船渡
当钟鸣吹开湖面的鳞鳞波浪
我叩问河底的暗流
何以识破西风
我独置江心,揣渡江河的前方
船夫渡我,谁渡船夫
身后的晚霞入梦,故乡已远
By Boat
When on lake the bell blows the sparkling waves
At the bottom of river, I ask undercurrent
How to see through west wind
I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
The boatman crosses me, who crosses the boatman
The sunset behind in the dream, the home has been far


![[双语朗读视频] 获意大利"安齐·图特诗歌奖” 苏菲原创诗歌《遥望蛇口夕阳》英汉原文 诗人翻译家苏菲](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2022/12/Sophy_Chen-218x150.jpg)











![苏菲第7部汉译英诗集《从眼睛的味道中找到你的美》[中国湖南陈辉(眼睛的味道) 著] 出版发行 苏菲汉译英 中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2019/12/cover-back-CH.jpg)

![[视频] 2022第6届意大利塞内卡诗歌奖 赛事预告片 赛事简介(视频文本意大利语—汉语 苏菲译) 意大利塞内卡国际诗歌奖中国征稿](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2023/06/PREMIO-SENECA-2022-100x70.jpg)
