Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (17): 阿尔巴尼亚-以色列-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (17): 阿尔巴尼亚-以色列-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(17)
    阿尔巴尼亚-以色列-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(17)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Albania-Israel-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

     

    目录 Contents:

    [Albania]Kujtim Hajdari
    [阿尔巴尼亚]库及提姆·哈吉达瑞

    [Israel] Rini Snir
    [以色列]瑞尼·斯尼尔

    [美国] 非  马
    [USA]William Marr

    [中国新疆] 高  昌
    [Xinjiang, China]Gao Chang

    [中国北京] 杨  怡
    [Beijing, China] Yang Yi

     

     

     

    [Albania] Kujtim Hajdari
    [阿尔巴尼亚]库及提姆·哈吉达瑞

    Kujtim hajdari, an Albanian poet, writes in Albanian, Italian and English and lives in Albania, Italy and now in USA. He has published 17 poetry volumes, translated 5 books in English and participated in 87 anthologies. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    库及提姆·哈吉达瑞,阿尔巴尼亚诗人,用阿尔巴尼亚语、意大利语和英语写作,曾居阿尔巴尼亚、意大利、现居美国。出版17本诗集,翻译5本英文书籍,参选87部选集。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Albania]Kujtim Hajdari

     

    A BEGGAR DIED

     

    "A beggar died!" a dog shouted so loudly,
    And barked "good morning" in its own way,
    Weary and worn with his steps, slowly,
    From the tiring of night, with eyes in despair.

    "A beggar died!" he screams to heard everybody,
    On alleys he will not see more her to give him a crust,
    Will not feel her hands that caressed him gently,
    For him her death was a key on the door.

    Oh, if only he knew, he would bring something,
    Something he would surely find in trash bins,
    With it, he had shared worries and hunger,
    So he would stay by her side like an old friend.

    He tries to warm her ice face with his tongue,
    "A beggar died today!" he cries in the corner,
    And he barks so bitterly as if he would swallow,
    The cold heart of this soulless icy world.

    Only the municipality workers buried the beggar,
    His old friend followed her in tears,
    She escaped from poverty, saved from violence,
    As if she was too much for this desolate world.

    Only the stars above mourned for her,
    The moon cast its farewell shadow upon,
    Was she the wrong figure on this earth?
    People didn't gift her a bit of mercy.

    The dog's whimper fades away into the sky,
    When they took her, nameless, to the grave,
    Neither the moon nights, nor the shine days,
    Have never seen such bitter tears on the grave.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [阿尔巴尼亚] 库及提姆·哈吉达瑞

     

    一个乞丐死了

     

    “一个乞丐死了!”一只狗大声叫道,
    用自己的方式叫着“早上好”,
    他脚步缓慢,疲惫不堪,
    从疲惫的夜晚走来,带着绝望的眼神。

    “一个乞丐死了!”他尖叫着让所有人都听到,
    在小巷里,他再看不到她给他一片硬面包,
    再感受不到她温柔抚摸他的双手,
    对他来说,她的死就是一把打开大门的钥匙。

    哦,要是他知道就好了,他会带点东西来,
    他肯定会在垃圾桶里找到一些东西,
    有了它,他分担忧虑和饥饿,
    所以他会像个老朋友一样呆在她身边。

    他试着用舌头温暖她冰冷的脸,
    “今天死了一个乞丐!”他在角落里叫道,
    他痛苦地吠着,好像要吞下去,
    这个没有灵魂的冰冷世界的冰冷的心。

    只有市政工人埋葬了这个乞丐,
    他的老朋友泪流满面地跟着她,
    她摆脱了贫困,摆脱了暴力,
    仿佛这个荒凉的世界配不上她似的。

    只有天上的星星为她哀悼,
    月亮投下了告别的影子,
    她是这个世界上错误的人吗?
    人们对她一点怜悯都没有。

    狗的呜咽声消失在天空中,
    当他们把无名的她抬进坟墓的时候,
    无论是月亮的夜晚,还是阳光灿烂的白天,
    从未见过坟墓上如此痛苦的泪水。

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Israel] Rini Snir
    [以色列] 瑞尼·斯尼尔

    Rini Snir, is 53 years old from Israel. She started writing poetry 10 years ago and kept it to herself, a year before the Pandemic hit, she attended a poetry workshop which made her realize her passion for writing is more than a just a hobby. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

    瑞尼•斯尼尔,53岁,来自以色列。10年前,开始写诗,并留给自己。大流行爆发的前一年,她参加了一个诗歌研讨会,让她意识到她对写作的热情不仅仅是一种爱好。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Israel]Rini Snir

     

    Lion

     

    I want a lion to remember me
    I will arrive to his cage
    and call him from afar by his angelic name
    Lionel, Lionel
    He will turn to me
    with a great growl
    he will rise up
    stretching his head back
    A slight quiver will run from his feet
    all the way to his sunny mane
    His bright direct stirring stare
    Will meet my loving compassionate remembering eyes
    Longing for snuggles and soft warm tongue kisses
    Longing for the loving delighted pre-roars
    To the beast he used to… that he is now
    To the antediluvian memory of Lion and Me
    I will reach out through the bars
    And Lionel will weep in deep roars
    And so, we will stand
    Forgiving days of innocence love
    From afar

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [以色列] 瑞尼·斯尼尔

     

    狮  子

     

    我想让一头狮子记住我
    我将到达他的笼子
    从远处呼唤他天使般的名字
    莱昂内尔,莱昂内尔
    他会转向我
    伴随着一声咆哮
    他一定会兴起
    把头往后仰
    他的脚会微微颤抖
    一直到他阳光般的鬃毛
    他明亮而直接的凝视
    会遇见我爱恋的、怜悯的、怀念的眼睛
    渴望拥抱,温柔温暖的舌吻
    渴望着爱的欢乐的前奏
    变成了从前的野兽,现在的他
    献给《狮子与我》的古老记忆
    我会从栅栏里伸出手来
    莱昂内尔会嚎啕大哭
    因此,我们会站起来
    原谅天真无邪的爱情
    从远处

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [美国] 非 马
    [USA]William Marr

    非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,共出版了30多本汉英诗集,13本译诗集及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    非马Fei Ma, English name William Marr, is a Chinese American poet. He has published more than 30 collections of Chinese and English poems, 13 collections of translated poems and 3 collections of prose. In addition, he has edited several anthologies of modern poems from mainland of China and Taiwan. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)),etc.

    Translated By Sophy Chen

     

     

    [美国] 非  马

     

     

    风动   幡也动
    幡不动   风也不动  


    就是这麽简单的东西

    你爱   她也爱
    她不爱   你也——爱


    就是这麽复杂的东西

     

    汉英双语诗〈禅〉刊登於《芝加哥时报》2024.11.15

     

    [USA] William Marr

     

    ZEN

     

    When the wind moves, the flag also moves
    When the flag doesn’t move, the wind doesn’t move either

    Zen
    is such a simple thing

    you love her, she loves you too.
    she doesn’t love you, you still love her

    Zen
    is such a complicated thing

     

    William Marr’s bilingual poem appeared in Chicago Chinese News, 2024.11.15

     

     

    [中国新疆] 高  昌
    [Xinjiang, China]Gao Chang

    高昌,本名高崇炳,当代作家、诗人。曾就职于吐鲁番地区文联。当代高姓十大诗人、中国当代十大诗人。发表诗文三千多篇首、出版文学作品二十多部、荣获国内外奖四十多项。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Gao Chang, real name Gao Chongbing, is a contemporary writer and poet. He once worked in Turpan Regional Literary Federation. He is the Top ten contemporary poets of Gao, and top ten contemporary poets of China. He has published more than 3,000 poems, more than 20 literary works, and won more than 40 domestic and foreign awards. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国新疆] 高  昌

     

    吐鲁番

     

    您是一部厚重的史书
    将古老的历史收藏
    古老的交河
    是一页最美的篇章
    高昌故城
    将传奇疯长
    阿斯塔娜古墓
    吸引世人的目光
    伯孜克里千佛洞
    震撼游客的心房
    葡萄沟美景
    让世人难忘
    传说中的火焰山
    止不住热汗流淌
    曾经干涸的艾丁湖
    又现碧波荡漾
    美丽的葡萄城
    幸福之歌到处传唱

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Gao Chang

     

    Turpan

     

    You are a thick and heavy history book
    To collect the ancient history
    The ancient Kharakhoja
    Is a page of the most beautiful chapter
    Ancient ruins of Gaochang
    Grows its legend wildly
    The Tomb of Astana
    Attracts the attention of world people
    Thousand Buddha Caves in Bozikli
    Shock the hearts of visitors
    The beautiful scenery of Grape Valley
    Can not be forgotten by people of the world
    The legendary Mountain of Fire
    Can’t stop the hot sweat flowing from people
    Aiding Lake once dry
    People can see its green waves rippling again
    The beautiful grape city
    Songs of its happiness are sung everywhere

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国北京] 杨  怡
    [Beijing, China] Yang Yi

    杨怡,笔名怡园主人,教育工作者。北京人,中华诗词学会科创诗词工委副秘书长。在人民日报,人民网等发表作品近百篇。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Yang Yi, pen name Yiyuan owner, educator, Beijing native, is the deputy secretary-general of Chinese Poetry Society Science and Technology Poetry Working Committee and has published nearly 100 articles in People's Daily and People's Daily Online,etc. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 杨  怡

     

    鹧鸪天·广西逢白露

     

    白露新临北雁归,秋声一季彩云飞。
    风来苗寨桑霞染,雨打金滩蟹正肥。
    阳朔美,桂林巍,三街两巷路人痴。
    浮云更寄青衫意,江海烟波染翠微。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Yang Yi

     

    Partridges in the Sky · Meeting White Dew in Guangxi

     

    White Dew comes, north geese return again, autumn sounds a season in flying colorful clouds.
    Wind comes to Miao village, mulberry dyed by rosy clouds, rain hits golden beach with fat crabs.
    Beautiful Yangshuo, mighty Guilin, three streets and two lanes with crazy passers-by. 
    Floating clouds understand poets’ idea more, mist and ripples of rivers and sea dyed green trees.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (16): 爱尔兰-加拿大-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (16): 爱尔兰-加拿大-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(16)
    爱尔兰-加拿大-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(16)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Ireland-Canada-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

     

    目录 Contents:

     

    [Ireland]Arthur Broomfield
    [爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

    [Canada] Ashok Bhargava
    [加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

    [中国台湾] 洪錦坤
    [Taiwan, China] Hong Jinkun

    [中国湖南] 吴投文
    [Hunan, China] Wu Touwen

    [中国安徽] 张远琴
    [Anhui, China] Zhang Yuanqin

     

     

     

    [Ireland]Arthur Broomfield
    [爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

    Arthur Broomfield is a poet, Beckett scholar and short story writer from County Laois, Ireland. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    亚瑟•布鲁姆菲尔德,来自爱尔兰莱伊什。 诗人、贝克特学者、短篇小说家。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Ireland]Arthur Broomfield

     

    The Spirit of Mountmellick Speaks

     

    I am the patient spark in your embers.
    Go deep and you’ll meet me in the airs you hum,
    the music that dances within you, even in a wet summer,
    when your turf’s been lost.

    I conceived you, when the world was young,
    made you flesh in the Ivy Chapel of Acragar.
    I blessed you with water from the Owenass river.

    I am the voice that whispered to William Edmundson
    Give up your soldiering and make Friends in this place.
    I am Joseph Beale and John Bewley, the Pims, the Milners
    and Tom Shannon, who woke, hot with visions of woven cloth,
    trade, and the boast of a town with its own canal.

    I am the Dorans, the Dowlings, the Duigans,
    the Conroys, and the Corcorans,
    who marched their hobnails to your tanneries,
    and breweries, and mills, who spun yarns,
    at Moll Rowe’s corner, of fish
    that got away; who dug the canal.

    I am the threads for Mountmellick lace, its chain stitch,
    its worms and french knots, its spike stitch and crewel stitch.
    I drew the needle from the sacred stone for Johanna Carter’s hand,
    for Sister Teresa Margaret McCarthy’s hand, for the hands
    of those who raise satin stitch for a simple flower, who stitch
    sprays of ferns, rose leaves, and buttonholes for forget-me-nots.

    I am the spirit that waits for you through the quiet nights.
    Search for me, when your time has come,
    where the April rays of the sun that bore me
    glisten on the morning dew.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [爱尔兰] 亚瑟·布鲁姆菲尔德

     

    蒙特利克的灵魂说话了

     

    我是你余烬中耐心的火花。
    往深处走,你会在空中遇见我
    你哼着的小曲在你心中跳舞,即使在潮湿的夏天,
    当你失去地盘的时候。

    世界还年轻的时候,我怀孕了你,
    在阿克拉加的艾薇教堂把你变成了肉体。
    我用欧文斯河的水祝福你。

    我就是那个对威廉•埃德蒙森耳语的声音
    别再当士兵了,在这里交朋友吧。
    我是约瑟夫•比厄和约翰•比利,皮姆一家,米尔纳一家
    还有汤姆•香农,他醒来时兴奋地幻想着织布,
    贸易,还就是夸耀这个自己拥有运河的小镇。

    我是多伦家,道林家,杜伊根家,
    康罗伊号和科克伦号
    他们把乡下佬运到你的制革厂,
    还有编织故事的,酿酒厂和纺纱厂,
    在莫尔罗角落的,鱼
    跑掉了;挖运河的鱼。

    我是蒙特利克蕾丝花边的线,它的链式缝合,
    它的蠕虫和法国结,它的钉针和圆缝针。
    我从圣石上抽出针来给约翰娜•卡特的手,
    感谢特蕾莎•玛格丽特•麦卡锡修女的手,感谢她的手
    那些为一朵简单的花绣缎线的人
    蕨类植物的波纹,玫瑰叶,还有勿忘草的纽扣孔。

    我是在宁静的夜晚守候你的精灵。
    请你找寻我,当你的时间到来,
    四月的阳光把我带到了那里
    闪耀在晨露上。

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Canada] Ashok Bhargava
    [加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

    Ashok Bhargava is a poet, writer, community activist and a public speaker. He has published five books of poetry. His poetry has been published in various literary magazines and anthologies. He is founder of WIN – Writers International Network Canada, a non-profit organization that nourishes and recognizes writers of diverse genres, artists and community leaders. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    阿肖克·巴尔加瓦 诗人、作家、社区活动家和公众演说家。出版诗集五部。 诗歌发表于各种文学杂志和选集。国际作家网(W.I.N.)创始人,这是个非盈利组织,旨在培养和认可不同类型的作家、艺术家和社区领袖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Canadian] Ashok Bhargava

     

    Back in Time

     

    A sudden newness
    dawns on me. 

    I notice 
    I have become a bird. 

    My body is lighter now
    and my bones hollow.

    I can fly,
    defy gravity. 

    My age is only a digit
    in my new incarnation. 

    It would’ve driven me insane
    a few years ago. 

    Now I appreciate it
    and love my lover moon.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

     

    时光倒流

     

    我明白了
    突如其来的新鲜事物。

    我注意到了
    我变成了一只鸟。

    我的骨头空了
    我的身体现在更轻了

    我能飞翔,
    挑战地心引力。

    在我的新化身里
    我的年龄只是一个数字。

    几年前
    这会把我逼疯的。

    现在我很感激
    爱我的爱人月亮。

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国台湾] 洪錦坤
    [Taiwan, China] Hong Jinkun

    洪錦坤,馬來西亞吉打州出生。定居臺北。著有詩集《孤寂的荒音》。榮獲2018-2019《中國詩人》微刊年度詩人奬榮譽奬。《半島詩刊》第二屆(2022)年度優秀詩人獎。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Hong Jinkun, born in Kedah, Malaysia, settled in Taipei, is the author of poetry collection “Lonely Voices”. He won the honorable mention of the Poet of the Year Award of the micro-journal “Chinese Poet” in 2018-2019 and The Second (2022) Excellent Poet of the Year Award of Peninsula Poetry. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国台湾] 洪錦坤

     

    回  响

     

    残留在潜意识的足音
    午后的风里,出来蹓躂
    宛如耳鸣,触礁的铁塔尼号
    确知已是今生的绝缘体
    确知扰动不了内心深处

    我已感受到佛光摄受的喜悦
    再回响也是唤不回的流水
    终究跃动的水已成冰山
    不会让冰山因而滴下热泪
    放下彼此之间的恩泽与怨恨

    让我在迷网的人生
    找到运转的舵轮
    驶离暗流的可能性
    远离六亲眷属的诸有
    不得不永久的漂泊
    把歇脚变成永久的浪迹异乡
    把异乡变成佛陀的花园

    2022.06.25 台湾-新北市新店区

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
    [Taiwan, China] Hong Jinkun

     

    Resounding

     

    The voice of foot steps that remain in the subconscious
    Is walking in the wind of afternoon
    As a tinnitus and the Titanic run against an iceberg
    It knows that it’s the insulator of this life
    It knows that it surely does not disturb the mind

    I have felt the joy of receiving the Buddha’s light
    Reverberation is also the flowing water that can not be called back
    After all, the moving water has become an iceberg
    It will not make the iceberg shed tears
    Let’s go of the grace and resentment between each other

    Let me in the fan internet life
    Find the working steering wheel
    To steer away the possibility from the undercurrent
    Away from all things of the family and relatives
    Have to drift forever
    Turn a stop into a permanent wanderer’s hometown
    And then turn a foreign land into a garden of Buddha

     

    2022.06.25 Xindian District, New Taipei City, Taiwan

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国湖南] 吴投文
    [Hunan, China] Wu Touwen

    吴投文,1968年出生,文学博士,湖南科技大学人文学院教授,出版诗集《土地的家谱》《看不见雪的阴影》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Wu Touwen, born in 1968, is a doctor of Literature, a professor of Humanities College of Hunan University of Science and Technology, and has published a poetry collection "The Family Tree of the Land", "Invisible Snow Shadow" and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) and etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 吴投文

     

    那束光

     

    我在人世为一束光而活着。
    当我倒悬在母亲的体内
    头颅朝向道路
    那束光在地底闪耀。
    而当我降生
    尘世把我颠倒过来
    用脚走路
    那束光在我的头顶闪耀。

    在无穷的高处和远处
    那束光把我引向末知的命运。
    当我仰望
    它不断消失又重现。
    而当我停留
    那束光燃烧着我的脚底。

    2024.12.29

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Hunan, China] Wu Touwen

     

    That Beam Of Light

     

    I live in this world for a beam of light
    When I was hanging inside my mother
    With my head towards the road
    That beam of light shone underground
    And when I was born
    The world turned me upside down
    As walking on feet
    That beam of light shone above my head

    On the infinite heights and far places
    That beam of light led me to a destiny that I never knew its existing
    When I look up
    It keeps disappearing and reappearing
    And when I stay
    The beam of light burns the soles of my feet

    2024.12.29

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国安徽] 张远琴
    [Anhui, China] Zhang Yuanqin

    张远琴,笔名白凡,玫瑰诗人。现为中国通俗文艺研究会理事,安徽省作家协会会员。出版《送你一束红玫瑰》等文学专著多部。作品多次获奖,被多家媒体推介。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Zhang Yuanqin, pen name Bai Fan, Rose Poet, is the director of Chinese Popular Literature and Art Research Association and a member of Anhui Writers Association, and has published “Give You A Bunch Of Red Roses” and other literary monographs. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 张远琴

     

    找  寻

     

    我失落了一片红叶,在秋天,
    仿佛失落了一个成熟的季节。
    在春天,我要找回。
    让春风纤柔的手指,
    拂去朦胧的思绪,
    让大海汹涌的涛声,
    撞响死寂的梦。剪一片白云,扬起风帆,
    告别那灰色的港湾。
    在那遥远的地方,
    我看见有片片绿洲,
    才知道找寻是多么地艰难。
    但我坚信,
    一定能够找回属于自己的季节。

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Zhang Yuanqin

     

    Looking For

     

    I lost a piece of red leaf, in the autumn
    It seems that a mature season has been lost by me.
    In the spring, I want to get it back.
    Let the gentle fingers of spring breeze,
    Brush away my hazy thoughts,
    Let the big voice of the sea waves,
    Make sound of dead dreams. Just cut a white cloud, to set sail,
    And farewell to the gray harbor.
    In that far place,
    As I see the patches of oasis,
    I just know how hard it is to looking for.
    But I do believe,
    I must be able to find back my own season.

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (15): 日本-泰国-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (15): 日本-泰国-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(15)
    日本-泰国-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(15)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Japan-Thailand-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

     

     

    目录 Contents:

    [Japan]Taro Hokkyo
    [日本] 法橋太郎

    [Thailand]Stephen A. Rozwenc
    [泰国] 斯蒂芬A·若兹文瑟

    [中国北京] 杨志学
    [Beijing, China] Yang Zhixue

    [中国山西] 印清法师
    [Shanxi, China] Buddhism Master Yinqing 

    [中国福建] 虬  岛
    [Fujian, China] Qiu Dao

     

     

     

    [Japan] Taro Hokkyo
    [日本] 法橋太郎

    Taro Hokkyo, born in Osaka, Japan in 1963, was awarded the Rekitei Emerging Poet Prize for contemporary poetry in 1998 and the Golden Planet Prize for Haiku by the Arab World in 2021. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    法橋太郎,1963年生于日本大阪,1998年获当代诗歌灵亭新锐诗人奖,2021年获阿拉伯世界俳句金星球奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Japan]Taro Hokkyo

     

    THE LAST LOVER

     

    The birdsong that had been so lively in the morning was never in doubt after it had disappeared. One little bird, perched out of sight, remained calm and undisturbed by the shades in our hearts.

    A simple, unadorned word. With a strange relief, you made the words your voice from within you. I made the words my voice from within me.

    We make it our voice. It means that your voice and mine have been there from the beginning, unnoticed even by the two of us. The voice when your work connects with my work. The voice has a rich expression, looking up with closed eyes, a single flame flowing down its back.

    We were both watching. A little bird. From the same distance, from a place neither of us knew. One bird let out a single call, kicked a branch and fluttered away, followed by another. Now a single twig turned green and bloomed into a fiery flower, at the height where we both gazed.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [日本] 法橋太郎

     

    最后的情人

     

    鸟儿的歌声在早晨是那么的生机勃勃,在它消失之前从来不曾质疑过。一只小鸟,栖息在看不见的地方,静静地不被我们心中的阴影所打扰。

    简单,朴素的词带着一种怪异的宽慰,你从内心发出了自己的声音。这些话是我内心的声音。

    我们发出了自己的声音。这意味着你和我的声音从一开始就在那里,甚至我们两个都没有注意到。你的作品和我的作品相呼应的声音。那声音表情丰富,闭着眼睛向上看,一股火焰从背后流淌。

    我们俩都在看。一只小鸟。从同样的距离,从一个我们都不知道的地方。一只鸟只叫了一声,踩了一下一根树枝就飞走了,另一只也跟着飞走了。现在,在我们俩凝视的高处,一根小树枝变成了绿色,开成了一朵火红的花。

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

     

    [Thailand]Stephen A. Rozwenc
    [泰国] 斯蒂芬A·若兹文瑟

    Stephen A. Rozwenc, an American expat poet who resides in Thailand, has published 6 collections of poetry. Four of his books are currently available on Amazon Books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    斯蒂芬A·若兹文瑟,旅居泰国的美国诗人,已出版6部诗集。他的四本书目前在亚马逊图书上有售。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Thailand]Stephen A. Rozwenc

     

    Haiku

     

    Haiku for lost souls
    Now you are free
    From worldly stupidity

     

    In the church of the starving
    Crucified bread
    Never goes stale

     

    After the dogmas bark
    So cruel the roses bloom
    Evil perfumes good

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [泰国] 斯蒂芬A•若兹文瑟

     

    三俳句

     

    俳句迷失了灵魂
    现在你自由了
    从世俗的愚蠢

     

    在饥饿者的教堂里
    被钉十字架的面包
    永远不会变味

     

    在教条吠叫如此
    残酷之后,玫瑰绽放
    邪恶香气四溢

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国北京] 杨志学
    [Beijing, China] Yang Zhixue

    杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

    Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024(C-E Bilingual),etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 杨志学

     

    林中漫步

     

    一条半自然半人工的小路
    走着走着,路就断了
    如果再继续往前走的话
    便意味着我的双脚的开辟

    林中,满地落叶
    托着我的步履,柔软而舒适
    有一种荒芜之美,我喜欢
    也无人打扰我,和我的思绪

    但让我没有想到的是
    我还是惊动了一些
    在地上悠闲蹦跳的小鸟
    这里是它们自由休憩的领地啊

    好在它们也并未受到惊吓
    因为我及时选择了转身
    我向另一个方向走去
    林中,又恢复了沉静的秩序

     

    Chinese-english Translation: [China] Sophy Chen
    [Beijing, China] Yang Zhixue

     

    A Walk In The Woods

     

    A path that’s in a part of natural way, and a part of artificial way
    As walking along, the way is broken
    If I keep going along
    It means the way being opened by my feet

    In the forest, it is covered with fallen leaves
    Holding my steps, soft and comfortable
    There’s a kind of barren beauty that I like
    Here no one disturbs me, nor my thoughts

    But here’s what I didn’t expect
    I still give a little bit of a shock
    To some birds dancing leisurely on the ground
    This is their place to relax

    Fortunately, they weren’t scared either
    Because I chose to turn around in time
    I walked in the other direction
    In the forest, it had returned to its quiet order

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    [中国山西]印清法师
    [Shanxi, China] Buddhism Master Yinqing 

    印清法师,俗名:丁虎田,祖籍山西原平市慧远故里茹岳人。现任宁武普应寺住持。荣获2019年度影响中国诗词人物金奖、2020年世界华语巅峰诗人作家“中华金鼎杯”年度精品展播文学大赛季军。中国诗人作家网签约诗人、世界楹联中国诗人作家网文学理事、现代禅诗研究会成员、中国诗人作家网认证会员、慧远诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Buddhism Master Yinqing, common name: Ding Hutian, is a native of Ruyue, the hometown of Huiyuan, Yuanping City, Shanxi Province. He is the current abbot of Ningwu Puying Temple. He has won 2019 Gold Award for Influential Chinese Poetry Figures and Third Runner-up of Annual Excellent Exhibition and Broadcasting Literature Competition of 2020 World’s Top Chinese Poets and Writers “China Golden Ding Cup”. He is also a Signed Poet of Chinese Poets and Writers Network, the Literary Director of World Couplets Chinese Poets and Writers Network, a member of Modern Zen Poetry Research Association, a Certified Member of Chinese Poets and Writers Network, and the President of Huiyuan Poetry Society. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook 202120222023(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山西]印清

     

    来  处

     

    在这浩瀚的宇宙
    每一个人
    都是一颗独特的
    星辰,而我的来处
    充满了令人 
    捧腹,又感慨的故事

    在那遥远的银河边
    那时的我
    还是一颗璀璨的星
    和无数小伙伴们嬉戏
    有一天,贪玩
    走进温馨的窠巢,结果… 

    历经九九八十一难
    终于找到了神秘的出口
    哇一声
    从那个不可思议的地方
    来到五彩斑斓的世界
    在人生的舞台尽情演绎
    释放能量的光
    照亮和唤醒世间的名利客

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shanxi, China] Yin Qing

     

    Whence

     

    In this vast universe
    Every single person
    Is a unique
    Star, and where I came from
    Is full of
    The stories that make me laughing in belly and give me emotion

    In the bank of that distant silver river
    Me at that time
    Was a bright star
    Playing with my countless friends
    One day, in fun
    I was going into the warm nest, and then...

    After ninety-eight difficulties, I had experienced
    I finally found a mysterious exit
    In a big joyful
    From that incredible place
    I come to the colorful world
    I play it out on my stage of life
    Release the energy of light
    And illuminate and awaken the people’s fame and fortune

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

    [中国福建] 虬  岛
    [Fujian, China] Qiu Dao

    虬岛,原名邓晓峰。现为《中国梦.中国强》系列书籍及微电影出版常务副总编。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212023》(汉英对照)等。

    Qiu Dao, formerly known as Deng Xiaofeng, is the executive deputy editor-in-chief of the “Chinese Dreams. Strong China” series of books and micro-film publishing. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212023”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国福建] 虬  岛

     

    相信未来

     

    傍暮,深秋河岸
    一只蝴蝶停在凋零花蕊
    突然一道黑影掠过
    仿被魔法笼罩,突然变得黑褐无边
    厄运,美丽消逝的无影无踪
    仙子沦为黑暗的囚徒
    寒风凛冽,炉火壁烛抵御着

    黑褐的羽翼下开始孕育着春的种子

    牵扯着远方的呼啸
    风轻轻地拂过
    孤独的小船悠悠地漂过故乡
    纷飞雪中寒梅和宁静水默默对着火
    忍受着憎恨,鄙视和灰烬
    荒野空无一人

    相信末来
    种子如同沉睡的精灵
    等待着春天的野草,枝桠花朵
    点燃整个春天的原野

    相信未来

                 二0二四年十月二十七日

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Fujian, China] Qiu Island

     

    Believe In The Future

     

    Near a nightfall, on a late autumn river bank
    A butterfly rests on a dying flower
    Suddenly a dark shadow passed by
    As to be covered by magic, it suddenly turns to be brown and dark
    The bad luck, and beauty disappear without a trace
    The fairy is to be a prisoner of the darkness
    It’s cold in wind, and on the wall candles’ shadow is resisting on the fire from stove

    The seeds of spring are beginning to grow under the black and brown wings

    Involved in the distance of the roar
    The wind blows gently
    The lonely little boat floats gently through the hometown
    The still water and the cold plum flowers swirling in the snow are silently facing the fire
    They endure the hate, scorn and ashes
    In the wilderness it’s empty

    Believe in the future
    Seeds are like the sleeping spirits
    Waiting for spring weeds, branches and flowers
    And making the whole spring field on fire

    Believe in the future

     

    October 27, 2024

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (14): 乌克兰-印度-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (14): 乌克兰-印度-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(14)
    乌克兰-印度-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(14)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Ukraine-India-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

     

     

    目录 Contents:

    [Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka
    [乌克兰] 特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡 

    [India] Jatinder Aulakh
    [印度] 贾特林德·奥拉赫 

    [中国安徽] 管党生 
    [Anhui, China] Guan Dangsheng

    [中国陕西] 夏日晚风 
    [Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

    [中国广东] 蒋  生 
    [Guangdong, China] Jiang Sheng

     

     

     

    [Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka
    [乌克兰] 特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡 

    Tetiana Vasylivna Hritsan-Chonka, born on April 29, 1964, in Vilkhivtsi, Zakarpattia region, is a Ukrainian writer and teacher. She has authored 14 poetry collections and a novel-essay. Her works have been translated into multiple languages and published internationally. She has received numerous awards and honors. Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20232024202520262027202820292030”(C-E Bilingual) ,etc.

    特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡,1964年4月29日出生于扎卡尔帕蒂亚地区Vilkhivtsi,乌克兰作家、教师。出版14部诗集、一部随笔小说集。作品已被翻译成多种语言并在国际上出版。曾获得多个奖项和荣誉。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20232024202520262027202820292030》(汉英对照)等。 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka

     

    A small sacred country

     

    With open chests,
    Walking around…
    Oh people, people,
    Where, when, why?
    I'm lying down… December on tiptoes,
    Snow turns into little snowballs…
    People in a circle, amongst them Christ and smoke.
    Yesterday's roosters lie on the ashes of dreams,
    Look – it's our fleeting genes,
    And we, and the shadow… running through the world.
    Peaceful people in peace,
    A peaceful cat on a peaceful dance floor,
    And there, far away, Grishny lies propped up on paper…
    There the sun doesn't scorch, there the moon doesn't stay silent.
    There Grodni, the envoy of the dead, is valued.
    And people spin in the rye –
    Yesterday's watchful moments.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [乌克兰]特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡 

     

    一个神圣的小国家 

     

    敞开胸膛, 
    走来走去…… 
    哦,人们,人们, 
    要去哪里,什么时候,为什么要去? 
    我踮起脚尖……躺在十二月里 
    雪变成了小雪球……

    人们围成一圈,其中有基督、有烟雾。 
    昨天的雄鸡躺在梦的灰烬上, 
    看 —— 这是我们转瞬即逝的基因, 
    而我们,还有阴影,在世界上穿行。 
    和平的人们在和平中, 
    一只安静的猫在安静的舞池里, 
    那里,远处,格里什尼躺在纸上…… 
    那里,太阳不会炙烤,月亮也不会保持沉默。 
    那里,格罗德尼,死者的使者,在那里受到重视。 
    人们在黑麦地里纺纱 —— 
    昨天的警惕时刻。 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

     

     

    [India] Jatinder Aulakh
    [印度] 贾特林德·奥拉赫 

    Jatinder Aulakh was born in a small village of Indian province Punjab. He is a well-known poet, novelist and journalist from India. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120232024202520262027202820292030”(C-E Bilingual) ,etc.

    贾特林德·奥拉赫,出生在印度旁遮普省的一个小村庄。印度著名诗人、小说家、记者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021 20232024202520262027202820292030》(汉英对照)等。 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [India] Jatinder Aulakh

     

    Heavenly freedom

     

    Dry pale leafs
    lays in our ways
    to escape our
    Soft steps
    From gravels.

    Scanty umbrella
    on the sky.

    Oh! Shepherd!
    Direct our path.

    Oh! Angel!
    We don't want fence.
    Bless us with
    Heavenly freedom.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [印度] 贾特林德·奥拉赫 

     

    神圣的自由 

     

    干枯苍白的叶子 
    堆叠在道路上 
    为了逃避我们 
    从碎石里走来的 
    轻轻步骤 

    天空中 
    稀疏的伞 

    哦!牧羊人! 
    请为我们引路 

    哦!天使! 
    我们不需要栅栏 
    请保佑我们 
    神圣的自由 

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

     

     

    [中国安徽] 管党生 
    [Anhui, China] Guan Dangsheng

    管党生,1963年生,垃圾派诗人。1986年开始写诗,有诗作发于100多种诗刊和选本。出有诗集《我所认为的贵族》,《末日未至》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。 

    Guan Dangsheng, born in 1963, is a poet of the Trash Poets School. He began to write poetry in 1986 and has published poems in more than 100 poetry journals and anthologies. He has published his poetry collections “What I Consider the Noble”and “The End Is Not Yet”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [中国安徽]管党生 

     

    暗渡陈仓

     

    作为我喜欢的女人 
    微信好友 
    她宣布结婚了 
    我热烈祝贺 
    她说 
    言不由衷吧 
    其实爱和结婚是两回事 
    她说快点搞钱 
    好梅开二度 

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Anhui, China] Guan Dangsheng

     

    To Do One Thing Under Cover Of Another

     

    As the woman I like
    My Wechat friend

    She announced her marriage
    I give her my warm congratulations
    She said
    What you say does not you mean 
    In fact love and marriage are two different things
    She said hurry to earn money
    In order to blossom twice as a plum tree

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China 

     

     

     

    [中国陕西] 夏日晚风 
    [Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

    夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。 

    Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [中国陕西] 夏日晚风 

     

    落  雪 

     

    推开更深的夜 
    一片空白 
    雪分解了我的视线 
    同时也分解了光 
    此刻 风抚摸树梢 
    和抖落的叶片 
    像夭折的蝴蝶 
    飘在雪白的大地上 
    是另一种耀眼 
    而 这种结局 
    透露出一个轮回的完美 
    延续了冬天 

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

     

    Snowfall 

     

    To push away the deeper night 
    A piece of blank 
    The snow disintegrates my vision 
    And also disintegrates the light 
    Now the wind touches the treetops 
    And the pieces of leaves shaken off 
    As the abortive butterflies 
    Floating on the snow-white land 
    It is a different kind of dazzling 
    And this ending 
    Reveals the perfection of a cycle 
    To last the winter 

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

    [中国广东] 蒋  生 
    [Guangdong, China] Jiang Sheng

    蒋生,广东省雷州市文联原副主席、现任雷州市作家协会常务副主席、楹联学会名誉会长、湛江市诗词楹联研究会顾问,广东省楹联学会理事。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。 

    Jiang Sheng, former vice chairman of Guangdong Leizhou Literary Federation, is now the Executive Vice Chairman of Leizhou Writers Association, honorary president of Chinese Couplet Association, consultant of Zhanjiang Ancient Poetry and Chinese Couplet Association, and director of Guangdong Chinese Couplet Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [中国广东]蒋生 

     

    读尹玉峰教授祭父文有感 

     

    一纸祭文沾泪痕, 
    尹君孝道撼云天。 
    声声泣血情千缕, 
    句句哀思意永绵。 
    沉痛归家家不在, 
    可怜呼父父无闻。 
    悲悲戚戚柔肠断, 
    感动吾曹亦怆然。 

    2021年4月7日 

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Jiang Sheng

     

    A Poem After Reading The Article Professor Yin Yufeng Offers To His Father A Sacrifice

     

    A piece of sacrifice article stained with tears,
    Brother Yin, your filial piety shakes clouds in the skies.
    In your article you’re crying and bleeding with love,
    Every word is in forever sorrow and tenderness.
    Going home in pain, but home doesn’t exist,
    Poor brother, calls your father but he didn’t hear you.
    Your great grief and sorrow, break your heart,
    It moved me a poet also in your sorrow.

     

    April 7, 2021
    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (13): 意大利-墨西哥-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (13): 意大利-墨西哥-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(13)
    意大利-墨西哥-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(13)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Italy-Mexico-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

     

     

    目录 Contents:

    [Italy] Roberto Marzano
    [意大利] 罗伯托·马尔扎诺

    [Mexico] Marlene Pasini
    [墨西哥] 玛琳·帕西尼

    [中国台湾] 古  月
    [Taiwan, China] Gu Yue

    [中国河北] 碧波er
    [Hebei, China] Bibo er

    [中国上海] 余志成
    [Shanghai, China] Yu Zhicheng

     

     

     

    [Italy] Roberto Marzano
    [意大利] 罗伯托·马尔扎诺

    Roberto Marzano, born in Genoa, Italy, 1959, is an award-winning poet and storyteller, guitarist and songwriter. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual), etc.

    罗伯托•马尔扎诺,1959年生于意大利热那亚。获奖诗人、故事讲述者、吉他手、词曲作者。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Italy] Roberto Marzano

     

    The cage

     

    Poor, poor little sick wrens
    featherless souls without comfort
    hurled from the cradle into the cage 
    with noisy games, murderous nurses
    that scratch their barred eyelids
    stifling the hopeness’s sprouts 
    ears tricked by thuds dull
    repetitive just enough
    to make himself believed really music 
    and in their hearts they think they like it
    as canaries think they are their own home
    the cold bars of the hanging aviary...

    Born from eggs already laid in jail
    unable to dream of true freedom
    than in their short striped life
    they never have been able to peck 
    drunk of common sense by force inoculated 
    they point to the sparrows that fly singing
    as if they were crazy to be locked up urgently.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [意大利] 罗伯托·马尔扎诺

     

    笼  子

     

    可怜的,可怜的,小小,病态的鹪鹩
    没有羽毛的灵魂得不到安慰
    从摇篮里被扔进笼子
    吵闹的游戏,凶残的护士
    抓挠着它们僵硬的眼睑
    扼杀希望的萌芽
    耳朵被撞击声欺骗
    重复恰到好处
    让自己相信真正的音乐
    在它们心里,它们认为自己喜欢这样
    就像金丝雀认为它们是自己的家一样
    悬吊鸟舍,冰冷的铁栏……

    在监狱里生下的蛋里孵化出生
    无法梦想真正的自由
    它们短暂的,被剥夺的生活
    它们从来没有啄食
    它们被强制灌输常识
    它们指着飞翔歌唱的麻雀
    似乎它们疯了才会被紧急关起来似的

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

     

    [Mexico] Marlene Pasini
    [墨西哥] 玛琳·帕西尼

    MEXICO. Writer, poet, visual artist, psychotherapist, Egyptologist, Cultural Ambassador of Mexico, President of the Academy of Modern Literature, Mexico City. Cultural Director of the IFCH, Morocco. Ambassador of peace and culture. Author of 15 books (poetry, novel, essay, personal development) 200 international recognitions and appointments. Participation in 120 International Art Exhibitions. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)and etc.

    玛琳·帕西尼,墨西哥作家、诗人、视觉艺术家、心理治疗师、埃及古物学家、墨西哥文化大使、墨西哥城现代文学学院院长。摩洛哥文化国际交流中心总监、和平与文化大使。出版15 部书籍(诗歌、小说、散文、个人发展)、获 200 项国际认证和任命。参加120个国际艺术展。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Mexico] Marlene Pasini

     

    SORTILEGE

     

    Lost ripple
    in the look,
    inscriptions of the invisible
    they fall to the bottom of the dream,
    insignia from another time.
    fleeting wings dance
    between the branches,
    every movement
    it evaporates in the bonfire of the instant.

    From afar the sound of our footsteps
    besieges the pool and its jade stillness.
    Untouched blackness of shadows.
    One last stealthy walk buries the darkness
    light quartz
    cross a splendor of clouds,
    reverberate in the silent waters.
    the deep sky
    it is an impassive song of crows.

    Dream,
    dissolving light:
    sortilege.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [墨西哥] 玛琳•帕西尼

     

    巫  术

     

    失落的涟漪
    外观上,
    看不见铭文
    他们跌入梦的谷底,
    徽章来自另一个世界。
    飞逝的翅膀
    在树枝间飞舞,
    每一个动作
    在篝火中瞬间蒸发。

    远处传来我们的脚步声
    包围着池塘和碧玉般的寂静。
    未触及的黑暗的阴影。
    最后一次潜行埋葬了黑暗
    光亮的石英
    穿过一片灿烂的云,
    在寂静的水面上回荡。
    深邃的天空
    这是乌鸦冷漠的歌声。

    梦想,
    消融光:
    巫术。

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

     

    [中国台湾] 古  月
    [Taiwan, China] Gu Yue

    古月,本名胡玉衡,生于湖南衡山。台湾《创世纪》诗杂志社长。曾获中国文艺学会优秀青年诗人奖、第四十届世界国际桂冠诗人奖。出版诗集《追随太阳步伐的人》、《月之祭》、《我爱》;出版中英双语诗集《古月短诗选》、《浮生》、《探月》、《巡花筑梦》;出版中英法三语诗集《燃烧的月亮》、《夜向你撒了谎》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Gu Yue, Hu Yuheng, born in Hengshan, Hunan Province, is the President of Genesis Poetry Magazine, Taiwan. She has won the Outstanding Young Poet Awards of the Chinese Literature and Art Society and the 40th International Poet Laureate Awards. She has published poetry collections “Those who Follow the Steps of the Sun”, “The Sacrifice of the Moon”, “I Love”; published  Chinese and English bilingual poetry collections “Short Poems of Gu Yue”, “Floating Life”, “Moon Exploration”, “Looking Flowers and Building Dreams”; published poetry collections “The Burning Moon” and “The Night Lies to You” in Chinese, English and French. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国台湾] 古  月

     

    夜的漣漪

     

    在宣纸上
    你以幾滴淡墨
    豢養一匹瘦馬

    我用一枝枯筆
    搔着髮絲抒解
    讓思緒在案頭結網

    深夜裡
    听芭蕉葉在霜降日
    虛擲將銹的清影

    此刻相對無言
    夢中的大雪
    偕同我的羽毛
    落在輪迴的路上

    夜的漣漪
    生溫柔的幻想
    深情和脆弱是淡墨
    或雪中足跡?那瘦馬
    能否插羽䭾我
    馳向日出的路行

    2024.10.23霜降日

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Taiwan, China] Gu Yue

     

    Ripples of Night

     

    On a rice paper
    With a few drops of light ink, you
    Raise a thin horse

    With a dead pen
    I soothe the hair to relieve
    And let my thoughts weave webs on my desk

    In deep night
    On frost day, listen to the banana leaves
    Throwing away their shadows to be rusted

    Face to face in silence at this moment
    Snow in my dreams
    As my feathers
    Fall on the road of my reincarnation

    Ripples of night
    Give birth to the illusion of tenderness
    Affection and vulnerability are light ink
    Or foot marks in the snow? The thin horse
    Can you carry me with your feather wings
    Galloping towards the sunrise

    2024.10.23 Frost Day

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国河北] 碧波er
    [Hebei, China] Bibo er

    碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in your mind. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河北] 碧波er

     

    晚秋的隐喻

     

    风,吹着吹着就凉了
    树叶,摇着摇着就落了
    河水,流着流着就瘦了
    一些至亲的人
    走着走着就消失不见了
    枯草已不堪重负
    举不起晶莹的露珠
    我听见秋离开的声音
    我,在等待
    等待目睹最后一片叶的飘零
    它是写意的蝴蝶
    一个季节存在的唯一借口
    也或者是秋天的终结者
    迟暮者嘴角一丝淡然的微笑
    一种辽远的虚空无法填补
    满杯的杜康,不解滂沱的离殇
    阳光的钝箭穿过池塘
    鸟鸣坠入水底
    残荷以骨感孤傲的姿态走进宣纸
    把黑泼进白
    完成一次水乳交融的渗透
    那个颦眉人,撑着花伞
    是留白处一朵盛开的寂寞
    不必说失去,错过
    也不必说疼痛,伤口
    以及伤口上钻石般的盐粒
    当一场初雪冲出冬天的垭口
    你就会明白
    其实,一树绽放的迎春并不遥远
    只隔着一场雪的距离

    2018年11月13日

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] Bibo er

     

    A Metaphor For Late Autumn

     

    The wind, gets cold as blowing
    The leaves, fall as shaking
    The river water, get thin as flowing
    Some close relatives
    Have disappeared as walking
    The dead grass has been overwhelmed
    Which can not lift the crystal dew
    I heard the sound of autumn leaving
    I’m... waiting
    Waiting to see the falling of the last leaf
    It is a freehand butterfly
    The only excuse a season exists
    Or the closer of autumn
    A faint smile on the lips of the twilight man
    A faraway void that cannot be filled
    A full cup of Du Kang, does not understand the rushing sadness from the ruin
    The blunt arrows of sunlight cut through the pond
    Birdsong falls to the bottom of water
    The withered lotus goes into the rice paper with the bone feeling proud attitude
    To throw the black ink into white ink
    To complete a blend of penetration
    The frowning man, holding a flower umbrella
    Is a blooming loneliness in the blank
    Do not have to say loss, miss
    Do no have to say pain, wounds, either
    And the diamond-like salt particles in the wound
    When the first snow breaks through the winter pass
    You’ll understand
    In fact, a tree of blooming spring blossom is not far away
    Only a snow distance

     

    November 13, 2018

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国上海] 余志成
    [Shanghai, China] Yu Zhicheng

    余志成,上海市作家协会理事。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》等多部。作品入选《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选\诗全集》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

    Yu Zhicheng, the Director of Shanghai Writers Association, is NOMINEE of PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”,etc and has written poetry collections: Portrait at Dusk, Walking in the Forest,etc. His translated poems are published in Poetry Selection and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards,etc. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国上海] 余志成

     

    北海道  北海道

     

    有雪的北海道
    是飘飞思想的北海道
    冷冻的温暖
    行进在小樽大道的北海道

    我选无雪的北海道
    也无艳丽樱花相伴的北海道
    却有札幌钟楼的世纪音调
    渡边淳一《失乐园》的逍遥
    以及日本神宫的飘渺

    哦  北海道北海道
    白色恋人的北海道
    灯火唱晚狸小路的北海道
    更是远山呼唤的北海道
    闲寂俳句的北海道 

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Shanghai, China] Yu Zhicheng

     

    Hokkaido, Hokkaido

     

    The Hokkaido with snow
    Is the Hokkaido with flying thoughts
    Its frozen warmth
    Walk on Otaru Avenue of Hokkaido

    I choose Hokkaido without snow
    The Hokkaido, there is no gorgeous cherry blossoms accompanying
    But there is the century tone of Sapporo Clock Tower
    The pleasure of Junichi Watanabe in “Paradise Lost”
    And the misty of Japanese Shrines

    Oh, Hokkaido, Hokkaido
    Hokkaido of white lover
    Hokkaido singing in lights on the way of Tanuki Koji
    Hokkaido called by the distant mountains
    Hokkaido in the quiet haiku

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (12): 叙利亚-以色列-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (12): 叙利亚-以色列-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(12)
    叙利亚-以色列-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    16国联合出版发行 16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(12)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Syria-Israel-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

     

     

    目录 Contents:

    [Syria]Hussein Habasch
    [叙利亚]侯赛因·哈巴什

    [Isael]Idit Barak
    [以色列]伊迪特·巴拉克

    [中国辽宁]朱赤
    [Liaoning, China] Zhu Chi

    [中国广东]潘小娴
    [Guangdong, China] Pan Xiaoxian

    [中国陕西] 天汉屠夫
    [Shaanxi, China] Tianhan Butcher

     

     

    [Syria]Hussein Habasch
    [叙利亚]侯赛因·哈巴什

    Hussein Habasch, born 1948 in Afrin (Syria), is a poet, translator, and linguist. He studied at Lomonosov University (Moscow). He is the author of 23 works in Kurdish, Arabic, Russian and German. Some of his poems have been translated into 32 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    侯赛因·哈巴什,1948年生于叙利亚阿夫林,诗人、翻译家、语言学家。曾就读于莫斯科罗蒙诺索夫大学。他以库尔德语、阿拉伯语、俄语、德语出版了23部著作。诗歌被翻译成32种语言。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Syria]Hussein Habasch

     

    Afrin 2

     

    Afrin
    my mother
    your wounds are deeper than the depth
    your pain is more than the leaves
    eighteen million of your olive trees
    your women and girls are being raped

    Afrin
    your children in those bloody nights
    they are embraced by the cold
    they suck on the breasts of hunger
    they groan over the torture of wounds

    Afrin
    how many half-dead mothers are dying
    in pain several times a day

    Afrin
    you are the symbol of resistance
    and of love in this world

    Afrin
    my mother
    humanity for you
    in your tragic days
    is a dry tree
    in the desert of thought.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [叙利亚]侯赛因·哈巴什

     

    阿夫林2

     

    阿夫林
    我的母亲
    你的伤口比深渊更深
    你的痛苦比树叶还多
    1800万棵橄榄树
    你们的女人和女儿正在被强奸

    阿夫林
    在那些血腥的夜晚你的孩子
    他们被寒冷包围
    它们吮吸着饥饿的乳房
    他们被伤口折磨而呻吟

    阿夫林
    有多少半死不活的母亲正在死去
    一天疼痛好几次

    阿夫林
    在这个世界上你是反抗的象征
    你是爱的象征

    阿夫林
    我的母亲
    在你悲惨的日子里
    对你来说,人性
    是思想沙漠里的
    一棵枯树

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

     

    [Isael]Idit Barak
    [以色列]伊迪特·巴拉克

    Idit Barak, a poet from Israel, lives in Rishon Lezion, Israel. She has written three books of poetry: "To Heavens and Back", "To Grasp the Nearest Branch" and "Bird Seen". Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

    伊迪特·巴拉克,以色列诗人,现住以色列利逊莱锡安。创作三本诗集:《天堂来回》、《抓住最近的树枝》、《见过的鸟》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Isael]Idit Barak

     

    A door

     

    A human being needs at least one door
    To open what he has closed
    To enter in order to discover
    To exit in order to search
    To close in order to let go

    A human being needs one door
    To hang a sign upon
    And call it's by name

    A human being needs a door
    That he may knock on with a soft hand
    To hear someone on the other side of it
    Call out: Come in!

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [以色列]伊迪特·巴拉克

     

    一扇门

     

    一个人至少需要一扇门
    打开关闭的门
    进门为了发现
    出门为了探索
    关门为了放手

    一个人需要一扇门
    把门牌挂在上面
    直呼其名

    一个人需要一扇门
    这样他就可以温柔地敲门了
    听到另一边人的声音
    大声喊:进来!

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国辽宁] 朱  赤
    [Liaoning, China] Zhu Chi

    朱赤,出生于1933年5月1日,原名朱玉豪,原籍江南。曾用笔名朱歌舟,网名黑大衣、竹临石。中国作家协会会员。辽宁省朝阳市作协顾问。曾在《诗刊》《星星》等多家刊物刊诗千首。已出版诗集十五部。“第三条道路写作”代表诗人。2023年12月,加入中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Zhu Chi, born on May 1, 1933, from the south of China, ID name Zhu Yuhao, used pen name Zhu Gezhou, net name Black Coat, and Zhu Linshi, is a member of Chinese Writers Association and Consultant of Writers Association, Chaoyang City, Liaoning Province. He has published thousands of poems in many journals such as “Poetry Magazine” and “Stars”. He has published 15 collections of poetry. He is the represents poets of the “Third Way Writing”. In December 2023, he joined the Beijing Poetry School, the first post-modernist poetry school in China.His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China  2024-10-20

     

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国辽宁]朱赤

     

    山村纪事之一:山村老铁匠

     

    命运绷的太紧
    你把大锤拉成弓状
    张力于生命的弯曲里 积蓄
    不肯屈就
    从父辈手里接过火钳
    把自己夹在铁砧上敲击
    人的高昂
    不在于直立行走时的楚楚衣冠
    而在于死亡时的躺倒姿势
    当淬火的犁尖刈过荒山野岭
    一把锋刃
    契进岁月
    那滑过肩头的太阳月亮
    从你背脊壮丽滑落
    春天,为谁插一枝山桃于门楣
    冬天,一盂水仙潇洒谁的琴弦
    许多希冀
    一遍遍用生命之火锻打
    搭在心弦上
    射出去都是一支一支
    瓦青色响箭……

     

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Liaoning, China] Zhu Chi

     

    The Village Story One: The Old Blacksmith In The Village

     

    Your fate is too tight
    You have pulled your sledgehammer into a bow
    Its tension accumulates in the curvature of life
    It refuses to condescend
    You have taken the tongs from your father
    To clip yourself to the anvil and knock
    The high of people
    It’s not the clothes you wear when you walk upright
    It's the way you lay down when you die
    When the hardened tip of the plough goes through the wild mountains
    A sharp edge
    Advances in time
    The sun and moon gliding over your shoulder
    Slide down your back in splendor
    In spring, you insert a peach in the lintel for who
    In winter, a jar of narcissus is handsome on whose strings
    Many hopes
    Over and over again with the fire of life
    On the heartstrings
    They all go out one by one at a time
    The tile blue sound arrows......

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2024-10-20

     

     

     

    [中国广东]潘小娴
    [Guangdong, China] Pan Xiaoxian

    潘小娴,作家,资深媒体人。出版《一树梅花一溪月》、《广州 花城花飞花》、《美人香里说宋词》、《云山花事经眼录》春夏秋冬四部等16部作品。《云山花事经眼录》四部荣获“书香羊城十大好书”。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Pan Xiaoxian is a writer and senior journalist, has published 16 books, including “A Tree Of Plum Blossom And A Stream Of Moon”, “Guangzhou Flower City Flowers Flying Flowers”, “Tells Song Ci In The Beauty Fragrance”, four books of “Yunshan Flowers Records In Eyes” in spring, summer, autumn and winter. Four books of Yunshan Flower Records In Eyes won the title of “Top Ten Books of Bookish Yangcheng”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]潘小娴

     

    等你,在莲塘古村

     

    风,裹挟着夏日的滚烫
    拂过圆帽山,穿过古祠堂
    散落,古村莲塘

    灰碌筒瓦镬耳墙
    山村水田极目美
    莲塘古村,满塘莲花
    迎风,说开就开了
    言笑晏晏,如村里的小芳
    袅袅婷婷,步步生莲
    搅乱了,那一方青莲戏台

    戏台之外,时光之雨
    漫过清濯桥
    溅一塘潋滟涟漪
    奏一曲清风明月
    百年古榕,染一身湿漉
    滴答滴答,婉婉转转
    唱一村的爱与传奇

    青瓦接碧莲
    人生如梦亦如戏
    戏里戏外,都很想说一句
    在莲塘古村,等你
    天荒地老,还等

     

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Pan Xiaoxian

     

    Waiting For You, in the Ancient Lotus Pound Village

     

    The wind, in the summer heat
    Is blowing through the round hat mountain, through the ancient ancestral hall
    Scattered, in the ancient village and lotus pond

    The gray round tiles in the crown ears walls
    Paddy fields are graceful in this mountain village
    In the ancient lotus pond village, the full pond of lotus
    In the wind, is blooming in time
    And smiling, as Xiaofang in the village
    Delicate and graceful, with her steps as lotus
    Just messes up, that piece of the green lotus stage

    Beyond the stage, the rain of time
    Spreading over Qingzhuo Bridge
    Ripples the ripples across the pond
    Plays a breeze in moonlight
    A hundred years old Banyan, dyed a wet
    Tick, tick, tick, tick, in grace
    Sings the love and legend of a village

    The green tiles to the green lotus
    Life is like a dream and a play
    In and out of the play, all I want to say only a word
    In the Ancient Lotus Pound Village, I am waiting for you
    Till forever, I am still waiting

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

    [中国陕西] 天汉屠夫
    [Shaanxi, China] Tianhan Butcher

    天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets”,“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and other paper magazines. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 天汉屠夫

     

    桃花眼

     

    从这眸深洞,望过去
    就看见我的桃源了。那远在
    北坡的桃花岭,有数不清的红衣女子
    坐满颤悠悠的枝条

    今天的阳光是肥硕的,有着
    唐朝香艳的性感。仿佛我在复制
    城南那个有头莫尾的爱情故事
    此刻,晒热的嗡嗡声里
    小黄蜂早已捷足先登
    柳莺也先我于林间表白

    从这眼深潭里,望进去
    那些绯红的粉面,其中一张
    有我初恋情人好看的酒窝

    这熟透了的时间,正哒哒地跑过
    香风也跟着跑过
    又一次我浪费了的春天
    正纷纷落下
    很快,被三月里胖了的溪水
    一瓣一瓣地抱走

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Tianhan Butcher

     

    Eyes of Peach Blossoms

     

    Looking through this deep hole
    Then I can see my land of peach blossoms. In that far away
    Peach Blossom Ridge on the north slope, there are countless women in red
    Sitting in all trembling branches

    Today, the sunshine is fat, and sexy
    As beautiful ladies of Tang Dynasty. As if I’m copying
    The love story with the beginning and the end on the south side of city
    Right now, in the hot buzz
    Bumblebees have got there first
    In the forest, willow warblers also say love each other earlier than me

    Looking into this deep pool
    Those rosy pink faces, one of them
    Are the dimples of my first love

    This ripe time is ticking by
    The fragrance wind also runs by
    Once again the spring I wasted
    Is falling down
    And soon, by fat stream in March
    Picked up one by one

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (11): 希腊-越南-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (11): 希腊-越南-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(11)
    希腊-越南-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行 16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(11)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Greece-Vietnam-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

     

    目录 Contents:

    [Greece]Dimitris P. Kraniotis
    [希腊] 迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯

    [Vietnam] Mai Văn Ph
    [越南] 麦文凡

    [中国广东] 陈陟云
    [Guangdong, China] Chen ZhiYun

    [中国内蒙古] 张   畔
    [Inner Mongolia, China] Zhangpan

    [中国吉林] 小   景
    [Jilin, China] Xiao Jing

     

     

     

    [Greece] Dimitris P. Kraniotis
    [希腊] 迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯

    Dimitris P. Kraniotis is an award-winning Greek poet and medical doctor. He studied Medicine at the Aristotle University of Thessaloniki. He lives in Larissa (Greece) and works as an internal medicine physician. He is the author of 11 poetry books in Greece and abroad. Also he is the Editor-in-chief of an international anthology in English (205 poets from 65 countries). He has won many international awards for his poetry which has been translated in 36 languages and published in many countries. He has participated as guest poet in many International Poetry Festivals. He is Academician in Italy, Doctor of Literature, President of 22nd World Congress of Poets (Greece 2011), President of World Poets Society (WPS), Director of the Mediterranean Poetry Festival (Larissa, Greece), Chairman of the Writers for Peace Committee of PEN Greece and member of World Poetry Movement (WPM) and Poets of the Planet (POP). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual)and etc.

    迪米特里斯•P•克拉尼奥蒂斯,希腊著名诗人,医生。毕业于塞萨洛尼基亚里士多德大学医学专业。现居希腊拉里萨。内科医生。创作出版11部诗集。主编一部国际英文诗集,收录了来自65个国家的205位诗人。诗歌被翻译成36种语言,多国出版,曾获多项国际奖项。多次作为特邀诗人参加国际诗歌节。系意大利院士、文学博士、第22届世界诗人大会(2011年希腊)主席、世界诗人协会(WPS)主席、地中海诗歌节(希腊拉里萨)主任、希腊笔会和平作家委员会主席、世界诗歌运动(WPM)和地球诗人(POP)成员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2024-10-12

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
    [Greece] Dimitris P. Kraniotis

     

    In a flash

     

    You violated the borders
    which buried their
    know thyself

    You destroyed prisons
    behind curtains
    turned ablaze by
    the spark of your anger

    Without cries
    without whispers
    in a flash
    that simple it was
    you gave birth to light

    When you embraced
    what isn’t told
    (although written)
    in darkness

     

    [Translation into English: Manolis Aligizakis]

     

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [希腊] 迪米特里斯•P•克拉尼奥蒂斯

     

    刹那间

     

    认知自己
    你侵犯了
    埋葬他们的边界

    你摧毁了监狱
    窗帘后面
    你愤怒的火花
    被点燃了

    没有哭泣
    没有低语
    刹那间
    你创造了光明
    事情就是这么简单

    当你接受
    未被告知的事实
    (尽管写在)
    黑暗中

     

    希腊语翻译英语:马诺利斯•阿里可亚克斯
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2024-10-12

     

     

    [Vietnam] Mai Văn Ph
    [越南] 麦文凡

    Mai Văn Phấn, a Vietnamese poet, was born 1955 in Ninh Bình. He has won many Vietnamese and international literary awards, including The Vietnam Writers' Association Award in 2010,etc.His 44 poetry books are published and released. His poems  are translated into more than 40 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212022202320242025 (C-E Bilingual),etc.

    麦文凡,越南诗人,1955 年出生于宁平。所获越南及国际文学奖:越南作家协会奖等多项。出版44本诗文集。 麦文凡的诗歌被翻译成 40 多种语言。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212022202320242025》(汉英对照)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
    [Vietnam] Mai Văn Ph

     

    The Rock Inside Stream Bed

     

    Be silent for water is flowing
    Swift, deep, unending, icy cold over the rock.

    Is there the spring?
    Festoon climbing the trail
    Voice of birds resounding down

    Shadows of trees tremble on the rock, shade or sun —
    How can the colors of wildflowers be unscathed forever?
    The stone closes its eyes to let the water sweep over.
    Languors’ with ashen thighs
    Cause the tree-shadows again to move and rise;
    Gentle drizzling rain disordered flies
    Creeping into the deepest crevices.

    Clouds stop where the clouds are...
    The fragrant odor of ripe guava seeps through the forest
    A porcupine ruffles its quills, goes still.

    Above all in this moment
    Let’s stay where you are

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [越南] 麦文凡

     

    河床里的岩石

     

    安静,因为水在流动
    极速,深邃,无尽,冰冷漫过岩石。

    有春天吗?
    垂花雕饰爬上小径
    鸟儿的声音回荡下来

    树影在岩石上颤抖,树荫或阳光——
    野花的颜色怎么可能永远毫发无损?
    石头闭上眼睛,让水流漫过。
    大腿发灰的懒猴
    让树影再次移动,上升;
    温柔的细雨扰乱了苍蝇
    爬进最深的裂缝。

    云在哪里就停在哪里……
    熟透的番石榴的香味在森林中弥漫
    豪猪竖起羽毛,静止不动。

    最重要的是,这一刻
    咱们就待在这儿吧

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国广东] 陈陟云
    [Guangdong, China] Chen ZhiYun

    陈陟云,广东电白人,1963年生,毕业于北京大学法律系。出版诗集《在河流消逝的地方》《月光下海浪的火焰》《黄昏之前》等多部。曾获《十月》文学诗歌奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Chen Zhiyun, from Dianbai, Guangdong, born in 1963, graduated from the Law Department of Peking University, has published poetry collections “The Place the River’s Gone”, “The Flame of the Sea Waves in the Moonlight” and “Before Dusk”,etc and has won the Poetry Awards of “October” Literary. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 陈陟云

     

    打点狼藉

     

    这把钥匙,是摊在掌心的静物
    如岁月的投影,虚构了一个季节
    握住,它的冰冷一点点
    沁入心底一一打开苍凉,或者关闭时间?
    这个晚上,打点一生的狼藉
    却把自己拆成一地的零件
    隐忍是一枚锐利的针
    平静地缝合一些毫无关联的事物
    譬如,把表情缝在钟表上,把心情缝到墙壁中
    无法拼凑的完整,更像跌坐轮椅的残疾
    头脑清晰,而手脚无觉
    目光则是一群流离失所的碎片
    像花瓣,也像玻璃
    返还体内,堆积柔弱,或刺痛
    空气中,继续升起和散开的,是人世间的盲点
    删除灵魂,和灵魂所有的轨迹
    有灯也没有用。这个晚上
    我只抱着石头取暖,已不在意增加的
    是孤独的硬度,还是生存的重量

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Chen ZhiYun

     

    Deal with the Mess

     

    This key is a still life spread out in the palm of my one hand
    Like the years’ projection, which fictions a season
    Holding it, little by little its ice coldness
    Is going into my mind, opening my desolation one by one, or closing the time?
    In this night, i deal with the mess of my lifetime
    But just tear me apart into pieces
    The patience is a sharp needle
    It’s calmly stitching together unrelated things
    For example, it sewn the expression on the clock, and sewn the mood into the wall
    The completion unable to piece together, is more like a wheelchair disability
    The mind is clear, but the hands and feet can not feel
    The gaze is a mass of displaced debris
    Like petals, and also like glass
    Returning to the body, accumulating the weakness, or tingling
    In the air, what keeps to rise and spread, are the blind spots of the human world
    To delete the soul, and all traces of the soul
    There is useless to have a light. In this evening
    I only hold the stone to keep warm, and I don’t care about the increased thing
    That is the hardness of loneliness, or the weight of survival

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2024-11-02

     

     

     

    [中国内蒙古] 张  畔
    [Inner Mongolia, China] Zhangpan

    张畔:(笔名:靖园、天元等)内蒙古赤峰人,诗人、作家、剧作家。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》;主编大型文史:《历史不会忘记》、《阿鲁科尔沁旗财政志》等。曾获《小说选刊》等多家诗歌、小说奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国内蒙古] 张  畔

     

    草原,向春天敬礼

     

    没有路的草原,走不出的春夏秋冬
    来不及提纯和淬炼
    狂风、暴雨、飞雪、严寒
    任时光流逝岁月远去
    大地阴霾,天空沉默
    忧伤了雄鹰和大雁出走的身影
    留在草原的根,让绿和鹅黄
    数着岁月的年轮期待万道霞光
    长鞭高扬,马蹄轻轻
    草原茫茫,河水汤汤
    春来,杨柳丝丝
    带走了隐匿在心底的哀伤
    风吹高岗,青草发芽
    阳光明媚,燕雀归巢
    咚咚号角
    唤醒了沉睡的城乡牧场
    沙尘滚滚,狂风呼啸
    修坦途于坎坷,挽狂澜于危厄
    向天边连绵的大山挥挥手
    甩一腔淙淙血脉,向春天献礼
    草原上的一草一木
    都镌刻着理想、信念和收获
    去播种吧!天地沧桑月缺月圆
    春风浩荡,心里的大树才能茁壮成长

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Inner Mongolia, China] Zhangpan

     

    Grassland, Salutes to Spring

     

    The grassland no road, can not go out of the spring, summer, autumn and winter
    There is no enough time to purify and quench
    The wind, the rain, the snow, and the cold
    As time goes by
    The earth is cloudy, and the sky is silent
    It gives sadness to the far away figure of eagle and wild goose
    The roots left in the grassland, let green and goose yellow
    Counting the years of the rings and looking forward to ten thousand rays of sun glow
    The whip is high, and the hooves are light
    The grassland is vast, and the river is flowing fast
    As spring comes, willows as silk
    Took away the sadness hidden in my heart
    As the wind blows through the high land, the grass sprouts
    The sun is shining and the birds are back home
    Drums and horns
    Have awakened the sleeping pastures of city and countryside
    The dust is rolling and the wind is howling
    They’ve repaired the road smooth from roughness, and pulled the tide in danger
    Wave to the mountains on the horizon
    Throw a cavity gurgling blood, and salute to spring
    A piece of grass on the grassland
    Is engraved with ideals, beliefs and gains
    Let me go sowing the seeds! As heaven and earth ebbing and flowing, moon full and not full
    And the spring breeze mighty, the tree in my heart can grow strong enough

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国吉林] 小  景
    [Jilin, China] Xiao Jing

    小景,本名孙颖。现居住长春市。作品刊发于《诗潮》《诗选刊》《海燕》《散文诗》《青年文摘》等。曾参加《诗潮》首届新青年诗会。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Xiao Jing, real name Sun Ying, now lives in Changchun City. Her poems have been published in “Poetry Tide”, “Selected Poems”, “Haiyan”, “Prose Poetry”, “Youth Digest”, etc. She has participated in the first new youth poetry meeting of “Poetry Tide”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国吉林] 小  景

     

    遇  见

     

    野草自由生长
    看不见的倔强和坚持
    在雨水的浇灌下越来越疯,除此以外
    一种开不出花的落寞,在下午六点的风里奔跑
    站在芝樱花草地上拿着剪子的我
    忽然害怕从那些切断记忆的茎叶中
    走出来一个委屈的孩子——
    哭诉有人毁了她的花朵

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
    [Jilin, China] Xiao Jing

     

    Come Across

     

    The weed free growing
    In an invisible stubbornness and persistence
    Is crazier and crazier with the pouring rain, but besides
    A loneliness that can not open flowers, is running in the wind at six o’clock in the afternoon
    Standing in the grass of Shiba Sakura with scissors
    I’m suddenly afraid of a wronged child come out of —
    The stems and leaves that cut off their memories
    Crying that someone had ruined her flowers

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (10): 意大利-波兰-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (10): 意大利-波兰-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(10)
    意大利-波兰-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行 16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(10)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Italy-Poland-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

    目录 Contents:

    [Italy]Maria Miraglia
    [意大利] 玛丽亚·米娅歌莉娅

    [Poland]Norbert Góra
    [波兰] 诺伯特·戈拉

    [中国北京] 谯达摩
    [Beijing, China] Qiao Damo

    [中国上海] 王  海
    [Shanghai, China] Wang Hai

    [中国山东] 一品红
    [Shandong, China] Poinsettia

     

     

     

    [Italy] Maria Miraglia
    [意大利] 玛丽亚·米娅歌莉娅

    Maria Miraglia, Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY; International Festival organizer; Host of KIBATEK 39 FESTIVAL, ITALY, 2016; A Member and an Honorary Admin of PENTASI B World Friendship Poetry; Recipient of PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019,SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

    意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人。国际诗歌节组织者。2016意大利KIBATEK 第39届诗歌节主办人。PENTASI B世界联谊诗歌成员、名誉管理员。获PENTASI B终生成就奖2017、[PENTASI B CHINA]世界终身成就奖2019、苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
    [Italy] Maria Miraglia

     

    LIFE

     

    I feel you slipping away   
    when stars light up 
    in the dark blue sky
    the birds are silent
    asleep the fields
    and still is the sea
       
    I think 
    in the silence
    I can hear its footsteps 
    and slow the fear 
    of the eternal night 
    and the unknown
    takes up space
    until sleep comes 
    and then the morning

    It’s at dawn
    with the first colours
    of the new coming day
    which rekindles the meaning of things
    that I go back 
    to feel life again
    with its perfumes
    its flavors
    the ancient rhythms of things

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅

     

    生  活

     

    我感觉你在悄悄溜走
    当星星在深蓝色的天空里
    闪耀的时候
    鸟儿在田野里
    静静地沉睡
    大海依旧

    我感觉
    在寂静里
    我能听到它的脚步声
    在减缓,恐惧
    永恒的夜晚
    和未知
    占用空间
    直到入梦
    然后是早晨

    黎明时分
    带着即将到来的
    新的一天的最初色彩
    重新点燃事物的意义
    我要回去
    重新感受生活
    带着它的香味
    它的味道
    事物的古老节奏

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Poland] Norbert Góra
    [波兰] 诺伯特·戈拉

    Norbert Góra is a 31 years old poet and writer from Poland. He wrote three dark poetry books in English – “A globe bathed in horror”, “Darkness in the end”, “There must be something between dark and light” (a collection of haikus) - and one short story collection of horror “Brutality”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

    诺伯特·戈拉, 31岁,波兰诗人、作家。 用英文写了三本暗黑诗集——《一个沐浴在恐怖中的地球》、《黑暗的尽头》、《黑暗与光明之间一定有某种东西》(俳句集)。一部恐怖短篇小说集《野蛮》。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Poland] Norbert Góra

     

    Enchanted prince

     

    Sometimes I feel
    like enchanted prince,
    charming by day,
    hideous by night,
    twilight is like a transition
    between the pane of worlds.
    Though the stars are in the sky,
    millions of flashlights,
    the night takes their batteries
    to pour anxiety in my soul,
    (am I some kind of pot?).
    I call the sun for help,
    the emergency number doesn’t work,
    murkiness invites me to dance,
    I wonder if this crazy trance
    will ever end?
    Someone overdid the length of the crepuscule.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [波兰] 诺伯特·戈拉

     

    被施了魔法的王子

     

    有时我觉得
    像被施了魔法的王子,
    白天迷人,
    夜晚丑恶,
    在世界的窗格之间
    暮光就像个过渡。
    虽然繁星满天,
    成千上万的手电筒,
    黑夜耗尽它们的电池
    把焦虑倒进我的灵魂,
    (我是某种容器吗?)
    我向太阳呼救,
    紧急电话打不通
    黑暗邀我共舞,
    我想知道这种疯狂的恍惚
    是否会结束?
    有人把黄昏的时间做得太长了。

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

     

    [中国北京] 谯达摩
    [Beijing, China] Qiao Damo

    谯达摩,1966年6月5日出生,贵州沿河人。先后就读于复旦大学、首都师范大学、北京大学,获教育学硕士学位。先后供职于北京教育科学研究院、中央教育科学研究所、《诗刊》编辑部、中央美术学院。出版有诗集《摩崖石刻》等。21世纪中国第一个诗歌流派“第三条道路写作”代表诗人,中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”代表诗人。现在中国农业大学主讲百年中国新诗史纲。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

    Qiao Damo, was born on June 5, 1966, in Yanhe, Guizhou. He has studied at Fudan University, Chinese Capital Normal University, and Peking University, and received a master’s degree in education. He has worked at the Beijing Institute of Education and Science, Central Institute of Educational Sciences, the Editorial Department of the “Poetry”, and the Central Academy of Fine Arts. He has published a collection of poems “Cliff Stone Carvings” and so on. He is one of   “Third Road Writing” representative poets of Chinese first poetry genre in the 21st century and one of representative poets of “Beijing Poetry School” of Chinese first postmodernist poetry genre. At present, he has lectured on the century of Chinese new poetry history in China Agricultural University. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation ·World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual)and etc.

    C-E Translated by Sophy Chen from China  2024-10-25

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 谯达摩

     

    在这个秋天:威廉·卡洛斯·威廉斯的主题变奏

     

    1.
    我进入你的大森林,我放火焚烧。
    很抱歉,写诗必须如此这般
    如此那般,每一棵树上都是沉甸甸的黄金。

    2.
    我们一起看电视剧
    上午是金庸的射雕英雄传
    晚上是张国立和蒋雯丽的金婚。
    对不起。脚底一个热水袋,腰间一个热水袋。

    3.
    我在大荒山无稽崖青埂峰下虚构太虚幻境。
    从石头记到情僧录再到红楼梦
    你总是出现在我的梦的尽头,出现在我的天尽头。

    4.
    原谅我,今生今世我没有当上美国总统。
    我很笨,我没有让你当上第一夫人。
    而此刻,天下大乱硝烟弥漫战火连天
    美国总统好像也没什么鸟用
    还是回伊甸园吧。归去来兮,田园将芜,胡不归?

    (2024年10月29日,写于北京)

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Qiao Damo

     

    In This Autumn: Theme and Variations of William Carlos Williams

     

    1.
    I went into your great forest and I set fire to it.
    I’m very sorry, that poetry writing has to be like this
    To be like that, and every tree is heavy in gold.

    2.
    We watch TV shows together
    In the morning it is The Legend of the Condor Heroes of Jin Yong
    In the evening it is the golden wedding of Zhang Guoli and Jiang Wenli.
    I’m sorry. A hot water bag under my feet, and a hot water bag around my waist.

    3.
    I make up a vision and emptiness under Qinggeng Peak in Great Desert Mountain Nonsense Cliff
    From Stone Record to Love Monk Record to A Dream of Red Mansions
    You always appear at the end of my dreams, appear at the end of my days.

    4.
    Forgive me, I did not be the president of the United States in this lifetime.
    I am so stupid. I did not make you as my first lady.
    And right now, the world is in chaos, in smoke, in flames
    The President of the United States does seem to not do much better, does it
    Go back to Eden. I’ll go back, my field will be desolate, why not go back?

    (Written in Beijing, October 29, 2024)

    C-E Translated by Sophy Chen from China    2024-10-25

     

     

    [中国上海] 王 海
    [Shanghai, China] Wang Hai

    王海(王金千),上海奉贤人。1959年步入文坛,是年发表诗歌作品。《连种带歌满田播》选入农业中学语文教材。出版《乡音集》等35部诗文集。现为中国作家协会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    Wang Hai (Wang Jinqian), from Shanghai Fengxian, has been in literary world in 1959, published his poetry in that year and has published 35 poetry collections, including A Collection of Local Dialect. His works “With Songs All Over The Fields” was selected into the agricultural middle school Chinese textbooks. He is currently a member of the Chinese Writers Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国上海] 王 海

     

    一条小河

     

    村里的人都走光了
    剩下我一人,守护着风雨萧条的旧屋那条小河,流淌岁月的时光在我的眼里一刻也没有虚度
    我惯用河里的水烧饭煮菜,还有洗浴

    这河没有堵塞,这水没有污染,去了城里的村民,丢下了田地只在下种时刻过来忙碌一番而后,就靠一只水泵
    托我戽起这清澈的水,灌溉他们的心愿

    太阳的影子和小河的影子不能走到一块儿窃窃交谈
    我感不到寂寞,因为太阳在,小河在偶尔,我去了城里看看孙儿的读书写字
    连夜返回,一只老黄狗正等着我带回的骨头

    这条小河的命脉,千丝万缕兴衰了一个小村的前世今生
    入夜,河水淙淙地流进村民的梦里诉说家常而我每天都从河里舀起一桶水清醒清醒还没老化的头脑……

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shanghai, China] Wang Hai

     

    A Small River

     

    Nearly all people went to city
    I was left alone, guarding the depression old house in wind and rain and that river, flowing years of time in my eyes, is not wasted in a moment. I cook and bath with the water from the river

    The river isn’t blocked, the water isn’t polluted, the villagers who go to the city, leave their fields and only come back and do something in fields at planting time, and then rely on a pump bailing with clear water to irrigate their wishes with my hands

    The shadows of the sun and the river can not come together and whisper to each other
    I’m not feel lonely, because the sun is there, the river is there, occasionally I’ll go to the city to see my grandchildren reading and writing. When i returned overnight, an old yellow dog will be waiting for the bones that I had brought back

    The lifeblood of this river is rising and falling in a small village in a thousand ways
    At night, the river will gurgle into the villagers’ dreams to tell their home stories, and every day I’ll scoop a bucket of water from the river to clear my mind...

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

    [中国山东] 一品红
    [Shandong, China] Poinsettia

    一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。
    Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. Her poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 一品红

     

    秋  和

     

    这一趟修行
    被无数善念护佑着

    晴空有蓝蓝的
    襁褓
    多么温暖,云被里絮着柔软棉花

    青苞藏在枝下,红果挂在枝头
    这是有觉知有情感的树

    露过秋叶,菊花,它们的姿态如此优雅

    玉米金灿灿,稻田铺满金子

    白商桂序,金气九和
    气息,气脉,气场
    合于自然,合于大道

    该成熟的已经熟透
    该落下的已经归根
    该复命的即将觉醒

    最大最美最圆的月亮来到
    所有的光洒进家园
    世界都亮了

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Poinsettia

     

    The Harmonious Autumn

     

    This spiritual journey
    Has been blessed by the countless good thoughts

    In the clear sky there is the blue
    Swaddling clothes
    So warm, and in the clouds there are covered with soft cotton

    The green buds hide under the branches, and the red fruits hang on the branches
    This is a tree of awareness and emotion

    The exposed autumn leaves, and chrysanthemums, their posture is so elegant

    The corn is golden and the rice fields are covered with gold

    The gold sweet-scented osmanthus are in the white autumn with fresh gold air
    Its breath, pulse, and aura
    Are suitable for nature, and suitable for the road of people

    What should ripen are ripened
    What should fall has come to its roots
    What should restore is about to awaken

    The biggest, the most beautiful and the roundest moon has come
    As all light has spilled into the home
    The world is lit up

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (9): 以色列-叙利亚-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (9): 以色列-叙利亚-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(9)
    以色列-叙利亚-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行 16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(9)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Israel-Syria-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

     

    目录 Contents:

     

    [Israel] Dita Shavit
    [以色列] 蒂塔·沙威特

    [Syria] Hussein Habasch
    [叙利亚] 侯赛因·哈巴什

    [中国北京] 康   桥
    [Beijing, China] Kangqiao

    [中国山东] 心   蝶
    [Shandong, China] Xindie

    [中国北京] 吕   泽
    [Beijing, China] Lv Ze

     

     

    [Israel] Dita Shavit
    [以色列] 蒂塔·沙威特

    Dita Shavit, born in Israel Tel Aviv (1940), is Multidisciplinary artist engaged in painting and in poetics. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual)etc.

    Translation to English: Dr Susan Schmidt

    蒂塔·沙威特,1940年生于以色列特拉维夫。一位从事绘画和诗学的多学科艺术家。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

    英译:苏珊·施密特 博士
    汉译:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Israel] Dita Shavit

     

    Edited table of codes of Conduct

    "Everything is expected and permission is given" Rabbi Akiva

     

    I was born into the world
    without consulting me.
    I'm a pawn
    in a metaphysical show.

    My role is a theater doll.
    Someone unknown
    is pulling my strings  
    in the big show of my life.

    Others control
    what body I will wear,
    what outfit I will don,
    black red or dark blue.

    And what inscriptions
    will emerge 
    on the t-shirt I buy
    to transform people's minds.  

    In the winter of my life
    I want just a little more.
    The grant of permission
    to write the next song.

     

    Translation to English: Dr Susan Schmidt

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [以色列] 蒂塔·沙威特

     

    编辑的行为准则表

    阿基瓦拉比说,“一切都在预料之中,都得到了许可"。

     

    我出生在这个世界上
    没有征求我的意见。
    在一场形而上的表演中
    我只是个棋子。

    我的角色是一个戏剧玩偶。
    未知的人
    是他在操纵我
    在我人生的大秀场上。

    别人控制
    我将穿上什么样的身体,
    穿什么衣服,
    黑色、红色或深蓝色。

    还有什么铭文
    将会出现
    在我买的T恤上
    改变人们的思想。

    在我生命的冬天
    我要再多一点。
    允许我
    写下下一首歌。

     

    英译:苏珊·施密特 博士
    汉译:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Syria] Hussein Habasch
    [叙利亚] 侯赛因•哈巴什

    Hussein Habasch, born 1948 in Afrin (Syria), is a poet, translator, and linguist. He studied at Lomonosov University (Moscow). He is the author of 23 works in Kurdish, Arabic, Russian and German. Some poems have been translated into 32 languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual)and etc. He lives in Bonn now.

    侯赛因·哈巴什,1948年生于叙利亚阿夫林,诗人、翻译家、语言学家。曾就读于莫斯科罗蒙诺索夫大学。他以库尔德语、阿拉伯语、俄语和德语出版了23部作品。他的部分诗歌被翻译成32种语言。现居波恩。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
    [Syria] Hussein Habasch

     

    Two Trees of Life

     

    Two seedlings show their arrival
    from the ashes of the volcano
    on the earth of the dry sea

    Two living trees grow opposite each other
    they see each other with their eyes

    An eternal resistance strikes them
    good and evil desires
    flow in the veins

    These trees drink dark and light water
    they feed us with their fruits

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [叙利亚] 侯赛因·哈巴什

     

    两棵生命之树

     

    两棵幼苗昭示了它们的到来
    从火山的灰烬中
    在枯海的大地上

    两棵活树相对生长
    他们用眼睛看着彼此

    一种永恒的抵抗打击着它们
    善与恶的欲望
    在血管里流动

    这些树喝着深色和浅色的水
    它们用果实养育着我们

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国北京] 康   桥
    [Beijing, China] Kangqiao

    康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等;有诗集获全军文艺新作品奖一等奖、首届齐鲁文学奖等。首届十佳军旅诗人、新诗百年百位最具实力诗人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023/2024/2025》(汉英对照)等。

    Kangqiao is a famous military poet and national first-class professional writer. Her poetry collections “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Awards, the First Qilu Literature Prize, etc. She is the first top ten military poet and the hundred most powerful poets. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023/2024/2025”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China  2024-10-19

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 康  桥

     

    为永不复返的岁月

     

    现在 我用你的眼光
    投向无限幽暗的星空
    将广袤的痛楚
    掩藏在细小的柔情之下
    普吕多姆 你走后的116年
    我开始懂得咫尺天涯的痛
    开始懂得星辰的忧伤
    每一颗星的多情与善感
    我不想说拥挤的人群中
    无限疏远的心
    为什么要吹熄这淡蓝色的
    眼睛,像吹熄一支蜡烛?

    这些眼睛看到了
    睡在黑夜中的晨光
    它们迟早会消失
    你说 不 不 不会的
    你又说 它们轮番旋转
    朝向那谁也看不见的地方
    离开我们后
    却不离开夜空
    一如低垂的星星

    普吕多姆 你说
    天空也有送葬的队伍
    许多肃穆的女子
    许多忧伤的脚步
    你看到了 一百多年前
    你说出了 仰望星空
    普吕多姆 我是又一颗
    孤独的星辰 在永恒的孤独中
    孤独地燃尽

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Kangqiao

     

    For The Years That Will Never Return

     

    Now, with your eyes, i
    looking at the infinite darkness of the stars
    Hide the great pain
    Under a little tenderness
    Prudhomme, in the 116 years after you left
    I begin to understand the pain of the near or far distance
    Begin to understand the sadness of the stars
    The full sentimental tendernesss of every star
    I don’t want to say in the crowds
    Why the infinitely distant heart
    Will blow out the blue
    Eyes, like blowing out a candle?

    These eyes have seen
    The morning light that sleeps in the darkness
    Sooner or later, they will disappear
    You said no, no, no
    You also said they rotate one by one
    Towards where no one can see
    After leaving us
    But never leave the night sky
    Like a low star

    Prudhomme, you say
    There’s a funeral procession in the sky
    Many solemn women
    Many sad footsteps
    You saw it over a hundred years ago
    You said, looking at the stars
    Prudhomme, I’m another one
    A lonely star, in the eternal solitude
    Burns out alone

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国山东] 心   蝶
    [Shandong, China] Xindie

    心蝶,本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。为中国诗歌学会会员。作品散见于国内外刊物。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    Xindie, the real name Yang Xiaoping, is the author of a collection of prose poems Bronze Rain, a long series of poems “Xindie’s Poetry Collection” and Two Co-authored Poetry Collections. She has won the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, the Chinese Poetry Miles “Chinese Dreams” National Poetry Competition Award, the first Jade Dragon National Competition Prose Poetry Grand Prize, etc. She is a member of Chinese Poetry Society. Her works are published in domestic and foreign publications. She is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 心  蝶

     

    海蓬子

     

    眉头紧蹙,身体蜷曲

    已不叫海蓬子,改名疗毒草、鸡血菜
    屋外雨依旧下着,能看到早年的影子

    洗了又洗,洗不去风尘残留气息
    滚开的水加点盐,就像回到故乡

    卸下项链、耳坠,挥舞小手
    理了理乱发,回到一棵草

    风又吹来,用生命埋葬的石头
    一目了然,只不过是时间

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Xindie

     

    Froggrass

     

    Brows frowned, and body curled

    It’s no longer called froggrass, renamed the therapeutic poison grass, the chicken blood vegetable
    Outside, the rain is still falling, and I can see the shadows of my early years

    Wash it again and again, can not remove the residual breath of dust
    Boiling water with salt, it’s like returning home

    I removed necklaces, earrings, and waving my little hands
    I brushed my hair and went back to a grass

    The wind blows again, the stone burying with life
    At a glance, it’s just time

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国北京] 吕  泽
    [Beijing, China] Lv Ze

    吕泽,自号長城茶客,北京积水潭医院中医骨科从事临床诊疗工作至退休,平素喜好旅游、摄影、文学等。偶有所感,常随笔记之。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023/2024》(汉英对照)等。

    Lv Ze, Great Wall Tea Quest, has retired from The Clinical Diagnosis and Treatment of Beijing Jishuitan Hospital Orthopedics and usually likes travel, photography, and literature,etc. If he has some feeling, he just writes it as a comfort. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 吕   泽

     

    中  秋

     

    湖水柔柔落叶归,
    球台轻步鬓毛催。
    莫叹碧空飞孤影,
    量子纠缠放过谁?

    2023年9月30日

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Lv Ze

     

    The Mid-Autumn Festival

     

    The lake water is soft and the leaves are falling,
    The light steps are around the table tennis table in white hair on the temples.
    Do not sigh of the lonely shadows flying in the blue skies,
    Who will be spared by Quantum Entanglement?

    September 30, 2023

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选(8): 意大利-伊拉克-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选(8): 意大利-伊拉克-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(8)
    意大利-伊拉克-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行 16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    "Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023"
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(8)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Italy-Iraq-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

    目录 Contents:

    [Italy] Gianni Romaniello
    [意大利] 詹尼·罗曼尼洛

    [Iraq] Anwer Ghani 
    [伊拉克] 安维尔·加尼

    [中国] 潇  潇
    [China] Xiaoxiao

    [中国广东] 王健华
    [Guangdong, China] Wang Jianhua

    [中国江苏] 刘文亚
    [Jiangsu, China] Liu Wenya

     

     

     

    [Italy] Gianni Romaniello
    [意大利] 詹尼·罗曼尼洛

    Gianni Romaniello, originally from Basilicata (Italy), lives in Gravina in Puglia. Poetry collections: Vortici Intro Versi; In Finito Infinito; Intanto m’incanto. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual), etc.

    詹尼·罗曼尼洛,意大利巴西利卡塔人,现居,普利亚大区格拉维纳。 出版诗歌集:《漩涡中的诗句》《在有限无限中》《与此同时,我很高兴》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
    [Italy] Gianni Romaniello

     

    Drops of memory
    I walk down the street with an unknown step
    among a reverberating game of sounds and voices:
    wrapped in a muffled wandering silence
    I listen to the wind and the roar of time.

    The memory like drops from a gushing spring
    breaks upon the green fjords of the distant past
    and fills abundant wandering shadows and beloved faces
    in the wide spaces of the mind among amber memories:

    in the inebriating becoming, arcane bonds flourish.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [意大利] 詹尼•罗曼尼洛

     

    记忆的点滴
    我迈着未知的步子走在街上
    在声音、语音回荡的游戏中:
    沉浸在一种压抑,徘徊的沉默中
    我听到风和时间在咆哮。

    记忆就像从喷涌的泉水里滴下的水滴
    打破了过去遥远的绿色峡湾
    填满了无数游荡的影子和可爱的面孔
    在心灵的广阔空间里,在琥珀色的记忆中:

    在醉人的生活中,神秘的纽带蓬勃发展。

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

     

    [Iraq] Anwer Ghani 
    [伊拉克] 安维尔·加尼

    Anwer Ghani is an award-winning Iraqi poet and Pushcart nominee. He is a religious scholar, consultant nephrologist and author of more than a hundred books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    安维尔·加尼,伊拉克屡获殊荣的诗人、手推车提名诗人。宗教学者、肾脏病专家顾问。创作书籍一百多本书。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Iraq] Anwer Ghani 

     

    Our Palm Trees

     

    Our palm tree is shy and slender like a goose. When you look at me, I feel her like a princess who came from the smiling cities. The colored dates under the green fronds do not turn yellow. Our palm tree has eyelashes longer than a river, so you can see our ancestors' ships sailing among its stormy waves. She doesn't dissolve easily in tight dreams because you can feel her rippling pulse, but you can't understand her dancing smile behind her shawl. Near her feet there is a spring of fresh water caressing her smooth cheek, and around her brown waist, desires that have stolen my heart like a yellow bird. Despite her soft veil, she is unable to conceal her radiant spirit, and despite her amazing height, she cannot conceal her shining fingers.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [伊拉克] 安维尔·加尼

     

    我们的棕榈树

     

    我们的棕榈树,像一只鹅,害羞而细长。当你看着我的时候,我觉得她就像一位公主,来自微笑的城市。绿叶下的彩色枣子不会变黄。我们的棕榈树的睫毛比一条河还长,所以你可以看到我们祖先的船只在暴风雨中航行。她不会轻易在紧张的梦中消失,虽然你能感觉到她涟漪般的脉搏,可你无法理解她披肩后舞动的微笑。她的脚边,有一股清泉抚摸着她光滑的脸颊,她棕色的腰间,渴望像一只黄鸟偷走了我的心。虽然她戴着柔软的面纱,但无法掩盖她光芒四射的精神,虽然她身高惊人,但无法掩盖她闪亮的手指。

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国] 潇  潇
    [China] Xiaoxiao

    潇潇,著名诗人、画家。出版中外文诗集十多部。作品被翻译成英、德、日、法、韩、波斯、西班牙、阿拉伯语等多国语言。曾获多项国内外诗歌大奖。潇潇词条被收入欧洲最大的文学词典:《外国当代文学批评词典》(顾彬撰写)。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    Xiaoxiao, a famous poet and painter, has published more than ten collections of Chinese and foreign literary poetry. Her works have been translated into English, German, Japanese, French, Korean, Farsi, Spanish, Arabic and other languages. She has won a number of domestic and foreign poetry awards. Xiaoxiao’s entry is included in Europe’s largest literary dictionary: “Foreign Contemporary Literature Critical Dictionary” (written by Wolfgang Kubin). Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China   2024-10-2

     

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国] 潇  潇

     

    对灵魂说……

     

    你要以十万倍的速度快乐
    把陈年累月的妄想枷锁
    从脖子上取下来,扔掉

    当你从炼狱的窗口睁开眼睛
    一次深呼吸,摸一摸自己的血脉
    在灵魂深处最细微最真实的波动

    有多少杂音来自你假想的敌人
    有多少梗塞来自你的血亲
    有多少坏死来自你阴暗的部分

    你不能让一切都成为可能
    你只有一副肉身,一颗被逆风吹散的心
    在苦难的封底,写上幸福

    让生活中那些重负不够致命
    纯粹为自己活一次
    最短60秒,最长下半辈子

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
    [China] Xiaoxiao

     

    Speak to Your Soul

     

    You must to be happy in the speed of 100,000 times
    To take the delusional shackle of years and months off your neck
    And throw it away

    When you open your eyes from the window of purgatory
    You just take a deep breath and touch your blood vessel
    In the smallest and truest movements of your soul

    How much noise is coming from your imaginary enemy
    How many infarcts come from your blood relatives
    How much necrosis comes from your dark parts

    You can't make everything possible
    You have only one physical body, with a heart blown away by the wind
    To write happiness, in the back cover of suffering

    Let the burdens of life not deadly enough
    Just live once for yourself
    In minimum 60 seconds, and maximum the rest of your life

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China   2024-10-2

     

     

    [中国广东] 王健华
    [Guangdong, China] Wang Jianhua

    王健华,笔名王后,广东揭阳人,中华诗词学会会员、广东岭南诗社常务理事、佛山市作协理事、禅城诗词学会会长、石湾诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    Wang Jianhua, pen name, Queen, is a native of Jieyang, Guangdong Province, a member of Chinese Poetry Society, the executive director of Guangdong Lingnan Poetry Society, director of Foshan Writers Association, President of Chancheng Poetry Society and President of Shiwan Poetry Society. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]王健华

     

    如梦令·夜思

     

    离去始知情驻,
    昨夜不求风助。
    玉手最撩人,
    常使枝折花妒。
    留住,留住! 
    却是弄帘香雾。

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Guangdong, China] Wang Jianhua

    Like A Dream · Night Missing

     

    As leaving to know love stayed, 
    I didn’t ask for wind help at last night. 
    Jade hands are the most provocative, 
    Which often makes branches broken and flowers jealous. 
    Keep it, keep it ! 
    But she is in a veil of incense mist.

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国江苏] 刘文亚
    [Jiangsu, China] Liu Wenya

    刘文亚,笔名文雅,江苏盐城人,系中华文化促进会、中华诗词学会、中国诗歌学会、中国自然资源作家协会会员,中华文化艺术代言人。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

     

    Liu Wenya, pen name, Wenya, a native of Yancheng, Jiangsu Province, is a member of Chinese Culture Promotion Association, Chinese Poetry Society, Chinese Poetry Society, China Natural Resources Writers Association, and a spokesperson for Chinese culture and art. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏 ]刘文亚

     

    如果要我写村………

     

    如果要我写村,就不能只写村
    写一两座小桥还流水
    写三四棵老树宿昏鸦
    写满五谷丰登,写全六畜兴旺
    写完春华秋实,写尽夏雨冬雪

    如果要我写村,就不能只写村
    写千百人的悲欢离合
    写十二月的阴晴圆缺
    写柴扉寂寂,关了谁的心门
    写炊烟袅袅,动了谁的心思

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Jiangsu, China] Liu Wenya

     

    If I’m Going To Write About The Village...

     

    If I’m going to write about the village, I can't just write about the village
    I’ll write one or two bridges with water flowing under them
    I’ll write about three or four old trees with some crows in them at nightfall
    I’ll write about all grains in rich harvest, about all live stocks flourishing
    I’ll write about spring and autumn, about summer rain and winter snow

    If I’m going to write about the village, I can't just write about the village
    I’ll write about the joys and sorrows of thousands of people
    I’ll write about the moon not round, round and not round in 12 months
    I’ll write about the door of lonely fire wood door, which closed whose heart
    I’ll write about the smoke curling up, which moved whose mind

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

     

    ▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
    结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
    苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)