苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选

0
浏览:4910

三部曲——走向山海关长城,我丢了

 

穿过时空的隧道,时代的列车
在轮回的往复里呼啸而过
带着秦砖汉瓦的余味飘向更远的旷野
飘向山海关坚守的脊背,留在聆听的触须上
越过唐宋元明的疆土,拉扯着
二十一世纪的齿轮,磨合着物化的匍匐

你听
“嘿唑,吭唑,嘿呀唑喔噢,嘿呀唑喔噢……”
一阵阵的风飘向白云,把天空
拉得无边无际,像一个民族的过往摊在掌上
浩浩荡荡的铁锤,沉下汗水,落在大地
沿着消亡脊梁敲打的硬度
融入山脉的髓,矗立在旷野的两边
守着灯火,抵抗烽烟

望不尽的烽烟散去,散成一张纸
而留下墨迹,流入齿轮
流入上下五千年引擎转动中的奔驰
于是看着风化,带走血迹,留下残壁
看着残缺,带走白发,留下孤寂
只剩下山峰,在日夜交替中,守着低坝
守着雄伟的辉映,留给汽笛

我伴随着汽笛声的轰鸣落地,落成一个人形
又随着钟摆的轨迹,向山顶攀援
“是否有一张网将无穷的象极尽收集”
像青山收集脚印,留住追逐的嘶吼
像江河收集血脉,汇成一个朝代的汪洋
而我,只看见云在黑白交换的天空聚合
伴着雨水、闪电、雷鸣和暴风
将一生未尽的孤独和阴冷埋入无根的泥土

山海关终将把呼吸收集,放入一抹黄土
在一首歌的半途潜入,随着节奏的起伏
像光阴伴随着尘土的漂浮,追寻阳光和雨露
在变换的轨迹里,寻觅着万物的归宿
而更广袤的苍穹下,流水不腐
大地收集着历代的尘土,又重新孕育万物
Trilogy---Towards Shanhaiguan Great Wall, I Got Lost

 

Through the time tunnel, the train of times
Is roaring past in the reincarnation of back and forth
With the aftertaste of Qin’s brick and Han’s tile drifting to farther wilderness
Drifting to the stick back of Shanhaiguan,to leave on the listening tentacles
Across the territory of the Tang, Song, Yuan and Ming Dynasty, pulling
The gear of twenty-first century, running in the materialized prostration

Listen
"Hey azole, hang azole , hey yeah azole oh oh, hey yeah azole…"
The waves of wind crossing to clouds, pull the sky
To boundless distance, like a nation’s past in the palm stalls
The mighty hammers, with sweat, falling on earth
Along the beating hardness of backbone of the demise
It integrates into the marrow of mountains, and stands on the both sides of wilderness
Resisting on the beacon-fire, watching the lights

The endless beacon-fire dispersed scatter into a piece of paper
While the ink left flow into the gear
Flow into the gallop of engine rotation in five thousand years
So look at it weathering away, taking the blood away, and leaving the rubble
Look at the imperfect things removing the white hair, leaving the loneliness
Only the peaks left, in the alternating of day and night, guard the low dam
Guard the majestic shine, and leave to the sirens

Accompanied by the roar of whistles I fell on the floor, fell to be a humanoid
With the trajectory of the pendulum, I climb to the summit
“If there is a network that collects something in the endless nature”
Collecting footprints from green hills keeps the chasing roar
Collecting the blood from the rivers merges into a dynasty’s ocean
But I only see the clouds polymerizing in the black and white exchanged sky
By the rain, lightning, thunder and storm
To bury the unfinished loneliness of life and cold into the rootless mud

The Shanhaiguan eventually will collect the breath and put it in a bit of loess
To sneak into the halfway of a song, with the rhythm of ups and downs
Like the time floating with dust, it searchs for sunshine and rain
In the track of transformation,it looks for the fate of all things
And in the broader expanse of sky, flowing water does not rot
The earth collects dust of all ages, and again gives birth of all things

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据