为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版) 16国联合出版发行 Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022
(C-E Bilingual in Paper & E-book) Published In 16 Nations Translated by Sophy ChenEdited by Sophy Chen
纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU
电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
订阅苏菲签名版样书,请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen
add her wechat: Sophypoetry3
[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-13]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-13]
China Edition Book Cover中国版 图书封面
《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版)苏菲翻译、主编。纸质版和电子版同时全球出版发行。《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》(英汉双语纸质版)苏菲翻译、主编。中国纸质原版图书成品尺寸为A4(210x285mm),686页,书脊350毫米,重1298g (2斤6两)。封面设计以所有入选诗人诗人形象照为设计背景。浪漫个性,充分展现每位入选诗人的诗人风采。
It is size A4(210x285mm), 686 pages, spine 350 mm, and 1298g. Its cover is designed in romantic personality with all selected poets poetry images as the design background.
纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
《七弦琴的哀歌》(十四行集)
作者自序和目录 Author's Preface & Contents
Of The Elegy Of The Lyre (Sonnets)
苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》 16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen Published In 16 Nations
订阅苏菲、大藏签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen, and Dazang Chen
add her wechat: Sophypoetry3
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版和电子版同时全球出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍
诗人大藏和他的十四行诗集《七弦琴的哀歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet
Dazang Chen and His Chinese Sonnet Collection The Elegy Of The Lyre
at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch
Author's Preface to The Elegy Of The Lyre (Sonnets)
[China] Dazang Chen
Either it rises or it falls. The frustration I experienced and the ignorance I felt in my youth, made me devoted to poetry and love with no choosing. These two themes, which at that time were two sides of the same question, both had a heavy flavor of life for me. Poetry makes me spiritually transcended, guides me to gain knowledge and rationality; And love allows me to transcend and sublimate. The ultimate aim of both is to build a spiritual home of my own. I thought there was no greater happiness in life than this.
If poetry were a religion, I would convert to it all my life, and let me live in a devotional tour of the love of the soul. The pure love I had experienced in my young age (and into my youth), including the love of poetry, had brought me joy to my soul, but had also brought me great wounds and pains.The world leaves too little room for poets, and the pursuit of metaphysical love is far more painful than joyful. However, as long as the poet can experience a moment, even sadness, even sorrow, it is eternal. Youth has been going like water, now, as long as the heart gives birth to some beautiful longing, or the memory of once truly pure, the more i can realize the cold and cruel life. All the happiness and all the feelings in the past have been irreparable.
Love and poetry to me, is more like a casual game of fate, and my body and mind accept them without defense, my heart can not help to bear all their heavy, and they give me full longing, let me mused, depressed until sad, but also arouse my struggle against life itself. The good things, in the world, including the joy of the soul, always so fleeting, deserve to be celebrated by the heart and preserved forever. Those unforgettable wounds, are still lingering in the body; the heavy sorrow that is captured by empathy — including love, including life, including death, including fate... they remain in the depths of my mind and will jump out of me from time to time to remind me and sting me. And the only way I can fight is to stay true to that feeling and try my best to write down one poem after another.
The reason why I’ve an idea of designing The Elegy Of The Lyre, such a love elegy, also a soul elegy, first of all, I hope to find a reasonable way to relieve my personal inner spiritual conflict and trauma, which is almost self-evident physical instinct. Secondly, I hope to make a phased summary of the past life process and experience, and seek a precipitation in poetry art and an experiment of unique artistic expression. Finally, the greatest theme of this collection is to explore the inner integration of love and life, love and fate, love and poetry, love and beauty, poetry and soul, poetry and fate, and so on — although this is almost a grand wish that cannot be realized.
I am not a poet who holds any idea of poetry school, nor am I a formalist. However, in the boundless ocean of poetry, with my extremely limited reading and exploration of Chinese and foreign poetry and my extremely shallow ability to comprehend poetry writing, I seem to have found a relatively appropriate and elegant form of poetry writing — sonnets, to write and express my dream like spiritual world. Most of the poems in this collection adopt the form system and poetry stanza segmentation of “four-four-three-three-sentences”, and a few poems are segmented according to the potential sense of language and poetry stanza. In addition to the form of the poem, in the expression of the content of the poem, my sonnets have vaguely formed my own rules of writing poetry, and it seems that I have touched a certain skill of how to rise and fall. As for this part, it is a deeper problem of Chinese sonnet creation skills, which needs to be thoroughly summarized and refined by me, so I will not thoroughly explain it here. On the whole, I write completely free sonnets, not the strict and rhythmic Western sonnets, and my best Chinese sonnets so far have a certain internal structure. With a quiet and pure state of mind, I will examine and observe the colorful and varied images in my heart, and continue to complete the exploration of Chinese sonnets, no matter what kind of poems can be done in the end and what the experimental results are.
Finally, I will talk about the naming and origin of this collection. The lyre, as a folk plucked instrument in ancient Greece, is said to be the instrument of the Sun God Apollo's son, Orpheus; The lyre made him a famous luthier, and as soon as he began to play, everything listened his music and was moved. About the lyre, there is also a beautiful and sad love story about the love between Orpheus and the fairy Eurydice (Ευρυδίκη), in which Orpheus saves his wife in the underworld with the sound of the lyre, loses his lover and finally reunites with his lover. The lyre is also a symbol of the lyric goddess Erato. The lyre is said to have originated during the Renaissance (14th-16th centuries), when paintings focused on religion and Greco-Roman mythology. Therefore, the lyre, the most ancient instrument of elegance, symmetry and simplicity, has become a symbol of beautiful music and beautiful love in the Western art world. For me and my poetry collection, it is the “lyre” that gives me inspiration for all my poems about love, poetry and even beauty to find an image sustenance with the most imaginative space.
The original inspiration for the “lyre” came from a girl I had fallen in love with in college (she had written a poetry collection called the “Lyre”), at that time, I wrote many poems in college, including “Snow Rainbow in Heaven(A Group of Sonnets)”, “The Secondary Rainbow on Birthday”(Sonnets)and “The Broken Poems on the Lyre” (5 Sonnets). Therefore, the original idea of this poetry collection of “The Elegy Of The Lyre”, is also to commemorate several women I have loved or valued. It is these women who have given me the most primitive imagination of love and beauty, and the first impulse to poetry and life.
This sonnet collection of The Elegy Of The Lyre contains a total of 40 sonnets, the first series of which is dedicated to the woman who is related to the Lyre, and all the poems are written for her, and all the elegy are sung for her, and they are called “The Broken Poems On The Lyre”. The second series is “Elegy”, a memorial to all that is good and have gone — here there are songs of love’s sorrow, songs of the soul’s sorrow, songs of the sacrifice of life, songs of the elegy of poetry itself. The third series is the odes (or dedication) to good love and a perfect life, and this series has the least weight of the three series. I put more effort into the first two series, and felt more comfortable to write, and could have produced one or two poems for the future generations, who knows, and the final ode part is not my strong point of writing, so I have to make up for it.
Of course, this sonnets collection The Elegy Of The Lyre is far from to be finished. Here, you only see her in early form. The writing outline I have planned should have the several large sections and hundreds of headings. Due to my strict creative environment and writing conditions, there are always too few times when I can be truly leisurely and not be distracted and there is not much space to be alone and undisturbed — it is not easy to be a truly creative poet, who is not busy with survival and life? Good poetry can only be waited, and it does not that when you want write one, you can write one, and i am waiting until one day all aspects of the conditions are mature, the theme ideas are brewing and forming, then write them. Thank you, everybody!
I would like to express my special thanks to my wife, the poet and translator Sophy Chen, without her help at the threshold of my life, without her care and support for my life, I could not have come to this day, and my poetry collection would not have been successfully translated, edited and published. Thanks for her excellent translation of the poetry collection The Elegy Of The Lyre ! In addition, she also personally wrote the foreword for this collection of my poetry, and carried out a detailed and in-depth professional interpretation of my poem “I’ve Never Wanted to Possess You”(Sonnets), which shows that she is not only an outstanding poet and translator, but also perhaps the most potential poetry critic. I am deeply grateful for her!
2009.1.19 first draft, in Hangzhou and 2023.10.2 final draft, in Guangzhou.
Translated by Sophy Chen, 2023-10-03 in Guangzhou, China.
CONTENTS 目 录
序 言 Preface
自 序 / [中国]大 藏
Author's Preface / [China] Dazang Chen
翻译前言 Translation Foreword
因为一首诗的缘故 / [中国]苏 菲
Because Of A Poem / [China] Sophy Chen
第一辑 七弦琴上的断章(十四行集) The First Series Broken Poems On The Lyre (Sonnets Collection)
七弦琴上的断章(十四行组诗) The Broken Poems On The Lyre (A Group Of Sonnets)
No.1
No.1
No.2
No.2
No.3
No.3
No.4
No.4
No.5
No.5
我从未曾想占有你(十四行)
I've Never Wanted to Possess You(Sonnet)
生日霓环(十四行)
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnet) 雪霓天堂(十四行组诗) Snow Rainbow In Heaven (A Group Of Sonnets)
No.1 绝命的少女
No.1 Desperate Girl
No.2 肋 骨
No.2 Ribs
No.3 爱 情
No.3 Love
No.4 我不再梦见清晨
No.4 I Do Not Dream Of Early Morning Anymore
No.5 雪霓天堂(一)
No.5 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)
No.6 雪霓天堂(二)
No.6 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)
No.7 冬天,沉默的炅子
No.7 The Silent Jiongzi In Winter
第二辑 挽 歌(十四行集) The Second Series Elegy (Sonnets Collection)
向日葵(十四行)
Sunflowers (Sonnet)
水蚌,或诗歌(十四行)
Clams, or Poems (Sonnet) 给一个朋友的挽歌(十四行2首) The Elegy For A Friend ( 2 Sonnets)
1. 课 程
1.Course
2. 空 旷
2. Void
秋 歌 (十四行)
Autumn Songs (Sonnet)
初恋的意义(十四行)
The Meaning of First Love (Sonnet)
无 题(十四行)
An Untitled Poem (Sonnet) 献给雪候鸟的灵魂挽歌(十四行组诗) A Soul Elegy Dedicated to the Snowbirds (A Group of Sonnets)
No.1 序歌 荆棘鸟,或背景
No.1 Preface Poem, Thorn Birds, or Background
No.2 飞升,抑或坠落
No.2 Rises or Falls
No.3 那一年里的最后一个冬天
No.3 The Last Winter Of That Year
No.4 我们的灵魂穿越了爱
No.4 Our Soul Has Passed Through Love
No.5 少女的最后一个梦
No.5 A Maiden’s Last Dream
No.6 我只为真实的爱情而来
No.6 I Just Come For True Love
No.7 “跟我回家!”
No.7 Go Home With Me!
兴隆镇(十四行)
Xing Long Town (Sonnet)
遗忘比爱艰险(十四行)
Forgetting Is More Dangerous Than Love (Sonnet)
大海终于平息(十四行)
The Sea Subsided Finally (Sonnet)
第三辑 颂 歌(十四行集) The Three Series Odes (Sonnets Collection)
世界的玫瑰(十四行组诗) The Rose of the World (A Group Of Sonnets)
No.1划破夜空的慧星
No.1 Comet Pierced the Night Sky
No.2 我还不配遭遇光明
No.2 I Am Not Worthy of Encountering the Light
No.3 对一朵玫瑰的命名
No.3 To Name A Rose
11月4日夜北京的暴风雪(十四行)
The Blizzard In Beijing On The Night Of November 4 (Sonnet)
此刻生活更象在别处(十四行)108
Life Is More Like In Somewhere Else At The Moment (Sonnet) 中秋赋辞(十四行2首) Songs of Mid-Autumn Festival(2 Sonnets)
1.月之亏缺
1. Deficiency of Moon
2.月之盈满
2. The Full Moon
如果把你比作月亮(十四行)114
If I Compare You To The Moon (Sonnet)
迟来的玫瑰(十四行)
Belated Rose(Sonnet)
苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》 16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen Published In 16 Nations
纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU
电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度 E-book in 13 Nations:US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/
[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen
大藏简介
大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。 出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023),苏菲国际翻译出版社16联合出版。
About Dazang Chen
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc.
He is awarded 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc.
Published Poetry Collection: A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
诗人、翻译家苏菲简介 About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
订阅苏菲、大藏签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen, and Dazang Chen
add her wechat: Sophypoetry3
向苏菲微信投稿
[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-01]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-01]
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍
诗人大藏和他的十四行诗集《七弦琴的哀歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet
Dazang Chen and His Chinese Sonnet Collection The Elegy Of The Lyre
at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为140x210mm,120页,书脊8毫米,重145g。封面设计以诗歌集主题诗歌为设计背景,浪漫个性。
It is size 140x210mm, 120 pages, spine 8 mm, and 145g. Its cover is designed in romantic personality with the theme poetry of collection as the design background.
纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Author's Preface to The Elegy Of The Lyre (Sonnets)
[China] Dazang Chen
Either it rises or it falls. The frustration I experienced and the ignorance I felt in my youth, made me devoted to poetry and love with no choosing. These two themes, which at that time were two sides of the same question, both had a heavy flavor of life for me. Poetry makes me spiritually transcended, guides me to gain knowledge and rationality; And love allows me to transcend and sublimate. The ultimate aim of both is to build a spiritual home of my own. I thought there was no greater happiness in life than this.
If poetry were a religion, I would convert to it all my life, and let me live in a devotional tour of the love of the soul. The pure love I had experienced in my young age (and into my youth), including the love of poetry, had brought me joy to my soul, but had also brought me great wounds and pains.The world leaves too little room for poets, and the pursuit of metaphysical love is far more painful than joyful. However, as long as the poet can experience a moment, even sadness, even sorrow, it is eternal. Youth has been going like water, now, as long as the heart gives birth to some beautiful longing, or the memory of once truly pure, the more i can realize the cold and cruel life. All the happiness and all the feelings in the past have been irreparable.
Love and poetry to me, is more like a casual game of fate, and my body and mind accept them without defense, my heart can not help to bear all their heavy, and they give me full longing, let me mused, depressed until sad, but also arouse my struggle against life itself. The good things, in the world, including the joy of the soul, always so fleeting, deserve to be celebrated by the heart and preserved forever. Those unforgettable wounds, are still lingering in the body; the heavy sorrow that is captured by empathy — including love, including life, including death, including fate... they remain in the depths of my mind and will jump out of me from time to time to remind me and sting me. And the only way I can fight is to stay true to that feeling and try my best to write down one poem after another.
The reason why I’ve an idea of designing The Elegy Of The Lyre, such a love elegy, also a soul elegy, first of all, I hope to find a reasonable way to relieve my personal inner spiritual conflict and trauma, which is almost self-evident physical instinct. Secondly, I hope to make a phased summary of the past life process and experience, and seek a precipitation in poetry art and an experiment of unique artistic expression. Finally, the greatest theme of this collection is to explore the inner integration of love and life, love and fate, love and poetry, love and beauty, poetry and soul, poetry and fate, and so on — although this is almost a grand wish that cannot be realized.
I am not a poet who holds any idea of poetry school, nor am I a formalist. However, in the boundless ocean of poetry, with my extremely limited reading and exploration of Chinese and foreign poetry and my extremely shallow ability to comprehend poetry writing, I seem to have found a relatively appropriate and elegant form of poetry writing — sonnets, to write and express my dream like spiritual world. Most of the poems in this collection adopt the form system and poetry stanza segmentation of “four-four-three-three-sentences”, and a few poems are segmented according to the potential sense of language and poetry stanza. In addition to the form of the poem, in the expression of the content of the poem, my sonnets have vaguely formed my own rules of writing poetry, and it seems that I have touched a certain skill of how to rise and fall. As for this part, it is a deeper problem of Chinese sonnet creation skills, which needs to be thoroughly summarized and refined by me, so I will not thoroughly explain it here. On the whole, I write completely free sonnets, not the strict and rhythmic Western sonnets, and my best Chinese sonnets so far have a certain internal structure. With a quiet and pure state of mind, I will examine and observe the colorful and varied images in my heart, and continue to complete the exploration of Chinese sonnets, no matter what kind of poems can be done in the end and what the experimental results are.
Finally, I will talk about the naming and origin of this collection. The lyre, as a folk plucked instrument in ancient Greece, is said to be the instrument of the Sun God Apollo's son, Orpheus; The lyre made him a famous luthier, and as soon as he began to play, everything listened his music and was moved. About the lyre, there is also a beautiful and sad love story about the love between Orpheus and the fairy Eurydice (Ευρυδίκη), in which Orpheus saves his wife in the underworld with the sound of the lyre, loses his lover and finally reunites with his lover. The lyre is also a symbol of the lyric goddess Erato. The lyre is said to have originated during the Renaissance (14th-16th centuries), when paintings focused on religion and Greco-Roman mythology. Therefore, the lyre, the most ancient instrument of elegance, symmetry and simplicity, has become a symbol of beautiful music and beautiful love in the Western art world. For me and my poetry collection, it is the “lyre” that gives me inspiration for all my poems about love, poetry and even beauty to find an image sustenance with the most imaginative space.
The original inspiration for the “lyre” came from a girl I had fallen in love with in college (she had written a poetry collection called the “Lyre”), at that time, I wrote many poems in college, including “Snow Rainbow in Heaven(A Group of Sonnets)”, “The Secondary Rainbow on Birthday”(Sonnets)and “The Broken Poems on the Lyre” (5 Sonnets). Therefore, the original idea of this poetry collection of “The Elegy Of The Lyre”, is also to commemorate several women I have loved or valued. It is these women who have given me the most primitive imagination of love and beauty, and the first impulse to poetry and life.
This sonnet collection of The Elegy Of The Lyre contains a total of 40 sonnets, the first series of which is dedicated to the woman who is related to the Lyre, and all the poems are written for her, and all the elegy are sung for her, and they are called “The Broken Poems On The Lyre”. The second series is “Elegy”, a memorial to all that is good and have gone — here there are songs of love’s sorrow, songs of the soul’s sorrow, songs of the sacrifice of life, songs of the elegy of poetry itself. The third series is the odes (or dedication) to good love and a perfect life, and this series has the least weight of the three series. I put more effort into the first two series, and felt more comfortable to write, and could have produced one or two poems for the future generations, who knows, and the final ode part is not my strong point of writing, so I have to make up for it.
Of course, this sonnets collection The Elegy Of The Lyre is far from to be finished. Here, you only see her in early form. The writing outline I have planned should have the several large sections and hundreds of headings. Due to my strict creative environment and writing conditions, there are always too few times when I can be truly leisurely and not be distracted and there is not much space to be alone and undisturbed — it is not easy to be a truly creative poet, who is not busy with survival and life? Good poetry can only be waited, and it does not that when you want write one, you can write one, and i am waiting until one day all aspects of the conditions are mature, the theme ideas are brewing and forming, then write them. Thank you, everybody!
I would like to express my special thanks to my wife, the poet and translator Sophy Chen, without her help at the threshold of my life, without her care and support for my life, I could not have come to this day, and my poetry collection would not have been successfully translated, edited and published. Thanks for her excellent translation of the poetry collection The Elegy Of The Lyre ! In addition, she also personally wrote the foreword for this collection of my poetry, and carried out a detailed and in-depth professional interpretation of my poem “I’ve Never Wanted to Possess You”(Sonnets), which shows that she is not only an outstanding poet and translator, but also perhaps the most potential poetry critic. I am deeply grateful for her!
2009.1.19 first draft, in Hangzhou and 2023.10.2 final draft, in Guangzhou.
Translated by Sophy Chen, 2023-10-03 in Guangzhou, China.
CONTENTS 目 录
序 言 Preface
自 序 / [中国]大 藏
Author's Preface / [China] Dazang Chen
翻译前言 Translation Foreword
因为一首诗的缘故 / [中国]苏 菲
Because Of A Poem / [China] Sophy Chen
第一辑 七弦琴上的断章(十四行集) The First Series Broken Poems On The Lyre (Sonnets Collection)
七弦琴上的断章(十四行组诗) The Broken Poems On The Lyre (A Group Of Sonnets)
No.1
No.1
No.2
No.2
No.3
No.3
No.4
No.4
No.5
No.5
我从未曾想占有你(十四行)
I've Never Wanted to Possess You(Sonnet)
生日霓环(十四行)
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnet) 雪霓天堂(十四行组诗) Snow Rainbow In Heaven (A Group Of Sonnets)
No.1 绝命的少女
No.1 Desperate Girl
No.2 肋 骨
No.2 Ribs
No.3 爱 情
No.3 Love
No.4 我不再梦见清晨
No.4 I Do Not Dream Of Early Morning Anymore
No.5 雪霓天堂(一)
No.5 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)
No.6 雪霓天堂(二)
No.6 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)
No.7 冬天,沉默的炅子
No.7 The Silent Jiongzi In Winter
第二辑 挽 歌(十四行集) The Second Series Elegy (Sonnets Collection)
向日葵(十四行)
Sunflowers (Sonnet)
水蚌,或诗歌(十四行)
Clams, or Poems (Sonnet) 给一个朋友的挽歌(十四行2首) The Elegy For A Friend ( 2 Sonnets)
1. 课 程
1.Course
2. 空 旷
2. Void
秋 歌 (十四行)
Autumn Songs (Sonnet)
初恋的意义(十四行)
The Meaning of First Love (Sonnet)
无 题(十四行)
An Untitled Poem (Sonnet) 献给雪候鸟的灵魂挽歌(十四行组诗) A Soul Elegy Dedicated to the Snowbirds (A Group of Sonnets)
No.1 序歌 荆棘鸟,或背景
No.1 Preface Poem, Thorn Birds, or Background
No.2 飞升,抑或坠落
No.2 Rises or Falls
No.3 那一年里的最后一个冬天
No.3 The Last Winter Of That Year
No.4 我们的灵魂穿越了爱
No.4 Our Soul Has Passed Through Love
No.5 少女的最后一个梦
No.5 A Maiden’s Last Dream
No.6 我只为真实的爱情而来
No.6 I Just Come For True Love
No.7 “跟我回家!”
No.7 Go Home With Me!
兴隆镇(十四行)
Xing Long Town (Sonnet)
遗忘比爱艰险(十四行)
Forgetting Is More Dangerous Than Love (Sonnet)
大海终于平息(十四行)
The Sea Subsided Finally (Sonnet)
第三辑 颂 歌(十四行集) The Three Series Odes (Sonnets Collection)
世界的玫瑰(十四行组诗) The Rose of the World (A Group Of Sonnets)
No.1划破夜空的慧星
No.1 Comet Pierced the Night Sky
No.2 我还不配遭遇光明
No.2 I Am Not Worthy of Encountering the Light
No.3 对一朵玫瑰的命名
No.3 To Name A Rose
11月4日夜北京的暴风雪(十四行)
The Blizzard In Beijing On The Night Of November 4 (Sonnet)
此刻生活更象在别处(十四行)108
Life Is More Like In Somewhere Else At The Moment (Sonnet) 中秋赋辞(十四行2首) Songs of Mid-Autumn Festival(2 Sonnets)
1.月之亏缺
1. Deficiency of Moon
2.月之盈满
2. The Full Moon
如果把你比作月亮(十四行)114
If I Compare You To The Moon (Sonnet)
迟来的玫瑰(十四行)
Belated Rose(Sonnet)
[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen
大藏简介
大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。 出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023),苏菲国际翻译出版社16联合出版。
About Dazang Chen
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc.
He is awarded 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc.
Published Poetry Collection: A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
诗人、翻译家苏菲简介 About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
From The Dew To The Stream, Poetry Is Flowing Out Naturally — A Review On Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection A Wizened Rose
[China] Dazang Chen Chinese to English Translated by Sophy Chen
Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry Collection A Wizened Rose, its poetry writing spans 11 years, a very large time span. It is not an easy thing to evaluate Sophy Chen’s Original E-C Poetry. As the person closest to her, I am most familiar with her writing and poetry. Over the years, her original English and Chinese bilingual poetry has matured and enriched continuously, transforming from the dewdrop on the flawless English sonnet “Tuberose” into a stream that runs towards the real poetry ocean. As a true poet, she has gradually become mature, calm and even atmospheric, which cannot be said in a few words.
First of all, Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry shows the diversity of style and subject matter, and shows the basic characteristics of a mature “poet”. It can be said that from the very beginning, except for a few of her poems, such as English sonnets Tuberose, Chinese and English poems, Buckwheat Flowers Blooming and Bauhinia and English Haiku A Wizened Rose, her poems used the sensitivity of women to perceive the flowers blooming and falling in nature, birds singing and insects singing, etc., showing the delicate instinct of female life, and her more poems have almost avoided and actively broke through the characteristics of female poetry, showing a big opening, eclectic grand atmosphere, and becoming a real “poet” without gender. In her poetry, from the small tenderness of drying underwear on the balcony, to the missing feelings in the night of travel and in front of the keyboard in deep night, to the refreshing and magnificent feelings of revisiting the narrow path and recalling the friendship of the university, to the deep love to the grass and trees of the hometown, to the profile of the flood of Henan and the novel coronavirus epidemic, to the positive description of international terrorism and other humanistic feelings... The description of nature flowers and plants, stars and moons, birds and insects, the description of the poet’s image and psychology, and more, all the things in the world and social phenomena seen and felt can be directly used to fall into the pen.
Sophy Chen’s Original English and Chinese Bilingual Poetry is, a kind of poetic reflection of natural language, light and bright, and her poetry is just like her. It’s natural, not pretentious, and not forced. Unlike many translators who are familiar with Western poetry, in addition to translate Western English poetry into Chinese and English poetry translated from other languages into Chinese, Sophy Chen also reads foreign poetry translated into Chinese by other translators, but in her poems there is no trace of the blunt and mysterious words of the domestic Western translation, and her writing posture is very smooth and relaxed. Perhaps it is related to her outgoing and cheerful personality, and her inspiration for writing poems is mostly gathered from one thing or one person, or what she sees or what she feels. She likes to directly write what she has seen and heard in accordance with her objective, restoring the original face of everything, rather than imagining and beautifying the image projected from her mind after a long time. She pays more attention to the outside world than herself, and focuses on the objective depiction of things than her own life experience. Therefore, her poetry generally gives people a kind of refreshing and relaxed feeling.
Of course, Sophy Chen also has her own life experience, and without life experience, it is impossible to have deep love and attachment to one thing. Her love for hometown, the memory of college friendship and the experience of love, have already unconsciously reflected in her narrative situation, such as Sophy Chen’s Original E-C Hometown Poetry Series“The Narrow Path Walked By Sophy Chen”, “Wild Cherry Blossoms”, and her university friendship “In These Three Days, I Don't Want to Do Anything” and “We Met on a Cross Road —To Ruijie” and love experience “A Wizened Rose”. Among them, the poem “A Wizened Rose”, if there is no love involved, there is no “fragrance overflowing” in the room, and that is the taste of love. However, all life experiences, in Sophy Chen poems, are cleverly fitted into the light and natural narrative rhythm, making people easy to forget the warm feelings behind this.
Sophy Chen’s English and Chinese Bilingual Poems are generally outward and bright. However, with the change of city and environment of her living and her mood, the sensitivity of her poetry writing material, the color of her poetry and style of her poetry have been changing. Sophy Chen’s Beijing Poetry Series, is in the gloomy and low style, and at that time, in rush of her body and mind, her poems appear her inner turmoil and anxiety; Sophy Chen’s Hometown Poetry Series, is colorful in bright and beautiful style, and the dribs and drabs of her poems are filled with her love of hometown; Sophy Chen’s Xiaoguwei Island Poetry Series appears calm and free, rich and diverse in content, and tends to be in a gentle and smooth style, and the vision of writing is more open, and the trigger point of poetry is more mature, or slim or grand.
Many poems of Sophy Chen are written in English, especially Sophy Chen’s English Sonnets, which emphasize the iambic pentameter of English sonnets, and which is her most difficult poems writing, and also her most challenging poems writing. After these English poems are translated into Chinese, there will be a certain reading contrast between Chinese poetry text and English poetry text. On this point, I am not qualified to comment, and it is waiting for scholars who study translation comparison to study, compare and interpret.
Dazang Chen 2023-09-30, Guangzhou, China Chinese to English Translated by Sophy Chen
诗人大藏简介 About the Dazang Chen
[中国] 大藏
[China] Dazang Chen
大藏简介
大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc.
Published Poetry Collection:
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
苏菲首部英汉诗歌原创集 《枯萎的玫瑰》 纸质书电子书16国联合出版发行
Sophy Chen's First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose has been published in 16 nations
Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU of 13Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper)
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong).And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
About the Author [China] Asparagus Cochinchinensis
Asparagus Cochinchinensis, real name Yang Chunhua. He is an amateur doctor and is so lucky to love literature. He is a member of Chinese Poetry Society and Yunnan Writers Association. He is the chief editor of Ruili City Cultural Periodical Rong Yuan
Poet & Translator Sophy Chen
About Poet & Translator Sophy Chen [China]Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “IlParnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
诗人、翻译家苏菲简介 [中国]苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)
[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-11-10, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]
This poetry collection LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis will be translated and edited by Chinese poet and translator Sophy Chen(Lihua Chen), and jointly edited by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C World Poetry Paper Magazine), Sophy World Poetry Translation Library (C-E) and Amazon USA.
Translator: Sophy Chen/Lihua Chen Chief Editor:Sophy Chen/Lihua Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House
The author of this poetry collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, the poet Asparagus Cochinchinensis has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, LOVE SONGS ON THE BORDER and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong.
Published Jointly by 16 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 16 countries under Amazon in the United States: (1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish)
Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 979-8-9888271-3-9 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.
Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, the poet Asparagus Cochinchinensis:
A.About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B Pentasi B World Poet Laureate Award”.
A2 Became a lifetime member of the Sophy Chen World Poetry Friendship
A3. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards
B.Series Promotion
B1 COMPLETE POEMS COLLECTION OF 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, back cover picture of the awarded characters.
B2. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc
B3. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B4. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.
B5.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network
B6. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B7.News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.
C.Subscribe to the Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, of the poet Asparagus Cochinchinensis and translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.
After the publication of the poetry collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, it will be signed by the poet Asparagus Cochinchinensis, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.
The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $140 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
To subscribe, please add Sophy Chen’s wechat: 478674384
D. To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)
E. The Cost Of Publication:
Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.
F. Bank Account:
F1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG G. Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!
Sophy International Translation Publishing House Sophy International Publishing Media Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Honored As Ambassador to China of Italy’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” in Italy, Made Her Acceptance Speech in English
Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media! Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily) .
— Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian Poet
— Sophy Chen Presented Her Poetry Collection A Wizened Rose, Sophy Chen’s Translation World Yearbook, and Other Poetry Collections to Poets Around the World
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Getting “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of Italy on Stage
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、帕那苏斯诗歌研究院、主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚、帕那苏斯诗歌奖驻华大使、《苏菲译·世界诗歌年鉴》主编苏菲、意大利、中国联合报道 2023-11-03]
[“Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry International Translation Websites, Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Calogero La Vecchia, poet, the host and founder of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, and Sophy Chen, “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Ambassador”, Chief Editor of Sophy Chen’s Translation World Yearbook, Reported in Italy & China 2023-11-03]
2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” was successfully awarded on 2023-10-22 at the Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy. More than 300 poets, artists, scholars, socialites from Italy, China, Egypt, Dagestan, Macedonia, Morocco, the United States, the United Kingdom, Russia, India and other countries and some leaders of Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, UNESCO, the Italian Ministry of Culture, the Ministry of Culture of Dagestan, the City of Canicati, the Italian National Commission, the Sicilian World Heritage, the Athena Cultural Association and other leaders attended the award ceremony. Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” and made her acceptance speech in English. Poets from all over the world accepted the award with Sophy Chen, a poet and translator. As a cultural exchange, Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet. Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media: Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily). Sophy Chen exchanged books and gifts with the participating poets from various countries. Sophy Chen presented the collections of poems that she translated and published, including the Chinese-English poetry collection “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, her original English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, and Chinese poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection, The Elegy of the Lyre, translated into English and published by Sophy Chen to the world’s most important poets and guests.
Sophy Chen was warmly welcomed by Italian young poets and was invited by Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. By the special introduction of the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen delivered a speech in English to the poets on the stage.
Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” ! Sophy Chen stayed at the Italian Roman style hotel arranged by the academy. Sophy Chen was honored to be invited to his home by Professor Calogero La Vecchia, the famous Italian poet who hosted the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”. The poet Calogero La Vecchia personally cooked Italian food such as Italian Yellow Bread, Eggplant Spaghetti Pie, and Italian Espresso for Sophy Chen. And he also brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years.
“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚”诗歌研究院还专门安排苏菲一行游览了意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento)、“神殿之谷(Valle dei Templi/Valley of the Temples)”、卡塔尼亚海滩等重要意大利著名历史景点!
Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” specially arranged for Sophy Chen and her party to visit Sicily, the Valley of the Temples, Agrigento, Catania Beach and other important Italian famous historical attractions!
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Getting “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of Italy on Stage(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador of Italy to China
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
意大利“帕那苏斯诗歌奖”发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授向与会诗人,领导,嘉宾们隆重介绍了诗人、翻译家苏菲!诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)分别用意大利语和中文专门为苏菲书写了长篇授奖词,并且用流利的意大利语和刚刚开始学习的生硬的中文向与会诗人、嘉宾,领导们逐词逐句宣读了长篇授奖词!苏菲在台上将自己英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲英译大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》、《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》等翻译出版诗歌集赠送给诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授。诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授还在台上亲自将自己的著作,考古学诗文集 “L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci” 赠送给苏菲。
Professor Calogero La Vecchia, poet, host and founder of Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, solemnly introduced the poet, translator Sophy Chen to the participating poets, leaders, guests. Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, wrote a long award speech for Sophy Chen in Italian and Chinese respectively, and read the long award speech word by word to the participating poets, guests and leaders in fluent Italian and blunt Chinese, which he is just beginning to learn! On the stage, Sophy Chen presented her English and Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, Sophy Chen’s English translation of poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection “The Elegy of The Lyre”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” and other translated and published poetry collections to poet and archaeologist Professor Gaetano Orello. Poet and archaeologist Gaetano Orellogio presented his book, "L 'Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci," to Sophy Chen on stage.
As the Ambassador of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen was warmly welcomed by the poets, guests and leaders present! Sophy Chen also made her acceptance speech in English!
意大利帕那苏斯诗歌奖发起人、主办人、诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚现场隆重介绍了苏菲!
The Poet, Founder and Host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Calogero La Vecchia, Introduced Sophy Chen on Stage!
Right: The Poet, Founder and Host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Calogero La Vecchia is introducing Sophy Chen on Stage to his poets and guests of poets! Left: Sophy Chen, Chinese poet and translator
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Left1: Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, is reading the long award speech to the Ambassador of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy” to Sophy Chen, word by word, to the participating poets, guests and leaders in fluent Italian and blunt Chinese, which he has just begun to learn on the stage! Everyone can see it, the white paper in the hands of the elder man, the award word, in handwriting!Left 2:Poet and translator Sophy Chen. Right1:Poet Calogero La Vecchia. (Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
左一:诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)正在台上用流利的意大利语向与会诗人、嘉宾,领导们宣读写在自己诗文集“L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci”扉页给苏菲的赠语! 左二:诗人、翻译家苏菲;右一:诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚。
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)
Left 1: Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, is reading his message to Sophy Chen on the title page of his poetry collection“L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci”with fluent Italian to the poets and guests on stage! Left 2:Poet and translator Sophy Chen. Right1:Poet Calogero La Vecchia.
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
As the Ambassador of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Sophy Chen was warmly welcomed by the poets, guests and leaders present! Sophy Chen also gave her acceptance speech in English!
Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy and gave her acceptance speech in English.
Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” and made her acceptance speech in English.
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Right:Poet and Translator Sophy Chen Is Giving Her Award Acceptance Speech of Italy’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador to China in English!
Left:Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
世界各国诗人与诗人、翻译家苏菲同台领奖。 Poets from all over the world accepted the award with Sophy Chen, a poet and translator.
Chinese Poet Dazang Chan won the 2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy ! The Eyes’ Tastes won 2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !
Middle:Chinese Poet Da Chan is accepting the award on the stage
Left2: Chinese poet and translator Sophy Chen is receiving the award on stage
Left1: Award presenter, Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist!
Right1: Professor Calogero La Vecchia, founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
作为文化交流,苏菲将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖颁发给意大利诗人。
As a cultural exchange, Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet.
Sophy Chen awarded 2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet Calogello La Vecchia at the Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy. Chinese poet Dazang Chen and Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist, are presenting the award on stage.
Left2: Chinese poet and translator Sophy Chen is presenting Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet Calogero La Vecchia on stage
Right2: Chinese poet Da Zang Chen is presenting the award on stage
Left1: Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist, is presenting the award on stage
Right1: Italian poet Calogello La Vecchia is receiving Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media! Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily) interviewed poet and translator Sophy Chen.
Left 1: Translator in Italian; left 2: Sophy Chen is receiving an interview in English to the media; left 3: Professor Calogero La Vecchia, a poet, the founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy; left 4: Journalist of the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily); left 5: filming the video: Mayor of Canicati
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Chinese poet and translator Sophy Chen received an Italian-English interview to local media in Sicily, Italy! Interview with the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily):
好撼动人,在意大利这个国家,市长如此的尊重文化!第一次亲身正真的感受到中西文化的完全不同!
It's amazing. In Italy, the mayor respects culture so much! For the first time, I really feel the complete difference between Chinese and Western culture!
Left 1: Translator in Italian; left 2: poet and translator Sophy Chen; left 3: Italian poet Calogero La Vecchia; left 4: Mayor of Canicati; left 5: Journalist of the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Sophy Chen exchanged books and gifts and took photos with the participating poets from all over the world! Sophy Chen presented her Chinese-English poetry collections, which she translated and published, to the world important poets and guests.
苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给意大利怕拉苏斯诗歌奖发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚,这些书籍分别是:苏菲英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲英译大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》、苏菲英译眼睛的味道诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》、《2019苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊等。
Sophy Chen presented her translated and published Chinese-English poetry collections to the poet Calogero La Vecchia, the founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, including, Sophy Chen’s English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, Sophy Chen’s English translation of Dazang Chen’s Chinese sonnets “The Elegy of the Lyre”, “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”, Sophy Chen’s English translation of poetry collection “I Find Your Beauty in the Taste of Your Eyes” by Eyes’ Taste, the Complete Poems of 2019 Sophy World Poetry Award & PENTASI B China World Poetry Festival, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, etc.
Left: Chinese poet and translator Sophy Chen
Right: Italian poet Calogero La Vecchia, the host and founder of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
诗人、翻译家苏菲和意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授、意大利诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚合影留念
The poet and translator Sophy Chen, is taking photos with Professor Gaetano Augello, an Italian poet and archaeologist and Italain poet Calogero La Vecchia.
The poet Calogero La Vecchia, the host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, introduced the mayor of Canicati to Sophy Chen.Introduced by the poet Calogero La Vecchia, when Sophy Chen handed the mayor of Canicatti, the paper version of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) and said: “My mayor, this is for you!” He was a little bit puzzled at first, when poet Calogero showed him the cover of book and said: “this is international, 63 nations”, his eyes were bright suddenly, as if he was found a new land in his own eyes.... When the mayor of Canicatti held the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in his hands, his eyes looked like Columbus had discovered a new continent! Sophy Chen, me, remembers it all my life! At that time, I felt that Italy was the birthplace of the Renaissance, and today I finally see it for myself, from the mayor’s eyes! The eyes are the windows of the soul, they are the most voice, that instant eyes represent an ordinary reader (or an Italian government official) who respects for poetry, for the poet, we do not need any languages, and all languages are superfluous!
Left: Sophy Chen said: “My dear mayor, this is for you!” as she presented her translated and edited poetry collection Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021 to the Mayor of Canicatti; Middle: Mayor of Canicatti (looking a little overwhelmed); Right: poet Calogero La Vecchia(reading the cover of the book)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Left: Sophy Chen; Middle: the Mayor of Canicatti; right: poet Calogero La Vecchia said: “This is international, 63 nations!” as he introduced the poetry collection “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021” translated and edited by Sophy Chen to mayor of Canicatti.
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)
Left: Sophy Chen, listening to poet Calogero’s commentary; Middle: The mayor of Canicatti, listening to poet Calogero’s commentary (“ This is international, 63 nations!” ), his eyes suddenly lit up! Right: poet Calogero La Vecchia (Reading the inside pages of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021, a poetry collection translated and edited by Sophy Chen).
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)
Left: Sophy Chen is holding two books in her hands! Middle: The mayor of Canicatti, the look of joy, is it like Columbus discovered a new continent? ... Sophy Chen’s book in his hands, this look! How handsome! Right: poet Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)
Sophy Chen presented the collections of poems that she translated and published, including the Chinese-English poetry collection “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, her original English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, and Chinese poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection, The Elegy of the Lyre, translated into English and published by Sophy Chen to the most important poets and guests of world.
Sophy Chen was warmly welcomed by Italian young poets and was invited by Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. By the special introduction of the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen delivered a speech in English to the poets present on the stage.
Full photo of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)
苏菲在台上与帕那苏斯主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚开心瞬间 Sophy Chen had a happy moment on stage with the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”
意大利帕那苏斯诗歌奖颁奖典礼现场一瞥:苏菲大藏在前排就坐呀!
Full photo of “Il Parnaso –Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy: Sophy Chen and Dazang Chen are sitting in front of row !
中国诗人、翻译家苏菲受到意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院的热情接待! Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” !
第一天的欢迎午宴上 First Day: Welcome Lunch
帕那苏斯诗歌奖主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在给苏菲介绍意大利海鱼
The poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” is introducing the sea fish of Italy to Sophy Chen
左:诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚;右:诗人、翻译家苏菲
Left:the poet Calogero La Vecchia; right: poet and translator Sophy Chen
(意大利 西里岛 卡里卡帝剧院附近西餐厅 2023-10-21日 大藏 摄)
(a western restaurant, near Canicatti Theater, Sicily, Italy 2023-10-21)
第一天的欢迎午宴 合影
Full photo of first day welcome lunch
(意大利 西里岛 卡里卡帝剧院附近西餐厅 2023-10-21日 )
(a western restaurant, near Canicatti Theater, Sicily, Italy 2023-10-21)
苏菲住上了研究院安排的意大利古罗马风格酒店呀!本酒店位于意大利西西里岛阿里格真托。
Sophy Chen stayed at the Italian Roman style hotel arranged by the academy. It is located in Agrigento, Sicily, Italy.
苏菲在意大利古罗马风格酒店里手捧《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》砖头巨书呀!
Sophy Chen, holding the “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”, the brick like giant book in the Italian ancient Roman style hotel!
(意大利 西里岛 阿格里真托 2023-10-21日 )
(in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-21)
Sophy Chen was honored to be invited to his home by Professor Calogero La Vecchia, the famous Italian poet who hosted the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”. The poet Calogero La Vecchia personally cooked Italian food such as Italian Yellow Bread, Eggplant Spaghetti Pie, and Italian Espresso for Sophy Chen. And he also brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years.
苏菲在诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚家里 Sophy Chen is at the home of the poet Calogero la Vecchia
意大利黄面包 Italian Yellow Bread
还没有给大家上桌呢,2个大咖诗人就在厨房里偷吃了呀!呀!好香呀!
It hasn't been served to people on the table yet, and two big poets have eaten it secretly in the kitchen! Ah! It tastes so good!
苏菲和卡洛杰罗正在和品尝卡洛杰罗亲手做的意大利黄面包呀!
Sophy and Gero are enjoying Gero’s homemade Italian Yellow Bread!
Gero said I prepared yellow bread with corn and saffron. I also made an eggless mayonnaise with milk and mustard that was put on bread.
茄子意大利面条馅饼 Eggplant Spaghetti Pie
苏菲荣幸之至,多年盼望我的大诗人卡洛杰罗下厨,终于实现了呀!吃上了卡洛杰罗亲手做的茄子意大利面馅饼呀!
Sophy Chen, me is so honored that I have been waiting years for my great poet Calogero to cook to me, and it’s finally come true! Now I’m taking the Eggplant Spaghetti Pie that Calogero made!
苏菲和主人翁卡洛杰罗正在切他亲手为苏菲做的茄子意大利面条馅饼呀! Sophy Chen and the hold Calogero are cutting the Eggplant Spaghetti Pie that he made for Sophy Chen!
[右:诗人翻译家苏菲。左:诗人卡洛杰罗。意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日 大藏 摄]
[Right: poet and translator Sophy Chen; left:poet Calogero la Vecchia at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
Eggplant Spaghetti Pie ah, I think you will like, to eat such Italian spaghetti for the first time, is too different, if I do not go to Italy, I think I can not think Italian people cook this kind of spaghetti! Chinese people understand the Italian noodles are long strips! Calogero later told me that it was made in the oven with pork loin and artichoke cream.
[视频 Video3] 意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在家里给苏菲做茄子意大利面馅饼呀! The famous Italian poet Calogero la Vecchia is making an Eggplant Spaghetti Pie for Sophy Chen at home.
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
Next it must be another symbol of Italian food culture: espresso. According to Italian poets, it is common for Italians to drink an average of 3-7 cups of coffee a day. This is also a standard part of Italian life! In the morning, a cup of coffee, a small piece of beautiful and delicate snacks, just a breakfast! No wonder Italian coffee bars are everywhere! After drinking the coffee made by my great poet Calogero La Vecchia himself, I knew that what I drank before this life was not called coffee!
Calogero later told me that the coffee is an espresso made with a home machine that pressurizes water onto the ground coffee right before you make it. As the word espresso on the coffee machine in his kitchen indicates: Italian, translated into Chinese: Italian espresso.
[视频 Video 4] 意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在家里给苏菲煮意大利浓缩咖啡呀! The famous Italian poet Calogero la Vecchia is making espresso for Sophy Chen at home! 苏菲正在品尝意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手做的意大利浓缩咖啡呀! Sophy Chen is tasting an espresso made by the famous Italian poet Calogero La Vecchia!
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
我们的主人翁诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚拿出了珍藏多年的自制红酒呀! Our host, poet Calogero La Vecchia, brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years !
意大利自制红酒 Homemade Wine of Italy
两个人吃饭哪里有意思,诗人卡洛杰罗把自己的兄弟姐妹侄子侄女等亲友都请来了呀! Two people eating is not interesting, the poet Calogero invited his brothers and sisters, nephews and nieces and other relatives to have dinner together ah!
桌子中间的红酒瓶无标签:意大利自制红酒 The wine bottle in the middle of the table with no label: homemade wine of Italy
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
You see! The red wine in people’s glass, this is not ordinary red wine! This is homemade wine! Just like, the corn wine made by people’s own hands in hometown of Sophy Chen! Pure manual, non-industrial manufacturing! The taste, only when you taste you’ll know it’s different! Here there is an interesting thing about this wine, and I’ll tell you, it’s really interesting, in fact, Calogero himself invited dinner to Sophy, me for two days, and I drank this wine on the first day, and drank another wine on the second day, if I had not been curious to ask him, I would not have known that this was a homemade wine. Because I suddenly noticed that the wine I drank the next day tasted a little different from the first day! On the special curiosity, on the conditioned reflex, I said: “ah, I feel that yesterday’s wine is particularly good”, Gero smiled and immediately took out the remaining half bottle of wine yesterday, I found that the bottle is different from the bottle of today, and the bottle did not stick any trademark words. Just a transparent wine bottle, I wondered: “ is this homemade?!” Everyone said: “yes!”. This I’ll mention, I am not a person who can drink more wine, only drink red wine to accompany poets a little! How strange it is to be able to taste the difference in wine! Later Gero told me: This wine is the family business homemade wine. The wine variety used is “nero d 'Avola”, which is unique to Sicily.
餐后合影 Photo after Dinner
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
饭后合影互赠诗集呀! After dinner take group photos and give poetry collections to each other!
大家看看外国诗人多喜欢中国的诗歌奖呀!看看苏菲世界诗歌奖放的位置就知道了呀! Look how much foreign poets love Chinese poetry awards! Just look at the placement of the Sophy Chen World Poetry Awards!
[Right: poet and translator Sophy Chen; middle: poet Calogero; left: Chinese poet Dazang Chen, at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
诗人卡洛杰罗将自己出版的诗歌集赠送给苏菲,手里拿的是帕那苏斯诗歌奖诗选呀! The poet Calogero presented Sophy Chen with the poetry collections published by him and the selected poems of“Il Parnaso–Premio Angelo La Vecchia Award”in their hands!
[左:诗人翻译家苏菲。右:诗人卡洛杰罗
意大利 西里岛 阿格里真托卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[Left: poet and translator Sophy Chen; right: poet Calogero, at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
还有,这里,我们可不能错过卡洛杰罗•拉•韦基亚的厨房呀! And, we can't miss the Calogero la Vecchia's kitchen here!
It's more of an art museum than Calogero's home! It’s first time in Italy, first time to visit an Italian home, an Italian poet’s home! What an eye-opener!
卡洛杰罗•拉•韦基亚的厨具呀!没见过吧! Calogero la Vecchia's cookware! Have you seen it!
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
再来看看卡洛杰罗的家冰箱吧! Let’s take a look at Calogero's home refrigerator!
卡洛杰罗•拉•韦基亚的冰箱!和你家的不一样吧! Calogero's home refrigerator! Is it the same with yours!
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院还专门安排苏菲一行游览了意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento)、“神殿之谷(Valle dei Templi/Valley of the Temples)”、卡塔尼亚海滩等重要意大利著名历史景点!
Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” specially arranged for Sophy Chen and her party to visit Sicily, the Valley of the Temples, Agrigento, Catania Beach and other important Italian famous historical attractions!
“阿格里真托神殿之谷考古景观公园(Parco archeologico e paesaggistico della Valle dei Templi di Agrigento)”
神殿谷入口 The Entrance of Valle dei Templi/Valley of the Temples
双子神殿 Gemini Temple(Tempio di Castore e Polluce)
先看到的是“卡斯托莱和波卢切神庙 (Tempio di Castore e Polluce)”,又名“狄俄斯库里神庙(Tempio di Dioscuri)”,建于公元前5世纪中叶。两千多年历史的石块在经历数次地震后散落一地,只有几根廊柱依然顽强地矗立在那里。
The first to be seen is the Temple of Tempio di Castore e Polluce, also known as the Temple of Tempio di Dioscuri, built in the mid-5th century BC. Stones more than 2,000 years old have been scattered after several earthquakes, and only a few colonnade columns still stand tenaciously.
The sun is too strong to open our eyes! The temple of Juno was built in the fifth century BC and was originally dedicated to the goddess Hera. Later it is used for a wedding!
协和神庙(Temple of Concordia)
协和神殿是目前保存最完好的神殿呀!是现存最壮观的希腊文明遗址之一。协和神庙(Temple of Concordia)联合国教科文组织的标志来源。协和神庙建于公元前440-430年间,是神殿之谷中保存最为完好的神殿,也是除帕特农神庙外,世界上保存最完好的多立克式神庙。
Temple of Concordia is the temple that has been preserved at present! It's one of the most spectacular sites of Greek civilization in existence. The Temple of Concordia is the source of UNESCO's symbol. The Temple of Concordia built between 440 and 430 BC, is the best preserved temple in the Valley of the Temples and the best preserved Doric temple in the world, with the exception of the Parthenon.
诗人苏菲和诗人大藏在协和神殿前
(我们的诗人大藏笑的多灿烂呀!是呀!诗人应该多出去走走呀!) The poet Sophy Chen and the poet are in front of the Temple of Concordia
(How brightly similes of our poet Dazang Chen ! Yes! Poets should go around more!)
[意大利 西里岛 阿格里真托 神殿谷 2023-10-23日]
[in the Valley of the Temples, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-23]
赫拉克勒斯神庙(Temple of Heracles)
诗人苏菲和诗人大藏在赫拉克勒斯神庙(Temple of Heracles)神殿前 The poet Sophy Chen and the poet Dazang Chen are in front of the Temple of Heracles
[意大利 西里岛 阿格里真托 神殿谷 2023-10-23日]
[in the Valley of the Temples, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-23]
Last stop in Catania, in Italy. Tonight we will fly directly from here to Guangzhou via Rome, Italy - Chongqing! To see such a wide blue sea, I can’t say how I was excited this time! We took a bus from the city center. This time I went to Italy and experienced a lot of different things from China. Taxis are largely absent from Italian streets. We can only go to seaside by bus!
卡塔尼亚海滩 The Beach Catania
诗人苏菲和诗人大藏在卡塔尼亚附近的海滩
The poet Sophy Chen and the Poet Dazang Chen are on a beach near Catania
[意大利 西里岛 卡塔尼亚海滩 2023-10-26日]
[Catania Beach, Sicily, Italy 2023-10-26]
[视频 Video5]: 诗人苏菲在意大利卡塔尼亚附近的海滩,介绍本次意大利诗歌之旅。
[意大利 西里岛 卡塔尼亚海滩 2023-10-26日] The poet Sophy Chen is introducing this Italian poetry tour on the beach near Catania, Italy.
[Catania Beach, Sicily, Italy 2023-10-26]
75Nations-631poets-631 Poems Preface & Contents Of Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)
Let Chinese Poets Go To World, Let World Poets Go Into China! Author:Sophy Chen(Lihua Chen)
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, poet and translator SOPHY CHEN, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual). The translation and compilation of a worldwide poetry yearbook that integrates the poems of outstanding Chinese and foreign poets is naturally the first choice for “ Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual)” and it can quickly “Let Chinese Poets Go To World and Let World Poets Go Into China!” and directly promote the international exchange, translation research and development of Chinese and foreign poetry, we have decided to edit and publish one volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook every year from the year 2021. This book will be translated by poet and translator SOPHY CHEN. In China, the paper book is published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; overseas, the paper and electronic versions are distributed on Amazon US English.
The translation and publication plan of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook has be published globally in 2021, and since its action, it has attracted wide response and attention from multilingual poets and readers around the world. Especially the positive affirmation of poets and people of all nationalities in overseas countries.
First of all, the paper version of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) was successfully printed and published in July 2022. This book has been published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; Overseas paper and electronic versions are available in 15 countries on English Amazon USA, all of which have direct purchase links.
Secondly, after the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) was printed and published, the book launch party was successfully held in Guangzhou, China, and was supported by nearly 40 poets from Beijing, Shanghai, Jiangxi, Shaanxi, Hubei, Hunan, Henan, Xinjiang, Guangdong, Guangzhou, Shenzhen and other provinces. Special remarks: At that time, Hainan, Shenzhen and many other places in China had not been opened, and the city doors were still tightly closed, so foreigners could not come to China at all. It's a miracle to be supported by these selected poets. As Shanghai poet Yu Zhicheng said, he “overcame all difficulties” to fly from Shanghai to Guangzhou to meet Sophy here to support her, because he was so worried that everyone could not come and Sophy’s press conference would be cold! What a poet’s heart-warming words is!
Thirdly, the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) has been positively affirmed by poets and people of all nationalities in overseas countries. It is worth mentioning here that the deputy editor of the book, Belarusian poet Olga Ravchenko, organized the selected poets in Belarus to hold a live poetry reading activity of 40 to 50 poets, which is especially exciting!
Finally, and most touching of all, this book has been highly supported and praised by Italian poets, readers and leaders. In October 2023, Sophy Chen and DaZang Chen were invited to Italy by the Seneca Poetry Prize and the Parnaso Poetry Prize. At the ceremony of the Italian Seneca Poetry Prize and the Parnassus Poetry Prize, Sophy Chen was not only awarded the Ambassador to China of Italian Seneca Poetry Prize and the Parnassus Poetry Prize; On behalf of China and Chinese poets, Sophy Chen was also allowed to present the Cultural Friendship Awards Of Italy- China, 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) to the Italian poets on stage at the event. You may not know, most of the time, the difference between Chinese and Western culture is very big, you say, Westerners prefer to do things to surprise people, to give you unexpected surprises. Just like I took this book to Italy, I had no idea, and I did not know whether they like it or not. As in the Parnaso Poetry Award Ceremony, in Canicatti Theatre, under the introduction of professor Gero La Vecchia, the organizer of the Panasso Poetry Prize, when Sophy Chen handed the mayor of Canicatti, the paper version of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) and said: “My mayor, this is for you!"He was a little bit puzzled at first, when Gero showed him the cover of book and said: this is international, 63 nations, his eyes were bright suddenly, as if he was found a new land in his own eyes... When the mayor of Canicatti held the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in his hands, his eyes looked like Columbus had discovered a new continent! Sophy Chen remembers it all her life! At that time, I felt that Italy was the birthplace of the Renaissance, and today I finally see it for myself, from the mayor’s eyes! The eyes are the windows of the soul, they are the most voice, that instant eyes represent an ordinary reader (or an Italian government official) who respects for poetry, for the poet, we do not need any languages, and all languages are superfluous!
Above it is a summary of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). Let's talk about the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). A total of 631 poems by 631 poets from 75 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). There are 241 international poets. There are 390 Chinese poets. Total word count: 314810 words; Chinese poets 186,801 words. Foreign poets: 128009 words. English poems or works translated into English by 241 foreign poets from 74 countries. They are from Albania, Algeria, Armenia, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bhutan, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Canada, Cape Verde, Chile, Colombia, Congo, Croatia, Cyprus, Dagestan, Denmark, Egypt, France, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Iceland India, Indonesia, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kenya, South Korea, Kosovo, Lebanon, Libya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mauritius, Mexico, Morocco, Myanmar, Nepal, Nigeria, Norway, Pakistan, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Saudi Arabia Saudi Arabia, Serbia, Singapore, Slovakia, South Africa, Spain, Sweden, Syria, Tajikistan, Thailand, Tunisia, Turkey, Uganda, United Kingdom, United States, Uzbekistan, Viet Nam. Chinese poetry, a total of 390 Chinese poetry works by 390 poets. They are from China, Australia, America, Taiwan, Hong Kong, Beijing, Chongqing, Shanghai, Tianjin, Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong, Guangxi, Guizhou, Hainan, Hebei, Henan, Black Dragon, Hubei, Hunan, Jilin, Jiangsu, Jiangxi, Liaoning, Inner Mongolia, Ningxia, Qinghai, Shandong, Shanxi, Shaanxi, Sichuan, Xizang, Xinjiang, Yunnan, Zhejiang, Unknown Provinces.
The selection of poems in the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual) is more rigorous than that of the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual). The artistic quality of poetry is significantly higher than that of the upper volume. We discarded the phenomenon that the volume 2021 accidentally mixed with a few empty slogan poetry works. As for the appreciation of poetry works, leave it to readers! Readers are the best connoisseurs.
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), the compilation of this world poetry yearbook, cannot be separated from the active cooperation of translators from various countries and languages. Because I only accept foreign poetry manuscripts in English, it’s impossible to translate the languages of 75 nations into English without the cooperation of translators of all languages. Let us thank the translators all over the world for their hard work!
Sophy Chen, I, as the chief editor and translator of this book, Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). Total word count: 314810 words; Chinese poets 186,801 words. Foreign Language poets: 128009 words. 631 poets from 75 nations, 631 poems. There are 241 international poets. There are 390 Chinese poets. if you do not write novels or do not translate, I estimate that you’re not sensitive to the words of books. Total word count: 314,810 words, roughly equivalent to a long novel of 310,000 words. The amount of translation is huge, and even a novel cannot be translated without three or five years, let alone poetry. The difficulty of poetry translation is the most in literary translation! When this brick giant book is completed, translation and typesetting, and is about to be sent to the printing house for printing, I can finally breathe a sigh of relief and sit down to talk with you my poets!
To be honest, this book is easier said than done. There is a gap between ideal and reality in many things. Here I’ll talk about the problem of solicitation of poets.
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual):
manuscript requirements, call for manuscripts, organizing manuscripts, language, translation, folio, typesetting, cover design, publication and printing, book mailing, new book launch, international publishing, online publicity, translation copyright description.
Chinese Poets/Chinese Manuscript Requirements:
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is printed in English and Chinese. Each poet is limited to submit 1 modern poem no more than 25 lines per volume (or 1 ancient poem no more than 4-8 sentences, or 3 haiku no more than 9 sentences), and is limited to original Chinese poetry works that have not been translated into English; Poet bio 30 words or less (requirements: pen name + birthplace + published poetry collections + poetry awards, etc.) Note: No content unrelated to poetry, no more than 2 associations); publication province, real name or pen name or publication name (and recipient name). The receiving address is clear to: “recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”; ultra-high definition poet image 1, above waist (no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer shot, send more than 4000 pixels of ultra-high definition original image. (Special note: Send all the above information together to Sophy wechat dialog box, do not shit, wechat information is very full, she can not reply you in time, so as to avoid missing information)
International poets, non-Chinese poets, English manuscript requirements, directly read the English version at the end of this article. There are details in the English version. Online Open Call For Poems Mode:
Worldwide online openly call for poems mode. Poets from all over the universe, regardless of gender, race, color, nationality or galaxy, are invited to give us poems. Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen Language: English and Chinese
English and Chinese billigual in this poetry anthology. English poems by international poets will be translated into Chinese. Chinese poems by Chinese poets will be translated into English. English and Chinese will be edited and published in the book together. Translation: Sophy Chen/Lihua Chen
Poems of this collection have been translated into English or Chinese by the poet and translator Sophy Chen. Sophy Chen has translated Chinese poems into English poems, and English poems into Chinese poems, edited and published. Cover Design and Text Typesetter: Da Zang Chen Format A4 format; In plain package; Wire lock and glue; black inside sheet. E-C folio typesetting. One page for one poet: poet image+ E-C bio+E-C poetry. Cover Design: Only selected poets can be on the cover, and poets whose poems are not in the book cannot be on the cover. Photos must be sent ultra high definition, poet image photos, to have a writer's temperament, do not send mobile phone taken photos, above the waist [no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer, send ultra high definition image above 4000 pixels].
[Special Note, put many poets on one cover, the design of the cover is very difficult, it takes a lot of effort to do, please be sure to send ultra-high-definition pictures, wechat pictures to click to send the original picture, to ensure that you’re clearly on the cover, thank you for your understanding and support!] Special Description of Publishing and Printing Period: Publishing and Printing Period
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English Web in 14 countries. It is a world-class anthology of English-Chinese translation, so its compilation, translation, typesetting, printing, publication and distribution in 14 countries, all of which take time. The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2022 will be printed at the end of 2023, volume 2023 at the end of 2024, volume 2024 at the end of 2025, and so on. Poets, too anxious to see the translation or the result of the book, not pay attention to the process, but repeatedly push us, do not submit! Book Mailing Special Instructions: Address Requirements: “Recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”. We can not send books to you without mobile number, we can not send books to you without the name of district/town/township. Remember!!! Book Mailing Time: The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2022 will be printed by the end of 2023, volume 2023 by the end of 2024, and volume 2024 by the end of 2025, and so on. General printing completed, book launch before and after we will mail! Poets, too anxious to ask for mail, and repeatedly urge us, do not submit! Special Note For the Book Launch: The book launch of the English-Chinese paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is a poetry public benefit activity sponsored and hosted solely by Sophy Chen. Due to cost, time and effort, a series of factors beyond human control, the book launch will be held in a flexible manner, saving effort, time and money. The time and place of the event are flexible every year. International Publication: The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English in 16 countries.
The American Amazon English Web has its own book size, and each book needs to be typeset in accordance with the size of the book stipulated by Amazon, and the typesetting project is very large. These require manpower and resources. Poets, too anxious to see Amazon upload books, repeatedly urge to us, do not submit! Online Promotion Special Note: there are many poems, we do not have the time and energy to promote all the contributors one by one! Poems Online Promotion, the representative poems of some representative poets should be launched according to the overall promotion plan of the whole publishing and printing plan of us. Poets, pay too much attention to the online promotion of their poems selected in the book, and repeatedly urge us to have their poems promotion on line, do not submit!
Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. Why I just say it publicly, because some poets publicly and unscrupulously infringe the copyright of translators. As a translator, defending the copyright of translation is the primary task of maintaining the dignity of translation. Sophy Chen’s Translation "World Poetry Yearbook 202X" (C-E Bilingual) Foreign Poets or International English Poets (Non-Chinese Poets) :
Every poet is limited to submit 3 poems, each one within 25 lines in English (or 9 lines of 3 haiku) (no works translated into Chinese), 1 photo without hat or black sunglasses (at least 4000 pixels with high definition above waist ), and poet's bio 30 words in English with country and pulication name. Note: works translated into English from other languages, please note translator's name.
My dear poet and fellow readers, the above is not so much a heart-to-heart, but rather, there is something Sophy, I must say openly, to edit this book well requires everyone’s understanding, effort and support! I hope you will have a happy Spring Festival when you get this book! You can also read your poems to your family and friends during the New Year! Or have a family member read it to you, to your friends listen to it!
Wish you all a colorful and poetic New Year!
Sophy International Translation Publishing House Sophy International Publishing Media Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Sophy Poetry & World Translation Website
November 2, 2023
75国家-631诗人-631首诗 《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 目 录
75Nations—631poets—631 Poems Printing Contents Of Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)
图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:[香港独立书号(一书一号)] ISBN 979-8-9888271-4-6
语言:英汉双语。
诗人、翻译家简介 [中国] 苏 菲
[中国]苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)
Translation Launching of Modern Poetry Collection A Collection Of Birds Singing by Yi Sha Chinese into English Translated By Sophy Chen
Sophy International Translation Publishing House Jointly Published With Amazon USA In 16 Countries
Sophy Chen’s A Word Before Translation And Publishing Of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha —— Translation Foreword Of Sophy Chen
By Sophy Chen
[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-06-10, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]
It is a great honor to me to be able to translate the entire poetry collection of the great poet, Yi Sha whom I have admired for a long time! The birds have been chirping throughout the poetry collection, so if i write a translation preface and put it in the book, it feels like a crap! It may disturb the birds singing! Fortunately, there is no a word written in it besides of poems!
This poetry collection A Collection Of Birds Singing by Yi Sha will be translated and editted by Chinese poet and translator Sophy Chen(Lihua Chen), and jointly edited by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C World Poetry Paper Magazine), Sophy World Poetry Translation Library (C-E) and Amazon USA.
Translator: Sophy Chen/Lihua Chen Chief Editor:Sophy Chen/Lihua Chen Publisher: Sophy International Translation Publishing House
The author of this poetry collection, A Collection Of Birds Singing, the poet Yi Sha, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book,
A Collection Of Birds Singing and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong.
Published Jointly by 16 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 15 countries under Amazon in the United States: (1.USA 2.UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India 14.Sweden 15.Polish)
Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 979-8-9888271-4-6 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.
About Poet & Translator[China]Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. Her Main World Awards:The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc. Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc. Her Written Poetry Collections:Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
About the Author [China]Yi Sha
Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him.
Translated by Sophy Chen
Contents of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen.
...
Poems Selected from A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen
...
Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, the poet Yi Sha:
A.About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD”.
A2 Became a lifetime member of the Sophy Chen World Poetry Friendship
A3. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards
B.Series Promotion
B1 COMPLETE POEMS COLLECTION OF 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, back cover picture of the awarded characters.
B2. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc
B3. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B4. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.
B5.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network
B6. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B7.News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.
Subscribe to the Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, of Yi Sha, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes:
After the publication of the poetry collection A Collection Of Birds Singing, it will be signed by the poet Yi Sha, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.
The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $140 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
To subscribe, please add Sophy Chen’s wechat: sophypoetry3
To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)
The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.
Bank Account:
1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Wechat: 478674384
Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!
Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Honored As Ambassador to China of Seneca Poetry Prize of Italy in Italy
and Sophy Chen Went to Italy to Receive the Prize
中国诗人、翻译家苏菲 身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带 手持塞内卡驻华大使奖杯、证书
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Wearing the Ribbon of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
Holding Seneca Ambassador's Trophy and Certificate
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
[“Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry International Translation Websites, International Academic Award of Contemporary Literature of LUCIUS ANNAEUS SENECA, Massimo Massa and Sophy Chen Reported in Italy & China 2023-10-31]
2023 Seneca Poetry Prize of Italy, was successfully awarded at the Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy, 2023-10-14. More than 600 poets, artists, scholars and celebrities from Italy, China, Greece, France, Turkey, Serbia and other countries attended the award ceremony! Chinese poet and translator Sophy Chen has been honored as Ambassador of Seneca Poetry Prize of Italy to China. Sophy Chen is honored to receive the award with many famous poets in the world! Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the organizer of the Seneca Poetry Prize in Italy and warmly welcomed by the Italian people! Sophy Chen exchanged books and gifts with poets from all over the world! As a cultural exchange, Sophy Chen presented her translated and published Chinese-English poetry collections to the world important poets and guests in ceremony. Sophy Chen stayed in an 1100-year-old Italian castle and visited the important sights of Bari, Italy!
中国诗人、翻译家苏菲 身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带 手持塞内卡驻华大使奖杯、证书
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Wearing the Ribbon of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
Holding Seneca Ambassador's Trophy and Certificate
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Seneca Ambassador's Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Seneca Ambassador's Certificate Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Ribbon, Trophy and Certificate Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
The Founder and Host of the Seneca Poetry Prize of Italy, Massimo Massa, Introduced Sophy Chen on Stage in Italian and English!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Poet and Translator Sophy Chen Is Giving Her Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China Award Acceptance Speech in English!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
苏菲与世界多位著名诗人同台领奖,倍感荣幸! Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Many World Famous Poets on Stage!
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Greek Famous Poet Dimitris P. Kraniotis on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Chinese Famous Poet Dazang Chen on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Serbian Famous Poet Slacica Pejovic on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Poets from Greece, France, and Serbia on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
中国诗人、翻译家苏菲受到意大利人民、诗人、朋友和意大利塞内卡诗歌奖主办方的热烈欢迎和接待。 Chinese Poet and Translator Sophy Chen was warmly welcomed and received by the Italian people, poets, friends and the host of Seneca Poetry Prize of Italy.
中国诗人、翻译家苏菲受到意大利签证官的巨大鼓舞。 Chinese Poet and Translator Sophy Chen Received A Very Great Encouragement From the Italian Visa Officer!
Since Sophy Chen has been nominated as the Seneca Poetry Ambassador to China by the Seneca Poetry Prize of Italy , after three years of the epidemic barrier, on 2023-10-09, Sophy Chen finally has eliminated all difficulties and has been scheduled for an interview by the Italian Consulate in Guangzhou a day or two before she left China to Italy. As Sophy Chen said in her WeChat when she got her visa:
“The trip to Italy that I've been looking forward to for many years can be finally realized! It’s hard to get a visa! It’s a long story! However, when I was interviewed at the Italian Consulate in Guangzhou, Italian Visa Officer gave me a very great encouragement!
I never thought of an Italian person is such an interested in a Chinese poet, a translator! When I submitted my visa application, I did not mention anything about poetry, poetry translation or anything like that, let alone my pen name Sophy Chen. Unexpectedly, the interviewer even knew that I had an English poetry translation website! According to the Chinese visa application agency, you should never mention that you’ve been learning a foreign language, especially literary translation! In order to avoid being considered as having an immigrant tendency to be refused your visa! To face of the enthusiastic foreigner, I rushed to talk, what he asked in anything! We had a very good talking! When I went home, I stayed up all night, thinking to myself, it must be over! But i did not expect the interview at 10 o’clock in the morning (2023-10-09), the foreigner arranged to mail the visa at 6 o’clock in the afternoon, and i got the visa early in the morning on the second day! At the moment when I got the visa in hands, I suddenly remembered that I had forgotten to ask the foreigner’s name! What a pity to me! May poetry bring us together again!
All methods are tried by me, and even China Youth Travel Agency can not grab the number to hand over the visa application! My money was sent back in the flesh! I asked around on the Internet and found a company specializing in visa in Guangzhou to grab two numbers, one is 10-26, one is 10-27, and it is still in Shenzhen. According to the practice, the passport should be returned to Shenzhen Visa Center, and then mailed out! I didn’t expect that the visa of Dachang Chen and me were mailed out directly from Guangzhou! The foreigner must have gone out of his way to help us! Or else it’s too late! Seneca 14th Awards Ceremony, we must leave China on the 12th at the latest! Now I think I would never have gone to Italy without poetry!”
意大利航班让苏菲十分感动! Sophy Chen Was Very Moved by the Italian Flight!
And, unexpectedly and happily, Sophy Chen was always seated by the window this time. This is so important, overlooking the scenery along the way, especially you can overlook the endless Mediterranean Sea, and overlook the mysterious Rome above, and it is too shocking! When the airplane returned, it was from Catania to Rome to Chengdu. When my luggage was checked and boarding card was changed at Rome Airport, I specially thanked the Italian staff in English. I said “I am so happy to come to Italy this time, even the airplanes let me sit in the window every time. What do you think the clerk said? “Thank you very much for a nice trip! You're the window this time too!”
苏菲俯瞰一望无际的地中海
Sophy Chen Is looking Out Over the Endless Mediterranean Sea
苏菲俯瞰神秘的罗马
Sophy Chen Is Looking Down in the Sky of the Mystery of Rome
从意大利塞内卡诗歌奖提前制作的视频宣传片到塞内卡诗歌奖颁奖典礼的室外海报到颁奖典礼现场视频播放,苏菲作为一位中国诗人、翻译家受到意大利诗人和世界各国诗人热烈欢迎! From the Video Promotional Film Produced in Advance of the Seneca Poetry Prize of Italy to the Outdoor Poster of the Seneca Poetry Prize Ceremony to the Live Video Broadcast of the Award Ceremony, Sophy Chen, as a Chinese Poet and Translator, Has Been Warmly Welcomed by Italian Poets and Poets Around the World!
Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the organizers of the Seneca Poetry Prize in Italy! Massimo Massa’s welcome team is very strong! Maria Teresa Infante, the presenter of the Seneca Poetry Prize, greeted Sophy Chen at Bari Airport, Italy!
(苏菲、玛丽亚·特蕾莎·范特 意大利巴里机场 2023-10-13)
(Sophy Chen and Maria Teresa Infante in Bari Airport,Italy 2023-10-13)
第1天 欢饮晚宴 2023-10-13,丰富的意大利晚餐呀! Day 1 Welcome Dinner 2023-10-13, the Rich Italian Dinner!
多年网络好友,不得一见的世界著名诗人,一见面总有说不完的话呀!
Friends Online, the World Famous Poets, Can Not Meet Face to Face in Many Years, and Once Meet They Always Have Endless Words to Say !
中国、意大利、希腊、塞尔维亚 美女诗人们同举杯呀!
Chinese, Italian, Greek, Serbian Beautiful Poets Together in A Toast!
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in Front of Theme Poster, of the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
The Live Theme Video of the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
诗人、嘉宾们的手机呀!对此位美女挺感兴趣的样子呀! The Mobile Phones of Poets and Guests, They Look Very Interested in This Beautiful Lady!
The Live Theme Video of 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The Live Theme Video of 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Poets of the World Cordially Exchange Books and Gifts! As a Cultural Exchange, Sophy Chen Presented Her Translated and Published Chinese-English Poetry Collections to the Important World Poets and Guests Face to Face in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy.
飞机托运重量有限制,真是恨不得把能带的书都带上呀!好多诗人没有拿到书呀!好遗憾呀!
There is a weight limit on the planes, and I really want to bring more books which i can take! So many poets didn’t get my books! It is a great pity !
In The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy, Chinese Poet and Translator Sophy Chen is Giving Poetry Collections Translated and Published by Her to Massimo Massa, the Founder and Host of Seneca Poetry Prize
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen is Giving Poetry Collections written, translated and published by her to Massimo Massa, the Founder and Host of Seneca Poetry Prize of Italy. Books mainly included: Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection: A Wizened Rose; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual); “The Elegy Of The Lyre”A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen, Translated by Sophy Chen;I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Eyes' Taste; Complete Poems Collection Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards; Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine,etc.
Sophy Chen Is Giving the Chinese National Treasure Terracotta Warriors and Sachet of Her Hometown to Foreign Friends!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Left: Mrs. Massa, Terry Jay; Middle: Sophy Chen; Right: Massimo Massa
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)
苏菲戴上了马萨太太赠送的项链呀!2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴!
Sophy Chen is wearing the necklace gifted by Mrs. Massa! In Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony Italy!
希腊诗人乌拉·梅莫赠送给苏菲的诗歌集呀!
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)
A Poetry Collection Presented to Sophy Chen by the Greek Poet Voula Memou!
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)
苏菲将《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》赠送给土耳其诗人 塔里克·古乐萨尔
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)
Sophy Chen Is Gifting The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019) to Turkey Poet Tarik Gunersal
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)
苏菲将《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》赠送给土耳其诗人
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)
Sophy Chen Is Gifting The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019) to Turkey Poet
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)
2023意大利塞内卡诗歌奖 诗全集 The Complete Poems Collection Of the 2023 Seneca Poetry Prize of Italy
2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴 2023 Welcome Dinner for 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
意大利人大型聚餐,圆形餐厅,桌子围一个大圈圈呀!
Italian large dinner party, round room in restaurant, tables around a big circle!
2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 苏菲在欢迎晚宴呀!
Sophy Chen Is in the Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴现场
The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
塞内卡蛋糕!
(2023塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴 2023-10-14)
Seneca Cake !
(The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen & Chinese Poet, Dazang Chen in Front of Seneca Cake !
(The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 2023-10-14)
Sophy Chen stayed at the 1,100-year-old Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy. It's a little exciting to live in such an old castle for the first time! All Internet Free ! By the way, the Internet is free in all public places in Italy! There is free Internet in airport lounges, train station lounges, buses and trains. There is no internet on airplanes, and we all know that the Internet is not allowed after the plane takes off. By the way, all buses have toilets!
文化之所以相互吸引,是它们之间的差异。
正如苏菲在意大利大街上遇见一对英语说的很流利的意大利大学生。苏菲和他们聊的很开心!他们问:你住在哪里?苏菲回答:桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡。其中的男孩子不加思索的说:it's so poor! 苏菲立刻回答:no, i do not think so, it's a so great, i love its stone walls, it is totally different from China and i never live in this kind of room in my life...。旁边的女孩说:You are quiet right and i love stone walls so much too ! 现在我想,我住上的只是城堡的一部分吧,应该是城堡遗存的一部分老建筑吧!
What Attracts Cultures to Each Other Is Their Differences.
For example, Sophy Chen met a pair of Italian college students who spoke fluent English in the street in Italy. Sophy Chen had a great talk with them! They asked: Where do you live? Sophy replayed: Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy. The boy said without thinking:it's so poor! Sophy answered at once: no, i do not think so, it’s a so great, i love its stone walls, it is totally different from China and i never live in this kind of room in my life.... The girl beside him said:You are quiet right and i love stone walls so much too ! Now I think, what I lived in is only a part of the castle, and it should be a part of the castle's the old buildings!
我想当年我上大学的时候,街上见到老外,问老外你住在哪里?老外如果说:住在四合院,也许我也会立刻说:it's so poor!
I think when I was in college, when I saw foreigners in the street, and when I asked the foreigners where do you live? If the foreigners said: live in Siheyuan, and maybe I would immediately say: it's so poor!
苏菲在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡前 2023-10-13 晚
Sophy Chen in front of Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy, at the Evening of 2023-10-13
苏菲在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡的住处2023-10-13—2023-10-18
The Residence of Sophy Chen at Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-13-2023-10-18
苏菲游览了巴里重要景点! Sophy Chen Visited the Important Attractions of Bari!
意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡
Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy
意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 周边建筑
Buildings Near the Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy
意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 周边的披萨店,现场制作
呀!
Pizzeria Making Near Buildings Around the Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy
意大利巴里海边码头边上的建筑!
The Buildings Beside the Seaside Pier in Bari, Italy!
意大利巴里海边码头停泊的小船呀!
The Small Boats in the Sea of Bari, Italy!
意大利巴里的海好蓝呀!去的时候是阴天,人很少,好安静,只有海浪声呀!
The sea in Bari, Italy is so blue! It was a cloudy day when I went to the seaside, so there were not so many people, and so quiet, only the sound of waves!
诗人、翻译家苏菲简介 About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen [中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。