船渡
当钟鸣吹开湖面的鳞鳞波浪
我叩问河底的暗流
何以识破西风
我独置江心,揣渡江河的前方
船夫渡我,谁渡船夫
身后的晚霞入梦,故乡已远
By Boat
When on lake the bell blows the sparkling waves
At the bottom of river, I ask undercurrent
How to see through west wind
I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
The boatman crosses me, who crosses the boatman
The sunset behind in the dream, the home has been far


![[双语朗读视频] 获意大利”安齐·图特诗歌奖” 苏菲原创诗歌《遥望蛇口夕阳》英汉原文 诗人翻译家苏菲](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen-218x150.jpg)











![苏菲英译 [广东]盛鞠良 5首—《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第3期【中国诗人】栏目 诗人翻译家苏菲](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen-100x70.jpg)

![苏菲第7部汉译英诗集《从眼睛的味道中找到你的美》[中国湖南陈辉(眼睛的味道) 著] 出版发行 苏菲汉译英 中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2019/12/cover-back-CH.jpg)

![苏菲英译 [湖南] 丰铃 诗3首~中国女诗人系列(1)-预刊载于纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊 第二期 [中国诗人]栏目 ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058 苏菲英译 [湖南] 丰铃 诗3首~中国女诗人系列(1)-预刊载于纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊 第二期](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2018/12/fengling.jpg)