主页 博客 页 5

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语)16国联合出版发行

0

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉双语纸质版和电子版)
16国联合出版发行
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022
(C-E Bilingual in Paper & E-book) Published In 16 Nations

Translated by Sophy ChenEdited by Sophy Chen

 

 

纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

订阅苏菲签名版样书,请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen
add her wechat: Sophypoetry3

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-13]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-13]


China Edition Book Cover中国版 图书封面

 

《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版)苏菲翻译、主编。纸质版和电子版同时全球出版发行。《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》(英汉双语纸质版)苏菲翻译、主编。中国纸质原版图书成品尺寸为A4(210x285mm),686页,书脊350毫米,重1298g (2斤6两)。封面设计以所有入选诗人诗人形象照为设计背景。浪漫个性,充分展现每位入选诗人的诗人风采。
It is size A4(210x285mm), 686 pages, spine 350 mm, and 1298g. Its cover is designed in romantic personality with all selected poets poetry images as the design background.

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0D1GMPNWV
2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0D1GMPNWV
3.DE(paper)德国(纸质书)https://www.amazon.de/dp/B0D1GMPNWV
4.FR(paper)法国 (纸质书)https://www.amazon.fr/dp/B0D1GMPNWV
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)https://www.amazon.es/dp/B0D1GMPNWV
6.IT(paper)意大利 (纸质书)https://www.amazon.it/dp/B0D1GMPNWV
7.NLpaper)荷兰 (纸质书)https://www.amazon.nl/dp/B0D1GMPNWV
8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)https://www.amazon.pl/dp/B0D1GMPNWV
9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)https://www.amazon.se/dp/B0D1GMPNWV
10.JP(paper)日本(纸质书)https://www.amazon.co.jp/dp/B0D1GMPNWV
11.CA(paper)加拿大 (纸质书)https://www.amazon.ca/dp/B0D1GMPNWV
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)https://www.amazon.au/dp/B0D1GMPNWV
13.CN (paper)中国(纸质书)
—— 已出版 Published

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations:US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0D12XB7SN
2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0D12XB7SN
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0D12XB7SN
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0D12XB7SN
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0D12XB7SN
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0D12XB7SN
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
https://www.amazon.nl/dp/B0D12XB7SN
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0D12XB7SN
9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
https://www.amazon.br/dp/B0D12XB7SN
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.ca/dp/B0D12XB7SN
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.mx/dp/B0D12XB7SN
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.au/dp/B0D12XB7SN
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0D12XB7SN 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

China 中国(特别说明)

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。如需纸质版苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》英汉对照(苏菲英译) 作者自序和作品目录

0
苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》16国联合出版发行

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

《七弦琴的哀歌》(十四行集)
作者自序和目录

Author's Preface & Contents
Of The Elegy Of The Lyre (Sonnets)

 

苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》

16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets
The Elegy Of The Lyre
by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen
 
Published In 16 Nations

 

订阅苏菲、大藏签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen, and Dazang Chen
add her wechat: Sophypoetry3

 

China Edition Book Cover
中国版 图书封面

 

苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版和电子版同时全球出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍
诗人大藏和他的十四行诗集《七弦琴的哀歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet 
Dazang Chen and His Chinese Sonnet Collection  The Elegy Of The Lyre
 at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch

 

 

《七弦琴的哀歌》(十四行集)自序

[中国] 大 藏

要么飞升,要么坠落。年少时经受过的挫折,感受过的茫昧无知,让我无可选择地倾心于诗歌与爱。这两个主题,在当时是同一个问题的两个方面,对我来说都有着沉重的人生况味。诗歌让我在精神上得到超越,指引我赢得智识,获得理性;而爱情让我得以超脱和升华。两者最终的旨归,便是构建一个属于自己的精神家园。我当时认为,人生最大的幸福莫过于此吧。

如果诗歌是一种宗教,我愿意一生皈依于它,让我活在对灵魂之爱的虔诚巡礼中。年少(直至青年时代)曾体验的真纯之爱,包括对诗歌的热爱,赐予了我灵魂的欢乐,也带给了我巨大的创伤与苦痛。这个世界留给诗人的空间太小了,而追逐形而上之爱的过程,更是痛苦远远大于欢乐。然而,诗人只要能体验到一瞬间,哪怕是哀愁,哪怕是悲怆,便也是得到永恒了。青春韶华逝如流水,现在,心里只要生出些美好的渴慕,抑或对曾经真纯的缅怀,便越能体会到现世的冷酷及生命的残酷。那曾经的一切美好,一切情怀都已无可挽回了。

爱与诗歌对我来说,更似一场不经意间的命运游戏,而我的躯体和心灵不设防地接纳了她们,我的心不由自主地全部承受了她们的厚重,她们让我充满憧憬,让我默思、沉郁直到悲伤,同时也激起我对生命本身的抗争。世上美好的事物,包括灵魂的欢乐总是那么稍纵即逝,它值得被心灵歌颂,永久地留存。那些刻骨铭心的创痛,仍然在身体里挥之不去;那些被感同身受捕捉到的沉重的悲哀——包括爱,包括人生,包括死亡,包括命运……它们留存在心灵深处,会时不时跳出来提醒我、刺痛我。而我抗争的唯一方式是忠实于这种感觉,并试着艰难地写成一首首诗。

之所以构思《七弦琴的哀歌》这样一部爱情的哀歌,同时也是灵魂的挽歌,首先是希望可以找到一个合理的途径,来渲疏只属于我个人内在的心灵冲突和创伤,这几乎是不言而喻的身体本能。其次,希望对过往生命历程与体验做一次阶段性的总结,给自己寻求一次在诗艺方面的沉淀和独特艺术表现方式的实验。最后,这部诗集最宏大的要旨,在于探讨爱与生命、爱与命运、爱与诗歌、爱与美,以及诗与灵魂、诗与命运等等诸多的内在整合联系——虽然这几乎是一个不能实现的宏大愿望。

我不是一个诗歌流派主张者,也不是诗歌形式主义者。但是在诗歌这个无涯的海洋中,以我极其有限的中外诗歌阅览量、探索度和极其粗浅的诗写领悟能力,我似乎已经找到了一种相对比较适当的、典雅的诗歌书写形式——十四行诗,来书写和表达我如梦似幻的心灵世界。这部诗集绝大部分诗歌采用了“四句-四句-三句-三句”的形制和诗节划分,也有少量诗则按照语感和句势来分诗节。除了诗歌形式之外,在诗思内容的表现上,我的十四行诗已经隐约形成了我自己的诗写规律,语势如何起承转合,似乎已经摸到了一定的窍门。关于这部分,属于更深层次的汉语十四行创作技巧问题,有待我深入总结和提炼,就不在这里细陈了。总体上,我创作的是完全自由的十四行诗,并不是严格的、讲究十四行格律的西方十四行诗,同时到目前为止,我最好的汉语十四行诗,也有着一定内在的气韵结构。我将以一种静穆、纯粹的心境,来审视和观照内心斑斓驳杂的意象,不断完成汉语十四行的探索,无论最后能写成什么样,实验结果如何。

最后说一下这部诗集的命名和缘起。七弦琴,作为古希腊民间弹拨乐器,传说是太阳神阿波罗的儿子俄而甫斯的乐器;七弦琴使他成为一位著名琴师,只要他一开始弹奏,万物都会静静地聆听并为琴声所打动。关于七弦琴,还有一个俄而甫斯与仙女欧律狄克(Ευρυδίκη)相亲相爱,俄而甫斯用琴声在冥界拯救妻子、痛失爱侣并最终团聚的既美好又哀婉的爱情故事。同时七弦竖琴也是抒情诗女神厄拉托(Erato)的象征。据说七弦琴产生于文艺复兴时期(14-16世纪),那时的绘画作品多以宗教和希腊罗马神话为题材。因此七弦琴这一典雅、匀称、古朴的最古老乐器,就成了西方艺术世界美妙音乐、美好爱情的象征。而对我和我这部诗集来说,正是“七弦琴”,让我所有关于爱、关于诗甚至关于美的诗思灵感,找到了一个最富有想象空间的意象寄托。 

关于“七弦琴(lyre)”,最初的灵感来自大学时代我所爱恋过的一位女子(她曾经写了一本取名为《七弦琴》的诗集),当时我在大学里就写出了包括《雪霓天堂》(十四行组诗)、《生日霓环》(十四行)以及《七弦琴上的断章》(十四行五首)等在内的很多诗歌。所以,这部《七弦琴的哀歌》诗集最初的设想,也是用来纪念几位我爱过或珍视的女性。正是她们,赋予了我对爱和美的最原始想象,以及对诗歌和生命的本初冲动。

这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,共收入了40首十四行诗,其中第一辑,全部是献给和“七弦琴”有关的这位我深爱过的女子的,所有诗歌是因她而写,所有的哀歌因她而唱,总命名为《七弦琴上的断章》。第二辑是《挽歌》,纪念所有美好而已经消逝的一切——这里有爱情的悲挽之歌,有灵魂的凄婉之歌,也有生命的献祭之歌,还有对诗歌本身的叹挽之歌。第三辑是颂歌(或献歌),是献给美好爱情和完美生活的,这个专辑的份量在三辑中比重最小。我在前两个专辑中投入更大的心力,感觉也更得心应手,可以产生一两篇来流传后世也说不准,而最后的颂歌部分本就不是我擅长的,只能凑数罢了。

当然,这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,还远远没有完成。在这里,你只看到了她的雏形。我规划过的写作提纲,应该有几大板块,几百个标题。由于我对创作环境和写作条件的严苛,能真正心无旁骛、悠闲自在的时候总是太少,独处和无人打扰的空间也不多——要做一个真正创作的诗人谈何容易,谁不是都在忙于生存和生活?好的诗歌只能等待,不是想写就能写得出,等到有一天各方面条件成熟,题材构思都酝酿成形,再来下笔吧。谢谢各位!

我要特别感谢我的夫人诗人、翻译家苏菲女士,没有她在我人生关口的提携帮助,没有她对我生活的照顾支持,我不可能走到今天,我的这部诗集更不可能顺利被翻译编辑出版。感谢她对这部《七弦琴的哀歌》诗集的卓著翻译!另外,她还为我这部诗集亲自撰写了前言,对我写的《我从未曾想占有你》(十四行)一诗,进行了详尽、深入的专业解读,表现出了她除了是一名杰出的诗人、翻译家外,还可能是一位最具潜力的诗评家。我深深地感谢她!

2009.1.19杭州初稿  2023.10.2广州定稿  

 

   
Author's Preface to The Elegy Of The Lyre (Sonnets)

[China] Dazang Chen

Either it rises or it falls. The frustration I experienced and the ignorance I felt in my youth, made me devoted to poetry and love with no choosing. These two themes, which at that time were two sides of the same question, both had a heavy flavor of life for me. Poetry makes me spiritually transcended, guides me to gain knowledge and rationality; And love allows me to transcend and sublimate. The ultimate aim of both is to build a spiritual home of my own. I thought there was no greater happiness in life than this.

If poetry were a religion, I would convert to it all my life, and let me live in a devotional tour of the love of the soul. The pure love I had experienced in my young age (and into my youth), including the love of poetry, had brought me joy to my soul, but had also brought me great wounds and pains.The world leaves too little room for poets, and the pursuit of metaphysical love is far more painful than joyful. However, as long as the poet can experience a moment, even sadness, even sorrow, it is eternal. Youth has been going like water, now, as long as the heart gives birth to some beautiful longing, or the memory of once truly pure, the more i can realize the cold and cruel life. All the happiness and all the feelings in the past have been irreparable.

Love and poetry to me, is more like a casual game of fate, and my body and mind accept them without defense, my heart can not help to bear all their heavy, and they give me full longing, let me mused, depressed until sad, but also arouse my struggle against life itself. The good things, in the world, including the joy of the soul, always so fleeting, deserve to be celebrated by the heart and preserved forever. Those unforgettable wounds, are still lingering in the body; the heavy sorrow that is captured by empathy — including love, including life, including death, including fate... they remain in the depths of my mind and will jump out of me from time to time to remind me and sting me. And the only way I can fight is to stay true to that feeling and try my best to write down one poem after another. 

The reason why I’ve an idea of designing The Elegy Of The Lyre, such a love elegy, also a soul elegy, first of all, I hope to find a reasonable way to relieve my personal inner spiritual conflict and trauma, which is almost self-evident physical instinct. Secondly, I hope to make a phased summary of the past life process and experience, and seek a precipitation in poetry art and an experiment of unique artistic expression. Finally, the greatest theme of this collection is to explore the inner integration of love and life, love and fate, love and poetry, love and beauty, poetry and soul, poetry and fate, and so on — although this is almost a grand wish that cannot be realized.

I am not a poet who holds any idea of poetry school, nor am I a formalist. However, in the boundless ocean of poetry, with my extremely limited reading and exploration of Chinese and foreign poetry and my extremely shallow ability to comprehend poetry writing, I seem to have found a relatively appropriate and elegant form of poetry writing — sonnets, to write and express my dream like spiritual world. Most of the poems in this collection adopt the form system and poetry stanza segmentation of “four-four-three-three-sentences”, and a few poems are segmented according to the potential sense of language and poetry stanza. In addition to the form of the poem, in the expression of the content of the poem, my sonnets have vaguely formed my own rules of writing poetry, and it seems that I have touched a certain skill of how to rise and fall. As for this part, it is a deeper problem of Chinese sonnet creation skills, which needs to be thoroughly summarized and refined by me, so I will not thoroughly explain it here. On the whole, I write completely free sonnets, not the strict and rhythmic Western sonnets, and my best Chinese sonnets so far have a certain internal structure. With a quiet and pure state of mind, I will examine and observe the colorful and varied images in my heart, and continue to complete the exploration of Chinese sonnets, no matter what kind of poems can be done in the end and what the experimental results are.

Finally, I will talk about the naming and origin of this collection. The lyre, as a folk plucked instrument in ancient Greece, is said to be the instrument of the Sun God Apollo's son, Orpheus; The lyre made him a famous luthier, and as soon as he began to play, everything listened his music and was moved. About the lyre, there is also a beautiful and sad love story about the love between Orpheus and the fairy Eurydice (Ευρυδίκη), in which Orpheus saves his wife in the underworld with the sound of the lyre, loses his lover and finally reunites with his lover. The  lyre is also a symbol of the lyric goddess Erato. The lyre is said to have originated during the Renaissance (14th-16th centuries), when paintings focused on religion and Greco-Roman mythology. Therefore, the lyre, the most ancient instrument of elegance, symmetry and simplicity, has become a symbol of beautiful music and beautiful love in the Western art world. For me and my poetry collection, it is the “lyre” that gives me inspiration for all my poems about love, poetry and even beauty to find an image sustenance with the most imaginative space.

The original inspiration for the “lyre” came from a girl I had fallen in love with in college (she had written a poetry collection called the “Lyre”), at that time, I wrote many poems in college, including “Snow Rainbow in Heaven(A Group of Sonnets)”, “The Secondary Rainbow on Birthday”(Sonnets)and “The Broken Poems on the Lyre” (5 Sonnets). Therefore, the original idea of this poetry collection of “The Elegy Of The Lyre”, is also to commemorate several women I have loved or valued. It is these women who have given me the most primitive imagination of love and beauty, and the first impulse to poetry and life.

This sonnet collection of The Elegy Of The Lyre contains a total of 40 sonnets, the first series of which is dedicated to the woman who is related to the Lyre, and all the poems are written for her, and all the elegy are sung for her, and they are called “The Broken Poems On The Lyre”. The second series is “Elegy”, a memorial to all that is good and have gone — here there are songs of love’s sorrow, songs of the soul’s sorrow, songs of the sacrifice of life, songs of the elegy of poetry itself. The third series is the odes (or dedication) to good love and a perfect life, and this series has the least weight of the three series. I put more effort into the first two series, and felt more comfortable to write, and could have produced one or two poems for the future generations, who knows, and the final ode part is not my strong point of writing, so I have to make up for it.

Of course, this sonnets collection The Elegy Of The Lyre is far from to be finished. Here, you only see her in early form. The writing outline I have planned should have the several large sections and hundreds of headings. Due to my strict creative environment and writing conditions, there are always too few times when I can be truly leisurely and not be distracted and there is not much space to be alone and undisturbed — it is not easy to be a truly creative poet, who is not busy with survival and life? Good poetry can only be waited, and it does not that when you want write one, you can write one, and i am waiting until one day all aspects of the conditions are mature, the theme ideas are brewing and forming, then write them. Thank you, everybody!

I would like to express my special thanks to my wife, the poet and translator Sophy Chen, without her help at the threshold of my life, without her care and support for my life, I could not have come to this day, and my poetry collection would not have been successfully translated, edited and published. Thanks for her excellent translation of the poetry collection The Elegy Of The Lyre ! In addition, she also personally wrote the foreword for this collection of my poetry, and carried out a detailed and in-depth professional interpretation of my poem “I’ve Never Wanted to Possess You”(Sonnets), which shows that she is not only an outstanding poet and translator, but also perhaps the most potential poetry critic. I am deeply grateful for her!

2009.1.19 first draft, in Hangzhou and 2023.10.2 final draft, in Guangzhou.

Translated by Sophy Chen, 2023-10-03 in Guangzhou, China. 

 

 

CONTENTS  目 录

 

序  言   Preface


自 序  /  [中国]大 藏   
Author's Preface  /  [China] Dazang Chen
翻译前言  Translation Foreword
因为一首诗的缘故  /  [中国]苏 菲
Because Of A Poem   /   [China] Sophy Chen

 

第一辑  七弦琴上的断章(十四行集)
The First Series  Broken Poems On The Lyre (Sonnets Collection) 

 

七弦琴上的断章(十四行组诗)
The Broken Poems On The Lyre (A Group Of Sonnets)
No.1
No.1
No.2 
No.2 
No.3
No.3 
No.4 
No.4
No.5
No.5 
我从未曾想占有你(十四行)
I've Never Wanted to Possess You(Sonnet)
生日霓环(十四行)
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnet)
雪霓天堂(十四行组诗
Snow Rainbow In Heaven (A Group Of Sonnets)
No.1  绝命的少女
No.1  Desperate Girl
No.2  肋  骨
No.2  Ribs
No.3  爱  情
No.3  Love
No.4 我不再梦见清晨
No.4  I Do Not Dream Of Early Morning Anymore
No.5  雪霓天堂(一)
No.5  SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)
No.6  雪霓天堂(二)
No.6  SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)
No.7 冬天,沉默的炅子
No.7  The Silent Jiongzi In Winter

 

第二辑  挽  歌(十四行集)
The Second Series  Elegy (Sonnets Collection)

 

向日葵(十四行)
Sunflowers (Sonnet)
水蚌,或诗歌(十四行)
Clams, or Poems (Sonnet)
给一个朋友的挽歌(十四行2首)
The Elegy For A Friend ( 2 Sonnets)
1. 课  程
1.Course
2. 空  旷
2. Void
秋   歌 (十四行)
Autumn Songs (Sonnet)
初恋的意义(十四行)
The Meaning of First Love (Sonnet)
无   题(十四行)
An Untitled Poem (Sonnet)
献给雪候鸟的灵魂挽歌(十四行组诗)
A Soul Elegy Dedicated to the Snowbirds (A Group of Sonnets)
No.1 序歌  荆棘鸟,或背景
No.1 Preface Poem, Thorn Birds, or Background
No.2 飞升,抑或坠落
No.2 Rises or Falls
No.3 那一年里的最后一个冬天
No.3 The Last Winter Of That Year
No.4 我们的灵魂穿越了爱
No.4  Our Soul Has Passed Through Love
No.5 少女的最后一个梦
No.5 A Maiden’s Last Dream
No.6 我只为真实的爱情而来
No.6  I Just Come For True Love
No.7 “跟我回家!”
No.7  Go Home With Me!
兴隆镇(十四行)
Xing Long Town (Sonnet)
遗忘比爱艰险(十四行)
Forgetting Is More Dangerous Than Love (Sonnet)
大海终于平息(十四行)
The Sea Subsided Finally (Sonnet)

 

第三辑  颂  歌(十四行集)
The Three Series  Odes (Sonnets Collection)

 

世界的玫瑰(十四行组诗)
The Rose of the World (A Group Of Sonnets)
No.1划破夜空的慧星
No.1 Comet Pierced the Night Sky
No.2 我还不配遭遇光明
No.2  I Am Not Worthy of Encountering the Light
No.3 对一朵玫瑰的命名
No.3  To Name A Rose
11月4日夜北京的暴风雪(十四行)
The Blizzard In Beijing On The Night Of November 4 (Sonnet)
此刻生活更象在别处(十四行)108
Life Is More Like In Somewhere Else At The Moment (Sonnet)
中秋赋辞(十四行2首)
Songs of Mid-Autumn Festival(2 Sonnets)
1.月之亏缺 
1. Deficiency of Moon
2.月之盈满
2. The Full Moon
如果把你比作月亮(十四行)114
If I Compare You To The Moon (Sonnet)
迟来的玫瑰(十四行)
Belated Rose(Sonnet)

 

 

苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》

16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets
The Elegy Of The Lyre
by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen
 
Published In 16 Nations

 

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

如需《七弦琴的哀歌》纸质版作者大藏、译者苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.net/

 And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com  

Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

 

[中国] 大  藏
[China] Dazang Chen

大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。
出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023),苏菲国际翻译出版社16联合出版。

 

About Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of  2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of  Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc. 
He is awarded 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 

Published Poetry Collection: 
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

 

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 
 

苏菲英译 大藏汉语十四行诗集《七弦琴的哀歌》16国出版发行

0
苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》16国联合出版发行

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》

16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets
The Elegy Of The Lyre
by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen
 
Published In 16 Nations

 

《七弦琴的哀歌》(十四行集)
作者自序和目录

Author's Preface & Contents
Of The Elegy Of The Lyre (Sonnets)

纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

订阅苏菲、大藏签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen, and Dazang Chen
add her wechat: Sophypoetry3

向苏菲微信投稿

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-01]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-01]

China Edition Book Cover
中国版 图书封面

苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍
诗人大藏和他的十四行诗集《七弦琴的哀歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet 
Dazang Chen and His Chinese Sonnet Collection  The Elegy Of The Lyre
 at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch

《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为140x210mm,120页,书脊8毫米,重145g。封面设计以诗歌集主题诗歌为设计背景,浪漫个性。
It is size 140x210mm, 120 pages, spine 8 mm, and 145g. Its cover is designed in romantic personality with the theme poetry of collection as the design background.

 

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

 

 

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0CXJ5TW51 
2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CXJ5TW51 
3.DE(paper)德国(纸质书)
https://www.amazon.de/dp/B0CXJ5TW51 
4.FR(paper)法国 (纸质书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CXJ5TW51 
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
https://www.amazon.es/dp/B0CXJ5TW51 
6.IT(paper)意大利 (纸质书)
https://www.amazon.it/dp/B0CXJ5TW51 
7.NLpaper)荷兰 (纸质书)
https://www.amazon.nl/dp/B0CXJ5TW51 
8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)
https://www.amazon.pl/dp/B0CXJ5TW51 
9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
https://www.amazon.se/dp/B0CXJ5TW51 
10.JP(paper)日本(纸质书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CXJ5TW51 
11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
https://www.amazon.ca/dp/B0CXJ5TW51 
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
https://www.amazon.au/dp/B0CXJ5TW51
13.CN (paper)中国(纸质书)
             —— 已出版 Published

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0CWXYGQ9Q
2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CWXYGQ9Q
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0CWXYGQ9Q
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CWXYGQ9Q 
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0CWXYGQ9Q 
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0CWXYGQ9Q
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书
https://www.amazon.nl/dp/B0CWXYGQ9Q 
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CWXYGQ9Q
9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
https://www.amazon.com.br/dp/B0CWXYGQ9Q 
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.com.ca/dp/B0CWXYGQ9Q 
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.mx/dp/B0CWXYGQ9Q 
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0CWXYGQ9Q
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0CWXYGQ9Q 

 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

China 中国(特别说明) 

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
如需纸质版大藏、苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com  

Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

 

《七弦琴的哀歌》(十四行集)自序

[中国] 大 藏

要么飞升,要么坠落。年少时经受过的挫折,感受过的茫昧无知,让我无可选择地倾心于诗歌与爱。这两个主题,在当时是同一个问题的两个方面,对我来说都有着沉重的人生况味。诗歌让我在精神上得到超越,指引我赢得智识,获得理性;而爱情让我得以超脱和升华。两者最终的旨归,便是构建一个属于自己的精神家园。我当时认为,人生最大的幸福莫过于此吧。

如果诗歌是一种宗教,我愿意一生皈依于它,让我活在对灵魂之爱的虔诚巡礼中。年少(直至青年时代)曾体验的真纯之爱,包括对诗歌的热爱,赐予了我灵魂的欢乐,也带给了我巨大的创伤与苦痛。这个世界留给诗人的空间太小了,而追逐形而上之爱的过程,更是痛苦远远大于欢乐。然而,诗人只要能体验到一瞬间,哪怕是哀愁,哪怕是悲怆,便也是得到永恒了。青春韶华逝如流水,现在,心里只要生出些美好的渴慕,抑或对曾经真纯的缅怀,便越能体会到现世的冷酷及生命的残酷。那曾经的一切美好,一切情怀都已无可挽回了。

爱与诗歌对我来说,更似一场不经意间的命运游戏,而我的躯体和心灵不设防地接纳了她们,我的心不由自主地全部承受了她们的厚重,她们让我充满憧憬,让我默思、沉郁直到悲伤,同时也激起我对生命本身的抗争。世上美好的事物,包括灵魂的欢乐总是那么稍纵即逝,它值得被心灵歌颂,永久地留存。那些刻骨铭心的创痛,仍然在身体里挥之不去;那些被感同身受捕捉到的沉重的悲哀——包括爱,包括人生,包括死亡,包括命运……它们留存在心灵深处,会时不时跳出来提醒我、刺痛我。而我抗争的唯一方式是忠实于这种感觉,并试着艰难地写成一首首诗。

之所以构思《七弦琴的哀歌》这样一部爱情的哀歌,同时也是灵魂的挽歌,首先是希望可以找到一个合理的途径,来渲疏只属于我个人内在的心灵冲突和创伤,这几乎是不言而喻的身体本能。其次,希望对过往生命历程与体验做一次阶段性的总结,给自己寻求一次在诗艺方面的沉淀和独特艺术表现方式的实验。最后,这部诗集最宏大的要旨,在于探讨爱与生命、爱与命运、爱与诗歌、爱与美,以及诗与灵魂、诗与命运等等诸多的内在整合联系——虽然这几乎是一个不能实现的宏大愿望。

我不是一个诗歌流派主张者,也不是诗歌形式主义者。但是在诗歌这个无涯的海洋中,以我极其有限的中外诗歌阅览量、探索度和极其粗浅的诗写领悟能力,我似乎已经找到了一种相对比较适当的、典雅的诗歌书写形式——十四行诗,来书写和表达我如梦似幻的心灵世界。这部诗集绝大部分诗歌采用了“四句-四句-三句-三句”的形制和诗节划分,也有少量诗则按照语感和句势来分诗节。除了诗歌形式之外,在诗思内容的表现上,我的十四行诗已经隐约形成了我自己的诗写规律,语势如何起承转合,似乎已经摸到了一定的窍门。关于这部分,属于更深层次的汉语十四行创作技巧问题,有待我深入总结和提炼,就不在这里细陈了。总体上,我创作的是完全自由的十四行诗,并不是严格的、讲究十四行格律的西方十四行诗,同时到目前为止,我最好的汉语十四行诗,也有着一定内在的气韵结构。我将以一种静穆、纯粹的心境,来审视和观照内心斑斓驳杂的意象,不断完成汉语十四行的探索,无论最后能写成什么样,实验结果如何。

最后说一下这部诗集的命名和缘起。七弦琴,作为古希腊民间弹拨乐器,传说是太阳神阿波罗的儿子俄而甫斯的乐器;七弦琴使他成为一位著名琴师,只要他一开始弹奏,万物都会静静地聆听并为琴声所打动。关于七弦琴,还有一个俄而甫斯与仙女欧律狄克(Ευρυδίκη)相亲相爱,俄而甫斯用琴声在冥界拯救妻子、痛失爱侣并最终团聚的既美好又哀婉的爱情故事。同时七弦竖琴也是抒情诗女神厄拉托(Erato)的象征。据说七弦琴产生于文艺复兴时期(14-16世纪),那时的绘画作品多以宗教和希腊罗马神话为题材。因此七弦琴这一典雅、匀称、古朴的最古老乐器,就成了西方艺术世界美妙音乐、美好爱情的象征。而对我和我这部诗集来说,正是“七弦琴”,让我所有关于爱、关于诗甚至关于美的诗思灵感,找到了一个最富有想象空间的意象寄托。 

关于“七弦琴(lyre)”,最初的灵感来自大学时代我所爱恋过的一位女子(她曾经写了一本取名为《七弦琴》的诗集),当时我在大学里就写出了包括《雪霓天堂》(十四行组诗)、《生日霓环》(十四行)以及《七弦琴上的断章》(十四行五首)等在内的很多诗歌。所以,这部《七弦琴的哀歌》诗集最初的设想,也是用来纪念几位我爱过或珍视的女性。正是她们,赋予了我对爱和美的最原始想象,以及对诗歌和生命的本初冲动。

这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,共收入了40首十四行诗,其中第一辑,全部是献给和“七弦琴”有关的这位我深爱过的女子的,所有诗歌是因她而写,所有的哀歌因她而唱,总命名为《七弦琴上的断章》。第二辑是《挽歌》,纪念所有美好而已经消逝的一切——这里有爱情的悲挽之歌,有灵魂的凄婉之歌,也有生命的献祭之歌,还有对诗歌本身的叹挽之歌。第三辑是颂歌(或献歌),是献给美好爱情和完美生活的,这个专辑的份量在三辑中比重最小。我在前两个专辑中投入更大的心力,感觉也更得心应手,可以产生一两篇来流传后世也说不准,而最后的颂歌部分本就不是我擅长的,只能凑数罢了。

当然,这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,还远远没有完成。在这里,你只看到了她的雏形。我规划过的写作提纲,应该有几大板块,几百个标题。由于我对创作环境和写作条件的严苛,能真正心无旁骛、悠闲自在的时候总是太少,独处和无人打扰的空间也不多——要做一个真正创作的诗人谈何容易,谁不是都在忙于生存和生活?好的诗歌只能等待,不是想写就能写得出,等到有一天各方面条件成熟,题材构思都酝酿成形,再来下笔吧。谢谢各位!

我要特别感谢我的夫人诗人、翻译家苏菲女士,没有她在我人生关口的提携帮助,没有她对我生活的照顾支持,我不可能走到今天,我的这部诗集更不可能顺利被翻译编辑出版。感谢她对这部《七弦琴的哀歌》诗集的卓著翻译!另外,她还为我这部诗集亲自撰写了前言,对我写的《我从未曾想占有你》(十四行)一诗,进行了详尽、深入的专业解读,表现出了她除了是一名杰出的诗人、翻译家外,还可能是一位最具潜力的诗评家。我深深地感谢她!

2009.1.19杭州初稿  2023.10.2广州定稿  

 

   
Author's Preface to The Elegy Of The Lyre (Sonnets)

[China] Dazang Chen

Either it rises or it falls. The frustration I experienced and the ignorance I felt in my youth, made me devoted to poetry and love with no choosing. These two themes, which at that time were two sides of the same question, both had a heavy flavor of life for me. Poetry makes me spiritually transcended, guides me to gain knowledge and rationality; And love allows me to transcend and sublimate. The ultimate aim of both is to build a spiritual home of my own. I thought there was no greater happiness in life than this.

If poetry were a religion, I would convert to it all my life, and let me live in a devotional tour of the love of the soul. The pure love I had experienced in my young age (and into my youth), including the love of poetry, had brought me joy to my soul, but had also brought me great wounds and pains.The world leaves too little room for poets, and the pursuit of metaphysical love is far more painful than joyful. However, as long as the poet can experience a moment, even sadness, even sorrow, it is eternal. Youth has been going like water, now, as long as the heart gives birth to some beautiful longing, or the memory of once truly pure, the more i can realize the cold and cruel life. All the happiness and all the feelings in the past have been irreparable.

Love and poetry to me, is more like a casual game of fate, and my body and mind accept them without defense, my heart can not help to bear all their heavy, and they give me full longing, let me mused, depressed until sad, but also arouse my struggle against life itself. The good things, in the world, including the joy of the soul, always so fleeting, deserve to be celebrated by the heart and preserved forever. Those unforgettable wounds, are still lingering in the body; the heavy sorrow that is captured by empathy — including love, including life, including death, including fate... they remain in the depths of my mind and will jump out of me from time to time to remind me and sting me. And the only way I can fight is to stay true to that feeling and try my best to write down one poem after another. 

The reason why I’ve an idea of designing The Elegy Of The Lyre, such a love elegy, also a soul elegy, first of all, I hope to find a reasonable way to relieve my personal inner spiritual conflict and trauma, which is almost self-evident physical instinct. Secondly, I hope to make a phased summary of the past life process and experience, and seek a precipitation in poetry art and an experiment of unique artistic expression. Finally, the greatest theme of this collection is to explore the inner integration of love and life, love and fate, love and poetry, love and beauty, poetry and soul, poetry and fate, and so on — although this is almost a grand wish that cannot be realized.

I am not a poet who holds any idea of poetry school, nor am I a formalist. However, in the boundless ocean of poetry, with my extremely limited reading and exploration of Chinese and foreign poetry and my extremely shallow ability to comprehend poetry writing, I seem to have found a relatively appropriate and elegant form of poetry writing — sonnets, to write and express my dream like spiritual world. Most of the poems in this collection adopt the form system and poetry stanza segmentation of “four-four-three-three-sentences”, and a few poems are segmented according to the potential sense of language and poetry stanza. In addition to the form of the poem, in the expression of the content of the poem, my sonnets have vaguely formed my own rules of writing poetry, and it seems that I have touched a certain skill of how to rise and fall. As for this part, it is a deeper problem of Chinese sonnet creation skills, which needs to be thoroughly summarized and refined by me, so I will not thoroughly explain it here. On the whole, I write completely free sonnets, not the strict and rhythmic Western sonnets, and my best Chinese sonnets so far have a certain internal structure. With a quiet and pure state of mind, I will examine and observe the colorful and varied images in my heart, and continue to complete the exploration of Chinese sonnets, no matter what kind of poems can be done in the end and what the experimental results are.

Finally, I will talk about the naming and origin of this collection. The lyre, as a folk plucked instrument in ancient Greece, is said to be the instrument of the Sun God Apollo's son, Orpheus; The lyre made him a famous luthier, and as soon as he began to play, everything listened his music and was moved. About the lyre, there is also a beautiful and sad love story about the love between Orpheus and the fairy Eurydice (Ευρυδίκη), in which Orpheus saves his wife in the underworld with the sound of the lyre, loses his lover and finally reunites with his lover. The  lyre is also a symbol of the lyric goddess Erato. The lyre is said to have originated during the Renaissance (14th-16th centuries), when paintings focused on religion and Greco-Roman mythology. Therefore, the lyre, the most ancient instrument of elegance, symmetry and simplicity, has become a symbol of beautiful music and beautiful love in the Western art world. For me and my poetry collection, it is the “lyre” that gives me inspiration for all my poems about love, poetry and even beauty to find an image sustenance with the most imaginative space.

The original inspiration for the “lyre” came from a girl I had fallen in love with in college (she had written a poetry collection called the “Lyre”), at that time, I wrote many poems in college, including “Snow Rainbow in Heaven(A Group of Sonnets)”, “The Secondary Rainbow on Birthday”(Sonnets)and “The Broken Poems on the Lyre” (5 Sonnets). Therefore, the original idea of this poetry collection of “The Elegy Of The Lyre”, is also to commemorate several women I have loved or valued. It is these women who have given me the most primitive imagination of love and beauty, and the first impulse to poetry and life.

This sonnet collection of The Elegy Of The Lyre contains a total of 40 sonnets, the first series of which is dedicated to the woman who is related to the Lyre, and all the poems are written for her, and all the elegy are sung for her, and they are called “The Broken Poems On The Lyre”. The second series is “Elegy”, a memorial to all that is good and have gone — here there are songs of love’s sorrow, songs of the soul’s sorrow, songs of the sacrifice of life, songs of the elegy of poetry itself. The third series is the odes (or dedication) to good love and a perfect life, and this series has the least weight of the three series. I put more effort into the first two series, and felt more comfortable to write, and could have produced one or two poems for the future generations, who knows, and the final ode part is not my strong point of writing, so I have to make up for it.

Of course, this sonnets collection The Elegy Of The Lyre is far from to be finished. Here, you only see her in early form. The writing outline I have planned should have the several large sections and hundreds of headings. Due to my strict creative environment and writing conditions, there are always too few times when I can be truly leisurely and not be distracted and there is not much space to be alone and undisturbed — it is not easy to be a truly creative poet, who is not busy with survival and life? Good poetry can only be waited, and it does not that when you want write one, you can write one, and i am waiting until one day all aspects of the conditions are mature, the theme ideas are brewing and forming, then write them. Thank you, everybody!

I would like to express my special thanks to my wife, the poet and translator Sophy Chen, without her help at the threshold of my life, without her care and support for my life, I could not have come to this day, and my poetry collection would not have been successfully translated, edited and published. Thanks for her excellent translation of the poetry collection The Elegy Of The Lyre ! In addition, she also personally wrote the foreword for this collection of my poetry, and carried out a detailed and in-depth professional interpretation of my poem “I’ve Never Wanted to Possess You”(Sonnets), which shows that she is not only an outstanding poet and translator, but also perhaps the most potential poetry critic. I am deeply grateful for her!

2009.1.19 first draft, in Hangzhou and 2023.10.2 final draft, in Guangzhou.

Translated by Sophy Chen, 2023-10-03 in Guangzhou, China. 

 

 

CONTENTS  目 录

 

序  言   Preface


自 序  /  [中国]大 藏   
Author's Preface  /  [China] Dazang Chen
翻译前言  Translation Foreword
因为一首诗的缘故  /  [中国]苏 菲
Because Of A Poem   /   [China] Sophy Chen

 

第一辑  七弦琴上的断章(十四行集)
The First Series  Broken Poems On The Lyre (Sonnets Collection) 

 

七弦琴上的断章(十四行组诗)
The Broken Poems On The Lyre (A Group Of Sonnets)
No.1
No.1
No.2 
No.2 
No.3
No.3 
No.4 
No.4
No.5
No.5 
我从未曾想占有你(十四行)
I've Never Wanted to Possess You(Sonnet)
生日霓环(十四行)
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnet)
雪霓天堂(十四行组诗
Snow Rainbow In Heaven (A Group Of Sonnets)
No.1  绝命的少女
No.1  Desperate Girl
No.2  肋  骨
No.2  Ribs
No.3  爱  情
No.3  Love
No.4 我不再梦见清晨
No.4  I Do Not Dream Of Early Morning Anymore
No.5  雪霓天堂(一)
No.5  SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)
No.6  雪霓天堂(二)
No.6  SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)
No.7 冬天,沉默的炅子
No.7  The Silent Jiongzi In Winter

 

第二辑  挽  歌(十四行集)
The Second Series  Elegy (Sonnets Collection)

 

向日葵(十四行)
Sunflowers (Sonnet)
水蚌,或诗歌(十四行)
Clams, or Poems (Sonnet)
给一个朋友的挽歌(十四行2首)
The Elegy For A Friend ( 2 Sonnets)
1. 课  程
1.Course
2. 空  旷
2. Void
秋   歌 (十四行)
Autumn Songs (Sonnet)
初恋的意义(十四行)
The Meaning of First Love (Sonnet)
无   题(十四行)
An Untitled Poem (Sonnet)
献给雪候鸟的灵魂挽歌(十四行组诗)
A Soul Elegy Dedicated to the Snowbirds (A Group of Sonnets)
No.1 序歌  荆棘鸟,或背景
No.1 Preface Poem, Thorn Birds, or Background
No.2 飞升,抑或坠落
No.2 Rises or Falls
No.3 那一年里的最后一个冬天
No.3 The Last Winter Of That Year
No.4 我们的灵魂穿越了爱
No.4  Our Soul Has Passed Through Love
No.5 少女的最后一个梦
No.5 A Maiden’s Last Dream
No.6 我只为真实的爱情而来
No.6  I Just Come For True Love
No.7 “跟我回家!”
No.7  Go Home With Me!
兴隆镇(十四行)
Xing Long Town (Sonnet)
遗忘比爱艰险(十四行)
Forgetting Is More Dangerous Than Love (Sonnet)
大海终于平息(十四行)
The Sea Subsided Finally (Sonnet)

 

第三辑  颂  歌(十四行集)
The Three Series  Odes (Sonnets Collection)

 

世界的玫瑰(十四行组诗)
The Rose of the World (A Group Of Sonnets)
No.1划破夜空的慧星
No.1 Comet Pierced the Night Sky
No.2 我还不配遭遇光明
No.2  I Am Not Worthy of Encountering the Light
No.3 对一朵玫瑰的命名
No.3  To Name A Rose
11月4日夜北京的暴风雪(十四行)
The Blizzard In Beijing On The Night Of November 4 (Sonnet)
此刻生活更象在别处(十四行)108
Life Is More Like In Somewhere Else At The Moment (Sonnet)
中秋赋辞(十四行2首)
Songs of Mid-Autumn Festival(2 Sonnets)
1.月之亏缺 
1. Deficiency of Moon
2.月之盈满
2. The Full Moon
如果把你比作月亮(十四行)114
If I Compare You To The Moon (Sonnet)
迟来的玫瑰(十四行)
Belated Rose(Sonnet)

 

 

[中国] 大  藏
[China] Dazang Chen

大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。
出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023),苏菲国际翻译出版社16联合出版。

 

About Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of  2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of  Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc. 
He is awarded 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 

Published Poetry Collection: 
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

 

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

大藏评苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》:从露珠到溪流,诗思明快向外的自然流露

0

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).


China Edition Book Cover
中国版 图书封面

 

从露珠到溪流,诗思明快向外的自然流露
—— 评苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》

[中国] 大   藏
[中国] 苏菲 英译

苏菲的这部英汉双语诗歌原创集《枯萎的玫瑰》,诗歌写作 跨越了 11 年,时间跨度非常之大。要评价苏菲的英汉双语诗歌 原创,并不是一件容易的事情。我作为她身边最亲近的人,最熟 悉她的写作和诗歌。这些年她的英汉双语诗歌原创不断成熟和丰 富,从白璧无瑕的英语十四行诗“晚香玉”上的露珠,蜕变成奔 向真正诗歌海洋的溪流。她作为一位真正的诗人,也渐渐走向成 熟、沉稳甚至大气,不可三言两语而论之。

首先,苏菲的英汉双语诗歌原创表现出格调、题材的多元化, 呈现出作为一个成熟“诗人”的基本特征。可以这么说,她的诗 歌从一开始,除了少数的几篇,如英语十四行诗《晚香玉》、汉 英诗歌《荞麦花开》、《紫荆花》、英语俳句《枯萎的玫瑰》之 外,以女性的敏感感知自然界的花开花谢、鸟吟虫鸣等,表现出 拿捏自如的女性生命纤细本能外,更多的诗歌几乎尽量避开、主 动突破了女性诗歌特征,展现出了大开大阖、不拘一格的恢弘气 象,成为一个不带性别的真正的“诗人”。在她的诗思里,小到 阳台上晾晒内裤的小柔情,行旅之夜及深夜键盘前的思念之情, 再到重温羊肠小道和追念大学友情的爽朗豪迈之情,及对故乡一 草一木的深深依恋之情,大到侧写河南水灾、新冠疫情,直至正 面叙写国际恐怖主义等的人文大情怀……对大自然花草、星月、 鸟虫的铺叙,对诗人形象的描写和心理的描摹,更多的,对所见 所感的世间万物、社会万象,都能直接拿来落在笔下。

苏菲的英汉双语诗歌原创,是一种诗思自然的语言的流露, 轻快爽朗,诗如其人。自自然然,不做作,不勉强。和很多熟读 西方诗歌的翻译家不同,苏菲除了将西方的英语诗歌以及其它语 种转化成英语的诗歌翻译成汉语诗歌之外,也会读其他翻译家翻 译成汉语的外国诗歌,但却没有留下任何国内西方译本那种遣词 生硬、故作玄奥的痕迹,写作姿态也非常轻松裕如。或许和她外向开朗的性格有关,她写诗的灵感多采撷于一事一物,所感所闻;她喜欢按照她客观的所见所闻直接落实到笔端,还原万事万物的 本原面目,而不是沉吟良久后,从心中投射出的形象去虚构和美 化。她关注周身外界多于关注自身,注重事物的客观描摹重于自 身生命体验。因此,她的诗歌总体给人就是一种爽朗明快、轻松 自在的感觉。

当然,苏菲也有自己的生命体验,没有生命体验是不可能对 一事一物产生深厚的热爱、依恋感情的。她对故乡的热爱,对大 学友情的缅怀以及对爱情的体验,不知不觉间早已反射到她叙写 的情境中,比如苏菲原创英汉诗歌故乡诗歌系列的《苏菲走过的 羊肠小道》《野樱桃花》,写大学情谊的《这三天,啥也不想干》,《邂逅十字路——致瑞洁》,写爱情体验的《枯萎的玫瑰》。其 中《枯萎的玫瑰》一首,没有爱的融入,就没有满室的“芳香四 溢”,那是爱情的味道。但是所有的生命体验,在苏菲的诗里, 都巧妙契合到轻快、自然的叙写节奏中,让人容易淡忘这背后殷 殷的情怀。

苏菲的英汉双语诗歌原创,总体上是向外的、明快的诗歌。不过随着所处城市、环境、心境的改变,苏菲诗歌对写作素材的 敏锐度和诗歌颜色、格调都随之变化。苏菲北京系列诗歌,格调 阴郁低沉,当时身心奔波,显得内心动荡而焦虑;苏菲故乡系列 诗歌,诗歌色彩缤纷、格调明快亮丽,点点滴滴洋溢着对故乡的 挚爱之情;小谷围诗歌系列,显得沉着自如,内容丰富多样,格 调也趋于优裕平缓,写作的视野放得更开,诗思的触发点也更加 成熟,或纤细或宏大。

苏菲很多诗的创作语言是英语,尤其是苏菲英语十四行诗, 讲究英语十四行诗的五步抑扬格,这是她写作难度最大的诗歌, 也是她写作最有挑战性的诗歌。这些英语诗歌翻译成汉语之后, 汉语诗歌文本和英语诗歌文本之间会形成一定的阅读反差。关于 这一点,我还没有资格来评论,有待研究翻译比较的学者来研究、 来比较和解读。

2023-09-30 中国广州

From The Dew To The Stream, Poetry Is Flowing Out Naturally
— A Review On Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection 
A Wizened Rose

[China] Dazang Chen
Chinese to English Translated by Sophy Chen 

Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry Collection A Wizened Rose, its poetry writing spans 11 years, a very large time span. It is not an easy thing to evaluate Sophy Chen’s Original E-C Poetry. As the person closest to her, I am most familiar with her writing and poetry. Over the years, her original English and Chinese bilingual poetry has matured and enriched continuously, transforming from the dewdrop on the flawless English sonnet “Tuberose” into a stream that runs towards the real poetry ocean. As a true poet, she has gradually become mature, calm and even atmospheric, which cannot be said in a few words.

First of all, Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry shows the diversity of style and subject matter, and shows the basic characteristics of a mature “poet”. It can be said that from the very beginning, except for a few of her poems, such as English sonnets Tuberose, Chinese and English poems, Buckwheat Flowers Blooming and Bauhinia and English Haiku A Wizened Rose, her poems used the sensitivity of women to perceive the flowers blooming and falling in nature, birds singing and insects singing, etc., showing the delicate instinct of female life, and her more poems have almost avoided and actively broke through the characteristics of female poetry, showing a big opening, eclectic grand atmosphere, and becoming a real “poet” without gender. In her poetry, from the small tenderness of drying underwear on the balcony, to the missing feelings in the night of travel and in front of the keyboard in deep night, to the refreshing and magnificent feelings of revisiting the narrow path and recalling the friendship of the university, to the deep love to the grass and trees of the hometown, to the profile of the flood of Henan and the novel coronavirus epidemic, to the positive description of international terrorism and other humanistic feelings... The description of nature flowers and plants, stars and moons, birds and insects, the description of the poet’s image and psychology, and more, all the things in the world and social phenomena seen and felt can be directly used to fall into the pen.

Sophy Chen’s Original English and Chinese Bilingual Poetry is, a kind of poetic reflection of natural language, light and bright, and her poetry is just like her. It’s natural, not pretentious, and not forced. Unlike many translators who are familiar with Western poetry, in addition to translate Western English poetry into Chinese and English poetry translated from other languages into Chinese, Sophy Chen also reads foreign poetry translated into Chinese by other translators, but in her poems there is no trace of the blunt and mysterious words of the domestic Western translation, and her writing posture is very smooth and relaxed. Perhaps it is related to her outgoing and cheerful personality, and her inspiration for writing poems is mostly gathered from one thing or one person, or what she sees or what she feels. She likes to directly write what she has seen and heard in accordance with her objective, restoring the original face of everything, rather than imagining and beautifying the image projected from her mind after a long time. She pays more attention to the outside world than herself, and focuses on the objective depiction of things than her own life experience. Therefore, her poetry generally gives people a kind of refreshing and relaxed feeling.

Of course, Sophy Chen also has her own life experience, and without life experience, it is impossible to have deep love and attachment to one thing. Her love for hometown, the memory of college friendship and the experience of love, have already unconsciously reflected in her narrative situation, such as Sophy Chen’s Original E-C Hometown Poetry Series“The Narrow Path Walked By Sophy Chen”, “Wild Cherry Blossoms”, and her university friendship “In These Three Days, I Don't Want to Do Anything” and “We Met on a Cross Road —To Ruijie” and love experience “A Wizened Rose”. Among them, the poem “A Wizened Rose”, if there is no love involved, there is no “fragrance overflowing” in the room, and that is the taste of love. However, all life experiences, in Sophy Chen poems, are cleverly fitted into the light and natural narrative rhythm, making people easy to forget the warm feelings behind this.

Sophy Chen’s English and Chinese Bilingual Poems are generally outward and bright. However, with the change of city and environment of her living and her mood, the sensitivity of her poetry writing material, the color of her poetry and style of her poetry have been changing. Sophy Chen’s Beijing Poetry Series, is in the gloomy and low style, and at that time, in rush of her body and mind, her poems appear her inner turmoil and anxiety; Sophy Chen’s Hometown Poetry Series, is colorful in bright and beautiful style, and the dribs and drabs of her poems are filled with her love of hometown; Sophy Chen’s Xiaoguwei Island Poetry Series appears calm and free, rich and diverse in content, and tends to be in a gentle and smooth style, and the vision of writing is more open, and the trigger point of poetry is more mature, or slim or grand.

Many poems of Sophy Chen are written in English, especially Sophy Chen’s English Sonnets, which emphasize the iambic pentameter of English sonnets, and which is her most difficult poems writing, and also her most challenging poems writing. After these English poems are translated into Chinese, there will be a certain reading contrast between Chinese poetry text and English poetry text. On this point, I am not qualified to comment, and it is waiting for scholars who study translation comparison to study, compare and interpret.

 

Dazang Chen 2023-09-30, Guangzhou, China
Chinese to English Translated by Sophy Chen 

 

诗人大藏简介
About the Dazang Chen

[中国] 大藏
[China] Dazang Chen



大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。

出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)。苏菲国际翻译出版社16联合出版。

 

About Poet Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of  2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of  Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 

Published Poetry Collection: 
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

诗人、翻译家苏菲简介

About The Poet And Translator Sophy Chen


[China]
Sophy Chen
[中国苏菲

 

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书/艺术品信息:国籍、姓名、书名/品名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月/创作日期;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》16国联合出版发行

0


世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).


 

 

苏菲首部英汉诗歌原创集
《枯萎的玫瑰》
纸质书电子书16国联合出版发行

Sophy Chen's First E-C 
Original Poetry Collection 
A Wizened Rose
has been published in 16 nations

 

纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

苏菲签名版样书,添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by Sophy Chen, add her wechat

 

 

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-02-20]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-02-20]

 


China Edition Book Cover
中国版 图书封面

苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。

Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU of 13Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

 


苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper)
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。

Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong).And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

 

苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为140x210mm,90页,书脊厚度为8毫米,重121g。封面设计以诗歌集主题诗歌为设计背景浪漫个性。

It is size 140x210mm, 90pages, and 121g. Its cover is designed in romantic personality with the theme poetry of collection as the design background.

 

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

 

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0CWD3FLQ9 


2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0CWD3FLQ9 
3.DE(paper)德国(纸质书)
https://www.amazon.de/dp/B0CWD3FLQ9
4.FR(paper)法国 (纸质书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CWD3FLQ9 
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
https://www.amazon.es/dp/B0CWD3FLQ9 
6.IT(paper)意大利 (纸质书)
https://www.amazon.it/dp/B0CWD3FLQ9 
7.NL(paper)荷兰 (纸质书)
https://www.amazon.nl/dp/B0CWD3FLQ9 
8.PL (Polish)(paper)波兰 (纸质书
https://www.amazon.pl/dp/B0CWD3FLQ9 
9.SE (Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
https://www.amazon.se/dp/B0CWD3FLQ9 
10.JP (paper)日本(纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0CWD3FLQ9   
11.CA (paper)加拿大 (纸质书)
https://www.amazon.ca/dp/B0CWD3FLQ9 
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0CWD3FLQ9 
13.CN (paper)中国(纸质书)
             —— 已出版 Published

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations:US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0CVZMK7T8


2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CVZMK7T8
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0CVZMK7T8
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CVZMK7T8 
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0CVZMK7T8 
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0CVZMK7T8
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书
https://www.amazon.nl/dp/B0CVZMK7T8 
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CVZMK7T8 
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.ca/dp/B0CVZMK7T8 
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.com.mx/dp/B0CVZMK7T8 
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0CVZMK7T8
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0CVZMK7T8 

 

 

About Sophy Chen(苏菲个人主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

China 中国(特别说明) 

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。

如需纸质版、苏菲签名版的诗人读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.

 

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com  

Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

苏菲英译第12部诗歌集 天冬《边寨情歌》翻译出版启动 苏菲国际翻译出版社

0

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).


 

 

苏菲英译诗歌集
天冬《边寨情歌》
翻译出版启动

苏菲国际翻译出版社
16国联合出版发行

{苏菲国际翻译出版社,联合亚马逊美国(1China 中国2.USA美国3.UK英国4.Germany德国5.France法国6.Spain西班牙7.Italy意大利8.Netherlands荷兰9.Japan日本10.Brazil巴西11.Canada加拿大12.Mexico墨西哥13.Australia澳大利亚14.India印度 15.Sweden瑞典 16.Polish波兰)}

 

Translation Launching of Modern Poetry Collection
LOVE SONGS ON THE BORDER 
by Asparagus Cochinchinensis
Chinese into English Translated By Sophy Chen

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published With Amazon USA
In 16 Countries

By Sophy Chen

 


《边寨情歌》封面
Cover of LOVE SONGS ON THE BORDER

天冬《边寨情歌》
LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis

苏菲 
Translated by Sophy Chen

 

【《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯 2023-11-10  苏菲编辑报道】

本诗歌集,天冬的《边寨情歌》将由中国诗人、翻译家苏菲(陈丽华)英译主编。苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照)、亚马逊美国 联合编辑出版。

译者:苏菲/陈丽华(Sophy Chen
主编:苏菲/陈丽华(Sophy Chen
出版社:苏菲国际翻译出版社

本诗歌集《边寨情歌的作者,诗人天冬已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版

16国联合出版
苏菲国际翻译出版社联合亚马逊16国出版(1China 中国2.USA美国3.UK英国4.Germany德国5.France法国6.Spain西班牙7.Italy意大利8.Netherlands荷兰9.Japan日本10.Brazil巴西11.Canada加拿大12.Mexico墨西哥13.Australia澳大利亚14.India印度15.Sweden瑞典16.Polish波兰)

图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:[香港单书号(一书一号)]  ISBN 979-8-9888271-3-9

语言:英汉双语。

 

天冬现代诗歌集《边寨情歌》
苏菲英译出版
全球推广概要

 

A关于评奖
A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖桂冠诗人奖”。
A2 成为“苏菲世界诗歌联谊”终身会员
A3 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。
B系列推广
B1 《2023 苏菲诗歌诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》封底 获奖人物形象照
B2《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等
B3“苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道
B4《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道
B5作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等
B6 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接
B7海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介

 

订阅诗歌集《边寨情歌》
诗人天冬及翻译家苏菲
亲笔签名本须知

诗歌集《边寨情歌》出版后将由诗人天冬和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。
签名本单价:
中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:140美元每本
香港包邮费:550港元每本
订阅请添加苏菲微信:1801007874

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)

来稿须知

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。
出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。

指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874

来电咨询:
微信投稿:苏菲微信 478674384

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

2023-11-10

 

作者简介
[中国]天冬
天冬,本名杨春华。业医,诊余喜爱文学。系中华诗词学会、云南省作家协会会员。现任瑞丽市文化期刊《榕苑》主编。

About the Author
[China] Asparagus Cochinchinensis
Asparagus Cochinchinensis, real name Yang Chunhua. He is an amateur doctor and is so lucky to love literature. He is a member of Chinese Poetry Society and Yunnan Writers Association. He is the chief editor of Ruili City Cultural Periodical Rong Yuan

 

Poet & Translator Sophy Chen

About Poet & Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “IlParnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.

 

诗人、翻译家苏菲简介
[中国]苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

苏菲英译天冬《边寨情歌》目录

Contents of 
LOVE SONGS ON THE BORDER 
by Asparagus Cochinchinensis 
and Chinese to English Translated by Sophy Chen.

 








 

苏菲英译天冬《边寨情歌》
诗歌节选

Poems Selected from 
LOVE SONGS ON THE BORDER 
by Asparagus Cochinchinensis 
and 
Chinese to English Translated by Sophy Chen.

 






 

Translation Launching of Modern Poetry Collection

LOVE SONGS ON THE BORDER 
by Asparagus Cochinchinensis

Chinese into English Translated By Sophy Chen

Sophy International Translation Publishing House

Jointly Published With Amazon USA
In 14 Countries

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India

By Sophy Chen

 

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-11-10, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

This poetry collection LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis will be translated and edited by Chinese poet and translator Sophy Chen(Lihua Chen), and jointly edited by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C World Poetry Paper Magazine), Sophy World Poetry Translation Library (C-E) and Amazon USA.

Translator: Sophy Chen/Lihua Chen 
Chief Editor:Sophy Chen/Lihua Chen
Publisher: 
Sophy International Translation Publishing House

The author of this poetry collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, the poet Asparagus Cochinchinensis has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, LOVE SONGS ON THE BORDER and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong. 

Published Jointly by 16 Countries

Sophy International Translation Publishing House, 16 countries under Amazon in the United States: (1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish)

Book Publishing Specifications:

Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 979-8-9888271-3-9 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]

Languages: English and Chinese.

Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, the poet Asparagus Cochinchinensis:

A.About The Awards

A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B  Pentasi B World Poet Laureate Award”.

A2 Became a lifetime member of the Sophy Chen World Poetry Friendship

A3. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

B.Series Promotion

B1 COMPLETE POEMS COLLECTION OF 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, back cover picture of the awarded characters.

B2. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc

B3. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B4. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.

B5.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network

B6. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B7.News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.

C.Subscribe to the Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, of the poet Asparagus Cochinchinensis and translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.
After the publication of the poetry collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, it will be signed by the poet Asparagus Cochinchinensis, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

 

The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $140 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
To subscribe, please add Sophy Chen’s wechat: 478674384

D. To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

E. The Cost Of Publication:

Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

F. Bank Account:
F1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
G. Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

2023-11-10

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,16国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

[视频]苏菲获意大利"帕那苏斯"诗歌奖驻华大使殊荣,接受意大利西西里岛媒体现场采访

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,16国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,16国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

中国诗人翻译家苏菲荣获
意大利"帕那苏斯"诗歌奖驻华大使殊荣
并用英文发表获奖感言

苏菲接受意大利西西里岛报纸
新闻中心现场采访

——苏菲将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖 授予意大利著名诗人, 苏菲将《苏菲译·世界诗歌年鉴》《枯萎的玫瑰》等诗集赠送给世界各国诗人

 

Chinese Poet and Translator Sophy Chen Honored As Ambassador to China of Italy’s
“Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” in Italy, Made Her Acceptance Speech in English 

Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media! Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily) .

— Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian Poet
— Sophy Chen Presented Her Poetry Collection A Wizened Rose, Sophy Chen’s Translation World Yearbook, and Other Poetry Collections to Poets Around the World

 

中国诗人翻译家苏菲
正在台上接受所获意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使 奖牌证书
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Getting “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of Italy on Stage
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、帕那苏斯诗歌研究院、主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚、帕那苏斯诗歌奖驻华大使、《苏菲译·世界诗歌年鉴》主编苏菲、意大利、中国联合报道 2023-11-03]
[“Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry International Translation Websites, Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Calogero La Vecchia, poet, the host and founder of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, and Sophy Chen, “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Ambassador”, Chief Editor of Sophy Chen’s Translation World Yearbook, Reported in Italy & China 2023-11-03]

 

2023意大利帕那苏斯诗歌奖 2023-10-22日,在意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento),卡里卡帝市,卡里卡帝剧院成功颁发。来自意大利本土、中国、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、美国、英国、俄罗斯、印度等国300多位诗人、艺术家、学者、社会名流以及“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚” 诗歌研究院、联合国教科文组织、意大利文化部、达吉斯坦文化部、卡尼卡蒂市政府、意大利国家委员会、西西里世界文化遗产、雅典娜文化协会等部分领导出席了颁奖典礼!中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚”诗歌奖驻华大使殊荣并用英文发表获奖感言。世界各国诗人与诗人、翻译家苏菲同台领奖。作为文化交流,苏菲将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖颁发给意大利诗人。中国诗人、翻译家苏菲受到意大利政府媒体采访报道:意大利西西里岛报纸新闻中心现场采访。苏菲和各国与会诗人们亲切交流并互赠书籍和礼物。苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》、苏菲原创英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲翻译出版的英译诗集大藏汉语诗歌集《七弦琴的哀歌》等诗歌集赠送给出席的世界重要诗人和嘉宾。

2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” was successfully awarded on 2023-10-22 at the Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy. More than 300 poets, artists, scholars, socialites from Italy, China, Egypt, Dagestan, Macedonia, Morocco, the United States, the United Kingdom, Russia, India and other countries and some leaders of Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, UNESCO, the Italian Ministry of Culture, the Ministry of Culture of Dagestan, the City of Canicati, the Italian National Commission, the Sicilian World Heritage, the Athena Cultural Association and other leaders attended the award ceremony. Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” and made her acceptance speech in English. Poets from all over the world accepted the award with Sophy Chen, a poet and translator. As a cultural exchange, Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet. Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media: Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily). Sophy Chen exchanged books and gifts with the participating poets from various countries. Sophy Chen presented the collections of poems that she translated and published, including the Chinese-English poetry collection “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, her original English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, and Chinese poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection, The Elegy of the Lyre, translated into English and published by Sophy Chen to the world’s most important poets and guests.

 

苏菲受到意大利青少年诗人的热烈欢迎,被“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚” 诗歌研究院邀请作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖。苏菲在帕那苏斯主办人、诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚特别介绍引荐下,在台上用英语向在座诗人发表了英语演讲。

Sophy Chen was warmly welcomed by Italian young poets and was invited by Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. By the special introduction of the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen delivered a speech in English to the poets on the stage.

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院的热情接待!苏菲住上了研究院安排的意大利古罗马风格酒店。苏菲非常荣幸的受到“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖主办人意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授邀请去他家里做客,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手为苏菲做了意大利黄面包、茄子意大利面条馅饼、意大利浓缩咖啡等意大利美食。还拿出了珍藏多年,自制的意大利红酒。

Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” ! Sophy Chen stayed at the Italian Roman style hotel arranged by the academy. Sophy Chen was honored to be invited to his home by Professor Calogero La Vecchia, the famous Italian poet who hosted the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”. The poet Calogero La Vecchia personally cooked Italian food such as Italian Yellow Bread, Eggplant Spaghetti Pie, and Italian Espresso for Sophy Chen. And he also brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years.

 

“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚”诗歌研究院还专门安排苏菲一行游览了意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento)、“神殿之谷(Valle dei Templi/Valley of the Temples)”、卡塔尼亚海滩等重要意大利著名历史景点!

Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” specially arranged for Sophy Chen and her party to visit Sicily, the Valley of the Temples, Agrigento, Catania Beach and other important Italian famous historical attractions!

 

 

 

中国诗人翻译家苏菲正在台上接受所获意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使 奖牌证书
(意大利 西西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Chinese Poet and Translator Sophy Chen Getting “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of Italy on Stage(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

中国诗人、翻译家苏菲所获意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使 奖牌证书
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Chinese Poet and Translator Sophy Chen’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador of Italy to China
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

意大利“帕那苏斯诗歌奖”发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授向与会诗人,领导,嘉宾们隆重介绍了诗人、翻译家苏菲!诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)分别用意大利语和中文专门为苏菲书写了长篇授奖词,并且用流利的意大利语和刚刚开始学习的生硬的中文向与会诗人、嘉宾,领导们逐词逐句宣读了长篇授奖词!苏菲在台上将自己英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲英译大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》、《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》等翻译出版诗歌集赠送给诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授。诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授还在台上亲自将自己的著作,考古学诗文集 “L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci” 赠送给苏菲。

Professor Calogero La Vecchia, poet, host and founder of Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, solemnly introduced the poet, translator Sophy Chen to the participating poets, leaders, guests. Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, wrote a long award speech for Sophy Chen in Italian and Chinese respectively, and read the long award speech word by word to the participating poets, guests and leaders in fluent Italian and blunt Chinese, which he is just beginning to learn! On the stage, Sophy Chen presented her English and Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, Sophy Chen’s English translation of poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection “The Elegy of The Lyre”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” and other translated and published poetry collections to poet and archaeologist Professor Gaetano Orello. Poet and archaeologist Gaetano Orellogio presented his book, "L 'Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci," to Sophy Chen on stage.

 

苏菲作为意大利"帕那苏斯"诗歌奖驻华大使受到在场诗人、嘉宾,领导们的热烈欢迎!苏菲也用英语发表了获奖感言!

As the Ambassador of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen was warmly welcomed by the poets, guests and leaders present! Sophy Chen also made her acceptance speech in English!

 

意大利帕那苏斯诗歌奖发起人、主办人、诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚现场隆重介绍了苏菲!

The Poet, Founder and Host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Calogero La Vecchia, Introduced Sophy Chen on Stage!

右:意大利帕那苏斯诗歌奖发起人、主办人、诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚(正在向台下的诗人、来宾介绍苏菲呀!)左:中国诗人、翻译家苏菲
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Right: The Poet, Founder and Host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Calogero La Vecchia is introducing Sophy Chen on Stage to his poets and guests of poets! Left: Sophy Chen, Chinese poet and translator
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

左一:诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)正在台上用流利的意大利语和刚刚开始学习的生硬的中文向与会诗人、嘉宾,领导们逐词逐句宣读写给苏菲的意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使长篇授奖词!大家看到了吧, 老先生手里的白纸,授奖词,手写体呀!左二:诗人、翻译家苏菲;右一:诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚。
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Left1: Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, is reading the long award speech to the Ambassador of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy” to Sophy Chen,  word by word, to the participating poets, guests and leaders in fluent Italian and blunt Chinese, which he has just begun to learn on the stage! Everyone can see it, the white paper in the hands of the elder man, the award word, in handwriting!Left 2:Poet and translator Sophy Chen. Right1:Poet Calogero La Vecchia. (Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

左一:诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)正在台上用流利的意大利语向与会诗人、嘉宾,领导们宣读写在自己诗文集“L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci”扉页给苏菲的赠语! 左二:诗人、翻译家苏菲;右一:诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚。
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)

Left 1: Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, is reading his message to Sophy Chen on the title page of his poetry collection“L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci”with fluent Italian to the poets and guests on stage! Left 2:Poet and translator Sophy Chen. Right1:Poet Calogero La Vecchia. 
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

苏菲作为意大利"帕那苏斯"诗歌奖驻华大使受到在场诗人、嘉宾,领导们的热烈欢迎!苏菲也用英语发表了获奖感言!

As the Ambassador of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Sophy Chen was warmly welcomed by the poets, guests and leaders present! Sophy Chen also gave her acceptance speech in English!

 

中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖驻华大使殊荣并用英文发表获奖感言。

Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy and gave her acceptance speech in English. 

 

 
[视频 Video1]
中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利“帕那苏斯”诗歌奖驻华大使,用英文发表获奖感言。
(意大利 西西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” and made her acceptance speech in English. 
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 


右:诗人、翻译家苏菲正在台上用英语发表所获意大利“帕那苏斯”诗歌奖驻华大使获奖感言!左:诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)

Right:Poet and Translator Sophy Chen Is Giving Her Award Acceptance Speech of Italy’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador to China in English!
Left:Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

世界各国诗人与诗人、翻译家苏菲同台领奖。
Poets from all over the world accepted the award with Sophy Chen, a poet and translator.


(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

中国诗人大藏荣获2023意大利“帕那苏斯”诗歌奖!
中国诗人眼睛的味道荣获2023意大利“帕那苏斯”诗歌奖!

Chinese Poet Dazang Chan won the 2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !
The Eyes’ Tastes won 2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !

中:中国诗人大藏正在台上领奖。
左二:中国诗人翻译家苏菲正在台上领奖
左一:颁奖嘉宾:意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授
右一:意大利“帕那苏斯诗歌奖”发起人,主办人卡洛杰罗·拉·韦基亚教授
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)

Middle:Chinese Poet Da Chan is accepting the award on the stage
Left2: Chinese poet and translator Sophy Chen is receiving the award on stage
Left1: Award presenter, Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist!
Right1: Professor Calogero La Vecchia, founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

作为文化交流,苏菲将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖颁发给意大利诗人。

As a cultural exchange, Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet. 

 

苏菲在意大利西西里岛,阿格里真托,卡里卡帝剧院将2023 苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖授予意大利著名诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚。中国诗人大藏、意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授同台颁发!

Sophy Chen awarded 2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet Calogello La Vecchia at the Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy. Chinese poet Dazang Chen and Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist, are presenting the award on stage.

 


左二:中国诗人翻译家苏菲正在台上将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖颁发给意大利诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚
右二:中国诗人大藏同台颁奖
左一:意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授同台颁奖
右一:意大利诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚正在接受苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)

Left2: Chinese poet and translator Sophy Chen is presenting Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet Calogero La Vecchia on stage
Right2: Chinese poet Da Zang Chen is presenting the award on stage
Left1: Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist, is presenting the award on stage
Right1: Italian poet Calogello La Vecchia is receiving Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

中国诗人、翻译家苏菲接受意大利政府媒体采访报道!意大利西西里岛报纸新闻中心现场采访报道了中国诗人、翻译家苏菲。

Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media! Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily) interviewed poet and translator Sophy Chen.

 


左1: 意大利语翻译、左2: 苏菲用英语接受媒体现场采访、左3:怕拉苏斯诗歌奖发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授、左4: 西西里岛报纸新闻中心记者、左5: 正在拍摄视频者:卡尼卡蒂市市长
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日  大藏 摄)

Left 1: Translator in Italian; left 2: Sophy Chen is receiving an interview in English to the media; left 3: Professor Calogero La Vecchia, a poet, the founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy; left 4: Journalist of the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily); left 5: filming the video: Mayor of Canicati
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

 
[视频 Video2]
中国诗人、翻译家苏菲,在意大利西西里岛接受当地媒体意大利语-英语现场采访!意大利西西里岛报纸新闻中心现场采访)

Chinese poet and translator Sophy Chen received an Italian-English interview to local media in Sicily, Italy! Interview with the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily):

好撼动人,在意大利这个国家,市长如此的尊重文化!第一次亲身正真的感受到中西文化的完全不同!

It's amazing. In Italy, the mayor respects culture so much! For the first time, I really feel the complete difference between Chinese and Western culture!

 


采访后合影 

左1:意大利语翻译、左2:诗人、翻译家苏菲、左3:意大利诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚、左4:卡尼卡蒂市市长、左5:西西里岛报纸新闻中心记者
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Left 1: Translator in Italian; left 2: poet and translator Sophy Chen; left 3: Italian poet Calogero La Vecchia; left 4: Mayor of Canicati; left 5: Journalist of the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

苏菲和各国与会诗人们亲切交流并互赠书籍、礼物合影留念!苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给出席的世界重要诗人和嘉宾。

Sophy Chen exchanged books and gifts and took photos with the participating poets from all over the world! Sophy Chen presented her Chinese-English poetry collections, which she translated and published, to the world important poets and guests.

苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给意大利怕拉苏斯诗歌奖发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚,这些书籍分别是:苏菲英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲英译大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》、苏菲英译眼睛的味道诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》、《2019苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊等。

Sophy Chen presented her translated and published Chinese-English poetry collections to the poet Calogero La Vecchia, the founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, including, Sophy Chen’s English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, Sophy Chen’s English translation of Dazang Chen’s Chinese sonnets “The Elegy of the Lyre”, “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”, Sophy Chen’s English translation of poetry collection “I Find Your Beauty in the Taste of Your Eyes” by Eyes’ Taste, the Complete Poems of 2019 Sophy World Poetry Award & PENTASI B China World Poetry Festival, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, etc.

 

左:中国诗人、翻译家苏菲
右:意大利诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚怕拉苏斯诗歌奖发起人,主办人
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Left: Chinese poet and translator Sophy Chen
Right: Italian poet Calogero La Vecchia, the host and founder of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

诗人、翻译家苏菲和意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授、意大利诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚合影留念

The poet and translator Sophy Chen, is taking photos with Professor Gaetano Augello, an Italian poet and archaeologist and Italain poet Calogero La Vecchia. 

 

左:诗人翻译家苏菲;中:诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授
右:诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Left: poet and translator Sophy Chen; middle:Professor Gaetano Augello, poet and archaeologist
right: poet Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

意大利帕那苏斯诗歌奖主办人、诗人卡洛杰罗·拉·维基亚专门为苏菲引荐了卡尼卡蒂市市长。在诗人卡洛杰罗·拉·维基亚的引荐下,当苏菲递给卡尼卡蒂市市长《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版时说:“我亲爱的市长,这是给你的! ” 他一开始有点困惑,当诗人卡洛杰罗指着书的封面说:“这是国际的,63个国家!”他的眼睛突然亮了起来,好似哥伦布亲眼发现了一块新大陆……卡尼卡蒂市市长双手捧着《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版,那眼神,苏菲一辈子都记忆犹新!我当时就感慨,意大利之所以是文艺复兴的发祥地,今天终于亲自见识了,从这位市长的眼神里见识了!眼睛是心灵的窗户,它最有发言权,那瞬间的眼神代表着一位普通读者(或者一位意大利政府官员)对诗歌、对诗人的尊重,不需要任何语言,一切语言都是多余的!

The poet Calogero La Vecchia, the host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, introduced the mayor of Canicati to Sophy Chen.Introduced by the poet Calogero La Vecchia, when Sophy Chen handed the mayor of Canicatti, the paper version of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) and said: “My mayor, this is for you!” He was a little bit puzzled at first, when poet Calogero showed him the cover of book and said: “this is international, 63 nations”, his eyes were bright suddenly, as if he was found a new land in his own eyes.... When the mayor of Canicatti held the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in his hands, his eyes looked like Columbus had discovered a new continent! Sophy Chen, me, remembers it all my life! At that time, I felt that Italy was the birthplace of the Renaissance, and today I finally see it for myself, from the mayor’s eyes! The eyes are the windows of the soul, they are the most voice, that instant eyes represent an ordinary reader (or an Italian government official) who respects for poetry, for the poet, we do not need any languages, and all languages are superfluous!

 


左:苏菲正在给卡尼卡蒂市市长介绍自己翻译主编的诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》,苏菲说:“我亲爱的市长,这是给你的! ”;中:卡尼卡蒂市市长(有点不知所措的样子);右:诗人卡洛杰罗·拉·维基亚(正在看该书的封面)
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Left: Sophy Chen said: “My dear mayor, this is for you!” as she presented her translated and edited poetry collection Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021 to the Mayor of Canicatti; Middle: Mayor of Canicatti (looking a little overwhelmed); Right: poet Calogero La Vecchia(reading the cover of the book)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 


左:苏菲;中:卡尼卡蒂市市长;右:诗人卡洛杰罗·拉·维基亚,正在给卡尼卡蒂市市长介绍苏菲翻译主编的诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》,他说:“这是国际的,63个国家!”
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日 大藏 摄)

Left: Sophy Chen; Middle: the Mayor of Canicatti; right: poet Calogero La Vecchia said: “This is international, 63 nations!” as he introduced the poetry collection “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021” translated and edited by Sophy Chen to mayor of Canicatti.
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 


左:苏菲在听诗人卡洛杰罗的解说;中:卡尼卡蒂市市长,听了卡洛杰罗的解说(“这是国际的,63个国家!”),眼睛突然亮了起来! 右:诗人卡洛杰罗·拉·维基亚(正在看苏菲翻译主编的诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》内页).
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日 大藏 摄)

Left: Sophy Chen, listening to poet Calogero’s commentary; Middle: The mayor of Canicatti, listening to poet Calogero’s commentary (“ This is international, 63 nations!” ), his eyes suddenly lit up! Right: poet Calogero La Vecchia (Reading the inside pages of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021, a poetry collection translated and edited by Sophy Chen).
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 


左:苏菲手里还拿着2本书呢!中:卡尼卡蒂市市长,那雀跃的神情,是不是像哥伦布亲眼发现了一块新大陆?……手里拿着苏菲的书,这造型!好帅呀!右:诗人卡洛杰罗·拉·维基亚
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日 大藏 摄)

Left: Sophy Chen is holding two books in her hands! Middle: The mayor of Canicatti, the look of joy, is it like Columbus discovered a new continent? ... Sophy Chen’s book in his hands, this look! How handsome! Right: poet Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》、苏菲原创英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲翻译出版的英译诗集大藏汉语诗歌集《七弦琴的哀歌》等诗歌集赠送给出席的世界重要诗人和嘉宾。

Sophy Chen presented the collections of poems that she translated and published, including the Chinese-English poetry collection “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, her original English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, and Chinese poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection, The Elegy of the Lyre, translated into English and published by Sophy Chen to the most important poets and guests of world.

 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲被邀请作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人们颁奖。
Sophy Chen was invited to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

苏菲受到意大利青少年诗人的热烈欢迎,被“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌研究院邀请作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖。苏菲在帕拉苏斯主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚特别介绍引荐下,在台上用英语向在座诗人发表了英语演讲。

Sophy Chen was warmly welcomed by Italian young poets and was invited by Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. By the special introduction of the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen delivered a speech in English to the poets present on the stage.

 

苏菲正在台上用英语向在座的诗人发表英语演讲
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)

Sophy Chen is giving an English speech in English to the poets on the stage
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

意大利帕那苏斯诗歌奖颁奖典礼现场一瞥
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日 大藏 摄)

Full photo of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲在台上与帕那苏斯主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚开心瞬间
Sophy Chen had a happy moment on stage with the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”

左:诗人、翻译家苏菲;右:帕那苏斯主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)

Left: poet and translator Sophy Chen; right: poet Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 


意大利帕那苏斯诗歌奖颁奖典礼现场一瞥:苏菲大藏在前排就坐呀!
Full photo of “Il Parnaso –Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy: Sophy Chen and Dazang Chen are sitting in front of row !

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

意大利帕那苏斯诗歌奖颁奖典礼  卡里卡帝剧院一瞥
Full photo of Canicatti Theater of “Il Parnaso–Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院的热情接待!
Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” !

 

第一天的欢迎午宴上
First Day: Welcome Lunch

帕那苏斯诗歌奖主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在给苏菲介绍意大利海鱼
The poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” is introducing the sea fish of Italy to Sophy Chen 

左:诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚;右:诗人、翻译家苏菲
Left:the poet Calogero La Vecchia; right: poet and translator Sophy Chen 

(意大利 西里岛 卡里卡帝剧院附近西餐厅 2023-10-21日 大藏 摄)
(a western restaurant, near Canicatti Theater, Sicily, Italy 2023-10-21)

 

第一天的欢迎午宴 合影
Full photo of first day welcome lunch

(意大利 西里岛 卡里卡帝剧院附近西餐厅 2023-10-21日 )
(a western restaurant, near Canicatti Theater, Sicily, Italy 2023-10-21)

 

苏菲住上了研究院安排的意大利古罗马风格酒店呀!本酒店位于意大利西西里岛阿里格真托。

Sophy Chen stayed at the Italian Roman style hotel arranged by the academy. It is located in Agrigento, Sicily, Italy. 

 

苏菲在意大利古罗马风格酒店里手捧《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》砖头巨书呀!
Sophy Chen, holding the “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”, the brick like giant book in the Italian ancient Roman style hotel!

(意大利 西里岛 阿格里真托 2023-10-21日 )
(in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-21)

 

苏菲非常荣幸的受到“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖主办人意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授邀请去他家里做客,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手为苏菲做了意大利黄面包、茄子意大利面条馅饼、意大利浓缩咖啡等意大利美食。还拿出了珍藏多年,自制的意大利红酒。

Sophy Chen was honored to be invited to his home by Professor Calogero La Vecchia, the famous Italian poet who hosted the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”. The poet Calogero La Vecchia personally cooked Italian food such as Italian Yellow Bread, Eggplant Spaghetti Pie, and Italian Espresso for Sophy Chen. And he also brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years.

 

苏菲在诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚家里
Sophy Chen is at the home of the poet Calogero la Vecchia

 

意大利黄面包
Italian Yellow Bread

还没有给大家上桌呢,2个大咖诗人就在厨房里偷吃了呀!呀!好香呀!
It hasn't been served to people on the table yet, and two big poets have eaten it secretly in the kitchen! Ah! It tastes so good!

 

苏菲和卡洛杰罗正在和品尝卡洛杰罗亲手做的意大利黄面包呀!
Sophy and Gero are enjoying Gero’s homemade Italian Yellow Bread!

[右:诗人翻译家苏菲。左:诗人卡洛杰罗 意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日 大藏 摄]

[Right: poet and translator Sophy Chen; left:poet Calogero la Vecchia at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

卡洛杰罗如是说:我准备了玉米面粉和藏红花做成的黄面包。我还用牛奶和芥末做了一种无蛋蛋黄酱,涂在面包上。

Gero said I prepared yellow bread with corn and saffron. I also made an eggless mayonnaise with milk and mustard that was put on bread. 

 

茄子意大利面条馅饼
Eggplant Spaghetti Pie

苏菲荣幸之至,多年盼望我的大诗人卡洛杰罗下厨,终于实现了呀!吃上了卡洛杰罗亲手做的茄子意大利面馅饼呀!
Sophy Chen, me is so honored that I have been waiting years for my great poet Calogero to cook to me, and it’s finally come true! Now I’m taking the Eggplant Spaghetti Pie that Calogero made!

 

苏菲和主人翁卡洛杰罗正在切他亲手为苏菲做的茄子意大利面条馅饼呀!
Sophy Chen and the hold Calogero are cutting the Eggplant Spaghetti Pie that he made for Sophy Chen!

[右:诗人翻译家苏菲。左:诗人卡洛杰罗。意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日 大藏 摄]
[Right: poet and translator Sophy Chen; left:poet Calogero la Vecchia at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

茄子意大利面馅饼呀,我想大家会喜欢,第一次吃到这样的意大利面条,太与众不同了,不去意大利,我想一辈子想不到,意大利人,这样做意大利面呀!国人理解的意大利面条都是长长的条条状吧!后来卡洛杰罗如是说:这个是用猪里脊肉配洋蓟奶油在烤箱里做的。

Eggplant Spaghetti Pie ah, I think you will like, to eat such Italian spaghetti for the first time, is too different, if I do not go to Italy, I think I can not think Italian people cook this kind of spaghetti! Chinese people understand the Italian noodles are long strips! Calogero later told me that it was made in the oven with pork loin and artichoke cream.

 

 
[视频 Video3]
意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在家里给苏菲做茄子意大利面馅饼呀!
The famous Italian poet Calogero la Vecchia is making an Eggplant Spaghetti Pie for Sophy Chen at home.

 

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

意大利浓缩咖啡
Espresso

 

接下来那必定是意大利美食文化的另一种象征:意大利浓缩咖啡。和意大利诗人接触交流得知,意大利人平均每天喝3-7杯咖啡是很平常的。这个也是意大利人生活的标配!早晨一杯咖啡,小小一块美丽精巧的小点心,就一顿饭了呀!难怪意大利咖啡bar到处都是呀!喝了大诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手做的咖啡,才知道,这辈子之前喝的都不叫咖啡呀!后来卡洛杰罗如是说:这种咖啡是一种浓缩咖啡,在煮咖啡之前,用家用机器把水压到咖啡粉上。正如他厨房里的咖啡机上的单词espresso 所示:意大利语,翻译成汉语:意大利浓缩咖啡。

Next it must be another symbol of Italian food culture: espresso. According to Italian poets, it is common for Italians to drink an average of 3-7 cups of coffee a day. This is also a standard part of Italian life! In the morning, a cup of coffee, a small piece of beautiful and delicate snacks, just a breakfast! No wonder Italian coffee bars are everywhere! After drinking the coffee made by my great poet Calogero La Vecchia himself, I knew that what I drank before this life was not called coffee! 
Calogero later told me that the coffee is an espresso made with a home machine that pressurizes water onto the ground coffee right before you make it. As the word espresso on the coffee machine in his kitchen indicates: Italian, translated into Chinese: Italian espresso.

 

 
[视频 Video 4]
意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在家里给苏菲煮意大利浓缩咖啡呀!
The famous Italian poet Calogero la Vecchia is making espresso for Sophy Chen at home!
苏菲正在品尝意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手做的意大利浓缩咖啡呀!
Sophy Chen is tasting an espresso made by the famous Italian poet Calogero La Vecchia!

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

我们的主人翁诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚拿出了珍藏多年的自制红酒呀!
Our host, poet Calogero La Vecchia, brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years !

 

意大利自制红酒
Homemade Wine of Italy

 

两个人吃饭哪里有意思,诗人卡洛杰罗把自己的兄弟姐妹侄子侄女等亲友都请来了呀!
Two people eating is not interesting, the poet Calogero invited his brothers and sisters, nephews and nieces and other relatives to have dinner together ah!

 

桌子中间的红酒瓶无标签:意大利自制红酒
The wine bottle in the middle of the table with no label: homemade wine of Italy

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

看到了吧!大家杯子里的红酒,这可不是一般的红酒呀!这是家里自制的红酒呀!就好比,苏菲老家人自己烤的包谷酒一个道理吧!纯手工的,非工业制造吧!那味道,只有品尝到才知道它的与众不同吧!提到这酒,有个有趣的点,和大家说说,也特有趣的,其实卡洛杰罗亲自下厨宴请苏菲2天,第一天喝了这个酒酒,第二天喝的另一种酒,如果不是我好奇问了大家,我根本不知道这个是自制的酒。我突然发现第二天和第一天喝的酒味道有些不同!就特别好奇,就条件反射说:“呀,感觉昨天那个酒特别好喝”,卡洛杰罗马上笑笑嘻嘻的拿出昨天剩下的半瓶酒,我才发现,那个酒瓶和今天的不同,瓶子上没有贴任何商标文字。就一个透明的酒瓶,我好奇的问:“难道这个是自制的吗!”大家都说:“yes!”。这个要提下,我是不会喝酒的人,只有喝红酒的时候,陪着诗人意思一点儿!竟然能品尝出红酒的不同,也就奇怪了呀!后来卡洛杰罗说:这种酒是家族企业的自制酒。使用的葡萄酒品种是“nero d’avola”,是西西里岛特有的品种。

You see! The red wine in people’s glass, this is not ordinary red wine! This is homemade wine! Just like, the corn wine made by people’s own hands in hometown of Sophy Chen! Pure manual, non-industrial manufacturing! The taste, only when you taste you’ll know it’s different! Here there is an interesting thing about this wine, and I’ll tell you, it’s really interesting, in fact, Calogero himself invited dinner to Sophy, me for two days, and I drank this wine on the first day, and drank another wine on the second day, if I had not been curious to ask him, I would not have known that this was a homemade wine. Because I suddenly noticed that the wine I drank the next day tasted a little different from the first day! On the special curiosity, on the conditioned reflex, I said: “ah, I feel that yesterday’s wine is particularly good”, Gero smiled and immediately took out the remaining half bottle of wine yesterday, I found that the bottle is different from the bottle of today, and the bottle did not stick any trademark words. Just a transparent wine bottle, I wondered: “ is this homemade?!” Everyone said: “yes!”. This I’ll mention, I am not a person who can drink more wine, only drink red wine to accompany poets a little! How strange it is to be able to taste the difference in wine! Later Gero told me: This wine is the family business homemade wine. The wine variety used is “nero d 'Avola”, which is unique to Sicily.

 


餐后合影
Photo after Dinner

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

饭后合影互赠诗集呀!
After dinner take group photos and give poetry collections to each other!

 


大家看看外国诗人多喜欢中国的诗歌奖呀!看看苏菲世界诗歌奖放的位置就知道了呀!
Look how much foreign poets love Chinese poetry awards! Just look at the placement of the Sophy Chen World Poetry Awards!

[右:诗人翻译家苏菲。中:诗人卡洛杰罗。左:中国诗人大藏  意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]

[Right: poet and translator Sophy Chen; middle: poet Calogero; left: Chinese poet Dazang Chen, at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

诗人卡洛杰罗将自己出版的诗歌集赠送给苏菲,手里拿的是帕那苏斯诗歌奖诗选呀!
The poet Calogero presented Sophy Chen with the poetry collections published by him and the selected poems of“Il Parnaso–Premio Angelo La Vecchia Award”in their hands!

[左:诗人翻译家苏菲。右:诗人卡洛杰罗
意大利 西里岛 阿格里真托卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[Left: poet and translator Sophy Chen; right: poet Calogero, at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

还有,这里,我们可不能错过卡洛杰罗•拉•韦基亚的厨房呀!
And, we can't miss the Calogero la Vecchia's kitchen here!

与其说这是卡洛杰罗的家,不如说是一个艺术博物馆呀!第一次来意大利,第一次到意大利人家里做客,第一次在意大利诗人家里做客呀!太开眼了呀!

It's more of an art museum than Calogero's home! It’s first time in Italy, first time to visit an Italian home, an Italian poet’s home! What an eye-opener!

 

卡洛杰罗•拉•韦基亚的厨具呀!没见过吧!
Calogero la Vecchia's cookware! Have you seen it!

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

再来看看卡洛杰罗的家冰箱吧!
Let’s take a look at Calogero's home refrigerator!

 

卡洛杰罗•拉•韦基亚的冰箱!和你家的不一样吧!
Calogero's home refrigerator! Is it the same with yours!

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院还专门安排苏菲一行游览了意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento)、“神殿之谷(Valle dei Templi/Valley of the Temples)”、卡塔尼亚海滩等重要意大利著名历史景点!

Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” specially arranged for Sophy Chen and her party to visit Sicily, the Valley of the Temples, Agrigento, Catania Beach and other important Italian famous historical attractions!

 

“阿格里真托神殿之谷考古景观公园(Parco archeologico e paesaggistico della Valle dei Templi di Agrigento)”

 

神殿谷入口
The Entrance of Valle dei Templi/Valley of the Temples

 

双子神殿
Gemini Temple(Tempio di Castore e Polluce)

 

先看到的是“卡斯托莱和波卢切神庙 (Tempio di Castore e Polluce)”,又名“狄俄斯库里神庙(Tempio di Dioscuri)”,建于公元前5世纪中叶。两千多年历史的石块在经历数次地震后散落一地,只有几根廊柱依然顽强地矗立在那里。

The first to be seen is the Temple of Tempio di Castore e Polluce, also known as the Temple of Tempio di Dioscuri, built in the mid-5th century BC. Stones more than 2,000 years old have been scattered after several earthquakes, and only a few colonnade columns still stand tenaciously.

 

朱诺神殿
Temple of Juno(Tempio di Giunone)

 


太阳光太强了,眼睛都睁不大呀!朱诺神殿建于公元前五世纪,最初是为了献给赫拉女神。后来给用作举行婚礼!

The sun is too strong to open our eyes! The temple of Juno was built in the fifth century BC and was originally dedicated to the goddess Hera. Later it is used for a wedding!

 

 

协和神庙(Temple of Concordia)

 


协和神殿是目前保存最完好的神殿呀!是现存最壮观的希腊文明遗址之一。协和神庙(Temple of Concordia)联合国教科文组织的标志来源。协和神庙建于公元前440-430年间,是神殿之谷中保存最为完好的神殿,也是除帕特农神庙外,世界上保存最完好的多立克式神庙。

Temple of Concordia is the temple that has been preserved at present! It's one of the most spectacular sites of Greek civilization in existence. The Temple of Concordia is the source of UNESCO's symbol. The Temple of Concordia built between 440 and 430 BC, is the best preserved temple in the Valley of the Temples and the best preserved Doric temple in the world, with the exception of the Parthenon.

 


诗人苏菲和诗人大藏在协和神殿前
(我们的诗人大藏笑的多灿烂呀!是呀!诗人应该多出去走走呀!)
The poet Sophy Chen and the poet are in front of the Temple of Concordia
(How brightly similes of our poet Dazang Chen ! Yes! Poets should go around more!)

[意大利 西里岛 阿格里真托  神殿谷 2023-10-23日]
[in the Valley of the Temples, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-23]

 

赫拉克勒斯神庙(Temple of Heracles)

 


诗人苏菲和诗人大藏在赫拉克勒斯神庙(Temple of Heracles)神殿前
The poet Sophy Chen and the poet Dazang Chen are in front of the Temple of Heracles

[意大利 西里岛 阿格里真托  神殿谷 2023-10-23日]
[in the Valley of the Temples, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-23]

 

 

意大利之旅最后一站,卡塔尼亚。晚上就直接从这里出发经过意大利罗马——重庆飞回广州了呀!第一次见到这么湛蓝宽广的大海,说不出的激动!从市中心坐公交去的,这次去意大利,经历不少和中国与众不同地方。意大利的街道上基本上看不到出租车。只能坐公交车呀!

Last stop in Catania, in Italy. Tonight we will fly directly from here to Guangzhou via Rome, Italy - Chongqing! To see such a wide blue sea, I can’t say how I was excited this time! We took a bus from the city center. This time I went to Italy and experienced a lot of different things from China. Taxis are largely absent from Italian streets. We can only go to seaside by bus!

 

卡塔尼亚海滩
The Beach Catania

 


诗人苏菲和诗人大藏在卡塔尼亚附近的海滩
The poet Sophy Chen and the Poet Dazang Chen are on a beach near Catania

[意大利 西里岛 卡塔尼亚海滩 2023-10-26日]
[Catania Beach, Sicily, Italy 2023-10-26]

 

 
[视频 Video5]:
诗人苏菲在意大利卡塔尼亚附近的海滩,介绍本次意大利诗歌之旅。
[意大利 西里岛 卡塔尼亚海滩 2023-10-26日]
The poet Sophy Chen is introducing this Italian poetry tour on the beach near Catania, Italy.
[Catania Beach, Sicily, Italy 2023-10-26]

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

75国631诗人631首诗:《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 翻译出版前言&目录

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Cover 封面

 

 

75国家-631诗人-631首诗
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)
翻译出版 前言&目录

让中国诗人走向世界,
让世界诗人走进中国!


作者:苏  菲(陈丽华)

75Nations-631poets-631 Poems
Preface & Contents Of
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

Let Chinese Poets Go To World,
Let World Poets Go Into China!

Author:Sophy Chen(Lihua Chen)

 

Full Cover 封面封底

 

 

75国家-631诗人-631首诗
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)
翻译出版前言目录


让中国诗人走向世界,
让世界诗人走进中国!

作者:苏  菲(陈丽华)



为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播、研究与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,同时向全世界展现伟大的中国诗歌艺术,诗人、翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版《苏菲世界诗歌翻译书库》英汉对照系列书籍。翻译、编选融汇中外优秀诗人诗作的世界性诗歌年鉴,自然就是《苏菲世界诗歌翻译书库》的首选,它能快速“让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国”,直接推动中外诗歌的国际交流、翻译研究与发展,因此我们决定,计划自2021年开始每年编辑、出版《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)一卷。本书由诗歌翻译家苏菲翻译完成。国内,纸质书由苏菲国际翻译出版社香港出版;海外,纸质版和电子版在亚马逊美国英文网发行。

《苏菲译·世界诗歌年鉴》翻译出版计划从2021年在全球公开发布征稿启事,付诸实施以来,在全球引起广大多语种诗人和读者广泛的响应和关注。特别是海外各国各族诗人和人民的积极肯定。

首先是,《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版,于2022年7月成功印制出版。本书纸质书已由苏菲国际翻译出版社香港出版;海外纸质版和电子版在亚马逊美国英文网发行15个国家,这15个国家都有直接的购买链接。其次是,《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版印制出版后,在中国广州成功举办新书发布会,受到了来自北京、上海、江西、陕西、湖北、湖南、河南、新疆、广东、广州、深圳等近40几位诗人的现场支持。特别备注:当时海南、深圳,中国其它好多地方没解封,国门还关得紧紧的,老外根本没法来中国。能来这些个入选诗人现场支持,简直就是奇迹了。正如上海诗人余志成所说,他“排除万难”从上海飞到广州苏菲这里,给苏菲捧场打气,因为他好担心大家都来不了,苏菲的发布会会冷场!多么让诗人暖心的话呀!

再次是,《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版受到海外各国各族诗人和人民的积极肯定。这里值得一提的是,本书副主编白俄罗斯诗人奥尔加·拉夫琴科,在白俄罗斯组织入选诗人举行了四五十位诗人的现场读诗活动,特让人感到欢欣鼓舞!

最后,最最令人感动的是,这本书受到意大利诗人、读者、领导的高度支持和赞许。2023年10月,苏菲、大藏应意大利塞内卡诗歌奖和帕纳苏斯诗歌奖之邀远赴意大利。在意大利塞内卡诗歌奖和帕纳苏斯诗歌奖颁奖现场,苏菲除了被授予意大利塞内卡诗歌奖和帕纳苏斯诗歌奖驻华大使之外;苏菲代表中国和中国诗人,也被获准在活动现场将2023苏菲世界诗歌奖 意-中文化友谊奖 和《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版,同台授予和递交给意大利诗人。大家可能不知道,好多时候,中西方文化差异是非常大的,你比如说西方人做事情比较喜欢给人惊喜,给你意想不到的惊喜。就好比我拿着这本书去了意大利,我心里也是没底的,也不知道大家喜不喜欢。正如在帕纳苏斯诗歌奖颁奖现场,西西里岛卡尼卡蒂剧院,在帕纳苏斯诗歌奖主办人卡洛杰罗·拉·维基亚教授的引荐下,当苏菲递给卡尼卡蒂市市长《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版时说:“我亲爱的市长,这是给你的! ” 他一开始有点困惑,当卡洛杰罗指着书的封面说:“这是国际的,63个国家!”他的眼睛突然亮了起来,好似哥伦布亲眼发现了一块新大陆……卡尼卡蒂市市长双手捧着《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版,那眼神,苏菲一辈子都记忆犹新!我当时就感慨,意大利之所以是文艺复兴的发祥地,今天终于亲自见识了,从这位市长的眼神里见识了!眼睛是心灵的窗户,它最有发言权,那瞬间的眼神代表着一位普通读者(或者一位意大利政府官员)对诗歌、对诗人的尊重,不需要任何语言,一切语言都是多余的!

上边总结了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版。我们来说《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版。《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版一共入选来自63个国家的691位诗人的691首诗。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版一共入选来自75个国家的631位诗人的631首诗。国际诗人241人。中国诗人390人。总字数:314810字;汉语诗人 186801字。外国诗人:128009字。74国241位外国诗人的英语诗歌或被翻译英语作品。分别来自阿尔巴尼亚、阿尔及利亚、亚美尼亚、澳大利亚、阿塞拜疆、孟加拉国、白俄罗斯、比利时、不丹、玻利维亚、波黑、保加利亚、加拿大、佛得角、智利、哥伦比亚、刚果、克罗地亚、塞浦路斯、达吉斯坦、丹麦、埃及、法国、格鲁吉亚、德国、加纳、希腊、冰岛、印度、印度尼西亚、伊拉克、爱尔兰、以色列、意大利、日本、肯尼亚、韩国、科索沃、黎巴嫩、利比亚、立陶宛、马其顿、马来西亚、毛里求斯、墨西哥、摩洛哥、缅甸、尼泊尔、尼日利亚、挪威、巴基斯坦、巴勒斯坦、菲律宾、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、俄罗斯、沙特阿拉伯、塞尔维亚、新加坡、斯洛伐克、南非、西班牙、瑞典、叙利亚、塔吉克斯坦、泰国、突尼斯、土耳其、乌干达、英国、美国、乌兹别克斯坦、越南。汉语诗歌共390位诗人的390首汉语诗歌作品。分别来自中国、澳大利亚籍、美籍、台湾、香港、北京、重庆、上海、天津、安徽、福建、甘肃、广东、广西、贵州、海南、河北、河南、黑龙、湖北、湖南、吉林、江苏、江西、辽宁、内蒙、宁夏、青海、山东、山西、陕西、四川、西藏、新疆、云南、浙江、未知省份。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版的诗歌甄选比《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版更加严格。诗歌艺术水品比上卷明显提高。摒弃了上卷不小心夹杂了极个别空口号诗歌作品的现象。至于诗歌作品鉴赏就留给读者吧!读者是最好的鉴赏大师。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版,这本世界诗歌年鉴的编选出炉,离不开各个国家、各个语种翻译家的积极协作。因为我这里只接受英语文本的外国诗歌稿件,没有各个语种翻译家的通力合作,就无法将75个国家的语言翻译成英语呈现给大家。让我们感谢全球翻译家们的辛勤付出!

苏菲我本人作为本书的主编、汉译英和英译汉的译者,《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版。总字数:314810字;汉语诗人 186801字。外语诗人:128009字。来自75国,631位诗人,631首诗。国际诗人241人。中国诗人390人。大家不写小说或不做翻译,估计对文章字数不敏感。总字数:314810字,差不多相当于一部31万字的长篇小说。翻译量是巨大的,一部长篇小说,没有三年五年是翻译不出来的,更何况是诗歌。诗歌翻译难度是文学翻译里面最难驾驭的!当这块砖头巨书组稿-翻译-排版完成,即将送印刷厂印制之际,总算可以松口气,坐下来和大家谈谈心了!说真的,这本书说起来轻松,做起来难。好多事情理想和现实有差距。这里统一说下下这本书诗人们关心的征稿问题。

《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版:稿件要求、征稿模式、组稿、语言、翻译、开本、排版、封面设计、出版印制、图书邮寄、新书发布会、国际出版、网络宣传、翻译版权说明——

中国诗人/华人汉语稿件要求:
《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版,每人每卷限投新诗1首不超过25行(或古诗词1首4-8句,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创汉诗作品;
诗人简介30字以内(要求:笔名+出生地+出版诗集+诗歌奖项等。备注:不要和诗歌无关的内容,协会不超过2个);注明发表省份,真名或笔名或发表名(及收件人姓名)。
收书地址明确到:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”;超高清诗人形象照1张,腰围以上(不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上超高清原图。(特别备注:以上资料齐备一起发来苏菲微信对话框,切勿鸟拉屎,微信信息量极大,无法及时回复,以免遗漏信息)
国际诗人,非华语诗人,英语稿件要求,直接看本文结尾英语版本。英语版本里有详细说明。
网络公开征稿模式:
世界范围内网络公开征稿模式。凡宇宙范围内诗人,无论性别、种族、肤色、国籍、星系均可来稿。
网络公开组稿人:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)
语言:英汉对照
本诗歌选集语言英汉对照。国际诗人的英语诗歌翻译成汉语。中国诗人及华语诗人的汉语诗歌翻译成英语。英汉对照编辑出版。
翻译:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)
本诗歌选集由诗人、翻译家苏菲统一翻译成英语或汉语印制出版。苏菲将汉语诗歌翻译成英语诗歌,英语诗歌翻译成汉语诗歌编辑出版。
封面设计和内文排版人:大 藏
开本: 
A4开本;简装;锁线胶装;内页单黑。英汉对照对开排版。一人一页纸:诗人形象照+英汉对照简介+英汉对照诗歌。
封面设计:入选诗人方可上封面,诗不在书里的诗人不得上封面。照片务必发超高清诗人形象照,要有作家气质,请勿随便发手机捏的照片来,腰围以上[不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上超高清原图]。
[特别备注,把众多诗人放到一张封面,设计封面难度极大,需花费很大心力去做,请大家务必发超高清的图来,微信发图要点击发送原图,以确保大家在封面上看到的清楚,谢谢理解支持!]
出版印制周期特别说明:
出版印制周期:苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网14国联合出版。属于英汉互译世界级选集,组稿,翻译,排版,印制,14国出版发行,都需要时间。整书印制周期跨年度。2022卷2023年末印,2023卷2024年末印,2024卷2025年末印,以此类推。太着急看到译文或成书结果,不重过程,一再催逼的诗人请勿投稿!
图书邮寄特别说明:
地址要求:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”。没有手机号没法邮寄,没有区无法邮寄。记住!!!
图书邮寄时间:整书印制周期跨年度。2022卷2023年末印,2023卷2024年末印,2024卷2025年末印。以此类推。一般印刷完成,新书发布会前后进行邮寄!太着急要求邮寄,一再催逼的诗人请勿投稿!
新书发布会特别说明:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版新书发布会,属于苏菲个人独资赞助主持的诗歌公益活动。由于经费时间精力一系列非人力可控因素。新书发布会将采取省力省时省钱等灵活方式举办。举办时间地点每年灵活安排。
国际出版:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网16国联合出版。
美国亚马逊英文网有自己的图书尺寸,每本书需要另行按照亚马逊规定的图书尺寸再重新排版,排版工程量极大。这些都需要人力物力。太着急看到亚马逊上传图书,一再催逼的诗人请勿投稿!
网络宣传特别说明:稿件众多,我们没有时间精力将所有投稿者一一进行网络推广!网络推出需按照本社本书整体推广计划推出部分代表性诗人的代表性作品。太注重入选本书的网络推广,一再催逼要求推广的诗人请勿投稿!
翻译版权声明:
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。2.不得将原文为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为自己的原创英语或汉语诗歌作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得复印、复制和传播翻译作品或翻译出版物。为什么要公开说呢,因为有些诗人就公然肆无忌惮的侵犯翻译家版权。作为一位译者捍卫翻译版权是维护翻译尊严的首要任务。
我亲爱的诗人,读者朋友们,以上与其说是谈心,不如说,有些东西苏菲我必须公开说,要把这本书编辑好,需要大家的理解,努力和支持!希望你们拿到这个本书的时候能度过一个愉快的春节!过年的时候也可以把自己的诗读给家人、朋友们听!或者让家人读给你听,朋友们听!
祝大家过一个丰富多彩、有诗意的新年!

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社
苏菲诗歌&世界翻译网

2023年11月2日

 



75Nations-631poets-631 Poems

Preface & Contents Of
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

Let Chinese Poets Go To World,
Let World Poets Go Into China!

Author:Sophy Chen(Lihua Chen)

 

In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, poet and translator SOPHY CHEN, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual). The translation and compilation of a worldwide poetry yearbook that integrates the poems of outstanding Chinese and foreign poets is naturally the first choice for “ Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual)” and it can quickly “Let Chinese Poets Go To World and Let World Poets Go Into China!” and directly promote the international exchange, translation research and development of Chinese and foreign poetry, we have decided to edit and publish one volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook every year from the year 2021. This book will be translated by poet and translator SOPHY CHEN. In China, the paper book is published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; overseas, the paper and electronic versions are distributed on Amazon US English.
The translation and publication plan of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook has be published globally in 2021, and since its action, it has attracted wide response and attention from multilingual poets and readers around the world. Especially the positive affirmation of poets and people of all nationalities in overseas countries.
First of all, the paper version of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) was successfully printed and published in July 2022. This book has been published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; Overseas paper and electronic versions are available in 15 countries on English Amazon USA, all of which have direct purchase links.
Secondly, after the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) was printed and published, the book launch party was successfully held in Guangzhou, China, and was supported by nearly 40 poets from Beijing, Shanghai, Jiangxi, Shaanxi, Hubei, Hunan, Henan, Xinjiang, Guangdong, Guangzhou, Shenzhen and other provinces. Special remarks: At that time, Hainan, Shenzhen and many other places in China had not been opened, and the city doors were still tightly closed, so foreigners could not come to China at all. It's a miracle to be supported by these selected poets. As Shanghai poet Yu Zhicheng said, he “overcame all difficulties” to fly from Shanghai to Guangzhou to meet Sophy here to support her, because he was so worried that everyone could not come and Sophy’s press conference would be cold! What a poet’s heart-warming words is!
Thirdly, the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) has been positively affirmed by poets and people of all nationalities in overseas countries. It is worth mentioning here that the deputy editor of the book, Belarusian poet Olga Ravchenko, organized the selected poets in Belarus to hold a live poetry reading activity of 40 to 50 poets, which is especially exciting!
Finally, and most touching of all, this book has been highly supported and praised by Italian poets, readers and leaders. In October 2023, Sophy Chen and DaZang Chen were invited to Italy by the Seneca Poetry Prize and the Parnaso Poetry Prize. At the ceremony of the Italian Seneca Poetry Prize and the Parnassus Poetry Prize, Sophy Chen was not only awarded the Ambassador to China of Italian Seneca Poetry Prize and the Parnassus Poetry Prize; On behalf of China and Chinese poets, Sophy Chen was also allowed to present the Cultural Friendship Awards Of Italy- China, 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) to the Italian poets on stage at the event. You may not know, most of the time, the difference between Chinese and Western culture is very big, you say, Westerners prefer to do things to surprise people, to give you unexpected surprises. Just like I took this book to Italy, I had no idea, and I did not know whether they like it or not. As in the Parnaso Poetry Award Ceremony, in Canicatti Theatre, under the introduction of professor Gero La Vecchia, the organizer of the Panasso Poetry Prize, when Sophy Chen handed the mayor of Canicatti, the paper version of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) and said: “My mayor, this is for you!"He was a little bit puzzled at first, when Gero showed him the cover of book and said: this is international, 63 nations, his eyes were bright suddenly, as if he was found a new land in his own eyes... When the mayor of Canicatti held the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in his hands, his eyes looked like Columbus had discovered a new continent! Sophy Chen remembers it all her life! At that time, I felt that Italy was the birthplace of the Renaissance, and today I finally see it for myself, from the mayor’s eyes! The eyes are the windows of the soul, they are the most voice, that instant eyes represent an ordinary reader (or an Italian government official) who respects for poetry, for the poet, we do not need any languages, and all languages are superfluous!
Above it is a summary of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). Let's talk about the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). A total of 631 poems by 631 poets from 75 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). There are 241 international poets. There are 390 Chinese poets. Total word count: 314810 words; Chinese poets 186,801 words. Foreign poets: 128009 words. English poems or works translated into English by 241 foreign poets from 74 countries. They are from Albania, Algeria, Armenia, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bhutan, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Canada, Cape Verde, Chile, Colombia, Congo, Croatia, Cyprus, Dagestan, Denmark, Egypt, France, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Iceland India, Indonesia, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kenya, South Korea, Kosovo, Lebanon, Libya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mauritius, Mexico, Morocco, Myanmar, Nepal, Nigeria, Norway, Pakistan, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Saudi Arabia Saudi Arabia, Serbia, Singapore, Slovakia, South Africa, Spain, Sweden, Syria, Tajikistan, Thailand, Tunisia, Turkey, Uganda, United Kingdom, United States, Uzbekistan, Viet Nam. Chinese poetry, a total of 390 Chinese poetry works by 390 poets. They are from China, Australia, America, Taiwan, Hong Kong, Beijing, Chongqing, Shanghai, Tianjin, Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong, Guangxi, Guizhou, Hainan, Hebei, Henan, Black Dragon, Hubei, Hunan, Jilin, Jiangsu, Jiangxi, Liaoning, Inner Mongolia, Ningxia, Qinghai, Shandong, Shanxi, Shaanxi, Sichuan, Xizang, Xinjiang, Yunnan, Zhejiang, Unknown Provinces.
The selection of poems in the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual) is more rigorous than that of the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual). The artistic quality of poetry is significantly higher than that of the upper volume. We discarded the phenomenon that the volume 2021 accidentally mixed with a few empty slogan poetry works. As for the appreciation of poetry works, leave it to readers! Readers are the best connoisseurs.
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), the compilation of this world poetry yearbook, cannot be separated from the active cooperation of translators from various countries and languages. Because I only accept foreign poetry manuscripts in English, it’s impossible to translate the languages of 75 nations into English without the cooperation of translators of all languages. Let us thank the translators all over the world for their hard work!
Sophy Chen, I, as the chief editor and translator of this book, Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). Total word count: 314810 words; Chinese poets 186,801 words. Foreign Language poets: 128009 words. 631 poets from 75 nations, 631 poems. There are 241 international poets. There are 390 Chinese poets. if you do not write novels or do not translate, I estimate that you’re not sensitive to the words of books. Total word count: 314,810 words, roughly equivalent to a long novel of 310,000 words. The amount of translation is huge, and even a novel cannot be translated without three or five years, let alone poetry. The difficulty of poetry translation is the most in literary translation! When this brick giant book is completed, translation and typesetting, and is about to be sent to the printing house for printing, I can finally breathe a sigh of relief and sit down to talk with you my poets!
To be honest, this book is easier said than done. There is a gap between ideal and reality in many things. Here I’ll talk about the problem of solicitation of poets. 

The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual):
manuscript requirements, call for manuscripts, organizing manuscripts, language, translation, folio, typesetting, cover design, publication and printing, book mailing, new book launch, international publishing, online publicity, translation copyright description. 

Chinese Poets/Chinese Manuscript Requirements:
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is printed in English and Chinese. Each poet is limited to submit 1 modern poem no more than 25 lines per volume (or 1 ancient poem no more than 4-8 sentences, or 3 haiku no more than 9 sentences), and is limited to original Chinese poetry works that have not been translated into English; Poet bio 30 words or less (requirements: pen name + birthplace + published poetry collections + poetry awards, etc.) Note: No content unrelated to poetry, no more than 2 associations); publication province, real name or pen name or publication name (and recipient name). The receiving address is clear to: “recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”; ultra-high definition poet image 1, above waist (no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer shot, send more than 4000 pixels of ultra-high definition original image. (Special note: Send all the above information together to Sophy wechat dialog box, do not shit, wechat information is very full, she can not reply you in time, so as to avoid missing information)

International poets, non-Chinese poets, English manuscript requirements, directly read the English version at the end of this article. There are details in the English version.
Online Open Call For Poems Mode:
Worldwide online openly call for poems mode. Poets from all over the universe, regardless of gender, race, color, nationality or galaxy, are invited to give us poems.
Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen
Language: English and Chinese
English and Chinese billigual in this poetry anthology. English poems by international poets will be translated into Chinese. Chinese poems by Chinese poets will be translated into English. English and Chinese will be edited and published in the book together.
Translation: Sophy Chen/Lihua Chen
Poems of this collection have been translated into English or Chinese by the poet and translator Sophy Chen. Sophy Chen has translated Chinese poems into English poems, and English poems into Chinese poems, edited and published.
Cover Design and Text Typesetter: Da Zang Chen
Format
A4 format; In plain package; Wire lock and glue; black inside sheet. E-C folio typesetting. One page for one poet: poet image+ E-C bio+E-C poetry.
Cover Design: Only selected poets can be on the cover, and poets whose poems are not in the book cannot be on the cover. Photos must be sent ultra high definition, poet image photos, to have a writer's temperament, do not send mobile phone taken photos, above the waist [no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer, send ultra high definition image above 4000 pixels].

[Special Note, put many poets on one cover, the design of the cover is very difficult, it takes a lot of effort to do, please be sure to send ultra-high-definition pictures, wechat pictures to click to send the original picture, to ensure that you’re clearly on the cover, thank you for your understanding and support!]
Special Description of Publishing and Printing Period:
Publishing and Printing Period
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English Web in 14 countries. It is a world-class anthology of English-Chinese translation, so its compilation, translation, typesetting, printing, publication and distribution in 14 countries, all of which take time. The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2022 will be printed at the end of 2023, volume 2023 at the end of 2024, volume 2024 at the end of 2025, and so on. Poets, too anxious to see the translation or the result of the book, not pay attention to the process, but repeatedly push us, do not submit!
Book Mailing Special Instructions:
Address Requirements: “Recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”. We can not send books to you without mobile number, we can not send books to you without the name of district/town/township. Remember!!!
Book Mailing Time: The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2022 will be printed by the end of 2023, volume 2023 by the end of 2024, and volume 2024 by the end of 2025, and so on. General printing completed, book launch before and after we will mail! Poets, too anxious to ask for mail, and repeatedly urge us, do not submit!
Special Note For the Book Launch: The book launch of the English-Chinese paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is a poetry public benefit activity sponsored and hosted solely by Sophy Chen. Due to cost, time and effort, a series of factors beyond human control, the book launch will be held in a flexible manner, saving effort, time and money. The time and place of the event are flexible every year.
International Publication: The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English in 16 countries.
The American Amazon English Web has its own book size, and each book needs to be typeset in accordance with the size of the book stipulated by Amazon, and the typesetting project is very large. These require manpower and resources. Poets, too anxious to see Amazon upload books, repeatedly urge to us, do not submit!
Online Promotion Special Note: there are many poems, we do not have the time and energy to promote all the contributors one by one! Poems Online Promotion, the representative poems of some representative poets should be launched according to the overall promotion plan of the whole publishing and printing plan of us. Poets, pay too much attention to the online promotion of their poems selected in the book, and repeatedly urge us to have their poems promotion on line, do not submit!
Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. Why I just say it publicly, because some poets publicly and unscrupulously infringe the copyright of translators. As a translator, defending the copyright of translation is the primary task of maintaining the dignity of translation.
Sophy Chen’s Translation "World Poetry Yearbook 202X"  (C-E Bilingual) Foreign Poets or International English Poets (Non-Chinese Poets) :
Every poet is limited to submit 3 poems, each one within 25 lines in English (or 9 lines of 3 haiku) (no works translated into Chinese), 1 photo without hat or black sunglasses (at least 4000 pixels with high definition above waist ), and poet's bio 30 words in English with country and pulication name. Note: works translated into English from other languages, please note translator's name.
My dear poet and fellow readers, the above is not so much a heart-to-heart, but rather, there is something Sophy, I must say openly, to edit this book well requires everyone’s understanding, effort and support! I hope you will have a happy Spring Festival when you get this book! You can also read your poems to your family and friends during the New Year! Or have a family member read it to you, to your friends listen to it!
Wish you all a colorful and poetic New Year!

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
Sophy Poetry & World Translation Website

November 2, 2023

 

 

75国家-631诗人-631首诗
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)
目  录

75Nations—631poets—631 Poems
Printing Contents 
O
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲英译第11部诗歌集 伊沙《鸟鸣集》 翻译出版启动 附目录作品

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,16国联合出版
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞典16波兰

限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,16国联合出版
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞典16波兰,

现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

苏菲英译诗歌集伊沙《鸟鸣集》
翻译出版启动

 

苏菲国际翻译出版社
亚马逊美国
16国联合出版

 

苏菲写给伊沙《鸟鸣集》翻译出版前的一句话
——苏菲翻译前言

 

作者:苏  菲

 

Translation Launching of Modern Poetry Collection
A Collection Of Birds Singing by Yi Sha
Chinese into English Translated By Sophy Chen

 

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published With Amazon USA
In 16 Countries

 

Sophy Chen's A Word Before Translation And Publishing
Of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

 

By Sophy Chen

 

 

《鸟鸣集》封面
Cover of A Collection Of Birds Singing

 

伊沙《鸟鸣集》
A Collection Of Birds Singing by Yi Sha

苏菲 译
Translated by Sophy Chen

 

[《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯  2023-10-30  苏菲编辑报道 ]

能翻译到仰慕已久的大诗人伊沙的整部诗歌集,倍感荣幸之至!整部诗歌集里,鸟儿们一直在啁啾,写个翻译前言放进去吧!感觉统统是废话!惊扰了鸟儿们!所幸一个字没写!

本诗歌集,伊沙的《鸟鸣集》将由中国诗人、翻译家苏菲(陈丽华)英译主编。苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照)、亚马逊美国 联合编辑出版。

译者:苏菲/陈丽华(Sophy Chen)
主编:苏菲/陈丽华(Sophy Chen)
出版社:苏菲国际翻译出版社

本诗歌集《《鸟鸣集》的作者,诗人伊沙已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版。

 

16国联合出版
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属15国联合出版(1美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度 14.Sweden瑞典 15.Polish波兰)

图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:[香港独立书号(一书一号)]  ISBN 979-8-9888271-4-6
语言:英汉双语。

 

诗人、翻译家简介
[中国] 苏  菲

[中国]苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

作者简介
[中国]伊 沙

[中国] 伊 沙

伊沙,原名吴文健,1966年生于四川成都,诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。著、译、编作品共一百余部。获美国亨利·鲁斯基金会华文诗歌创作及英译奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。世界各国各地对其作品高度评价重视,美国佛蒙特创作中心聘其为驻站作家,美国亚利桑那大学为其举办过朗诵会,奥地利两校一刊亦为其举办过朗诵会与研讨会等国际交流活动。 

 

 

订阅诗歌集《鸟鸣集》诗人伊沙及翻译家苏菲亲笔签名本须知

诗歌集《鸟鸣集》出版后将由诗人伊沙和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。

签名本单价:
中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:140美元每本
香港包邮费:550港元每本

订阅请添加苏菲微信:sophypoetry3

 

苏菲英译伊沙《鸟鸣集》目录
Contents of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen. 

 

苏菲英译伊沙《鸟鸣集》诗歌节选
Poems Selected from A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen

 

伊沙现代诗歌集《鸟鸣集》苏菲英译出版全球推广概要:

A关于评奖
A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 终身成就奖”。

A2 成为“苏菲世界诗歌联谊”终身会员

A3 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。

B系列推广
B1 《2023 苏菲诗歌诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》封底 获奖人物形象照

B2《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等

B3“苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道

B4《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道

B5作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等

B6 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接

B7海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介

 

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)来稿须知:

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿

 

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。

出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。

指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)

来电咨询:
微信投稿:苏菲微信投稿 478674384

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

 

2023-10-30

 

 

 

Translation Launching of Modern Poetry Collection
A Collection Of Birds Singing by Yi Sha
Chinese into English Translated By Sophy Chen

 

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published With Amazon USA
In 16 Countries

 

Sophy Chen’s A Word Before Translation And Publishing
Of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

 

By Sophy Chen

 

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-06-10, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

It is a great honor to me to be able to translate the entire poetry collection of the great poet, Yi Sha whom I have admired for a long time! The birds have been chirping throughout the poetry collection, so if i write a translation preface and put it in the book, it feels like a crap! It may disturb the birds singing! Fortunately, there is no a word written in it besides of poems!

This poetry collection A Collection Of Birds Singing by Yi Sha will be translated and editted by Chinese poet and translator Sophy Chen(Lihua Chen), and jointly edited by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C World Poetry Paper Magazine), Sophy World Poetry Translation Library (C-E) and Amazon USA. 

Translator: Sophy Chen/Lihua Chen
Chief Editor:Sophy Chen/Lihua Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House

The author of this poetry collection, A Collection Of Birds Singing, the poet Yi Sha, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book,   
A Collection Of Birds Singing and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong. 

Published Jointly by 16 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 15 countries under Amazon in the United States: (1.USA 2.UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India 14.Sweden 15.Polish)

Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 979-8-9888271-4-6 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.

 

About Poet & Translator[China]Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 
Her Main World Awards:The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc. 
Her Written Poetry Collections:Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

About the Author
[China]Yi Sha

Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him.
 
Translated by Sophy Chen

 

Contents of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen. 
...

Poems Selected from A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen
...

 

Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, the poet Yi Sha:

A.About The Awards

A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD”.

A2 Became a lifetime member of the Sophy Chen World Poetry Friendship

A3. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

B.Series Promotion
B1 COMPLETE POEMS COLLECTION OF 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, back cover picture of the awarded characters. 

B2. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc

B3. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B4. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news. 

B5.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network

B6. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B7.News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.

 

Subscribe to the Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, of Yi Sha, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes: 

After the publication of the poetry collection A Collection Of Birds Singing, it will be signed by the poet Yi Sha, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $140 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy

To subscribe, please add Sophy Chen’s wechat: sophypoetry3

 

To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) 

To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

 

Bank Account:
1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG

Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Wechat: 478674384

 

Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

 

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

2023-10-30

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使殊荣 苏菲亲赴意大利领奖

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

中国诗人、翻译家苏菲
荣获意大利塞内卡诗歌奖
驻华大使殊荣
苏菲亲赴意大利领奖

Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Honored As Ambassador to China of Seneca Poetry Prize of Italy in Italy
and Sophy Chen Went to Italy to Receive the Prize

 

 

中国诗人、翻译家苏菲
身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带
手持塞内卡驻华大使奖杯、证书

(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

 

Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Wearing the Ribbon of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
Holding Seneca Ambassador's Trophy and Certificate

(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖组委会、马西莫·马萨、苏菲意大利、中国联合报道 2023-10-31]

[“Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry International Translation Websites, International Academic Award of Contemporary Literature of LUCIUS ANNAEUS SENECA, Massimo Massa and Sophy Chen Reported in Italy & China 2023-10-31]

 

2023意大利塞内卡诗歌奖 2023-10-14日,在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅成功颁发。来自意大利本土、中国、希腊、法国、土耳其、塞尔维亚等国600多位诗人、艺术家、学者、社会名流参加了颁奖典礼!中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使殊荣。苏菲与世界多位著名诗人同台领奖,倍感荣幸!中国诗人、翻译家苏菲受到意大利塞内卡诗歌奖主办方的热情接待和意大利人民的热情欢饮!苏菲和各国与会诗人们亲切交流并互赠书籍和礼物!作为文化交流,苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给出席的世界重要诗人和嘉宾。苏菲住上了1100年前的意大利城堡,游览了意大利巴里重要的景点!

2023 Seneca Poetry Prize of Italy, was successfully awarded at the Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy, 2023-10-14. More than 600 poets, artists, scholars and celebrities from Italy, China, Greece, France, Turkey, Serbia and other countries attended the award ceremony! Chinese poet and translator Sophy Chen has been honored as Ambassador of Seneca Poetry Prize of Italy to China. Sophy Chen is honored to receive the award with many famous poets in the world! Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the organizer of the Seneca Poetry Prize in Italy and warmly welcomed by the Italian people! Sophy Chen exchanged books and gifts with poets from all over the world! As a cultural exchange, Sophy Chen presented her translated and published Chinese-English poetry collections to the world important poets and guests in ceremony. Sophy Chen stayed in an 1100-year-old Italian castle and visited the important sights of Bari, Italy!

 

 

 

中国诗人、翻译家苏菲
身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带
手持塞内卡驻华大使奖杯、证书

(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

 

Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Wearing the Ribbon of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
Holding Seneca Ambassador's Trophy and Certificate

(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

中国诗人、翻译家苏菲
所获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使 奖杯
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Seneca Ambassador's Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

中国诗人、翻译家苏菲
所获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使 奖牌证书
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Seneca Ambassador's Certificate Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲所获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带、奖杯、奖牌证书
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Ribbon, Trophy and Certificate Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

意大利塞内卡诗歌奖发起人、主办人马西莫•马萨用意大利语和英语现场隆重介绍了苏菲!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

The Founder and Host of the Seneca Poetry Prize of Italy, Massimo Massa, Introduced Sophy Chen on Stage in Italian and English!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

诗人、翻译家苏菲用英语发表了意大利塞内卡诗歌奖驻华大使获奖感言!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Poet and Translator Sophy Chen Is Giving Her Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China Award Acceptance Speech in English!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

苏菲与世界多位著名诗人同台领奖,倍感荣幸!
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Many World Famous Poets on Stage!

 

苏菲和希腊著名诗人迪米特里斯·P·卡拉尼奥蒂斯 同台领奖
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Greek Famous Poet Dimitris P. Kraniotis on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

苏菲和中国著名诗人大藏 同台领奖
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Chinese Famous Poet Dazang Chen on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

苏菲和塞尔维亚著名诗人斯拉维察·佩约维奇 同台领奖
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Serbian Famous Poet Slacica Pejovic on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

苏菲和希腊诗人、法国诗人、塞尔维亚诗人等 同台领奖
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Poets from Greece, France, and Serbia on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利人民、诗人、朋友和意大利塞内卡诗歌奖主办方的热烈欢迎和接待。
Chinese Poet and Translator Sophy Chen was warmly welcomed and received by the Italian people, poets, friends and the host of Seneca Poetry Prize of Italy.

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利签证官的巨大鼓舞。
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Received A Very Great Encouragement From the Italian Visa Officer!

 

从苏菲被意大利塞内卡诗歌奖提名为塞内卡诗歌奖驻华大使以来,经过三年的疫情阻隔,2023-10-09日苏菲终于排除所有困难临行前一两天被意大利广州领事馆预约面试。正如苏菲当时拿到签证时在微信朋友圈的感慨:

“期盼多年的意大利之旅终于可以实现了呀!签证好难办!一言难尽!不过在广州意大利领事馆面试的时候,意大利大使官给我很大的积极鼓舞!

我怎么也没有想到一个意大利人对一个中国诗人,一个翻译家!如此有兴趣!我提交签证申请的时候,压根没有提到诗歌,诗歌翻译这类,更没有提到我的笔名苏菲,没想到这位面试官,连我有英语诗歌翻译网都知道!按照中国签证申请机构的建议,千万不能提你是学外语的,特别是文学翻译!以免被认为有移民倾向被拒签!面对兴致勃勃的老外,我一股脑儿,他问啥我答啥!我们谈的很开心!回到家一整晚没睡着,心里细想,肯定没戏了!没想到早晨(2023-10-09)10点面试的,老外下午6点就安排邮寄了签证,第2天一大早就拿到签证了!拿到签证的一瞬间,我突然想起,忘记问那位老外面试官叫啥了!真是万般的遗憾!但愿诗歌能让我们再次相遇!

办法都想尽了,中国青年旅行社都抢不到号!钱活生生给我一文不少退回来了!我网上四处打听才找到广州一家专门代办签证的公司给抢到了2个号,一个是10-26、一个是10-27,还在深圳。按照惯例,护照要返回深圳签证中心,再邮寄出来的!没想到我和大藏的被直接从广州邮寄出来了!一定是那位老外特意帮了我们!要不然死活来不及了!塞内卡14号颁奖典礼,最迟12号必须从中国出发!我现在想,如果没有诗歌估计我这辈子也去不了意大利!”

Since Sophy Chen has been nominated as the Seneca Poetry Ambassador to China by the Seneca Poetry Prize of Italy , after three years of the epidemic barrier, on 2023-10-09, Sophy Chen finally has eliminated all difficulties and has been scheduled for an interview by the Italian Consulate in Guangzhou a day or two before she left China to Italy. As Sophy Chen said in her WeChat when she got her visa:
“The trip to Italy that I've been looking forward to for many years can be finally realized! It’s hard to get a visa! It’s a long story! However, when I was interviewed at the Italian Consulate in Guangzhou, Italian Visa Officer gave me a very great encouragement!

I never thought of an Italian person is such an interested in a Chinese poet, a translator! When I submitted my visa application, I did not mention anything about poetry, poetry translation or anything like that, let alone my pen name Sophy Chen. Unexpectedly, the interviewer even knew that I had an English poetry translation website! According to the Chinese visa application agency, you should never mention that you’ve been learning a foreign language, especially literary translation! In order to avoid being considered as having an immigrant tendency to be refused your visa! To face of the enthusiastic foreigner, I rushed to talk, what he asked in anything! We had a very good talking! When I went home, I stayed up all night, thinking to myself, it must be over! But i did not expect the interview at 10 o’clock in the morning (2023-10-09), the foreigner arranged to mail the visa at 6 o’clock in the afternoon, and i got the visa early in the morning on the second day! At the moment when I got the visa in hands, I suddenly remembered that I had forgotten to ask the foreigner’s name! What a pity to me! May poetry bring us together again!
All methods are tried by me, and even China Youth Travel Agency can not grab the number to hand over the visa application! My money was sent back in the flesh! I asked around on the Internet and found a company specializing in visa in Guangzhou to grab two numbers, one is 10-26, one is 10-27, and it is still in Shenzhen. According to the practice, the passport should be returned to Shenzhen Visa Center, and then mailed out! I didn’t expect that the visa of Dachang Chen and me were mailed out directly from Guangzhou! The foreigner must have gone out of his way to help us! Or else it’s too late! Seneca 14th Awards Ceremony, we must leave China on the 12th at the latest! Now I think I would never have gone to Italy without poetry!”

 

意大利航班让苏菲十分感动!
Sophy Chen Was Very Moved by the Italian Flight!

 

还有,这次令人意想不到特别开心的是,苏菲每次都被安排坐窗子边上。这个太重要了,俯瞰沿途的风景,特别是可以俯瞰一望无际的地中海、俯瞰神秘的罗马上空,那简直是太震撼了!飞机返回的时候是从卡塔尼亚—罗马—成都的飞机,在罗马机场重新托运行李换登机牌的时候,我特地用英语感谢了,那位意大利工作人员,我说:“这次来你们意大利简直感觉太好了,连飞机都回回让我坐窗户,太感谢你们了!”,你猜那位工作人员咋说的?“非常感谢你有一个愉快的旅行!这次你还是窗户!”

And, unexpectedly and happily, Sophy Chen was always seated by the window this time. This is so important, overlooking the scenery along the way, especially you can overlook the endless Mediterranean Sea, and overlook the mysterious Rome above, and it is too shocking! When the airplane returned, it was from Catania to Rome to Chengdu. When my luggage was checked and boarding card was changed at Rome Airport, I specially thanked the Italian staff in English. I said “I am so happy to come to Italy this time, even the airplanes let me sit in the window every time. What do you think the clerk said? “Thank you very much for a nice trip! You're the window this time too!”

 

苏菲俯瞰一望无际的地中海
Sophy Chen Is looking Out Over the Endless Mediterranean Sea

 

苏菲俯瞰神秘的罗马
Sophy Chen Is Looking Down in the Sky of the Mystery of Rome

 

 

从意大利塞内卡诗歌奖提前制作的视频宣传片到塞内卡诗歌奖颁奖典礼的室外海报到颁奖典礼现场视频播放,苏菲作为一位中国诗人、翻译家受到意大利诗人和世界各国诗人热烈欢迎!
From the Video Promotional Film Produced in Advance of the Seneca Poetry Prize of Italy to the Outdoor Poster of the Seneca Poetry Prize Ceremony to the Live Video Broadcast of the Award Ceremony, Sophy Chen, as a Chinese Poet and Translator, Has Been Warmly Welcomed by Italian Poets and Poets Around the World!

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利塞内卡诗歌奖主办方的热情接待!马西莫·马萨的迎接团队阵容极强!塞内卡诗歌奖颁奖典礼 历届主持人玛丽亚·特蕾莎·范特 亲历意大利巴里机场迎接苏菲!

Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the organizers of the Seneca Poetry Prize in Italy! Massimo Massa’s welcome team is very strong! Maria Teresa Infante, the presenter of the Seneca Poetry Prize, greeted Sophy Chen at Bari Airport, Italy!

 

(苏菲、玛丽亚·特蕾莎·范特 意大利巴里机场 2023-10-13)
(Sophy Chen and Maria Teresa Infante in Bari Airport,Italy 2023-10-13)

 

 

第1天 欢饮晚宴 2023-10-13,丰富的意大利晚餐呀!
Day 1 Welcome Dinner 2023-10-13, the Rich Italian Dinner!

 

多年网络好友,不得一见的世界著名诗人,一见面总有说不完的话呀!

Friends Online, the World Famous Poets, Can Not Meet Face to Face in Many Years, and Once Meet They Always Have Endless Words to Say !

 

中国、意大利、希腊、塞尔维亚 美女诗人们同举杯呀!

Chinese, Italian, Greek, Serbian Beautiful Poets Together in A Toast!

 

苏菲、马萨、希腊诗人乌拉 举杯!

Sophy, Massa, Greek Poet Voula, Raising Glasses!

 

 

苏菲、马萨、希腊诗人迪米特里斯·P·卡拉尼奥蒂斯

Sophy, Massa and Greek Poet Dimitris P. Kraniotis

 

 

第1天小欢饮晚宴 2023-10-13  来自意大利、中国、希腊、塞尔维亚、法国等国重要诗人晚宴后合影呀!

Day 1  Welcome Dinner 2023-10-13 Important Poets From Italy, China, Greece, Serbia, France and Others After the Dinner!

 

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 现场一角
2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼主题海报, 海报上,最下边,绿色衣服,苏菲呀!
2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy, Theme Poster, in the Bottom, Green Clothes, Sophy Chen !

 

诗人、翻译家苏菲在2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼活动海报前
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen in Front of Theme Poster, of the  2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场主题视频
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

The Live Theme Video of the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

诗人、嘉宾们的手机呀!对此位美女挺感兴趣的样子呀!
The Mobile Phones of Poets and Guests, They Look Very Interested in This Beautiful Lady!

 

2023 意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场主题视频
中国诗人、翻译家苏菲很荣幸在意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼主题视频里出现呀!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

The Live Theme Video of 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The Live Theme Video of 2023  Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲在塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲在塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲在塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen in the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

世界诗人们亲切交流互赠书籍和礼物!作为文化交流苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给出席意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场的世界重要诗人和嘉宾。

Poets of the World Cordially Exchange Books and Gifts! As a Cultural Exchange, Sophy Chen Presented Her Translated and Published Chinese-English Poetry Collections to the Important World Poets and Guests Face to Face in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy.

 

飞机托运重量有限制,真是恨不得把能带的书都带上呀!好多诗人没有拿到书呀!好遗憾呀!
There is a weight limit on the planes, and I really want to bring more books which i can take! So many poets didn’t get my books! It is a great pity !

 

在2023塞内卡诗歌奖颁奖典礼上,中国诗人、翻译家苏菲将自己翻译出版的诗歌集赠送给塞内卡诗歌奖发起人,主办人,意大利诗人马西莫·马萨
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

In The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy, Chinese Poet and Translator Sophy Chen is Giving Poetry Collections Translated and Published by Her to Massimo Massa, the Founder and Host of Seneca Poetry Prize
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲将自己的英汉双语原创诗歌集和翻译出版的诗歌集赠送给意大利塞内卡诗歌奖发起人、主办人马西莫·马萨。其中主要有:苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》;苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照);苏菲英译眼睛的味道的现代诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊。 

Chinese Poet and Translator Sophy Chen is Giving Poetry Collections written, translated and published by her to Massimo Massa, the Founder and Host of Seneca Poetry Prize of Italy. Books mainly included: Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection: A Wizened RoseSophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual);  “The Elegy Of The Lyre”A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen, Translated by Sophy Chen;I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Eyes' Taste; Complete Poems Collection Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardsSophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine,etc.

 

苏菲将家乡特产中国国宝兵马俑和香包包赠送给外国友人呀!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Giving the Chinese National Treasure Terracotta Warriors and Sachet of Her Hometown to Foreign Friends!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

马萨的太太  特里杰·乔伊(左);苏菲(中);马西莫·马萨(右)
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)

Left: Mrs. Massa, Terry Jay; Middle: Sophy Chen; Right: Massimo Massa
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)

 

苏菲戴上了马萨太太赠送的项链呀!2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴!

Sophy Chen is wearing the necklace gifted by Mrs. Massa! In Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony Italy!

 

希腊诗人乌拉·梅莫赠送给苏菲的诗歌集呀!
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)

A Poetry Collection Presented to Sophy Chen by the Greek Poet Voula Memou!
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)

 

 

苏菲将《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》赠送给土耳其诗人 塔里克·古乐萨尔
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)

Sophy Chen Is Gifting The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019) to Turkey Poet Tarik Gunersal
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)

 

苏菲将《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》赠送给土耳其诗人
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)

Sophy Chen Is Gifting The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019) to Turkey Poet
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)

 

 

2023意大利塞内卡诗歌奖 诗全集
The Complete Poems Collection Of the 2023 Seneca Poetry Prize of Italy

 

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴
2023 Welcome Dinner for 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 

 

意大利人大型聚餐,圆形餐厅,桌子围一个大圈圈呀!
Italian large dinner party, round room in restaurant, tables around a big circle!

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 苏菲在欢迎晚宴呀!
Sophy Chen Is in the Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴现场
The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 

 

塞内卡蛋糕! 
(2023塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴 2023-10-14)

Seneca Cake ! 
(The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy  2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲、中国诗人大藏和塞内卡蛋糕呀! 
(2023塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen & Chinese Poet, Dazang Chen in Front of Seneca Cake !
(The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 2023-10-14)

 

 

2023 意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 大合影
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

All Poets in 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利塞内卡诗歌奖主办方的热情接待
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Was Warmly Received by the Organizer of the Seneca Poetry Prize of Italy in Italy

 

苏菲住上了1100年前的桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡。第一次住这样古老的城堡有些小激动!互联网全部免费覆盖!顺便提一下,意大利所有公共场合互联网都是免费覆盖的!机场候机室、火车站候车室,公交车、火车上都有免费网络。飞机上没有网络呀!飞机起飞了不让上网,大家都知道呀!对了,公交车上都有厕所呀!

Sophy Chen stayed at the 1,100-year-old Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy. It's a little exciting to live in such an old castle for the first time! All Internet Free ! By the way, the Internet is free in all public places in Italy! There is free Internet in airport lounges, train station lounges, buses and trains. There is no internet on airplanes, and we all know that the Internet is not allowed after the plane takes off. By the way, all buses have toilets!

 

文化之所以相互吸引,是它们之间的差异。

正如苏菲在意大利大街上遇见一对英语说的很流利的意大利大学生。苏菲和他们聊的很开心!他们问:你住在哪里?苏菲回答:桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡。其中的男孩子不加思索的说:it's so poor! 苏菲立刻回答:no, i do not think so, it's a so great, i love its stone walls, it is totally different from China and i never live in this kind of room in my life...。旁边的女孩说:You are quiet right and i love stone walls so much too ! 现在我想,我住上的只是城堡的一部分吧,应该是城堡遗存的一部分老建筑吧!

What Attracts Cultures to Each Other Is Their Differences.

For example, Sophy Chen met a pair of Italian college students who spoke fluent English in the street in Italy. Sophy Chen had a great talk with them! They asked: Where do you live? Sophy replayed: Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy. The boy said without thinking:it's so poor! Sophy answered at once: no, i do not think so, it’s a so great, i love its stone walls, it is totally different from China and i never live in this kind of room in my life.... The girl beside him said:You are quiet right and i love stone walls so much too ! Now I think, what I lived in is only a part of the castle, and it should be a part of the castle's the old buildings!

我想当年我上大学的时候,街上见到老外,问老外你住在哪里?老外如果说:住在四合院,也许我也会立刻说:it's so poor!

I think when I was in college, when I saw foreigners in the street, and when I asked the foreigners where do you live? If the foreigners said: live in Siheyuan, and maybe I would immediately say: it's so poor!

 

苏菲在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡前 2023-10-13 晚
Sophy Chen in front of Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy, at the Evening of 2023-10-13

苏菲在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡的住处2023-10-13—2023-10-18
The Residence of Sophy Chen at Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-13-2023-10-18

 

 

苏菲游览了巴里重要景点!
Sophy Chen Visited the Important Attractions of Bari!

 

意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡
Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy

 

意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 周边建筑
Buildings Near the Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy

 

意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 周边的披萨店,现场制作
呀!
Pizzeria Making Near Buildings Around the Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy

 

意大利巴里海边码头边上的建筑!
The Buildings Beside the Seaside Pier in Bari, Italy!

 

意大利巴里海边码头停泊的小船呀!
The Small Boats in the Sea of Bari, Italy!

 

意大利巴里的海好蓝呀!去的时候是阴天,人很少,好安静,只有海浪声呀!

The sea in Bari, Italy is so blue! It was a cloudy day when I went to the seaside, so there were not so many people, and so quiet, only the sound of waves!

 

 

 

诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲

 

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular