pyramid spire — it turned out to be a boulder called Benben Stone
—In the disappearance in the end, it was the place where the aliens parked the flying saucer —
The Red Square out of city was an industrial and commercial zone developed by the last Ivan III —
An accident — plus two arson of Napoleon’s army —
Then, there is today’s Red Square
Finally, connected with Vasievsky Plaza, into one
The most special part of the Red Square — the Moscow Vasili Cathedral in the south
—The National History Museum in the north
To this point — it just can — be unparalleled in worldwide

Original name of Red Square — Fire Square
Renamed to Red Square in 1662, it means a beautiful square
The Red Square was finally achieved by Vladimir Iric Lenin —
However the pyramid is transported through the Nile River

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-08

 

 

地  震

 

是谁——剧烈摇晃着地球这张床

两个人?一群人?
——零乱的肢体

啵地一声——
是地震波亲在——谁的脸上

我扶住墙
摇了摇——
莫名恐慌
又莫名顺从
但始终理解不了
从何而来——
这个——世界的高潮

 

Earthquake

 

Who is — shaking this bed of the earth

Two people? A group of people?
—The messy limbs

In a loud boom—
It’s the earthquake waves kissing on — whose face

I hold the wall
Shaking —
In an inexplicable panic
In an inexplicable obedience
But I always can’t understand
Where does it come — 
This — climax of the world

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-09

 

 

死亡之花

 

越过冰河时代

白垩纪
是一朵开出的死亡之花

高贵
苍白
幽雅和华美——
足够供太阳
默哀三分钟

来到白垩纪
我们得先穿过侏罗纪
在三叠纪的门前
沉痛默哀

 

A Flower Of Death

 

Cross to the Ice Age

The Cretaceous Period
Is a flower of death

Noble
Pale
Elegant and gorgeous —
It is enough for the sun
To be silent in three minutes

Come to the Cretaceous Period
We have to pass through Jurassic Period
In front door of the Triassic Period
To be a moment of silence

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-10

 

 

敦煌(节选)

——读《敦煌石窟》画册有感

 

01

打开时光的扉页
我看见——
雪,落在屋顶和最高的峰岭

日,月 ,雨,雪
这些平常的事物
在这里。成为
孤品

 

04

千年的嘴唇来不及惊呼
便和进千年雨滴渴死的目光里
被时间雕塑成黄沙梁蜿蜒起伏的城墙

在言语中,神和人有共有一个名字
打开经卷——
雨滴如钟罄响起,蜜蜂的嗡嗡自天际而来
这些一译再译的文字,用流水的声音吟哦
令海水浸泡过的舌头不再打卷呃逆
诗歌已不足以用来  朗诵山河
于是遂用洪钟亮嗓的羯鼓唱响
偈是注脚,文明列队站成一棵棵青枝绿叶的树和庭宇廊柱

神和人蜡染的目光风化   藏身于光和黑暗的穹窿
这富丽堂皇的殿宇
谁打开谁就被深埋
谁掩藏谁就被发掘
用黄金纹身像绣的泥土——
如明月的脸庞上有千百万双眼睛重叠交错
银波流转的丝绦叠翠倚红
上面有光的千百万双翅膀跃越振颤

搬动这一撇一捺走动的人字
这世间的人迹
用目光刺青天空
用碧意舒展大地
擦不掉的神话锈迹斑斑
这人间缭绕的歌声
将一颗凡心在云上浴了又浴
歌乐天用静处曼妙的舞姿
把千百年来的一朵莲花,一再交由
经久不息的赞叹和香馨供养

渴意阵阵的壁画有歌声如潮水般渗出

 

06

膜拜内心的黄沙吧
今夜的敦煌
将生未生
将死未死
向世界——
贡献出
一只月亮的笑口

 

10

惊叹世间绝壁
做旧时空的真颜色

惊叹中国戏剧的服装
原来是多样性地模仿了交脚佛的衣裳和场景

旧佛像比一个剪刀手
谁知曾被丘吉尔效仿过——
身左身右的兽
像两个国王
渡过千山万水前来皈依
佛像交叉两只脚——
他们偏要岔开两条腿
更好地区别了人和兽

地下
方方正正的石砖铺开大地丰饶的田园
等待着真心人
带来劳动和歌声的问候

绝壁上鎏过金
被天空高高举过头顶
油彩的木头像顶一颗针
雕刻过的岁月在光中
像一粒布满被雨水打出坑凹的
功德圆满的石臼或顶针

 

11

时间用红色讲述
尸毗王割下一片肉在戥上称
救下一只鸽子

肉和天枰不见了
鹰不见了踪影
而鸽子在壁画上被淘汰  留下一条蛇影
满墙的红
完美地还原了当时日落塬上血腥的场面

 

12

萨埵太子的那幅壁画上栽种着许多树
像油彩朝拜过的云

佛和罗汉的像远看无首
堆砌成别有韵致的重叠小山
人的画像  兽模兽样
墙壁最下面画着一排佛
像人间诞下的人
在等待着有人前来施粥
透明的墙内有人
工整的供养塔在画中出现过几次就拐过几次弯
用蓝色  在画中恰到好处的几个地方  打了几个——
装订人间画册用过的  蓝色的勾
如同飘逸的云和河流

置身于世外的时间多像孩子
打起了  精致细腻的鼾声
如同敦煌  一面初生牛犊般的  艺术墙的墙
在千年黑暗的石室中  写满妙笔神工的真迹

壁画中的面容盛开朵朵葵花
静处的石窟中安放着
一只千万年的蜂房

 

Dun Huang (Excerpts)

— The Feeling of Reading “Dun Huang Grottoes” Albums

 

01

Opening the title page of time
I see —
Snow, falling on the roof and the highest peak of the mountain

Sun, moon, rain, snow
These ordinary things
Here, become
An unique things 

 

04

Thousands of years of lips are too late to exclaim
They were put into the eyes of thirsty rain drops of thousand - years
And were sculpted into a city wall with a yellow sand beam winding

In words, there is one name in God and man
Opening the scripture —
The rain drops sounded as a bell, and the buzzing of the bee comes from the sky
These words translated again and again, recite with the sound of flowing water
The tongue soaked in seawater no longer roll up your hiccup
Poetry is not enough to recite mountains and rivers
So he sings with his big throat and big ancient Chinese drum
Buddhist verse is a footnote. Civilization queues standing into green trees, leaves, pillars and halls

The wax dyed eyes of God and man are weathered to hide in the glory and dark dome
This magnificent temple
Who opens it up who will be buried deeply
Who hides it who will be discovered
With gold tattoos like embroidered soil —
As if the face of bright moon has millions of eyes overlapping and staggered
Silver wave flowing silk sashes stacked in green color and leaning in red color
On it thousands of wings with light jumping and trembling

Move this word of man who moves around with one stroke to the left and another to the right
The man’s trace of this world
Tattoo the sky with eyes
Stretch the earth with green feelings
The myth that cannot be wiped out is rusty in metal textures
The curling singing of the man’s world
Bathes a heart of man on the clouds again and again
With the graceful dance posture in a quiet place, Ge Le Tian
Gives a lotus flower of thousands of years over and over 
To the endless admiration and worship support of incense

The thirsty murals have singing seeped as a tide

 

06

Please, worship the inner yellow sand
Dun Huang, tonight
Will be born but not be born
Will die but not die
To the world —
Contribute
A moon like smile

 

10

To surprise bold cliff in the world
To be the real color of old time and space

To surprise at the costume of Chinese drama
It turned out that it diversely imitates the clothes and scenes of the Buddha Sitting Cross-legged

The old Buddha statue shows his fingers as scissors
Who knows that has been imitated by Churchill —
A beast on the left and a beast on the right
Like two kings
Come to convert through thousands of mountains and rivers
Buddha statue crosses his two feet —
They are surely to be spread their legs
It’s better to distinguish men and beasts

Underground
The square and positive stone bricks spread out the rich garden of the earth
Waiting for a sincere person
Who brings the greetings of labor and singing

Gold-plated on the cliff
It is lifted over the top of the sky by the sky
Oil-colored wooden avatar with a needle on top
The carved years are in the light
Like a perfect and merited stone mortar or thimble
Full of concave pitted by rainwater

 

11

Time tells with red
The King Shepi cut off a piece of meat and weighted it on a micro balance
To save a pigeon

Meat and micro balance have gone
The eagle has gone
And the pigeon was eliminated on the murals and left a snake shadow
The wall full of red
Perfectly restores the bloody scenes on earth hill in the sunset at that time

 

12

There are many trees planted on the murals of Prince Mahasattva
Like the clouds worshiped by oil paintings

The looks of the Buddha and Arhat look like no heads at a far looking
Packing into an overlapping hill with rhymes
Human’s portraits are beast-like
There is a row of Buddhas in the bottom of the wall
Like people born in the world
Waiting for someone to come to give porridge
Someone in the transparent wall
The neat offering tower has appeared several times in the painting and turned around several times
In blue, in the right places of the painting, and just paints
A few of blue hook used by the binding of the human album
Just like the elegant clouds and rivers

The time staying out of the world is more like a child
Beginning to snore in a delicate snoring sound
Like Dun Huang, a wall, an art wall like a newborn calf
Has been written the true trace by magic pens in the dark stone room of a thousand years

The faces in the mural are blooming sunflowers
In the cave in the quiet place placed 
A bee house of ten millions years

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-11

 

 

红楼梦

 

爱情和世俗的观念
搭配政治姻缘的红红绿绿
怎么就上演了
一出千古绝唱的悲剧

衔草为环。含玉成心
投桃报李的率真
冰清玉洁的生死轮回里看
金玉良缘的一对花烛前
心,是打不开的一把锁
梦——红楼春深

淫情娇娃
把爱情引向铺满月光的床前
一株桂花摇落
千年的雪香

诗是一扇蒲团
如玉盘腿而坐
早朝的玉笏在汉白玉的台阶上磕缺了角
才恍然明白身家性命不过是囊中之物
空赔了这么多美人——
白白赔了这许多不是和空喜欢
刘姥姥进大观园——
这西洋镜里到底唱的是哪一出

娶一个红楼的女子回家
这娇巧玲珑的好——不是水灵灵的芹菜
诗——吃不得卖不得,她
定然也不好养活

红楼
有梦   无梦
心锁   情锁
锁不住——一个人的好
笑和泪
被桃花一样的深情胭脂染红

 

A Dream of Red Mansions

 

The love and secular concept
Along with the red and green political marriage
Why did it be staged
A tragedy of the eternal singing

Holding a grass in mouth as a ring. Keeping a jade in mouth as a heart
To exchange gifts in truth
In the life and death reincarnation as clean as ice and as pure as jade, looking
In front of a pair of red wedding flowers candles
The heart is a lock that can’t be opened
A dream — in the spring of Red Mansions 

The beautiful maids in amorous love
Lead the love in front of the bed full of moonlight
An osmanthus flower shakes down
The fragrance of snow in thousands of years

Poetry is a piece of futon
Sitting cross-legged like a piece of jade
When jade tablet used to go to morning court was broken a corner on steps of white marble
I suddenly realized that my life is just a thing in pocket of others
Just freely lost so many beauties —
Just lost a lot of faults and empty love
Grandma Liu entered the Grand View Garden —
Which opera is singing in this western mirror

Marry a woman from Red Mansions
This ingenious and exquisite goodness — is not the dewy celery
Poetry — can not be eaten and sold, she
Must be uneasy to feed

In the Red Mansions
Dream, dreamless
Heart locked, love locked
Can not locked — a person’s goodness
Laugh and tears
Are dyed red by the affectionate rouge as peach blossoms 

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-12

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular