苏菲汉译英 [广东]黄礼孩诗歌《一些事物被重新安排》

0
[Guangdong] Huang Lihai Some Things Are Rearranged The world hides in its subtle changes In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture The fine footsteps take your hearing to the distance
苏菲英译 {广东} 郭锦生 的诗歌

苏菲汉译英诗歌 [广东]郭锦生《中秋独照》Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

0
郭锦生,笔名大生,广州南沙人,教师。曾出版诗集《梦蝶》、《两个番薯和焕珍》。诗歌《两个番薯和焕珍》被中国诗歌网评为“中国好诗”。

苏菲英译汉【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies Tr. by Sophy Chen

0
【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼 《蝴蝶》 灌木丛扬帆像小小的色彩 小小 小小公主,静静地,沿着青白色小路 田野里铺满彩色的翅膀 彩云升起 我看见一群蝴蝶! 山风急速悬起,田野里点缀精美的彩翼
诗人翻译家苏菲

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(16):俄罗斯-印度-丹麦-黑山-乌干达-肯尼亚-中国32位诗人

0
苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷征稿中,请投稿新诗一首25行内、古诗词4-8句左右、三俳句3首9句内参加!《苏菲译·世界诗歌年鉴》每年一卷,英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版,苏菲国际翻译出版社出品
[菲律宾]世界杰出诗人创始人Doc PenPen

苏菲英译汉"视觉诗歌之父"PENTASI B 世界杰出诗人创始人朋朋博士的诗ISSN:2616-2660 2616-5058 THE FATHER OF VISUAL POETRY. DOC PENPEN’s Poems

0
苏菲英译汉 亚洲诗人系列世界视觉诗歌之父、视觉诗歌之王、PENTASI B 世界杰出诗人创始人[东南亚 (菲律宾) ] 朋朋博士的诗 《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊 翻译稿约:SophyTranslation@163.com.国际期刊 ISSN:2616-2660(纸质期刊号) ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《我从未曾想占有你》

0
[China] Dazang I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6 I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact You're only suitable for pouring into my enamored soul But not for being profaned; in front of you I just want to be your reach things

苏菲英译 提名诗人[中国四川] 戢炳华13首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊投稿,请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上。

苏菲汉译英诗歌集 [四川]绿袖子《异调》作品选

0
绿袖子   异调—— (外四首)   无非像一节木头,在山谷 流云处,空荡荡地姓了一回断肠草 无非像一头狮子,在峡口 洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽 那节木头,纹路深而有章法 它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验 它终于成为狮子悲悯的 一小部分。我在它们中间 变换着角色—— 如果,世界可以再轮一回 我愿意在那里做好永逝的准备 如果,能遇见你 我们在最痛苦的时候 姓一回蛇,或者青蛇 2014年4月修改   一些不朽的事物   大院失火的那天起 小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物 它把羽毛摇了摇 就沿着一组古建筑群体飞去 沿着古典主义神话飞去 在一本《虚拟的寓言》:它寻找 寻找,可以落脚的地方 与沿途的那只手齐平 与沿途的秒针齐平 有时,面对黑夜中的言论,酒吧 和敏感之物 每当谈论起关于“洋白菜” 和红玫瑰—— 一只鸟儿就飞动,飞往苍穹 它就此沉淀,沉淀在一些事物中 比如,想起失火的后遗症 2014年1月4日   ——入殓师   真的不应该—— 不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡 蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿 遥想,沉默。一会是e小调 泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪 恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由 我喜欢他隐藏的一双手 还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩 和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫 像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》—— 我听着听着,夏就出现在眼前 看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次 包括生命的遗言,背影,脚步声—— 有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼 包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙 ——仿佛宁静 仿佛歧途,仿佛万物无常 和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢 谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田—— 往往比死亡要快,比生命要淡定 2013年8月16日   这一天 你仅仅停留了一刻 生命全都变了样—— 这一天 对于南方的鸟巢来说 北方,属于银河系的另一处居所 信子飞来,地平线移动 是我想你了—— 想你转身的动作,想你潮湿的毒气 这一天 ——世界变软,也变成恨   祭祀坛上的月光   在麦田的祭祀坛上,月光 耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹 我把身子骨嵌入黑夜 一大把麦穗,高出祭品一头 仿佛有看不见的病理 开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚 我想,我是在等一条鱼的出现 和画布上的白,十分相像 一场古老的仪式,和 那些曾经在水面上收割月光的山体 不管它们残留着怎样的黑 我已习惯这独自的空虚 2014年7月修改   Greensleeves   Different Tunes — (and other four poems)   No more than like a set of wood, in the valley With clouds, is emptily named as...
提名诗人:[中国黑龙江]孟梦(孟庆东) ~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

苏菲汉译英 提名诗人 [中国黑龙江]孟梦(孟庆东) 7首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,收取翻译劳务费. 投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(14):波兰-墨西哥-伊拉克-印度-克罗地亚-孟加拉国-中国 31位诗人

0
世界诗歌年鉴2021卷征稿中,请投稿新诗一首25行内、古诗词4-8句左右、三俳句3首9句内参加!《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》已在美英法德意印日中等14国出版,英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版,苏菲国际翻译出版社出品

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular