Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴》英汉诗选46期: 意大利-尼泊尔-中国 (6位诗人)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》英汉诗选46期: 意大利-尼泊尔-中国 (6位诗人)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系

    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,18国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》
    英汉对照纸质版

    诗选 第46期
    2023卷 中外精选作品(23)
    意大利-尼泊尔-中国诗选
    (6位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品


    18国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 6 Poets(23) Of 2023
    Poetry Selections Volume 46
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets 
    Italy-Nepal-China


    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 


    Co-published by 18 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE

    目录 Contents:

    [Italy] Irma Kurti
    [意大利] 厄玛·库尔提
    [Nepal] Bhisma Upreti
    [尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂
      
    [中国北京] 大  玉
    [Beijing, China] Dayu
    [中国安徽] 王采玲
    [Anhui, China] Wang Cailing
    [中国广东] 子今非
    [Guangdong, China] Zijinfei
    [中国福建] 林懋予
    [Fujian, China] Lin Maoyu

     

    Cover of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 202318国已出版的《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    Cover of Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2023
    Published 18 Nations

     

    订阅苏菲签名版样书,
    请添加微信: Sophypoetry3

    [Italy] Irma Kurti
    [意大利] 厄玛·库尔提

    [Italy] Irma Kurti

    Irma Kurti, an Albanian poetess, writer, lyricist, journalist, and translator, has published 26 books in Albanian, 20 in Italian and 10 in English, written about 150 lyrics for adults and children and also the translator of 13 books of different authors and of all her books in Italian and English. Her translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

    厄玛·库尔提,阿尔巴尼亚女诗人、作家、作词人、记者和翻译家。出版26部阿尔巴尼亚语书籍、20部意大利语书籍、10部英语书籍。为成人和儿童写了约150首歌词,还翻译了13部不同作者的书籍。她将自己所有书都翻译成意大利语和英语。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Italy] Irma Kurti

    WILL YOU STILL LOVE ME?

    Will you love me on the dreary days,
    when I’ll be wet with my own tears,
    when I’ll feel old and my wrinkled
    hands will look for you perseveringly?

    When I’ll tell you the same phrase,
    story, and episode tens of times,
    when I’ll wander home confused,
    disoriented during the day or night?

    When I’ll walk at a slow pace, like
    a turtle, and no longer follow you,
    when a lot of diseases will mercilessly
    invade my mind and body, too?

    Tell me, will you still love me then?

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [意大利] 厄玛·库尔提

    你还会爱我吗?

    你会在这沉闷的日子里爱我吗,
    当我被自己的泪水浸湿,
    当我觉得自己老了,满是皱纹的
    手锲而不舍地找到你的时候?

    当我会跟你说同样的话,
    故事和情节重复几十次,
    当我迷茫在家,彷徨不已,
    白天或晚上迷失了方向的时候?

    当我老到步履徐缓,像
    一只乌龟,不再跟着你,
    当很多疾病都会毫不留情地
    侵入我的头脑和身体的时候?

    告诉我,到那时你还会爱我吗?

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [Nepal] Bhisma Upreti
    [尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂

    [Nepal] Bhisma Upreti

    Bhisma Upreti is a Nepali poet, essayist and novelist of high repute. He has published 21 books.Awards: SAARC Literature Award. Bhisma is the secretary of PEN Nepal. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    比斯玛·乌普雷蒂,尼泊尔著名诗人、散文家、小说家。 出版 21 本书。 奖项:南盟文学奖。 现任尼泊尔笔会秘书长。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Nepal] Bhisma Upreti

    You

    This greenery of the nature is yours

    All these seasons
    And the splendor they create are yours
    Delicate feelings the beauty provides as a gift
    Is yours

    All shades of creation and the fragrance also are yours
    The motion of rivers
    Caressing of the breeze
    The music jingling in the heart-- 
    They are all yours

    The nights, the days and the dusk too are all yours
    The god and the boons are all yours

    Moreover, anger, passion and arrogance that exist in this world
    Along with frustrations and admonitions are all yours

    Even after everything becomes yours
    There still is something left
    The only thing that remains is mine 

    And, that is you! 

    Translated by Sarthak Karki

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂

    这大自然的绿色是你的

    所有这些季节
    他们创造的辉煌属于你
    美赠给你的礼物,精致的感觉
    是你的

    天地万物和芬芳也都是你的
    移动的河流
    轻抚的微风
    音乐在心里叮当作响 ——
    他们都是你的

    黑夜,白天和黄昏都是你的
    上帝和恩惠都是你的

    此外,存在于这个世界上的愤怒,激情和傲慢
    还有挫折和告诫都是你的

    即使一切都是你的
    还剩下一些东西
    只有我的,剩下的唯一东西

    那就是你!

    英译:萨尔萨克·卡尔凯尔
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国北京] 大  玉
    [Beijing, China] Dayu

    大玉,原名张玉伟,中国诗歌学会会员,出生于河北保定,现任职于北京某研究所,每日食五谷滋养皮囊,偶尔写诗慰藉灵魂。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Dayu, originally named Zhang Yuwei, born in Baoding, Hebei Province,is a member of the Chinese Poetry Society and works at a research institute in Beijing. Every day, he eats grains to nourish his body and occasionally writes poems to comfort his soul. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]大玉

    命运的网

    蜘蛛在网上爬行,或栖息,或狩猎
    人类在网上爬行,痴迷深陷其中
    工作、购物、游戏、刷剧、交友
    动动手指,便可亲吻天上的星辰
    迷路时,北斗照亮前行的方向
    宇宙空间站浮生于虚空之中
    信件、邮筒、马车,都变得无足轻重
    人类沿着蜘蛛丝的轨迹生活
    不再漫无边际地等待,未盛开的花海
    不再用一生等待,只与一人相爱
    有时以猎物的姿态拼命挣扎
    有时如猎人般坚韧,执着
    量子纠缠时,缘分变得不可言说
    人类不断攀爬,却始终无法逾越
    命运的网不断扩大,坠入深邃的暮色

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Dayu

    The Web of Fate

    Spiders crawl, rest or hunt on their webs
    Human beings crawl on the Internet, obsessed and deeply trapped in it
    Working, shopping, gaming, watching TV series, and making friends
    And just move their fingers and they can kiss the stars in the sky
    When they got lost, the Big Dipper illuminates their ways forward
    The space station of the universe floats in the void
    Letters, mailboxes and carriages all became insignificant
    Human beings live along the trajectory of spider silk
    They are no longer waiting aimlessly for the sea of flowers not bloomed
    No longer wait for a lifetime, but love only one person
    Sometimes they struggle desperately in the form of prey
    Sometimes they are as tenacious and persistent as the hunter
    When quantum entanglement occurs, their fate becomes inexpressible
    Human beings keep climbing, but they have never been able to surpass
    The web of fate keeps expanding and falls into the deep twilight

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [中国安徽] 王采玲
    [Anhui, China] Wang Cailing

    王采玲,安徽作家协会会员,发表过作品150万字。获得国内诗歌、小说、摄影等奖项三十多次。出版诗集《爱你,向你倾诉》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Wang Cailing, a member of the Anhui Writers' Association, has published 1.5 million words of works. She has won more than thirty domestic awards in poetry, fiction, photography and other fields and has published poetry collections such as “Love You, Tell You With My Mind”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 王采玲

    红  杏

    下雨了,心思被打湿,挂在南墙,
    杏树的枝条,伸出墙外,
    只为让你欣赏。

    红杏开花,赛过海棠,
    香气瓢过邻家小窗,
    惊动了那厢的姑娘,
    开门欣赏这别样的芬芳。

    红杏出墙,姑娘站在一旁,
    与少年的目光相撞,
    惊艳了时光,留下诗句千行。

    2021年4月22日

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Wang Cailing

    The Red Apricot

    It’s raining, and my thoughts are soaked and hung on the south wall
    The branches of the apricot tree extend out of the wall
    It’s just for your appreciation

    The red apricots in bloom outshine crabapples
    Its fragrance wafted past the small window of next door
    And alarmed the girl on that side
    To open the door and enjoy this unique fragrance

    The red apricot blossoms protrude from the wall and the girl stands aside
    Colliding with the gaze of the young man
    It astonishes time and leaves behind a thousand lines of poetry

    April 22, 2021

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [中国广东] 子今非
    [Guangdong, China] Zijinfei

    子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 子今非

    冬  日

    稻谷早已入仓
    葡萄已经酿酒
    此时应该走出书房
    看一看收获过后的凄凉

    公园里的树叶落下来
    在冷风中被吹着向西
    比行人还快

    黄嘴黑羽的鹩哥从树上飞到草地
    像落叶
    此时没有巢已来不及筑巢

    乌云压得很低
    南方难得的冷天气
    阳光被遮蔽
    霓虹灯闪烁着虚伪的得意

    木棉树的叶子落净之后花就开了
    是的,还没长出叶子就开花了
    这是南方告别冬日的仪式

    2024年1月22日

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zijinfei

    A Winter Day

    Rice has long been stored in the warehouse
    Grapes have been made into wine
    It is time to go out of the study
    And have a look at the desolation after the harvest

    In the park leaves falling
    Are blown westward in the cold wind
    It is faster than pedestrians

    A grackle with yellow beaks and black feathers flying from trees to the grass
    Like fallen leaves
    If there is no nest at this time, it is too late to build one

    Dark clouds are very low
    The rare cold weather in the south
    Its sun is blocked
    Neon lights flash with their false pride

    Kapok trees will bloom after all of their leaves have fallen
    Yes, they will bloom before the leaves grow
    This is the ceremony of bidding farewell to winter in the south of China

    January 22, 2024

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [中国福建] 林懋予
    [Fujian, China] Lin Maoyu

    林懋予,福建厦门,原名林懋予,又名:林冒雨、冒雨的东方,诗人、作家,已在中国发表文章五百篇次,“北京诗派”创始人之一。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Lin Maoyu, born in Xiamen, Fujian Province, also known as Lin Maoyu or “ Oriental Manyu”, a poet and writer, is one of the founders of the “Beijing School of Poetry” and has published over 500 articles in China. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国福建] 林懋予

    悖论7

    我已经看见并且知道
    一种永恒的价值正腾空而起
    事实上只有
    燕尾脊或者马鞍脊的阴影
    起伏在阳光跌落的地方

    (华侨领袖陈嘉庚出生在我的故乡,几百来都是这种风格的房屋,后来陈嘉庚把故宫一般的屋顶安在了西洋型高楼的最顶层)

    不知更轻还是更重
    既然侨领已经在六十多年前离去
    事实上,他在我们记录的时间内从未离开

    历史上曾经产生平局的时刻
    一场博奕退去,缓缓地退进了黑洞

    不结果实的阳光大面积地涌进了学术殿堂
    教科书和从未产生价值的论文一起高高地摞起

    校园里,呼吸声
    此起彼伏

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Fujian, China] Lin Maoyu

    Paradox 7

    I’ve seen and known
    An eternal value is rising into the air
    In fact, only
    The shadow of a swallowtail ridge or saddle ridge
    Undulate where the sunlight falls

    (The overseas Chinese leader Tan Kah Kee was born in my hometown. For hundreds of years, there are houses of this style. Later, Tan Kah Kee installed a roof like the roof of the Forbidden City on the top floor of the Western-style high-rise buildings)

    I don't know whether it's lighter or heavier
    Since the overseas Chinese leader left more than sixty years ago
    In fact, he never left in the time we recorded

    There have been moments of draws in history
    After a game of intrigue receded, it slowly retreated into the black hole

    A large area of fruitless sunlight flooded into the academic hall
    Textbooks and no value papers are piled up high together

    On campus, the sound of breathing
    Rise and fall one after another

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

     

    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:

    国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。

    苏菲出版英语诗歌原创集:

    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。

    主要世界诗歌活动组织策划:

    苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

    About Sophy Chen,
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards:

    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc

    Her Written Poetry Collections:

    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
    [中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
    [诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
    [诗文评论]:不少于1500字(或另议);
    [散文小说]:不少于1500字(或另议);
    苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴》英汉诗选45期: 阿尔…亚美…巴西-中国 (7位诗人)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》英汉诗选45期: 阿尔…亚美…巴西-中国 (7位诗人)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系

    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,18国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》
    英汉对照纸质版
    诗选 第45期
    2023卷 中外精选作品(22)
    阿尔巴尼亚-亚美尼亚-巴西-中国诗选
    (7位诗人)

    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    18国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱

     

    "Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook"
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 7 Poets {22) Of 2023
    Poetry Selections Volume 45
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Albania-Armenia-Brasil-China
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
    Co-published by 18 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE

     

    目录 Contents:

    [Albania]Rifat Ismaili 
    [阿尔巴尼亚] 里法特·伊斯梅利
    [Armenia]Anahit Arustamyan 
    [亚美尼亚] 阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬 
    [Brasil]Janete Sabag Bottan 
    [巴西] 雅内特·萨巴格·波坦
     
    [中国河北] 北  辰 *
    [Hebei, China] Bei Chen 
    [中国江苏] 孙  映 *
    [Jiangsu, China] Sun Ying 
    [中国湖北] 马  华 *
    [Hubei, China] Ma Hua
    [中国甘肃] 何  超 
    [Gansu, China] He Chao
     
    注:《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》勘误之处特别致歉:
    ① P238,简介和肖像照不是河北诗人北辰的(与重庆作者北辰混淆),今重发简介、照片及作品(下同);
    ② P418,江苏孙映没有笔名西窗;
    ③ P476,马华是湖北作者,不是陕西作者。

     

     

    Cover of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 202318国已出版的《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    Cover of Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2023
    Published 18 Nations

     

    订阅苏菲签名版样书,
    请添加微信: Sophypoetry3

     

     

     

    [Albania] Rifat Ismaili 
    [阿尔巴尼亚] 里法特·伊斯梅利 


    Rifat Ismaili, born on March 24, 1968 in Shijak, is a poet, translator and essayist with international recognition. His creative activity includes novels, short stories, poems, essays, studies and translations, and he is known for his extensive contribution to Albanian and international literature. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc. 

    里法特·伊斯梅利,1968年3月24日出生于西贾克。享誉国际的诗人、翻译家、散文家。创作包括小说、短篇小说、诗歌、散文、研究文献、翻译。他以对阿尔巴尼亚和国际文学的广泛贡献而闻名。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China 
    [Albania] Rifat Ismaili 

     

    SLEEPING ON A KNIFE 

     

    Often, as I write, they knock at the door, 
    tearing it out by the roots, 
    while the wind takes my pages away... 

    I cannot uncover a single trace; 
    it rains incessantly, 
    my killer remains hidden. 
    (Darkness aids only the dead, 
    combing their hair in its black mirror...) 

    I am the last living soul in this city. 
    All the others perished, eating fragments of walls. 
    A furious beast follows close behind me, 
    my rival to inherit the city. 

    I sleep on the blade of death. 
    My blood will quench the desert’s hunger, 
    where only one creature will wander: 
    the one that, sooner or later, will kill me! 

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [阿尔巴尼亚] 里法特·伊斯梅利 

     

    睡在刀刃之上 

     

    我写作的时候,他们常常来敲门, 
    把它连根拔起, 
    当风带走我的书页…… 

    我一点踪迹也找不出来; 
    雨不停地下, 
    我的凶手仍然隐藏着。 
    (黑暗只帮助死人, 
    对着黑暗的镜子梳头……) 

    我是这个城市里最后一个活着的人。 
    其他人都死了,啃噬着墙壁的碎片。 
    一只狂怒的野兽紧跟着我, 
    我的对手继承了这座城市。 

    我睡在死亡之刃上。 
    我的血会消除沙漠的饥饿, 
    那里只有一种生物会游荡: 
    那个迟早会杀了我的人! 

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

     

    [Armenia] Anahit Arustamyan 
    [亚美尼亚] 阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬 


    Anahit Arustamyan is an Armenian writer and poetess. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc. 

    阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬,亚美尼亚作家、诗人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China 
    [Armenia] Anahit Arustamyan 

     

    My Key 

     

    This restless wind wants me to be homeless. 
    My tongue plays with these springing words, but my shadow is speechless. 
    Only this huge clock goes on talking to ages, as its brain is sleepless. 
    I collided with my broken window and ripped my skin, as I was careless. 
    Who am I in this life's mirages? 
    This broken window would invite the wind and my shadow's sadness. 
    Could I plant a tree whose leaves would knit my happiness? 
    I would love the sun to be your umbrella if it rained in darkness. 
    I would love my key to open your door, as my love is endless. 
    The wild wind swept my door in its madness. 
    If my key opened your door, my nights would not be starless. 

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [亚美尼亚] 阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬 

     

    我的钥匙 

     

    不安的风要我无家可归 
    我的舌头玩弄着这些轻快的话语,而我的影子却无言 
    只有这巨大的时钟,不停地说话,它的大脑是不眠的 
    我不小心撞到了我的破窗户,撕裂了我的皮肤 
    在人生的幻影中,我是谁 
    这扇破窗户会引来风,引来我影子的悲伤 
    我能种一棵树,用树叶编织我的幸福吗? 
    如果黑暗中下雨,我愿太阳成为你的遮阳伞 
    我想用我的钥匙打开你的门,因为我的爱是无止境的 
    狂风疯狂地扫过我的门 
    如果我的钥匙能打开你的门,我的夜晚就不会没有星星 

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

     

    [Brasil] Janete Sabag Bottan 
    [巴西] 雅内特·萨巴格·波坦 


    Janete Sabag Bottan, native of São Paulo, Brasil, is the Presidente of AMCL – World Culture & Literature Association. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc. 

    雅内特·萨巴格·波坦,巴西圣保罗人,现任AMCL -世界文化与文学协会主席。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China 
    [Brasil] Janete Sabag Bottan 

     

    SOFA 

     

    It was delivered with a big fanfare! Everybody wanted to look at it and enjoy that useful piece of furniture essential to any gathering place. 
    The grenadine red upholstery matched the rest of the room’s decoration. Placed in the ideal space, it was an invitation to those who walked in searching for comfort and reflection. 
    It was the stage for friendly, funny, disturbing, and touching conversations. 
    It witnessed the exchange of confidences and life secrets. 
    Many cozied up to listen to their favorite music from an LP record, relaxing after a stressful day. 
    Others sat there, quietly without saying a single word but being understood and respected for the anguish of the moment. They got up feeling as if a long and involving conversation had taken place. 
    Sitting on the sofa we saw the world go by carrying its sweet and sad memories. 
    It now rests worn out, dirty, mistreated, forgotten in a corner where nobody wants to sit anymore, just waiting to be discarded. 
    Oh, if only my sofa could talk! So many stories it would have to tell. 

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [巴西] 雅内特·萨巴格·波坦 

     

    沙  发 

     

    它是被大张旗鼓地搬回来的!每个人都想看看它,享受这件对任何聚会场所都必不可少的实用家具。 
    石榴红色的室内装饰与房间的其他装饰很相配。放置在理想的空间中,它是对那些寻求安慰和反思的人的邀请。 
    它是友好、有趣、令人不安和感人的谈话舞台。 
    它见证了信任和生活秘密的交换。 
    许多人舒舒服服地听着他们最喜欢的LP唱片,在紧张的一天后放松一下。 
    其他人静静地坐在那里,一句话也不说,但此刻的痛苦得到了理解和尊重。他们站起身来,感觉好像进行了一场漫长而引人入胜的谈话。 
    我们坐在沙发上,看着这个世界带着甜蜜和悲伤的回忆走过。 
    它现在被磨损、被弄脏、被虐待,被遗忘在一个没有人愿意再坐的角落里,就等着被丢弃。 
    噢,要是我的沙发能说话就好了!它要讲的故事太多了。 

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

     

     

    [中国河北] 北  辰 
    [Hebei, China] Bei Chen


    北辰,河北晋州人,现居石家庄,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员,1988年开始发表诗歌。作品散见于国内部分文学期刊和诗歌选本,著有诗集《青瓦》《余响》《掌纹》等。曾获第六届博鳌国际诗歌奖。 

    Bei Chen, from Jinzhou, Hebei Province, a member of the Chinese Writers' Association and the Chinese Poetry Society, currently resides in Shijiazhuang and has been publishing poetry since 1988. His works have been featured in various domestic literary periodicals and poetry anthologies. He has authored poetry collections such as “Grey Tiles”, “Echoes”, and “Fingerprints”, etc. He has also won the 6th Boao International Poetry Awards. 

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [中国河北] 北  辰 

     

    月光辞 

     

    肯接纳我,月光该是多么仁慈 
    我还有这么多的私心 
    才能接近透明 

    我愿标记上这个阴影 
    余生就罚我苦力吧 
    伐桂,捣药,或者,围着月亮写诗 

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 
    [Hebei, China] Bei Chen 

     

    A Poem For Moonlight 

     

    She accepts me, and how kind the moonlight must be 
    I still have so many selfish motives 
    Only then I can approach the transparency 

    I would like to mark this shadow 
    For the rest of my life just punish me as a laborer 
    Felling osmanthus trees, pounding herb medicine, or, writing poems around the moon 

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 

     

     

    [中国江苏] 孙  映 
    [Jiangsu, China] Sun Ying 


    孙映,江苏灌云人,著名铁路诗人。1948年出生,1969年入伍。1979年参加对越自卫还击作战。1975年在部队期间开始从事业余诗歌创作,至今已在美国、日本及国内报刊发诗5000余首,已结集出版诗集8部,文集2部。现为中作协会员,中诗歌协会会员,中国铁路文协理事,太原市万柏林区作家协会名誉主席,《全球古诗词》主编。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。 

    Sun Ying, from Guanyun, Jiangsu Province, is a renowned railway poet. He was born in 1948, enlisted in the military in 1969 and participated in the self-defense counterattack against Vietnam in 1979. In 1975, during his military service, he began to engage in amateur poetry creation. Up to now, he has published over 5,000 poems in newspapers and periodicals in the United States, Japan and China. He has also compiled and published 8 poetry collections and 2 anthologies. He is currently a member of the Chinese Writers’ Association, a member of the Chinese Poetry Association, a director of the China Railway Literature and Art Association, the honorary chairman of the Wanbailin District Writers’ Association of Taiyuan City, and the chief editor of “Global Ancient Poetry”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)and etc. 

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [中国江苏] 孙  映 

     

    月亮的自白 

     

    只要太阳收走了光芒 
    我就按时出来值班 
    知道吗?我是光明的使者 
    从来不允许黑暗侵犯人权 

    我经常派遣嫦娥 
    在广寒宫里唱歌跳舞 
    我不允许人类的美梦在夜晚失眠 
    我要地球上的每一只耳朵 
    永远听到天堂里的莺歌燕舞 

    我还经常叫吴刚出来饮酒 
    有时叫曹操煮酒论英雄 
    有时陪李白对影成三人 
    知道吗?我要让全人类的眼睛 
    永远开怀畅饮我的月光 

    现在,就让我用博爱之心 
    给所有的青年人送去花前月下 
    我要让天下有情人皆成眷属 

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 
    [Jiangsu, China] Sun Ying 

     

    The Moon’s Confession 

     

    As long as the sun has withdrawn its light 
    I’ll come out on time for my duty 
    Do you know? I am the messenger of light 
    I’ve never allowed darkness to violate human rights 

    I often send Chang 'e 
    Sing and dance in the Palace of Coldness 
    I won’t allow human to lose sleep at night in dreams 
    I want every ear on the earth 
    Always hear orioles sing and swallows dart from heaven 

    I also often ask Wu Gang to come out for a drink 
    Sometimes ask Cao Cao to drink wine and discuss heroes 
    Sometimes, I would drink with Li Bai in the moon as three people 
    Do you know? I want the eyes of all mankind 
    Always heartily drink my moonlight 

    Now, with a heart full of universal love let me 
    Send flowers and moonlit nights to all the young people 
    I want all lovers in the world to be united 

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

     

     

    [中国湖北] 马  华 
    [Hubei, China] Ma Hua 


    马华,中华诗词学会会员,湖此省作家协会会员。出版诗集《春醉大地》《春天的思绪》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。 

    Ma Hua, a member of the Chinese Poetry Society and the Writers' Association of Hubei Province, has published poetry collections “Earth Got Drunk by Spring”and “Thoughts of Spring”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc. 

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [中国湖北] 马  华 

     

    一剪梅 · 春雨 

     

    梦里犹闻笑语哗 
    雨润枝杈 
    雨透窗纱 
    芳甸花茂抚琵琶 
    田里飞霞 
    垅上萌芽 

    紫气春光描万家 
    网满魚虾 
    圈满猪伢 
    邀来蝶燕舞山洼 
    风也无瑕 
    笔也生花 

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 
    [Hubei, China] Ma Hua 

     

    A Branch Of Plum Blossom · Spring Rain 

     

    Even in my dreams, I could still hear the sound of laughter 
    The rain moistens the branches 
    The rain seeps through the window screen 
    The fragrant flowers are in full bloom, playing the pipa 
    Clouds flying in the fields 
    All things are sprouting on the ridges 

    The purple mist and spring light paint thousands of households 
    The net is full of fish and shrimp 
    The pen is full of pigs 
    Butterflies and swallows are invited to dance in the mountain valleys 
    The wind is flawless 
    And even a pen can blossom 

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 

     

     

    [中国甘肃] 何  超 
    [Gansu, China] He Chao 


    何超,笔名:诗写陇东,中国甘肃省平凉市泾川县文化馆群众文化副研究馆员,甘肃省作家协会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。 

    He Chao, pen name: Shixie Longdong, is an associate research librarian of mass culture at Jingchuan County Cultural Center, Pingliang City, Gansu Province, China, and a member of Gansu Writers Association.His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc. 

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [中国甘肃] 何  超 

     

    花没有说出的话 

     

    花开 
    如果是渴望被欣赏 
    那肯定是渴望 
    被另一朵花欣赏 

    花开 
    除了微风 
    还有懂她的蝴蝶 
    其他的靠近 
    多少都带给她不适或恐惧 

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 
    [Gansu, China] He Chao 

     

    The Words That The Flower Didn’t Say 

     

    Flowers in blooming 
    If she desires to be appreciated 
    That must be longing 
    To be appreciated by another flower 

    Flowers in blooming 
    Except for the gentle breeze 
    There are butterflies that understand her 
    And any others are close to her 
    It will bring her discomfort or fear to some extent 

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 

     

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

     

    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:

    国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。

    苏菲出版英语诗歌原创集:

    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。

    主要世界诗歌活动组织策划:

    苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

    About Sophy Chen,
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards:

    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc

    Her Written Poetry Collections:

    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
    [中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
    [诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
    [诗文评论]:不少于1500字(或另议);
    [散文小说]:不少于1500字(或另议);
    苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2024/2025卷》(汉英对照纸质版) 征稿启事 (每年一卷)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2024/2025卷》(汉英对照纸质版) 征稿启事 (每年一卷)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系

    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,18国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》2024、2025卷…
    (汉英对照 纸质版)每年一卷  征稿启事

     

    Sophy Chen’s TranslationWolrd Poetry Yearbook 2023(C-E Bilingual)
    18国已出版的《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    Cover of Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2023

    18国联合出版发行 18 Nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
    Co-published by 18 nations:1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE

    订阅苏菲签名版样书,
    请添加微信: Sophypoetry3

    Sophy Chen’s wechat: Sophypoetry3

    If you need a sample book signed by Sophy Chen add her wechat: Sophypoetry3

     

    Sophy Chen’s TranslationWolrd Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual)
    18国已出版的《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
    Cover of Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2022

    Sophy Chen’s TranslationWolrd Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual)
    18国已出版的《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    Cover of Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2021

     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》2024、2025卷…
    (汉英对照纸质版)18国联合出版 
    每年一卷 征稿启事

    Call For Poems Of 
    Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook
    2024、2025…
    All Years
    (C-E Bilingual)
    Jointly Published in 18 Nations

     

    (欢迎及时投稿、预订!不投稿者不能入选本书)

     

    翻译/主编/策划人:苏菲(陈丽华)

    Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Chen Lihua)

     

    让中国诗人走向世界
     让世界诗人走进中国

    Let Chinese Poets Go To World
    Let World Poets Go Into China

     

    [苏菲诗歌&世界翻译门户网、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌翻译微信服务号、苏菲中国报道 2025-11-27] 
    [Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen Poetry Translation Weixin & Sophy Chen Report in China 2025-11-27]

     

    Cover of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
    Chinese Edition Book Cover 2023
    中国版2023卷 图书封面

    Cover of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022Chinese Edition Book Cover 2022
    中国版2022卷 图书封面

    Cover of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021Chinese Edition Book Cover 2021
    中国版2021卷 图书封面

     

    让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国!为推动中国诗歌的国际交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌&世界翻译门户网、苏菲诗歌翻译微信服务号,计划自2021年开始,每年编辑、出版《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照纸质版)一卷。本书由诗人、翻译家苏菲(陈丽华)翻译完成。纸质书由苏菲国际翻译出版社中国香港出版。海外纸质版和电子版在亚马逊美国英文网线上18国联合发行。
    纸质书15国出版发行如下:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、比利时、爱尔兰共和国、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国出版发行如下:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。纸质版和电子版共计18国。
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》 (英汉对照纸质版),苏菲翻译、主编,纸质版和电子版已经18国全球出版发行。《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、比利时、爱尔兰共和国、日本、加拿大、澳大利亚15国出版发行。《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度电子书 13国出版发行。纸质书和电子书共计18国联合出版发行。
    2025年,纸质书新增国家:比利时、爱尔兰共和国。苏菲翻译、苏菲主编在亚马逊出版的所有书籍,均新增纸质书出版国:比利时、爱尔兰共和国。因此《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》均新增纸质书出版国:比利时、爱尔兰共和国。纸质书和电子书共计18国联合出版发行。
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照纸质版)共入选来自68个国家的513位诗人的513首诗。外籍非华语诗人173人。中国及海外华语诗人共340人。
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照纸质版)苏菲翻译、苏菲主编,已由苏菲国际翻译出版社香港纸质版出版发行,海外纸质版和电子版已经交由美国亚马逊18国联合出版发行。

    [附亚马逊图书网网址]:
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照纸质版)纸质版链接:
    https://www.amazon.com/dp/B0FX76M17R
     《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照纸质版)电子版链接:
    https://www.amazon.com/dp/B0FTVJ8CTV

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)共入选来自75个国家的631位诗人的631首诗。外籍非华语诗人241人。中国及海外华语诗人共390人。
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)苏菲翻译、苏菲主编,已由苏菲国际翻译出版社香港纸质版出版发行,海外纸质版和电子版已经交由亚马逊美国18国联合出版发行

    [附亚马逊图书网网址]:
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版链接:
    https://www.amazon.com/dp/B0D1GMPNWV
     《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)电子版链接:
    https://www.amazon.com/dp/B0D12XB7SN

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)共入选来自63个国家的691位诗人的691首诗歌作品。其中外籍非华语诗人191位,中国及海外华语诗人共500位。
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)苏菲翻译、苏菲主编,已由苏菲国际翻译出版社香港纸质版出版发行,海外纸质版和电子版已经交由亚马逊美国18国联合出版发行

    [附亚马逊图书网网址]:
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版链接:https://www.amazon.com/dp/9887963232 
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)电子版链接:https://www.amazon.com/dp/B0BM72XC9F

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版:稿件要求、征稿模式、组稿、语言、翻译、开本、排版、封面设计、出版印制、图书邮寄、国际出版、网络宣传说明、印制年度推迟说明、翻译版权说明

    中国诗人/华人汉语稿件要求:
    1.《苏菲译·世界诗歌年鉴》2024或2025卷 英汉对照纸质版,每人每卷限投汉语新诗1首不超过25行(或格律诗词1首4-8句左右,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创汉诗作品;
    2.诗人简介30字以内(要求:笔名+出生地+出版诗集+诗歌奖项等。备注:不要和诗歌无关的内容,协会不超过2个);
    3.注明发表省份,本作品发表署名,及真名或笔名(以及收件人姓名)。
    4.收书地址必须明确到“收件人+手机号+省+地级市、县级市/县+区/镇/乡(区/镇/乡,此项一定要写清楚,要不然快递无法下单)+街道/村+门牌号
    5.超高清诗人形象照1张,腰围以上(不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发3000像素以上超高清原图。
    (特别备注:以上资料齐备一起发来苏菲微信对话框,切勿鸟拉屎,微信信息量极大,无法及时回复,以免遗漏信息)国际诗人,非华语诗人,英语稿件要求,直接看本文结尾英语版本。英语版本里有详细说明。

    网络公开征稿模式:
    世界范围内网络公开征稿模式。凡宇宙范围内诗人,无论性别、种族、肤色、国籍、星系均可来稿。
    网络公开组稿人:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)。
    本诗歌选集语言:英汉对照。
    国际诗人的英语诗歌翻译成汉语。中国诗人及华语诗人的汉语诗歌翻译成英语。英汉对照翻译编辑出版。
    翻译:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)
    本诗歌选集由诗人、翻译家苏菲统一翻译成英语或汉语印制出版。苏菲将汉语诗歌翻译成英语诗歌,英语诗歌翻译成汉语诗歌编辑出版。
    封面设计和内文排版人:大 藏。
    开本及其它:A4开本;简装;锁线胶装;内页单黑。英汉对照对开排版。一人一页纸:诗人形象照+英汉对照简介+英汉对照诗歌。
    封面设计:入选诗人方可上封面,诗不在书里的诗人不得上封面。照片务必发超高清诗人形象照,要有作家气质,请勿随便发手机捏的照片来,腰围以上[不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发3000像素以上超高清原图]。
    [特别备注,把众多诗人放到一张封面,设计封面难度极大,需花费很大心力去做,请大家务必发超高清的图来,微信发图要点击发送原图,以确保大家在封面上看到的清楚,谢谢理解支持!]

    出版印制周期特别说明:
    出版印制周期:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网18国联合出版。属于英汉互译世界级选集,组稿,翻译,排版,印制,18国出版发行,都需要时间。整书印制周期跨年度。2023卷2022卷2021卷已经印制出版。
    国际出版:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网18国联合出版。

    网络宣传特别说明:
    【1)《苏菲译·世界诗歌年鉴》是中国诗人、翻译家苏菲(陈丽华)全球独立代言翻译主编英汉互译世界级纸质版诗歌选集。本英汉互译纸质版世界级诗歌选集,组稿,翻译,排版,印制,18国出版发行,需要大量时间和精力。整书印制周期跨年度。2021卷、2022卷、2023卷已印制。少量样书18国可订阅!2024卷2025卷还没有印,太着急的诗人,请勿投稿!2)稿件众多,网络推出需按照本出版社整体推广计划推出部分代表性诗人代表性作品。太着急网络推广的诗人,请勿投稿!谢谢理解!】

    印制年度推迟说明:
    《苏菲译·世界诗歌年鉴》原计划一年一本。形成完整完美的诗歌年鉴序列: 2021 2022 2023 2024 2025…2030…2040…2050……但《苏菲译·世界诗歌年鉴》属于英汉互译世界级纸质版诗歌选集。投稿来自全世界各个语种、各个民族、各个国家的诗人。稿件范围广,组稿、翻译工程量极大。因此组稿,翻译,印制周期比较长。和中国国内纯汉语诗歌或者一门语言的非翻译类诗歌选集组稿编辑印制周期比较短根本不同。看不懂根本区别的诗人,太急于翻译印制的诗人,请勿投稿。
    苏菲希望和诗人们一起开足马力,赶上进度。用1-2年时间把2024卷、2025卷的进度赶上。从2026卷开始最大限度跟上节奏。

    翻译版权声明:
    1.苏菲翻译的作品,无论是英汉译还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将原文为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为自己的原创英语或汉语诗歌作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得复印、复制和传播翻译作品或翻译出版物。

    欢迎投稿,谢谢支持!

     

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲国际出版传媒
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社
    苏菲诗歌&世界翻译网

    2025年11月27日

     

     

    Call For Poems Of
    Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook
    2024、2025…All Years

    (C-E Bilingual)

    (Welcome to submit the book in time! 
    Those who do not order the sample book cannot be selected in the book)

    Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Chen Lihua)

    Let Chinese Poets Go To World 
    Let World Poets Go Into China

     

    Let Chinese Poets Go To World, Let World Poets Go Into China ! In order to promote the international exchange and development of Chinese poetry, and promote the translation and research of world poetry, translator Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & World Translation Websites, and Sophy Chen Poetry Translation Weixin plan to edit and publish a volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual) every year a book, starting in 2021. The book will be translated by poet and poetry translator Sophy Chen (Lihua Chen), and published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong. 
    The Paper book and E-book overseas will be published online in Amazon US English website in 18 nations. Paper in 15 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) BE(Belgium) IE(Republic of Ireland)JP CA  AU. E-book in 13 Nations: US UK DE FR ES IT NLJP BR CA MX AU IN. (Paper books and e-books are jointly published in 18 countries).
    Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE (Sweden) BE(Belgium) IE(Republic of Ireland)JP CA  AU of 15 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NLJP BR CA MX AU IN of 13 Nations in amazon.(Paper books and e-books are jointly published in 18 countries).New countries added in 2025 for paper books: Belgium, Republic of Ireland so all the books translated and edited by Sophy Chen and published in Amazon, have been published in paper editions in: Belgium and Republic of Ireland. Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) and Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) have been published in 18 nations too. 
    A total of 513 poems by 513 poets from 68 nations have been selected for the paper and e-book edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual). Among them, 173 foreign non-Chinese poets, and 340 Chinese poets from China and overseas. 
    A total of 631 poems by 631 poets from 75 nations have been selected for the paper and e-book edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual). Among them, 241 foreign non-Chinese poets, and 390 Chinese poets from China and overseas. 
    A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). Among them, 191 foreign non-Chinese poets, and 500 Chinese poets from China and overseas.

    The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual): manuscript requirements, call for manuscripts, organizing manuscripts, language, translation, folio, typesetting, cover design, publication and printing, book mailing, new book launch, international publishing, online publicity, translation copyright description.

    Chinese Poets/Chinese Manuscript Requirements:
    The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is printed in English and Chinese. Each poet is limited to submit 1 Chinese modern poem no more than 25 lines per volume (or 1 Chinese ancient poem no more than 4-8 sentences, or 3 haikues no more than 9 sentences), and is limited to original Chinese poetry works that have not been translated into English; 
    Poet bio 30 words or less (requirements: pen name + birthplace + published poetry collections + poetry awards, etc.) Note: No content unrelated to poetry, no more than 2 associations); publication province, real name or pen name or publication name (and recipient name). 
    The receiving address is clear to: “recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”; ultra-high definition poet image 1, above waist (no full body photo, no hat, no black sunglasses). 
    Professional photographer shot, send more than 3000 pixels of ultra-high definition original image. (Special note: Send all the above information together to Sophy wechat dialog box, do not shit, wechat information is very full, she can not reply you in time, so as to avoid missing information)
    International poets, non-Chinese poets, English manuscript requirements, directly read the English version at the end of this article. There are details in the English version.
    Online Open Call For Poems Mode:Worldwide online openly call for poems mode. Poets from all over the universe, regardless of gender, race, color, nationality or galaxy, are invited to give us poems.

    Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen
    Language: English and Chinese. English and Chinese billigual in this poetry anthology. English poems by international poets will be translated into Chinese. Chinese poems by Chinese poets will be translated into English. English and Chinese edited and published in the book together.

    Translation: Sophy Chen/Lihua Chen. 
    Poems of this collection will be translated into English or Chinese by the poet and translator Sophy Chen. Sophy Chen will translated Chinese poems into English poems, and English poems into Chinese poems, edited and published.

    Cover Design and Text Typesetter: Dazang Chen

    Format: A4 format; In plain package; Wire lock and glue; black inside sheet. E-C folio typesetting. One page for one poet: poet image+ E-C bio+E-C poetry.

    Cover Design: Only selected poets can be on the cover, and poets whose poems are not in the book cannot be on the cover. Photos must be sent ultra high definition, poet image photos, to have a writer's temperament, do not send mobile phone take photos, above the waist [no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer, send ultra high definition image above 3000 pixels].
    [Special Note, put many poets on one cover, the design of the cover is very difficult, it will take a lot of effort to do, please be sure to send ultra-high-definition pictures, wechat pictures to click to send the original picture, to ensure that you will be clearly on the cover, thank you for your understanding and support!]

    Special Description of Publishing and Printing Period:
    Publishing and Printing Period:
    The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English Web in 18 countries. It is a world-class anthology of English-Chinese translation, so its compilation, translation, typesetting, printing, publication and distribution in 18 countries, all of which will take time. Poets, too anxious to see the translation or the result of the book, not pay attention to the process, but repeatedly push us, do not submit!

    Book Mailing Special Instructions: Address Requirements: “Recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”. We can not send books to you without mobile number, we can not send books to you without the name of district/town/township. Remember!!!

    International Publication: The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English in 18 countries.The American Amazon English Web has its own book size, and each book needs to be typeset in accordance with the size of the book stipulated by Amazon, and the typesetting project is very large. These require manpower and resources. Poets, too anxious to see Amazon upload books, repeatedly urge to us, do not submit!

    Online Promotion Special Note: there are many poems, we do not have the time and energy to promote all the contributors one by one! Poems Online Promotion, the representative poems of some representative poets should be launched according to the overall promotion plan of the whole publishing and printing plan of us. Poets, pay too much attention to the online promotion of their poems selected in the book, and repeatedly urge us to have their poems promotion on line, do not submit! 

    Besides, I publicly declare the translation copyright here today:
    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 
    2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 
    3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator.

     

    Foreign Poets (Non-Chinese Poets) : Every poet is limited to submit 3-10 poems in English and every poems within 25 lines (or 3-10 haiku in English) (no works translated into Chinese), 1 photo, no full body, no hat, no black sunglasses above your waist (at least 3000 pixels with high definition, if you’re in my yearbook before do not give me photos again ), and poet’s bio 30 words, no more than two associations name and awards name(if you’re in my yearbook before not do give bio again). Please confirm your country name and publication name. Note: works translated into English from other languages, please note the name of the translator and the language from which the language was translated.

     

    Welcome Your Poems !

     

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy International Publishing Media
    Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
    Sophy Poetry & World Translation Website

     

    Novermber 27, 2025

     

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

     

    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:

    国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。

    苏菲出版英语诗歌原创集:

    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。

    主要世界诗歌活动组织策划:

    苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

    About Sophy Chen,
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards:

    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc

    Her Written Poetry Collections:

    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
    [中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
    [诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
    [诗文评论]:不少于1500字(或另议);
    [散文小说]:不少于1500字(或另议);
    苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴》英汉诗选44期: 英国-印度-越南-中国 (7位诗人)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》英汉诗选44期: 英国-印度-越南-中国 (7位诗人)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系

    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,18国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》
    英汉对照纸质版
    诗选 第44期
    2023卷 中外精选作品(21)
    英国-印度-越南-中国选(7位诗人)

    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品

    18国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱

     

    "Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook"
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 7 Poets(21) Of 2023
    Poetry Selections Volume 44

    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    UK-India-Vietnam-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 

    Co-published by 18 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE

     

    目录 Contents:

    [UK]Anna Maria Mickiewicz 
    [英国]安娜·玛丽亚·密茨凯维奇
    [India]Ram Krishna Singh
    [印度]拉姆·克里希纳·辛格
    [Vietnam] Nguyễn Thị Thùy Linh
    [越南] 鲁音思岁灵

    [中国河北]海  霞
    [Hebei, China] Haixia
    [中国贵州]百川河
    [Guizhou, China]Baichuanhe
    [中国海南]纪明光
    [Hainan, China] Ji Mingguang
    [中国广西]窦锡省
    [Guangxi, China] Douxi Sheng

     

     

    [UK]Anna Maria Mickiewicz 
    [英国]安娜·玛丽亚·密茨凯维奇


    Anna Maria Mickiewicz is a Polish-born poet, writer, editor, translator, and publisher in London. She is the founder of the publishing house Literary Waves. She edits The Literary Memoir, London, and Contemporary Writers of Poland (USA). She organized the World Premiere of World Poetry Day - European Literary Dialogues. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20212023”(C-E Bilingual) ,etc. 
    安娜·玛丽亚·密茨凯维奇,生于波兰。诗人、作家、编辑、翻译和伦敦出版商。文学浪潮出版社创始人。 编辑《文学回忆录》《伦敦和波兰当代作家(美国)》。 组织了世界诗歌日世界首演——
    欧洲文学对话。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20212023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [UK] Anna Maria Mickiewicz 

     

    to live
    Dedicated to Wisława Szymborska

     

    if we are to live longer
    —the poet thought
    putting the book of eternity aside—
    what to do
    in the fleeting moment
    of the day that flies
    with a fickle zephyr

    First, I will leave
    the reign of nothingness
    to the moon and to the sun

    and I will cover my eyes
    with hope

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [英国]安娜·玛丽亚·密茨凯维奇

     

    生  活
    ——献给维斯瓦娃·辛波丝卡

     

    如果我们想活得更久
    ——诗人想
    把永恒之书放在一边
    该怎么做
    在转瞬即逝的瞬间
    飞逝的日子
    和变幻无常的西风

    首先,我要把
    虚无的统治
    留给月亮留给太阳

    我要用希望
    蒙上眼睛

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [India]Ram Krishna Singh
    [印度]拉姆·克里希纳·辛格


    Ram Krishna Singh, born (31 December 1950), a  retired  Professor, has been writing  for over four decades now, and has published  22 poetry collections. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.
    拉姆·克里希纳·辛格,1950年12月31日出生,退休教授,从事写作40多年,已出版22部诗集。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [India]Ram Krishna Singh

     

    ON WATCHING Chocolat (2000)

     

    Why do they ignore the clitoris when half the world has it?
    the lovers don’t care, the doctors don’t talk

    it’s no leaf that falls on the wave’s crest
    and rots on the shore before they prescribe
    a chocolate remedy or testosterone cream
    to revive in dapple light:

    denial is the way of life
    be it desire, emotion, or frailty
    for conformity, unity and control

    the redness of the setting or rising sun
    is too much to the drab colours of the priests
    who accuse of heresy, witchcraft or immorality
    to shut the socalled hot beds of sedition

    when all they seek is stoppage
    of the show of teeth, blood and skull
    in the spinning wheel
    condemned to nursing home

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [印度]拉姆·克里希纳·辛格

     

    看《浓情巧克力》(2000)

     

    为什么世界上一半的人都有阴蒂,他们却忽视它?
    恋人不关心,医生不说话

    落在浪尖上的不是树叶
    还没开处方就烂在岸上了
    巧克力疗法或睾酮乳膏
    复活:在斑驳的光线中复活:

    否认是一种生活方式
    无论是欲望、情感还是弱点
    为了一致性,统一和控制

    夕阳的红色或朝阳的红色
    单调的颜色是不是太过了
    牧师们指控异端邪说,巫术或伤风败俗
    关闭所谓的煽动叛乱的温床

    当他们所寻求的只是制止
    露出牙齿,鲜血和头骨
    在纺车里
    被判进养老院

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Vietnam] Nguyễn Thị Thùy Linh
    [越南] 鲁音思岁灵


    Nguyễn Thị Thùy Linh, born in 1991, is a poetess and literary translator who now lives in Hai Phong City, Vietnam. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
    鲁音思岁灵,1991年生,女诗人,文学翻译家,现居越南海防市。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Vietnam] Nguyễn Thị Thùy Linh

     

    ENTER THE WORLD

     

    I do not know whether I am a green bird 
    with spread wings encrusted jewels
    Or a slippery eel standing up with her tail?
    Bewilderedly enter the world
    Missing your earth passionately.
     
    I held my breath in imagination for hours
    To live and overcome the restless of sprouting buds
    Broken this silence
    By the other silence
    Quieter and deeper
    Let me know, 
    are they the same wavelength?
    Like when I cry
    The river remains breathless for a few seconds.
    Regretting for self-murder of water drop on the grass.
     
    On the cold sand beach
    Waves are eating the ripening first fruits
    Like my eyes have just cried
    When trembling saying that
    In front of the absolutely pure ground
    I will take off this sacred body
    Just to become a little flower
    Grows on the world’s retina
    And the blood from petal of flowers  
    spill for salvation.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [越南] 鲁音思岁灵

     

    进入这个世界

     

    我不知道我是不是一只绿色的鸟儿
    张开的翅膀上镶嵌着珠宝
    或者一条滑滑的鳗鱼可以用尾巴站立
    迷茫地进入这个世界
    热切地想念你的地球
     
    好几个小时,我在想象中屏住呼吸
    生活、克服蓓蕾发芽的不安
    沉默
    被另一种沉默打破
    更安静,更深沉
    请问
    它们的波长相同吗
    就像我哭泣的时候
    这条河仍有几秒钟的喘息时间
    我为草上的水滴自戕而后悔
     
    在寒冷的沙滩上
    海浪正在吞噬着初熟的果实
    就像我的眼睛刚刚哭过
    颤抖着说
    在绝对纯净的地面前
    我要脱下这神圣的躯体
    只是为了变成一朵小花
    生长在世界的视网膜上
    还有花瓣上的血
    为救赎而洒

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国河北]海  霞
    [Hebei, China] Haixia


    海霞:中国河北张家口市人。河北省作家协会会员,中国诗歌学会会员。出版个人诗集《寄往风中的信笺》《岁月溅起的浪花》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
    Hai Xia, a native of Zhangjiakou City, Hebei Province, China, is a Member of Hebei Writers' Association and Member of China Poetry Society, has published poetry collections “Letters Sent to the Wind” and “Waves Splashed by Time”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) and etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河北] 海  霞

     

    昨夜星辰昨夜风 

     

    牵着那匹老马,我久久徘徊
    数着路程数着日子
    昨夜的风被满天星辰淹没
    昨夜的星辰
    不知今日在谁家窗口闪烁

    打开有你的日记
    唢呐惊起一片岁月鸦
    我们坐过的老树
    正为一对新人纳凉
    夜流着秘密……

    你是我的秘密
    在我心里悄悄荫芽长大
    关于昨日的一切
    风已打包寄给相思
    我在红尘岸边等你

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] Hai Xia

     

    Last Night Wind In Last Night Stars

     

    Leading the old horse, I lingered for a long time
    Counting the distances and counting the days
    The last night wind was submerged by the stars all over the sky
    The last night stars
    I do not know whose window it is flashing at today

    Opening the diary with you
    The suona horn startled the crows of time
    The old tree where we sat
    Is enjoying the cool for the newlyweds
    The night flows with secrets...

    You are my secret
    It quietly sprouts and grows in my heart
    Everything about yesterday
    The wind has packed them and sent them to my yearning
    I’ll wait for you by the shore of the human world

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国贵州] 百川河
    [Guizhou, China] Baichuanhe


    百川河,永州人氏,以诗为生,有诗集五部面世。沉溺网络,亲近民间江湖诗坛,以诗为史。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
    Baichuanhe, from Yongzhou, has been living on poetry, and has published five poetry collections. Addicted to the Internet, and close to the folk lake poetry circle, he takes poetry as his history.His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国贵州]百川河

     

    看月亮

     

    黑漆漆的地上看月亮
    世界分成了这边那边
    月亮那边是白天
    望月亮的这边是黑夜

    那边富庶明亮,巨大的羊脂玉
    羡慕的眼眶深陷
    营养不良,医院没有免费
    想去往那边,奈何路途遥远
    沿途有无数萧何追赶韩信
    后果不堪设想
    原始丛林是否有人在走
    就是顶着这片月光
    走出黑暗

    站在黑夜的头顶望月亮
    累了,把眼皮闭上
    幻想等飞碟飞来,绑架
    出地球
    那边的中秋,估计是
    看地球

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China]Baichuanhe

     

    Looking At The Moon

     

    Looking at the moon on the dark ground of earth
    The world is divided into one side and the other side
    It’s the day beyond the moon
    On this side looking at the moon is the night

    It’s rich and bright on that side, a big fat jade
    Envied with deep eyes
    In malnutrition, the hospitals are not free
    I want to go there, but it is a long way to go
    Countless Xiao He are chasing Han Xin along the way
    The result could not be imagined
    If anyone is walking in the jungle
    It’s against this moonlight
    Out of the darkness

    Standing at the head of the dark night looking at the moon
    As tired, just close my eyes
    Fantasize about a flying saucer, kidnapping me
    Out-of-earth
    In the Mid-Autumn Festival over there, I guess
    Looking at the earth

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国海南]纪明光
    [Hainan, China] Ji Mingguang


    纪明光,曾用名光歌。著有诗集《星星草》等。海南省作协会员,现居海南万宁。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
    Ji Mingguang, formerly known as Guangge, has authored poetry collections such as “Star Grass”, etc, is a member of the Hainan Writers' Association, and currently lives in Wanning, Hainan. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国海南]纪明光

     

    在山坡上

     

    在屋后的山坡上
    看夕阳倏然坠落
    我脸上的光辉迅速熄灭
    鸟儿徘徊在记忆里
    终于进入黄昏的村庄
    血洗远处西山  使之渐渐黑暗
    星星躲躲闪闪  让世界
    安静得像失败的商人
    这时的月亮  如淑女
    迟迟才露出平静的素颜

    秋风中  婴儿的哭声
    掺杂着少女的歌谣
    东山寺噌吰的钟声
    是梦幻吗抑或空灵的问候
    斜躺在柔软的山坡上
    像躺在女人的怀抱
    温习少年的美好与光荣
    丰富的爱情  像老船长经历过的风浪
    春天远去了  比清朝民国还远
    无力实现的事情太多了
    不再为一斤酒昏迷

    今夜月朗星疏  我看见自己
    飞翔的灵魂  多汁的诗歌
    和海伦的微笑……

     

    Chinese to English Translated By Sophy Chen from China
    [Hainan, China] Ji Mingguang

     

    On The Hillside

     

    Behind the house on the hillside
    I watch the setting sun falling suddenly
    The radiance on my face died out quickly
    The birds lingering in my memory
    Finally entered the dusk of the village
    The blood washed away the distant Western Mountains,and gradually darken them
    The dodging stars make the world
    As quiet as a failed businessman
    At this time the moon is like a fair lady
    She took a long time for her calm and natural face to show

    In the autumn wind the crying of a baby
    Mixed with the ballads of young girls
    The bell of Dongsan Temple
    Is it a dream or an ethereal greeting
    Lying at an angle on the soft hillside
    As lying in a woman’s arms
    I review the beauty and glory of youth
    The rich love is like the storms that the old captain has experienced
    Spring has receded even further than the Qing Dynasty and the Republic of China
    There are too many things that cannot be realized
    I have no longer lose consciousness over a half kilo of wine

    Tonight, the moon is bright and the stars are sparse. I see
    My flying soul, juicy poetry
    And Helen’s smile...

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

     

     

    [中国广西]窦锡省
    [Guangxi, China] Douxi Sheng


    窦锡省,广西北流平政镇人,北流市诗词协会会员。喜欢“一挥而就,不拘一格”诗风。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
    Douxi Sheng, from Guangxi Beiliu Pingzheng town, is a member of Beiliu City Poetry Association. He likes the poetry style “ to write directly with no style”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广西]窦锡省

     

    相见欢

     

    匆匆岁月如歌,
    情未了,
    江南烟雨濛濛如春潮。
    忆往惜,
    旧曾识,
    何时见?
    早已一寸相思似飞箭。

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangxi, China] Douxi Sheng

     

    So Nice To Meet You

     

    The fleeting years as songs, 
    Love unfulfilled, 
    The misty rain in the south of China is like the spring tide.
    Recalling the past, 
    We once knew each other 
    And when will we meet again? 
    My yearning for you has long been like an arrow flying.

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

     

    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:

    国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。

    苏菲出版英语诗歌原创集:

    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。

    主要世界诗歌活动组织策划:

    苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

    About Sophy Chen,
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards:

    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc

    Her Written Poetry Collections:

    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
    [中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
    [诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
    [诗文评论]:不少于1500字(或另议);
    [散文小说]:不少于1500字(或另议);
    苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴 2023卷》(英汉对照)全球18国联合出版发行

    《苏菲译·世界诗歌年鉴 2023卷》(英汉对照)全球18国联合出版发行

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,18国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴 2023卷》
    (英汉对照 纸质版和电子版)
    18国联合出版发行

    Sophy Chen’s Translation
    Wolrd Poetry Yearbook 2023

    (C-E Bilingual in Paper & E-book)
    Published In 18 Nations
    Translated by Sophy Chen
    Edited by Sophy Chen

    Sophy Chen’s TranslationWolrd Poetry Yearbook 2023(C-E Bilingual)

    纸质书15国:
    中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、比利时、爱尔兰共和国、日本、加拿大、澳大利亚
    Paper in 15 Nations:
    CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) BE(Belgium) IE(Republic of Ireland)JP CA AU

    电子书 13国:
    美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
    E-book in 13 Nations:
    US UK DE FR ES IT NLJP BR CA MX AU IN

     

    订阅苏菲签名版样书,
    请添加微信: Sophypoetry3

    Sophy Chen’s wechat: Sophypoetry3If you need a sample book
    signed by Sophy Chen,
    add her wechat: Sophypoetry3

     

    [苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2025-10-24]
    [Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2025-10-24]

     

    Sophy Chen’s TranslationWolrd Poetry Yearbook 2023(C-E Bilingual)

     

    Sophy Chen’s TranslationWolrd Poetry Yearbook 2023(C-E Bilingual)

    China Edition Book Cover 中国版图书封面

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴 2023卷》 (英汉对照 纸质版)苏菲翻译、主编。纸质版和电子版同时全球出版发行。《苏菲译·世界诗歌年鉴 2023卷》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、比利时、爱尔兰共和国、日本、加拿大、澳大利亚15国出版发行。
    2025年,纸质书新增国家:比利时、爱尔兰共和国。苏菲翻译主编在亚马逊出版的所有书籍,均新增纸质书出版国:比利时、爱尔兰共和国。
    《苏菲译·世界诗歌年鉴 2023卷》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。
    苏菲翻译、主编《苏菲译·世界诗歌年鉴 2023卷》 (英汉对照)纸质书和电子书共计18国联合出版发行。

    Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2023, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)BE(Belgium)IE(Republic of Ireland)JP CA AUof 15 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2023, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen. The Paper books and e-books of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2023, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been jointly published in 18 countries.
    New countries for paper books: Belgium, Republic of Ireland.
    All the books translated and edited by Sophy Chen and published in Amazon,have been published in paper editions in: Belgium and Republic of Ireland.

    《苏菲译 世界诗歌年鉴 2023卷》(英汉对照 纸质版)苏菲翻译、主编。中国纸质原版图书成品尺寸为A4(210x285mm),564页,书脊30毫米,重1015g。封面设计以所有入选诗人诗人形象照为设计背景。浪漫个性,充分展现每位入选诗人的诗人风采。
    It is size A4(210x285mm), 564 pages, spine 30 mm, and 1015g. Its cover is designed in romantic personality with all selected poets poetry images as the design background.

     

    纸质书15国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、比利时、爱尔兰共和国、日本、加拿大、澳大利亚
    Paper in 15 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)BE(Belgium)IE(Republic of Ireland)JP CA AU

    纸质书:Paper Book

    1.US(paper)美国 (纸质书)
    https://www.amazon.com/dp/B0FX76M17R

    Sophy Chen’s TranslationWolrd Poetry Yearbook 2023(C-E Bilingual)-Amazon-paperUS(paper)美国 (纸质书)

    2.UK(paper)英国 (纸质书)
    https://www.amazon.co.uk/dp/B0FX76M17R
    3.DE(paper)德国(纸质书)
    https://www.amazon.de/dp/B0FX76M17R
    4.FR(paper)法国 (纸质书)
    https://www.amazon.fr/dp/B0FX76M17R
    5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
    https://www.amazon.es/dp/B0FX76M17R
    6.IT(paper)意大利 (纸质书)
    https://www.amazon.it/dp/B0FX76M17R
    7.NL(paper)荷兰 (纸质书)
    https://www.amazon.nl/dp/B0FX76M17R
    8.PL(paper)波兰 (纸质书)
    https://www.amazon.pl/dp/B0FX76M17R
    9.SE(paper)瑞典 (纸质书)
    https://www.amazon.se/dp/B0FX76M17R
    10.BE(paper)比利时(纸质书)
    https://www.amazon.com.be/dp/B0FX76M17R
    11.IE(paper)爱尔兰共和国(纸质书)
    https://www.amazon.ie/dp/B0FX76M17R

    Sophy Chen’s TranslationWolrd Poetry Yearbook 2023(C-E Bilingual)-Ireland-paperRepublic of Ireland(paper)爱尔兰共和国(纸质书)

    12.JP(paper)日本(纸质书)
    https://www.amazon.jp/dp/B0FX76M17R
    ‍13.CA(paper)加拿大 (纸质书)
    https://www.amazon.ca/dp/B0FX76M17R
    ‍14.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
    https://www.amazon.com.au/dp/B0FX76M17R
    ‍‍15.CN (paper)中国(纸质书)
    苏菲国际翻译出版社(中国香港)
    Sophy International Translation Publishing House (HONG KONG, China)
    —— 已出版 Published

     

    电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
    E-book in 13 Nations: US UK DE FR ES IT NLJP BR CA MX AU IN

    电子书:E-book

    1.USA (E-book) 美国(电子书)
    https://www.amazon.com/dp/B0FTVJ8CTV
    2.UK (E-book) 英国(电子书)
    https://www.amazon.co.uk/dp/B0FTVJ8CTV
    ‍3.Germany (E-book) 德国(电子书)
    https://www.amazon.de/dp/B0FTVJ8CTV
    4.France (E-book) 法国(电子书)
    https://www.amazon.fr/dp/B0FTVJ8CTV
    5.Spain (E-book) 西班牙(电子书)
    https://www.amazon.es/dp/B0FTVJ8CTV
    6.Italy (E-book) 意大利(电子书)
    https://www.amazon.it/dp/B0FTVJ8CTV
    7.Netherlands (E-book) 荷兰(电子书)
    https://www.amazon.nl/dp/B0FTVJ8CTV
    8.Japan (E-book) 日本(电子书)
    https://www.amazon.jp/dp/B0FTVJ8CTV
    9.Brazil (E-book) 巴西(电子书)
    https://www.amazon.com.br/dp/B0FTVJ8CTV
    10.Canada (E-book) 加拿大(电子书)
    https://www.amazon.ca/dp/B0FTVJ8CTV
    11.Mexico (E-book) 墨西哥(电子书)
    https://www.amazon.com.mx/dp/B0FTVJ8CTV
    12.Australia (E-book) 澳大利亚(电子书)
    https://www.amazon.com.au/dp/B0FTVJ8CTV
    13.India(E-book) 印度(电子书)
    https://www.amazon.in/dp/B0FTVJ8CTV

    Sophy Chen’s TranslationWolrd Poetry Yearbook 2023(C-E Bilingual)-India-ebookIndia(e-book) 印度(电子书)

     

    About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)

    https://www.amazon.com/author/sophychen

    Sophy Chen’s bio in Amazon

    About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)

     

    China 中国(特别说明) 

    特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《苏菲译 世界诗歌年鉴 2023卷》 (英汉对照 纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
    如需纸质版苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.

    中国图书链接:
    https://www.sophypoetry.net/

     

    A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add my facebook or send massage to my email: xisusophy@163.com 

    Book link in China:
    https://www.sophypoetry.com/

     

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

     

    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:

    国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。

    苏菲出版英语诗歌原创集:

    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。

    主要世界诗歌活动组织策划:

    苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

    About Sophy Chen,
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards:

    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc

    Her Written Poetry Collections:

    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
    [中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
    [诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
    [诗文评论]:不少于1500字(或另议);
    [散文小说]:不少于1500字(或另议);
    苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 17比利时 18爱尔兰
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
    作品原创,苏菲微信sophypoetry3联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

  • 68国513诗人513首诗-《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照) 翻译出版 前言/目录

    68国513诗人513首诗-《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照) 翻译出版 前言/目录

     

    3D Cover Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual)
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照) 3D封面

     

    68 国 513 位诗人全图
    Full picture of 68 NATIONS, 513 POETS

    WORLD POETS  世界诗人
    67 NATIONS, 173 POETS 
     67 个国家,173 位诗人

    中国诗人  CHINESE POETS
    34个省市自治区及港澳台和外籍华语诗人所在国,340位华语诗人
    34 Provinces, Municipalities, Autonomous regions, Hong Kong, Macao, Taiwan, and Nations Where Chinese Poets Are Located,340 CHINESE POETS

     

    Full Cover Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual)
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照) 封面


    Cover and Back Cover Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual)
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照) 封面封底

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲


    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)。
    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

    About Sophy Chen,
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico and other 23 awards,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc
    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

     

    68国家-513诗人-513首诗
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照)
    翻译出版前言

    让中国诗人走向世界,
    让世界诗人走进中国!

    作者:苏  菲(陈丽华)


    为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播、研究与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,同时向全世界展现伟大的中国诗歌艺术,诗人、翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社、苏菲诗歌&翻译系列网站决定联合编辑出版《苏菲世界诗歌翻译书库》英汉对照系列书籍。翻译、编选融汇中外优秀诗人诗作的世界性诗歌年鉴,自然就是《苏菲世界诗歌翻译书库》的首选,也是翻译家苏菲诗歌创作和诗歌翻译的终极理想。自《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)由诗歌翻译家苏菲翻译完成,国内,纸质书由苏菲国际翻译出版社香港出版;海外,纸质版和电子版在亚马逊美国英文网16国顺利发行以来,现在我们终于迎来了《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照)!本书已经由苏菲翻译并编辑完成,国内,纸质书将由苏菲国际翻译出版社中国香港出版;海外,纸质版和电子版已经授权亚马逊美国英文网16国出版发行。
    《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉对照)纸质版,翻译出版计划从2021年在全球公开发布征稿启事,付诸实施以来,在全球引起广大中国诗人,海外华语诗人,以及外国多语种诗人不遗余力的持续投稿支持。部分诗人甚至将稿件从2021卷投到了2040卷。真是让人倍感欣慰、感动不已呀!这些诗人似乎与翻译家苏菲心有戚戚焉,大有和苏菲一起把诗歌理想坚持到底的决心呀!
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版一共入选来自63个国家的691位诗人的691首诗。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版一共入选来自75个国家的631位诗人的631首诗。
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照)纸质版一共入选来自68个国家的513位诗人的513首诗。
    按照英语字母顺序排列,这68个国家分别是:
    阿尔巴尼亚、阿尔及利亚、亚美尼亚、阿塞拜疆、孟加拉国、白俄罗斯、比利时、不丹、玻利维亚、波黑、巴西、文莱、保加利亚、加拿大、佛得角、哥伦比亚、刚果、克罗地亚、塞浦路斯、丹麦、埃及、法国、格鲁吉亚、德国、加纳、希腊、危地马拉、印度、伊拉克、爱尔兰、以色列、意大利、日本、肯尼亚、科索沃、黎巴嫩、利比亚、马其顿、马来西亚、墨西哥、摩洛哥、缅甸、尼泊尔、尼日利亚、挪威、巴基斯坦、巴勒斯坦、菲律宾、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、俄罗斯、塞尔维亚、新加坡、韩国、西班牙、叙利亚、塔吉克斯坦、泰国、突尼斯、土耳其、乌干达、英国、乌克兰、美国、乌兹别克斯坦、越南、中国。本书由中国诗人苏菲翻译主编,因此中国诗人放到最后,也便于划分英语诗人和汉语诗人。

    按照英语字母顺序排列这513位入选诗人,其中来自67个国家的外国本族语诗人分别是:
    These 513 Selected Poets In Alphabetical Order Of English Letters. Among Them, The Foreign Native-language Poets From 67 Nations Are As Follows:
    [阿尔巴尼亚诗人]阿尔伯特·哈巴扎吉、阿尔本·艾力阿兹、库及提姆·哈吉达瑞、拉吉蒙达·蔻赛·石扣彼、里法特·伊斯梅利、托多利·巴巴、[阿尔及利亚诗人]哈米德·拉比、[亚美尼亚诗人] 阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬、阿麦奴伊·斯斯扬、[阿塞拜疆诗人]艾莉雅儿·艾莱克若夫、[孟加拉国诗人]阿克莉玛·安克莉、许马云·迦比尔、卡姆鲁尔·伊斯兰、穆罕默德·哈比布拉·赫拉利、尼洛伊·拉菲克、瑞拉努尔·霍克、锡克达尔·穆罕默德·基布里亚、苏丹·穆罕默德·拉扎克、陶菲古尔·伊斯兰·乔杜里、[白俄罗斯诗人] 谢尔盖·斯塔里科夫、[比利时诗人]日尔曼·德鲁根布罗特、[不丹诗人]巴嘎瓦斯·班达里、林济恩、[玻利维亚诗人]马尔科·安东尼奥、[波黑诗人]艾米娜·德利洛维克·科威瑞克、布卡里奇-恩萨尔、[巴西诗人]雅内特·萨巴格·波坦、[文莱-达鲁萨兰国诗人] H·马尔、[保加利亚诗人]柳德米拉·波戈斯洛沃娃、咪咪·米拉耶洛娃、米罗斯拉瓦·帕纳约托娃、拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃、[加拿大诗人] 阿肖克·巴尔加瓦、苏尔吉特·考尔塔尼亚·阿伊蒂奇、[佛得角诗人]格罗利·亚索菲亚、[哥伦比亚]孔苏埃洛·埃尔南德斯、[哥伦比亚诗人]兰斯卡亚夫·阿莫儿特古伊、温斯顿·莫拉莱斯·查瓦罗、[刚果诗人]卡马·西沃·卡曼达、[克罗地亚诗人]利利亚娜·多布拉、兹登科·库尔科维克、[塞浦路斯诗人]阿里基·泰来司库、[丹麦诗人] 克劳斯·安克森、马哈茂德·赛义德·卡瓦什、[埃及诗人]乔治·昂西、穆罕默德·阿卜杜勒·阿齐兹·沙米斯、[法国诗人]米蕾拉·莱卡·西哈娃、提莫西·波德纳夫、[格鲁吉亚诗人]萨姆森·格尔科维泽、[德国诗人]安杰·斯特恩、娜塔莉·比索、萨蒂斯·施罗夫、[加纳诗人]哈尔·哈尔娜-阿玛勒、加梅尔·三卡尔、[希腊诗人]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯、卡帕德利·埃夫蒂契亚、帕拉斯克维·乌拉·梅穆、萨丁-洪德鲁-希尔、[危地马拉诗人]桑德拉-萨萨尔米恩图、[印度诗人]阿拜拉·米尔扎、阿纳普·乔杜里、安奴帕玛·卡德瓦得、巴拉康德兰·奈尔、达什拉特·纳克、迪利普·梅瓦达、贾特林德·奥拉赫、兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德、拉克希米·康德·穆库尔、梅塞什·尼尔莫希、牧瓦瓦·斯里尼瓦沙·拉奥、帕塔·班纳吉、布拉萨拉·库马尔·达赖、皮那森、布拉涂余莎·萨尔卡尔、拉吉舍里·莫拉帕特拉、拉姆·克里希纳·辛格、拉维·马鲁斯、桑托什·米斯拉、西塔拉姆·坎曼、谢莱什·古普塔·维尔、苏蒂帕塔·米什拉、优甲乐·曼达乐、[伊拉克诗人] 安维尔-加尼、白沙瓦·卡卡伊、[爱尔兰诗人]亚瑟·布鲁姆菲尔德、[以色列诗人]伊迪特·巴拉克、阿维特·哈扎克、达夫纳·费尔德曼、迪娜·达尔巴、蒂塔·沙威特、埃德娜·亚弗、哈吉特·卡梅尔、艾瑞斯·沙皮哈·亚隆、艾萨克·科恩、迈克尔·佩里、宁录·施莱、拉尼·罗森塔尔、瑞尼·斯尼尔、戍莎娜·卡尔巴斯、塔尔·伊弗根、透特·赫尔墨斯·萨托里、[意大利诗人]安吉拉·科斯塔、安娜·玛丽亚·达奥利奥、芭芭拉·安娜·盖亚多尼、克劳迪娅·梅塞洛迪、弗兰卡·科洛佐、加布里埃尔·皮切尔诺、卡洛杰罗·拉·韦基亚、詹尼·罗曼尼洛、厄玛·库尔提、伊万·波佐尼、劳拉·罗素、莉迪亚·齐雅瑞礼、路易吉·费兰特、玛丽亚·米娅歌莉娅、马西莫·马萨、罗伯托·马尔扎诺、[日本诗人] 法橋太郎、[肯尼亚诗人] 南希·恩德、奥尼马斯·吉迪恩、帕尔温德尔·纳吉、[科索沃诗人]法瑞丁·谢胡、[黎巴嫩诗人]塔基瑞德·博乌·迈尔希、[利比亚诗人]尼娜·萨塔维、[马其顿诗人] 卢博米尔·米哈伊洛夫斯基、[马来西亚诗人]希拉·安、[墨西哥诗人]玛琳·帕西尼、[摩洛哥诗人]哈桑·亚赫提、[缅甸诗人] 海因·敏·吞、玛姆·罗希德、[尼泊尔诗人] 比斯玛·乌普雷蒂、[尼日利亚诗人] 那高姿-奥利维亚-欧苏欧哈、[挪威诗人]阿里·阿布哈塔布、[巴基斯坦诗人]阿尤布·卡瓦尔、穆罕默德·伊沙克·阿巴斯、塔基拉·库雷希、摩恩-沙拉比亚、[菲律宾诗人]杜鹃·加西亚-玛蒂娜、[波兰诗人] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡、伊丽莎·塞吉特、诺伯特·戈拉、[葡萄牙诗人]玛丽亚·多萨米罗·巴罗佐、[罗马尼亚诗人]克里斯蒂娜·帕斯卡、路易莎·卡拉、[俄罗斯诗人]奥尔加·列瓦德纳亚、瓦列里·拉提宁、[塞尔维亚诗人]杜尚·斯托伊科维奇、耶莱娜·萨里奇·切维特科维奇、雷菲克·马丁诺维奇、[新加坡诗人]大卫·苏宝华、[韩国诗人] 韓成禮、金万秀、[西班牙]拉斐尔·维尔切斯·普罗恩扎、[叙利亚诗人]埃尔哈姆·伊萨、侯赛因·哈巴什、[塔吉克斯坦诗人]拉杰普·咖夫尔、[泰国诗人] 斯蒂芬A·若兹文瑟、[突尼斯诗人] 费提-萨西、奥尔法-菲洛-惴德、[土耳其诗人] 莱拉·埃斯克、泽克-塞里克、[乌干达诗人]卡贝多蓬-皮多-迪贝斯特、[英国诗人]安娜·玛丽亚·密茨凯维奇、英顿·巴洛特、[英国-苏格兰诗人] 芬-霍尔、[乌克兰诗人]特蒂亚娜· 赫蕊斯坦·琼卡、[美国诗人]哈马德·萨希尔、[美国诗人]迈克尔·李·约翰逊、[乌兹别克斯坦诗人]麦克瑞本·阿伯多哈克米诺瓦、穆纳瓦尔·博尔塔耶娃、[越南诗人]麦文凡、鲁音思岁灵。

    按照英语字母顺序排列这513位入选诗人,其中来自34个省市自治区港澳台及外籍华语诗人所在国的诗人分别是:
    These 513 Selected Poets According To The English Alphabet, From 34 Provinces, Municipalities, Autonomous Regions, Hong Kong, Macao, Taiwan, And Nations Where Chinese Poets Are Located
    [中国诗人]苏菲 、大藏、潇潇、伊沙、康桥、[美籍华语诗人]非马、饶蕾、张儒民、赵汝铎、[加拿大籍华语诗人]叶虻、[台湾诗人]古月、洪錦坤、[香港诗人]黃小平、[北京诗人]丛小桦、大戈、大玉、刚毅、郭晓勇、何全兴、金思宇、李嘉维、李金龙、刘爱明、刘亚军、吕泽、那日如来、菩玉、谯达摩、峭岩、石国华、无位真尊、萧宽、杨怡、杨志学、张卫明、 张宗新、赵丽华、紫竹滴水、[重庆诗人] 阿普、北辰、陈琼、胡中华、刘国瑞、绿袖子、 彭继东、普冬、冉晓光、唐诗、田丽君、[天津诗人]徐柏坚、[上海诗人]疯子开、胡永明、舒爱萍、李昶阳、林中路、善水、王海、王书振、余志成、[安徽诗人]曹传旭、刀峰、关 民、管党生、洪小留、慧灵、九华山人、李钊、刘 斌、罗亮、孟义、王采玲、王忆贫、雁羽、张远琴、[福建诗人]李宣财、林间新地、林懋予、虬岛、 郑志坚、[甘肃诗人]阿 江、包容冰、曹焕荣、 陈冠宇、大唐旋风、韩育民、何超、何甜、何延根、师榕、王循礼、一片冰心、赵兴高、周旦、[广东诗人]蔡子、曹定伟、曹旭华、陈池、陈孝跃、陈陟云、淡笑嫣然、丁桂容、郭宝琳、何佳霖、黄鹏、黄志高、蒋楠、蒋生、雷力、李道、李国坚、李慧、李明刚、梁念钊、林少明、刘步平、刘纪青、刘建芳、刘素娟、刘文芬、罗汉伦、潘小娴、庞清明、裴训、彭海涛、戚伟明、盛鞠良、王健华、杨子俊、 一舟、张创辉、赵南成、郑如凤、钟海潮、钟晴、 粥样、子今非、 邹合全、[广西诗人] 窦锡省、问川先生、[贵州诗人] 百川河、陈叶水、船夫、柯真海、漆章琼、王广田、王茄茜、[海南诗人]纪明光、[河北诗人]般若、碧波er、海霞、南宫凡、索文斌、[河南诗人]阿政、冰凌、曹天、陈文举、黄之翊、李向平、卢子璋、马聚魁、孙喜元、王宏雷、杨宽、竹尚子、[黑龙江诗人] 陈瑞霞、歌兮、吕万臣、孟梦、仁真卓玛、越战士、[湖北诗人]蔡犁、胡礼忠、李涢河、廖永章、彭剑平、如尘、汤应权、田边、王永华、杨代林、杨进、杨远梦、余仲廉、张春台、张祥志、郑成玉、[湖南诗人]艾林、 陈辉、大象无形、郝万明、红蝴蝶、胡开华、姜灿辉、邝厚勤、罗耀霞、马晨春、彭洪升、彭剑平、吴投文、肖歌、严一、姚京佑、于成艳、玉岸、[吉林诗人]崔郑文哲、刘殿荣、小景、[江苏诗人]柴永红、陈春华、金墨、刘定国、刘文亚、马兴无、欧阳欣悦、神剑、十品、苏建东、汪杰、王柳璎、西窗、 夏才和、胥良风、徐玉华、雪丰谷、胭脂茉莉、言奇、周永军、[江西诗人]曹南、黄满新、李献宗、罗启晁、朴勤、萧升、谢玉斌、[辽宁诗人]季春、栖梦、青龙谷子、薛媛、朱赤、[内蒙古诗人]枫、傅丽祯、李焕通、田春兰、王相东、杨庆发、张畔、 张桃桃、[宁夏诗人]李成山、鲁宁、张铎、[山东诗人]陈秀珍、郭彦田、胡尊志、李兴友、刘臣民、刘成爱、绿一、弥生、 墨林、王义尚、心蝶、一品红、尹国营、驭川鹰、袁荣生、张荣桂、[山西诗人]贾晋蜀、陆军、王凤、杨明才、印清法师、[陕西诗人]安伯虎、白金禾、白立、 高建斌、葛党固、凌云飞渡、马华、马一鸣、 马志高、 诗忆故乡、 天汉屠夫、天蓝蓝、 夏日晚风、张康德、张云祥、张智谋、[四川诗人]阿撒、郭理坝、黄忠和、李红玉、李小平、林栩、刘顺洪、佘建珍、谭家猛、天马长嘶、吴德勇、徐澄泉、张贞巧、周敏、[西藏诗人]李素萍、[新疆诗人]阿布力孜·吾拉因、曹钧、 狄力木拉提·泰来提、 高昌、季贵林、 蒋林、桑山、[云南诗人]扶殇、高国斌、冷冰、李席林、刘春林、莫亚、普应杰、孙建忠、王昭荣、杨春华、[浙江诗人] 阿胜、陈大林、陈兴兵、佛手、谷孕天歌、过承祁、金霖、九月、赖子、娄晓鸿、坡山俯愿君、钱竖松、 三远、宋日哲、温大侠、夏 凯、杨介存、叶晨、一郎、章荔玲、周国祥。

    苏菲对诗人个媒体和大媒体新闻转载的号召:
    Sophy Chen’s Call To Poets Media And Major Media News Reprints:
    我亲爱的诗人,你的创作、投稿、转发、诗人个媒体、所在国大媒体各个语种的转载,以及你所在国读者的订阅和宣传,是我们这本书可以持续选稿、编辑、翻译,出版的坚实基础。希望我亲爱的诗人用你强大的诗人个媒体或大媒体为你的作品、为我们这本书做到尽可能的宣传和支持。谢谢你们!

    《苏菲译·世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版 征稿相关:
    《苏菲译·世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版:稿件要求、征稿模式、组稿、语言、翻译、开本、排版、封面设计、出版印制、图书邮寄、新书发布会、国际出版、网络宣传、翻译版权说明。
    中国诗人/华人汉语稿件要求:
    《苏菲译·世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版,每人每卷限投新诗1首不超过25行(或古诗词1首4-8句,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创汉诗作品;
    诗人简介30字以内(要求:笔名+出生地+出版诗集+诗歌奖项等。备注:不要和诗歌无关的内容,协会不超过2个);注明发表省份,真名或笔名或发表名(及收件人姓名)。
    收书地址明确到:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”;超高清诗人形象照1张,腰围以上(不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发3000像素以上超高清原图。(特别备注:以上资料齐备一起发来苏菲微信对话框,微信信息量极大,无法一一及时回复,以免遗漏信息,谢谢理解支持!!!)
    国际诗人,非华语诗人,英语稿件要求,直接看英语版本。英语版本里有详细说明。
    全网公开征稿:
    世界范围内全网公开征稿。凡宇宙范围内诗人,无论性别、种族、肤色、国籍、星系均可来稿。
    全网公开组稿人:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)
    Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen
    语言:英汉对照
    本诗歌选集语言英汉对照。将国际诗人的英语诗歌翻译成汉语。将中国诗人及华语诗人的汉语诗歌翻译成英语。英汉对照编辑出版。
    译者/主编:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)
    本诗歌选集由诗人、翻译家苏菲统一组稿,统一翻译成英语或汉语印制出版。苏菲将汉语诗歌翻译成英语诗歌,英语诗歌翻译成汉语诗歌并编辑、赞助出版。

    赞助出版人:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)、大 藏
    赞助出版社:苏菲国际翻译出版社
    Sponsor: Sophy Chen / Lihua Chen, and Dazang Chen
    Publishing House Sponsor: Sophy International Translation Publishing House
    封面设计和内文排版人:大 藏
    Cover Design and Text Typesetter: Dazang Chen
    出版社:
    中国:苏菲国际翻译出版社:《苏菲译·世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版。
    全球:美国亚马逊英文网16国联合出版。
    开本
    A4;简装;锁线胶装;内页单黑。英汉对照对开排版。一人一页纸:诗人形象照+英汉对照简介+英汉对照诗歌。
    封面:入选诗人方可上封面,诗不在书里的诗人不得上封面。照片务必发超高清诗人形象照,要有作家气质,腰围以上的半身照[不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发3000像素以上超高清原图]。
    [特别备注,把众多诗人放到一张封面,设计封面难度极大,需花费很大心力去做,请大家务必发超高清的图来,(在微信对话框,用手指把图片拉大,拉到脸和手机屏幕一样大,脸上的纹路看的很清晰的图才是超高清图,微信发图一定要点击发送原图,否则微信会自动压缩,压缩的很小,不清晰了,诗人形象照做到封面上就不清晰了)谢谢理解支持呀!]
    出版印制周期特别说明:
    出版印制周期:《苏菲译·世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网16国联合出版。属于英汉互译世界级诗歌选集,组稿,翻译,排版,印制,16国出版发行,都需要时间。整书印制周期跨年度。太着急看到译文或成书结果,不重过程,一再催逼的诗人请勿投稿!
    图书邮寄特别说明:
    地址要求:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”。
    图书邮寄时间:整书印制周期跨年度。一般印刷完成,新书发布会前后进行邮寄!太着急要求邮寄,一再催逼的诗人请勿投稿!
    新书发布会特别说明:《苏菲译·世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版新书发布会,属于苏菲个人独资赞助主持的诗歌公益活动。由于经费时间精力一系列非人力可控因素。新书发布会将采取省力省时省钱等灵活方式举办。举办时间地点灵活安排。
    国际出版:美国亚马逊英文网有自己的图书尺寸规格,每本书需要另行按照亚马逊规定的图书尺寸再重新编辑排版,编辑排版工程量极大。这些都需要人力物力。太着急看到亚马逊上传图书,一再催逼的诗人请勿投稿!
    网络宣传特别说明:稿件众多,我们没有时间精力将所有投稿诗人作品一一进行网络推广!网络推出需按照本社本书整体推广计划推出部分代表性诗人的代表性作品。太注重入选本书的网络推广,一再催逼要求网络推广的诗人请勿投稿!
    翻译和诗歌原创版权声明:
    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将原文为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为自己的原创英语或汉语诗歌作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得复印、复制和传播翻译作品、翻译出版物或原创作品。
    我亲爱的诗人,读者朋友们,希望这个美好的秋天来到你身边的《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照) 带你度过一个愉快的金秋!
    感谢你的阅读!感谢你的支持!

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲国际出版传媒
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社
    苏菲诗歌&世界翻译网

    2025年9月2日

     


    68 Nations-513 poets-513 Poems
    Preface
     Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual)

    Let Chinese Poets Go To World,
    Let World Poets Go Into China!

    Author:Sophy Chen(Lihua Chen)

    In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, poet and translator SOPHY CHEN, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual). The translation and compilation of a worldwide poetry yearbook that integrates the poems of outstanding Chinese and foreign poets is naturally the first choice for “ Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual)” and it is also the ultimate ideal for translator Sophy Chen in terms of her poetry creation and poetry translation. Since Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) and Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) had been translated by the poetry translator Sophy Chen, the domestic paper editions had been published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; overseas, the paper and e-books had been successfully released on the Amazon US English website in 16 countries. Now, we are finally welcoming “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual)”! This book has been translated and edited by Sophy Chen. The domestic paper edition will be published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; overseas, the paper and e-books have been authorized for publication and distribution to Amazon US English in 16 countries.
    Since Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual) in paper, has been publicly released of the call for submissions and put into practice globally, it has received continuous and dedicated submissions and support from Chinese poets worldwide, overseas Chinese-language poets, and foreign multilingual poets. Some poets even submitted their poems from the volume 2021 all the way to the volume 2040. This is truly a source of great joy and inspiration! These poets seem to have a deep connection with translator Sophy Chen, and have a strong determination to uphold the poetic ideals together with Sophy Chen until the very end!
    A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). A total of 631 poems by 631 poets from 75 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual).
    A total of 513 poems by 513 poets from 68 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2023(C-E Bilingual).

    Arranged In Alphabetical Order Of The English Letters, These 68 Nations Are:
    ALBANIA,ALGERIA,ARMENIA,AZERBAIJAN, BANGLADESH, BELARUS, BELGIUM, BHUTAN, BOLIVIA, BOSNIA AND HERZEGOVINA, BRASIL, BRUNEI, BULGARIA, CANADA,CAPE VERDE,COLOMBIA,CONGO, CROATIA, CYPRUS, DENMARK, EGYPT, FRANCE, GEORGIA, GERMANY, GHANA, GREECE, GUATEMALA, INDIA, IRAQ, IRELAND, ISAEL, ITALY, JAPAN, KENYA, KOSOVO, LEBANON, LIBYA, MACEDONIA, MALAYSIA, MEXICO, MOROCCO, MYANMAR, NEPAL, NIGERIA, NORWAY, PAKISTAN, PALESTINE, PHILIPPINES, POLAND, PORTUGAL, ROMANIA, RUSSIA, SERBIA, SINGAPORE, SOUTH KOREA, SPAIN, SYRIA, TAJIKISTAN, THAILAND, TUNISIA, TURKEY, UGANDA, UK, UKRAINE, USA, UZBEKISTAN, VIETNAM, and CHINA. This book is translated and edited by Chinese poet Sophy Chen, so Chinese poets are put at last, for it is easier to distinguish between English and Chinese poets.

    按照英语字母顺序排列这513位入选诗人,其中来自67个国家的外国本族语诗人分别是:
    These 513 Selected Poets In Alphabetical Order Of English Letters. Among Them, The Foreign Native-language Poets From 67 Nations Are As Follows:
    [Albania]Albert Habazaj,Arben Iliazi,Kujtim Hajdari,Rajmonda Qose Shkopi,Rifat Ismaili,Thodhori V Baba,Hamid Larbi,[Algeria]Hamid Larbi,[Armenia]Anahit Arustamyan,Armenuhi  Sisyan,[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov,[Bangladeshi]Taufiqul Islam Chowdhury,,Aklima Ankhi,Humayun Kabir,Kamrul Islam,Muhammod Habibullah Helali,Niloy Rafiq,Rehanul Hoque,Shikdar Mohammed Kibriah,Sultan Muhammad Razzak,[Belarus]Serge Starikov,[Belgium]Germain Droogenbroodt,[Bhutan]Bagawath Bhandari,Rinzin Rinzin,[Bolivia]Marco Antonio,[Bosnia Herzegovina]Emina Đelilović-Kevrić,Ensar Bukarić,[Brasil]Janete Sabag Bottan,[Brunei]H.Mar,[Bulgaria]Lyudmila Bogoslovova,Mimi Mihaylova,Miroslava Panayotova,Radka Atanasova-Topalova,[Canada]Ashok Bhargava,Surjit Kaur,Tanja Ajtic,[Cape Verde]Glória Sofia,[Colombia]Consuelo Hernández,[Colombia]Laskiaf Amortegui,Winston Morales Chavarro,[Congo]Kama Sywor Kamanda,[Croatia]Ljiljana Dobra,Zdenko Curkovic,[Cyprus]Aliki Telesku,[Denmark]Claus Ankersen,Mahmoud Said Kawash,[Egypt]George Onsy,Mohamed Abdel Aziz Shameis,[France]Mirela Leka Xhava,Timothée Bordenave,[Georgia]Samson Gelkhvidze,[Germany]Antje Stehn,Natalie Bisso,satis shroff,[GHANA]Ayo Ayoola-Amale,Gamel Sankarl,[Greece]Dimitris P. Kraniotis,Kapardeli Eftichia,Paraskevi Voula Memou,Xanthi Hondrou-Hill,[Guatemala]Sandra Ssarmiento,[India]Abeera Mirza,Anup Chowdhury,Anupama Kadwad,Balachandran Nair,DASHARATH NAIK,Dilip Mewada,Jatinder Aulakh,L Sr Prasad,Lakshmi Kant Mukul,Meethesh Nirmohi,Muvva Srinivasa Rao,Partha Banerjee,Prasana Kumar Dalai,Prasen,Pratyusha Sarkar,Rajashree Mohapatra,Ram Krishna Singh,Ravi Maruth,Santosh Misra,Seetaram Khammam,Shailesh Gupta Veer,Sudipta Mishra,Ujjal Mandal,[Iraq]Anwer Ghani,[Iraq]Peshawa Kakayi,[Ireland]Arthur Broomfield,[Isael]Idit Barak,Avivit Hazak,Dafna Feldman,Dina Dalbar,Dita Shavit,Edna Aphek,Hagit Carmel,Iris Shapira Yalon,Isaac Cohen,Michal Perry,Nimrod Shine,Rani Rosental,Rini Snir,Shoshana Karbasi,Tal Ifergan,Thoth Hermes Satori,[Italy]Angela Kosta,,Anna Maria Dall’Olio,Barbara Anna Gaiardoni,Claudia Messelodi,Franca Colozzo,Gabriella Picerno,gero la vecchia,Gianni Romaniello,Irma Kurt,Ivan Pozzoni,Laura Russo,Lidia Chiarelli,Luigi Ferrante,Maria Miraglia,Massimo Massa,Roberto Marzano,[Japan]Taro Hokkyo,[Kenya]Nancy Ndeke,Onesmus M. Gideon,Parvinder Nagi,[Kosovo]Fahredin Shehu,[Lebanon]Taghrid Bou Merhi,[Libya]Nina Al-Sartawi,[Macedonia]Ljubomir Mihajlovsk,[Malaysia]Sheila Ann,[Mexico]Marlene Pasini,Hassane Yarti,[Myanmar]Hein Min Tun,Mamu Roshid,[Nepal]Bhisma Upreti,[Nigeria]Ngozi Olivia Osuoha,[Norway]Ali Abukhattab,[Pakistan]Ayub Khawar,Muhammad Ishaq Abbasi,Tajalla Qureshi,[Palestine]Moaen Shalabia,[Philippines]Rhodora Garcia-Medina,[Poland]Alicja Maria Kuberska,Eliza Segiet,Norbert Góra,[Portugal]Maria do Sameiro Barroso,[Romania]Cristina Pasca,Luiza Cala,[Russia]Olga Levadnaya,Valeriy Latynin,[Serbia]Dušan Stojković,Jelena Sarić Cvetković,Refik Martinovic,[Singapore]David Soh Poh Huat,[South Korea]Sungrye Han,Wansoo Kim,[Spain]Rafael Vilches Proenza,[Syria]Elham Issa,Hussein Habasch,[Tajikistan]Rajab Ghaffor,[Thailand]Stephen A. Rozwenc,[Tunisia]Fethi Sassi,Olfa Philo Drid,[Turkey]Leyla Işık,Zeki Çelik,[Uganda]Kabedoopong Piddo Ddibe'st,[Ukraine]Tetyana Hrytsan-Chonka ,[UK]Anna Maria Mickiewics,Indu Barot,[UK-Scotland]Fin Hall,[USA]AhamadSahil,Michael Lee Johnson,[Uzbekistan]Mekhribon Abdurakhmonova, Munavvar Boltayeva,[Vietnam]Mai Văn Phấn,Nguyễn Thị Thùy Linh.
    按照英语字母顺序排列这513位入选诗人,其中来自34个省市自治区港澳台及外籍华语诗人所在国的诗人分别是:
    These 513 Selected Poets According To The English Alphabet, From 34 Provinces, Municipalities, Autonomous Regions, Hong Kong, Macao, Taiwan, And Nations Where Chinese Poets Are Located:
    [China]Sophy Chen,Dazang Chen,Xiaoxiao,Yi Sha,Kangqiao,[Chinese American] William Marr,Rao Lei,Zhang Rumin,Zhao Ruduo,[Chinese Canadian] Ye Meng, [Taiwan, China] Gu Yue, Hong Jinkun, [Hong Kong, China] Huang Xiaoping,[Beijing, China] Cong Xiaohua, Da Ge,Dayu,Gang Yi,Guo Xiaoyong,He Quanxing,Jin Siyu,Li Jiawei,Li Jinlong,Liu Aiming,Liu Yajun,Lv Ze,Buddha That Day,Pu Yu,Qiao Damo,QIAOYAN,Shi Guohua, WUWEIZHENZUN,Xiao Kuan,Yang Yi,Yang Zhixue,Zhang Weiming,Zhang Zongxin,Zhao Lihua,Purple Bamboo Dripping Water,[Chongqing, China] A Pu, Bei Chen, Chen Qiong, Hu Zhonghua, Liu Guorui, Greensleeves, Peng Jidong,Pu Dong, Ran Xiaoguang,Tang Shi,Tian Lijun,[Tianjin, China] Xu Baijian,[Shanghai, China] Madman Kai,Hu Yongming, Shu Aiping, Li Changyang,Lin Zhonglu, Shanshui, Wang Hai, Wang Shuzhen, Yu Zhicheng,[Anhui, China] Cao Chuanxu, Dao Feng,Guan Min, Guan Dangsheng, Hong Xiaoliu, Hui Ling, Jiuhuashanren, Li Zhao, Liu Bin, Luo Liang, Meng Yi, Wang Cailing, Wang Yipin, Yan Yu, Zhang Yuanqin,[Fujian, China] Li Xuancai,New Land In The Forest, Lin Maoyu,Qiu Dao, Zheng Zhijian,[Gansu, China] Ajiang,Bao Rongbing, Cao Huanrong, Chen Guanyu, Datang Whirlwind,Han Yumin, He Chao, He Tian, He Yanguen, Shi Rong, Wang Xunli, A Piece Of Ice Core, Zhao Xinggao, Zhou Dan,[Guangdong, China] CAI Zi,, Cao Dingwei, Cao Xuhua, Chen Chi, Chen Xiaoyue,Chen ZhiYun, Li Xiaoyan, Ding Guirong, Guo Baolin, He Jialin, Huang Peng,, Huang Zhigao, Jiang Nan, Jiang Sheng, Lei Li, Li Dao, Li Guojian, Li Hui, Li Minggang,Liang Nianzhao,Lin Shaoming,Liu Buping, Liu Jiqing, Liu Jianfang, Liu Sujuan, Liu Wenfen, Luo Hanlun, Pan Xiaoxian, Pang Qingming, Pei Xun, Peng Haitao,Qi Weiming,Sheng Juliang, Wang Jianhua, Yang Zijun, Yi Zhou, Zhang Chuanghui,Zhao Nancheng, Zheng Rufeng, Zhong Haichao, Zhong Qing,Zhou Yang, Zijinfei,Zou Hequan,[Guangxi, China] Douxi Sheng, Mr. Wen Chuan,[Guizhou, China]Baichuanhe,Chen Yeshui, Boatman, Ke Zhenhai, Qi Zhangqiong, Wang Guangtian, Wang Qiaxi,[Hainan, China] Ji Mingguang,[Hebei, China] Prajna, Bibo er, Haixia, Nan Gongfan, Suo Wenbin,[Henan, China] A Zheng,, Bingling, Cao Tian,Chen Wenju, Huang Zhiyi, Li Xiangping, Lu Zizhang, Ma Jukui, Sun Xiyuan, Wang Honglei, Yang Kuan, Zhu Shangzi,[Heilongjiang, China] Chen Ruixia, Ge Xi, Lv Wanchen, Meng Meng, Renzhen Zhuoma, Vietnamese Soldier,[Hubei, China] Cai Li, Hu Lizhong, Li Yunhe, Liao Yongzhang, Peng Jianping, Ru Chen,Tang Yingquan, Tianbian, Wang Yonghua, Yang Dailin, Yang Jin, Yang Yuanmeng,Yu Zhonglian, Zhang Chuntai, Zhang Xiangzhi, Zheng Chengyu,[Hunan, China] Ai Lin,, Chen Hui, DAXIANGWUXING, Hao Wanming, Red Butterfly, Hu Kaihua, Jiang Canhui, Kuang Houqin, Luo Yaoxia, Ma Chenchun, Peng Hongsheng, Peng Jianping, Wu Tou Wen, Xiao Ge, Yan Yi, Yao Jingyou, Yu Chengyan,Yu An,[Jilin, China] Cui Zhengwenzhe,Liu Dianrong,Xiao Jing,[Jiangsu, China] Chai Yonghong,Chen Chunhua,Jin Mo,Liu Dingguo,Liu Wenya,Ma Xingwu,Ouyang Xinyue,Magic Sword,Shi Pin,Su Jiandong,Wang Jie,Wang Liuying,West Window,Xia Caihe,Xu Liangfeng,Xu Yuhua,Xue Fenggu,Rouge Jasmine,Yan Qi,Zhou Yongjun,[Jiangxi, China]Cao Nan, Huang Manxin, Li Xianzong, Luo Qichao, Pu Qin, Xiao Sheng, Xie Yubin,[Liaoning, China] Ji Chun,, Qimeng,Qinglong Guzi,Xue Yuan, Zhu Chi,[Inner Mongolia, China] Maple, Fu Lizhen, Li Huantong, Tian Chunlan, Wang Xiangdong, Yang Qingfa, Zhangpan,Zhang Taotao,[Ningxia, China] Li Chengshan,Luning,Zhang Duo,[Shandong, China] Chen Xiuzhen, Guo Yantian, Hu Zunzhi, Li Xingyou, Liu Chenmin, Liu Cheng 'ai, Lu Yi, Yayoi, Mo Lin, Wang Yishang, Xindie, Poinsettia, Yin Guoying, Yu Chuanying, Yuan Rongsheng, Zhang Ronggui,[Shanxi, China] Jia Jinshu,Lu Jun,Wang Feng,Yang Mingcai, Buddhism Master Yinqing,[Shaanxi, China] An Bohu, Bai Jinhe, Bai Li, Gao Jianbin, Ge Danggu, Ling Yun Feidu, Ma Hua, Ma Yiming, Ma Zhigao, Poetry Recalls Hometown, Tianhan Butcher, Sky Blue, Summer Evening Breeze, Zhang Kangde, Zhang Yunxiang, Zhang Zhimou,[Sichuan, China] Asa,,Guo Liba, Huang Zhonghe, Li Hongyu,Li Xiaoping, Lin Xu, Liu Shunhong, She Jianzhen, Tan Jiameng, Tianma Changsi, Wu Deyong, Xu Chengquan, Zhang Zhenqiao, Zhou Min,[Tibet, China] Li Suping,[Xinjiang, China] Abliz Urayim,Cao Jun, Dilmurat Telat,Gao Chang,Ji Guilin, Jiang Lin,Sangshan,[Yunnan, China] FU SHANG,, Gao Guobin, Leng Bing, Li Xilin, Liu Chunlin, Moya,Pu Yingjie, Sun Jianzhong, Wang Zhaorong, Yang Chunhua,[Zhejiang, China] Asheng, Chen Dalin, Chen Xingbing, Buddha’s Hand, GUYUNTIANGE, Guo Chengqi, Jin Lin, September, Lai Zi, Lou Xiaohong, Slope Mountain Willing Lord,Qian Shusong, Sanyuan, Song Rizhe, Wen Daxia, Xia Kai, Yang Jiecun, Ye Chen, Yi liang,Zhang Liling, Zhou Guoxiang

    苏菲对诗人个媒体和大媒体新闻转载的号召:
    Sophy Chen’s Call To Poets Media And Major Media News Reprints:
    My dear poet, your creations, submissions, re-postings, your individual media platforms, the major media outlets of your respective nations, transmit in your languages, as well as the subscriptions and promotions by readers in your nations, will form the solid foundation upon which our book can continue to select poems, edit, translate and publish. I wish you, my dear poet, you can give as much promotion and support for your poems and this book as possible with your powerful individual media or major media platforms. Thank you all!

    Call for Contributions for The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 202X (C-E Bilingual):
    The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual): manuscript requirements, call for manuscripts, organizing manuscripts, language, translation, folio, typesetting, cover design, publication and printing, book mailing, new book launch, international publishing, online publicity, translation copyright description. 
    Chinese Poets/Chinese Manuscript Requirements:
    The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is printed in English and Chinese. Each poet is limited to submit 1 modern poem no more than 25 lines per volume (or 1 ancient poem no more than 4-8 sentences, or 3 haiku no more than 9 sentences), and is limited to original Chinese poetry works that have not been translated into English; Poet bio 30 words or less (requirements: pen name + birthplace + published poetry collections + poetry awards, etc.) Note: No content unrelated to poetry, no more than 2 associations); publication province, real name or pen name or publication name (and recipient name). The receiving address is clear to: “recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”; ultra-high definition poet image 1, above waist (no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer shot, send more than 3000 pixels of ultra-high definition original image. (Special note: Send all the above information together to Sophy wechat dialog box, The amount of information on WeChat, so it’s impossible to reply to each poet promptly. To avoid missing any information, please understand and support us!!!)
    International poets, non-Chinese poets, English manuscript requirements, directly read the English version at the end of this article. There are details in the English version.
    Online Open Call For Poems Mode:
    Worldwide online openly call for poems mode. Poets from all over the universe, regardless of gender, race, color, nationality or galaxy, are invited to give us poems.
    全网公开组稿人:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)
    Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen
    Language: English and Chinese
    English and Chinese billigual in this poetry anthology. English poems by international poets will be translated into Chinese. Chinese poems by Chinese poets will be translated into English. English and Chinese edited and published in the book together.
    Translator/Chief Editor: Sophy Chen / Lihua Chen
    This poetry collection has been uniformly compiled and translated into English or Chinese and sponsored to publish by the poet and translator Sophy Chen from China. Sophy Chen will translate the Chinese poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry and sponsor to its publication.
    Sponsor: Sophy Chen / Lihua Chen, and Dazang Chen
    Publishing House Sponsor: Sophy International Translation Publishing House
    Cover Design and Text Typesetter: Dazang Chen
    Publisher:
    China: Sophy International Translation Publishing House: The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) has been published by “Sophy International Translation Publishing House” in Hong Kong, China.
    Worldwide: Jointly published by Amazon English websites in 16 countries.
    Format
    A4 format; In plain package; Wire lock and glue; black inside sheet. E-C folio typesetting. One page for one poet: poet image+ E-C bio+E-C poetry.
    Cover Design: Only selected poets can be on the cover, and poets whose poems are not in the book cannot be on the cover. Photos must be sent ultra high definition, poet image photos, to have a writer's temperament, do not send mobile phone take photos, above the waist [no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer, send ultra high definition image above 3000 pixels].
    [Special Note, put many poets on one cover, the design of the cover is very difficult, it takes a lot of effort to do, please be sure to send ultra-high-definition pictures. (In the WeChat chat box, use your finger to increase your image until your face as big as the screen of your phone and then if your image with clearly visible facial lines it is the ultra-high-definition image. When sending pictures on WeChat, make sure to click “Send Original Image”, otherwise WeChat will automatically compress the image, making it very small and blurry. The image on the cover won’t be clear either if it is not sent in its original form.) Thank you for your understanding and support!]
    Special Description of Publishing and Printing Period:
    Publishing and Printing Period
    The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English Web in 16 countries. It is a world-class anthology of English-Chinese translation, so its compilation, translation, typesetting, printing, publication and distribution in 16 countries, all of which take time. The entire Publishing and Printing Period spans years. Poets, too anxious to see the translation or the result of the book, not pay attention to the process, but repeatedly push us, do not submit!
    Book Mailing Special Instructions:
    Address Requirements: “Recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”. 
    Book Mailing Time: The entire Publishing and Printing Period spans years. General printing completed, book launch before and after we will mail! Poets, too anxious to ask for mail, and repeatedly urge us, do not submit!
    Special Note For the Book Launch: The book launch of the English-Chinese paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is a poetry public benefit activity sponsored and hosted solely by Sophy Chen. Due to cost, time and effort, a series of factors beyond human control, the book launch will be held in a flexible manner, saving effort, time and money. The time and place of the event are flexible every year.
    International Publication: The American Amazon English Web has its own book size, and each book needs to be typeset in accordance with the size of the book stipulated by Amazon, and the typesetting project is very large. These require manpower and resources. Poets, too anxious to see Amazon upload books, repeatedly urge to us, do not submit!
    Online Promotion Special Note: there are many poems, we do not have the time and energy to promote all the contributors one by one! Poems Online Promotion, the representative poems of some representative poets should be launched according to the overall promotion plan of the whole publishing and printing plan of us. Poets, pay too much attention to the online promotion of their poems selected in the book, and repeatedly urge us to have their poems promotion on line, do not submit!
    Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. 
    My dear poets and readers, in this wonderful autumn, i wish this book, the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2023(C-E Bilingual) will bring you a pleasant autumn season!
    Thanks for your reading and support !

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy International Publishing Media
    Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
    Sophy Poetry & World Translation Websites

    September 2, 2025

    .................................................................

    Call for Contributions for The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx (C-E Bilingual) of Foreign Poets (Non-Chinese Poets) :

    Every poet is limited to submit 3-10 poems in English and every poem within 25 lines (or 3-10 haiku in English) (no works translated into Chinese), 1 photo, no full body, no hat, no black sunglasses above your waist (at least 3000 pixels with high definition, if you’re in my yearbook before do not give me photos again ), and poet’s bio 30 words, no more than 2 associations names and 2 awards names (if you’re in my yearbook before not do give bio again). Please confirm your country name and publication name. Note: works translated into English from other languages, please note the name of the translator and the language from which the language was translated.

     

     

    68国家-513诗人-513首诗
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照)
    目  录

     

    68 Nations-513 poets-513 Poems
    Printing Contents
    O Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual)

     

      
    WORLD POETS
    世 界 诗 人

    67 NATIONS,173 POETS 

    67个国家,173位诗人 

    ALBANIA 阿尔巴尼亚

    21       Albert Habazaj
    21       阿尔伯特·哈巴扎吉
    22       Arben Iliazi
    22       阿尔本·艾力阿兹
    23       Kujtim Hajdari
    23       库及提姆·哈吉达瑞
    24       Rajmonda Qose Shkopi
    24       拉吉蒙达·蔻赛·石扣彼
    25       Rifat Ismaili
    25       里法特·伊斯梅利
    26       Thodhori V Baba
    26       托多利·巴巴

    ALGERIA 阿尔及利亚

    27       Hamid Larbi
    27       哈米德·拉比

    ARMENIA 亚美尼亚

    28       Anahit Arustamyan
    28       阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬
    29       Armenuhi  Sisyan
    29       阿麦奴伊·斯斯扬

    AZERBAIJAN 阿塞拜疆

    30       Eliyar Eleskerov
    30       艾莉雅儿·艾莱克若夫

    BANGLADESH 孟加拉国

    31       Aklima Ankhi
    31       阿克莉玛·安克莉
    32       Humayun Kabir
    32       许马云·迦比尔
    33       Kamrul Islam
    33       卡姆鲁尔·伊斯兰
    34       Muhammod Habibullah Helali
    34       穆罕默德·哈比布拉·赫拉利
    35       Niloy Rafiq
    35       尼洛伊·拉菲克
    36       Rehanul Hoque
    36       瑞拉努尔·霍克
    37       Shikdar Mohammed Kibriah
    37       锡克达尔·穆罕默德·基布里亚
    38       Sultan Muhammad Razzak
    38       苏丹·穆罕默德·拉扎克
    39       Taufiqul Islam Chowdhury
    39       陶菲古尔·伊斯兰·乔杜里

    BELARUS 白俄罗斯

    40       Serge Starikov
    40       谢尔盖·斯塔里科夫

    BELGIUM 比利时

    41       Germain Droogenbroodt
    41       日尔曼·德鲁根布罗特

    BHUTAN 不丹

    42       Bagawath Bhandari
    42       巴嘎瓦斯·班达里
    43       Rinzin Rinzin
    43       林济恩

    BOLIVIA 玻利维亚

    44       Marco Antonio
    44       马尔科·安东尼奥

    BOSNIA AND HERZEGOVINA 波黑

    45       Emina Đelilović-Kevrić
    45       艾米娜·德利洛维克-科威瑞克
    46       Bukarić Ensar
    46       布卡里奇·恩萨尔

    BRASIL 巴西

    47       Janete Sabag Bottan
    47       雅内特·萨巴格·波坦

    BRUNEI 文莱

    48       H.Mar
    48       H·马尔

    BULGARIA 保加利亚

    49       Lyudmila Bogoslovova
    49       柳德米拉·波戈斯洛沃娃
    50       Mimi Mihaylova
    50       咪咪·米拉耶洛娃
    51       Miroslava Panayotova
    51       米罗斯拉瓦·帕纳约托娃
    52       Radka Atanasova-Topalova
    52       拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

    CANADA 加拿大

    53       Ashok Bhargava
    53       阿肖克·巴尔加瓦
    54       Surjit Kaur
    54       苏尔吉特·考尔
    55       Tanja Ajtic
    55       塔尼亚·阿伊蒂奇

    CAPE VERDE 佛得角

    56       Glória Sofia
    56       格罗利·亚索菲亚

    COLOMBIA 哥伦比亚

    57       Consuelo Hernández
    57       孔苏埃洛·埃尔南德斯
    58       Laskiaf Amortegui
    58       兰斯卡亚夫·阿莫儿特古伊
    59       Winston Morales Chavarro
    59       温斯顿·莫拉莱斯·查瓦罗

    CONGO 刚果

    60       Kama Sywor Kamanda
    60       卡马·西沃·卡曼达

    CROATIA 克罗地亚

    61       Ljiljana Dobra
    61       利利亚娜·多布拉
    62       ZDENKO ĆURKOVIĆ
    62       兹登科·库尔科维克

    CYPRUS 塞浦路斯

    63       Aliki Telesku
    63       阿里基·泰来司库

    DENMARK 丹麦

    64       Claus Ankersen
    64       克劳斯·安克森
    65       Mahmoud Said Kawash
    65       马哈茂德·赛义德·卡瓦什

    EGYPT 埃及

    66       George Onsy
    66       乔治·昂西
    67       Mohamed Abdel Aziz Shameis
    67       穆罕默德·阿卜杜勒·阿齐兹·沙米斯

    FRANCE 法国

    68       Mirela Leka Xhava
    68       米蕾拉·莱卡·西哈娃
    69       Timothée Bordenave
    69       提莫西·波德纳夫

    GEORGIA 格鲁吉亚

    70       Samson Gelkhvidze
    70       萨姆森·格尔科维泽

    GERMANY 德国

    71       Antje Stehn
    71       安杰·斯特恩
    72       Natalie Bisso
    72       娜塔莉·比索
    73       Satis Shroff
    73       萨蒂斯·施罗夫

    GHANA 加纳

    74       Ayo Ayoola-Amale
    74       哈尔·哈尔娜-阿玛勒
    75       Gamel Sankarl
    75       加梅尔·三卡尔

    GREECE 希腊

    76       Dimitris P. Kraniotis
    76       迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
    77       Kapardeli Eftichia
    77       卡帕德利·埃夫蒂契亚
    78       Paraskevi Voula Memou
    78       帕拉斯克维·乌拉·梅穆
    79       Xanthi Hondrou-Hill
    79       萨丁·洪德鲁-希尔

    GUATEMALA 危地马拉

    80       Sandra Ssarmiento
    80       桑德拉·萨萨尔米恩图

    INDIA 印度

    81       Abeera Mirza
    81       阿拜拉·米尔扎
    82       Anup Chowdhury
    82       阿纳普·乔杜里
    83       Anupama Kadwad
    83       安奴帕玛·卡德瓦得
    84       Balachandran Nair
    84       巴拉康德兰·奈尔
    85       Dasharath Naik
    85       达什拉特·纳克
    86       Dilip Mewada
    86       迪利普·梅瓦达
    87       Jatinder Aulakh
    87       贾特林德·奥拉赫
    88       Lanka Sivarama Prasad
    88       兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德
    89       Lakshmi Kant Mukul
    89       拉克希米·康德·穆库尔
    90       Meethesh Nirmohi
    90       梅塞什·尼尔莫希
    91       Muvva Srinivasa Rao
    91       牧瓦瓦·斯里尼瓦沙·拉奥
    92       Partha Banerjee
    92       帕塔·班纳吉
    93       Prasana Kumar Dalai
    93       布拉萨拉·库马尔·达赖
    94       Prasen
    94       皮那森
    95       Pratyusha Sarkar
    95       布拉涂余莎·萨尔卡尔
    96       Rajashree Mohapatra
    96       拉吉舍里·莫拉帕特拉
    97       Ram Krishna Singh
    97       拉姆·克里希纳·辛格
    98       Ravi Maruth
    98       拉维·马鲁斯
    99       Santosh Misra
    99       桑托什·米斯拉
    100       Seetaram Khammam
    100       西塔拉姆·坎曼
    101       Shailesh Gupta Veer
    101       谢莱什·古普塔·维尔
    102       Sudipta Mishra
    102       苏蒂帕塔·米什拉
    103       Ujjal Mandal
    103       优甲乐·曼达乐

    IRAQ 伊拉克

    104       Anwer Ghani
    104       安维尔·加尼
    105       Peshawa Kakayi
    105       白沙瓦·卡卡伊

    IRELAND 爱尔兰

    106       Arthur Broomfield
    106       亚瑟·布鲁姆菲尔德

    ISRAEL 以色列

    107       Avivit Hazak
    107       阿维特·哈扎克
    108       Dafna Feldman
    108       达夫纳·费尔德曼
    109       Dina Dalbar
    109       迪娜·达尔巴
    110       Dita Shavit
    110       蒂塔·沙威特
    111       Edna Aphek
    111       埃德娜·亚弗
    112       Hagit Carmel
    112       哈吉特·卡梅尔
    113       Idit Barak
    113       伊迪特·巴拉克
    114       Iris Shapira Yalon
    114       艾瑞斯·沙皮哈·亚隆
    115       Isaac Cohen
    115       艾萨克·科恩
    116       Michal Perry
    116       迈克尔·佩里
    117       Nimrod Shine
    117       宁录·施莱
    118       Rani Rosental
    118       拉尼·罗森塔尔
    119       Rini Snir
    119       瑞尼·斯尼尔
    120       Shoshana Karbasi
    120       戍莎娜·卡尔巴斯
    121       Tal Ifergan
    121       塔尔·伊弗根
    122       Thoth Hermes Satori
    122       透特·赫尔墨斯·萨托里

    ITALY 意大利

    123        Angela Kosta
    123       安吉拉·科斯塔
    124       Anna Maria Dall’Olio
    124       安娜·玛丽亚·达奥利奥
    125       Barbara Anna Gaiardoni
    125       芭芭拉·安娜·盖亚多尼
    126       Claudia Messelodi
    126       克劳迪娅·梅塞洛迪
    127       Franca Colozzo
    127       弗兰卡·科洛佐
    128       Gabriella Picerno
    128       加布里埃尔·皮切尔诺
    129       Calogero La Vecchia
    129       卡洛杰罗·拉·韦基亚
    130       Gianni Romaniello
    130       詹尼·罗曼尼洛
    131       Irma Kurti
    131       厄玛·库尔提
    132       van Pozzoni
    132       伊万·波佐尼
    133       Laura Russo
    133       劳拉·罗素
    134       Lidia Chiarelli
    134       莉迪亚·齐雅瑞礼
    135       Luigi Ferrante
    135       路易吉·费兰特
    136       Maria Miraglia
    136       玛丽亚·米娅歌莉娅
    137       Massimo Massa
    137       马西莫·马萨
    138       Roberto Marzano
    138       罗伯托·马尔扎诺

    JAPAN 日本

    139       Taro Hokkyo
    139       法橋太郎

    KENYA 肯尼亚

    140       Nancy Ndeke
    140       南希·恩德克
    141       Onesmus M. Gideon
    141       奥尼马斯·吉迪恩
    142       Parvinder Nagi
    142       帕尔温德尔·纳吉

    KOSOVO 科索沃

    143       Fahredin Shehu
    143       法瑞丁·谢胡

    LEBANON 黎巴嫩

    144       Taghrid Bou Merh
    144       塔基瑞德·博乌·迈尔希

    LIBYA 利比亚

    145       Nina Al-Sartawi
    145       尼娜·萨塔维

    MACEDONIA 马其顿

    146       Ljubomir Mihajlovski
    146       卢博米尔·米哈伊洛夫斯基

    MALAYSIA 马来西亚

    147       Sheila Ann
    147       希拉·安

    MEXICO 墨西哥

    148       Marlene Pasini
    148       玛琳·帕西尼

    MOROCCO 摩洛哥

    149       Hassane Yarti
    149       哈桑·亚赫提

    MYANMAR 缅甸

    150       Hein Min Tun
    150       海因·敏·吞
    151       Mamu Roshid
    151       玛姆·罗希德

    NEPAL 尼泊尔

    152       Bhisma Upreti
    152       比斯玛·乌普雷蒂

    NIGERIA 尼日利亚

    153       Ngozi Olivia Osuoha
    153       那高姿·奥利维亚·欧苏欧哈

    NORWAY 挪威

    154       Ali Abukhattab
    154       阿里·阿布哈塔布

    PAKISTAN 巴基斯坦

    155       Ayub Khawar
    155       阿尤布·卡瓦尔
    156       Muhammad Ishaq Abbasi
    156       穆罕默德·伊沙克·阿巴斯
    157       Tajalla Qureshi
    157       塔基拉·库雷希

    PALESTINE 巴勒斯坦

    158       Moaen Shalabia
    158       摩恩·沙拉比亚

    PHILIPPINE 菲律宾

    159       Rhodora Garcia-Medina
    159       杜鹃·加西亚-玛蒂娜

    POLAND 波兰

    160       Alicja Maria Kuberska
    160       艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡
    161       Eliza Segiet 
    161       伊丽莎·塞吉特
    162       Norbert Góra
    162       诺伯特·戈拉

    PORTUGAL 葡萄牙

    163       Maria do Sameiro Barroso
    163       玛丽亚·多萨米罗·巴罗佐

    ROMANIA 罗马尼亚

    164       Cristina Pasca
    164       克里斯蒂娜·帕斯卡
    165       Luiza Cala
    165       路易莎·卡拉

    RUSSIA 俄罗斯

    166       Olga Levadnaya
    166       奥尔加·列瓦德纳亚
    167       Valeriy Latynin
    167       瓦列里·拉提宁

    SERBIA 塞尔维亚

    168       Dušan Stojković
    168       杜尚·斯托伊科维奇
    169       Jelena Sarić Cvetković
    169       耶莱娜·萨里奇·切维特科维奇
    170       Refik Martinovic
    170       雷菲克·马丁诺维奇

    SINGAPORE 新加坡

    171       David Soh Poh Huat
    171       大卫·苏宝华

    SOUTH KOREA 韩国

    172       Sungrye Han
    172       韓成禮
    173       Wansoo Kim
    173       金万秀

    SPAIN 西班牙

    174       Rafael Vilches Proenza
    174       拉斐尔·维尔切斯·普罗恩扎

    SYRIA 叙利亚

    175       Elham Issa
    175       埃尔哈姆·伊萨
    176       Hussein Habasch
    176       侯赛因·哈巴什

    TAJIKISTAN 塔吉克斯坦

    177       Rajab Ghaffor
    177       拉杰普·咖夫尔

    THAILAND 泰国

    178       Stephen A. Rozwenc
    178       斯蒂芬A·若兹文瑟

    TUNISIA 突尼斯

    179       Fethi Sassi
    179       费提·萨西
    180       Olfa Philo Drid
    180       奥尔法·菲洛·惴德

    TURKEY 土耳其

    181       Leyla Işık
    181       莱拉·埃斯克
    182       Zeki Çelik
    182       泽克·塞里克

    UGANDA 乌干达

    183       Kabedoopong Piddo Ddibe'st
    183       卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特

    UK 英国

    184       Anna Maria Mickiewicz
    184       安娜·玛丽亚·密茨凯维奇
    185       Indu Barot
    185       英顿·巴洛特
    186       [Scotland] Fin Hall
    186       [苏格兰] 芬·霍尔

    UKRAINE 乌克兰

    187       Tetyana Hrytsan-Chonka
    187       特蒂亚娜· 赫蕊斯坦-琼卡

    USA 美国

    188       Ahamad Sahil
    188       哈马德·萨希尔
    189       Michael Lee Johnson
    189       迈克尔·李·约翰逊

    UZBEKISTAN 乌兹别克斯坦

    190       Mekhribon Abdurakhmonova
    190       麦克瑞本·阿伯多哈克米诺瓦
    191       Munavvar Boltayeva
    191       穆纳瓦尔·博尔塔耶娃

    VIETNAM 越南

    192       Mai Văn Phấn
    192       麦文凡
    193       Nguyễn Thị Thùy Linh
    193       鲁音思岁灵

    中 国 诗 人
    CHINESE POETS

    34个省市自治区及港澳台和外籍华语诗人所在国,340位华语诗人 

    34 Provinces, Municipalities, Autonomous regions, Hong Kong, Macao, Taiwan, and Nations Where Chinese Poets Are Located,340 CHINESE POETS

    中国诗人 CHINESE POETS

    197       [中国]苏 菲  
    197       [China]Sophy Chen
    199       [中国]大 藏
    199       [China] Dazang Chen
    201       [中国]潇 潇
    201       [China] Xiaoxiao
    202       [中国]伊 沙
    202       [China] Yi Sha
    203       [中国]康 桥
    203       [China] Kangqiao

    美籍华语诗人 AMERICAN CHINESE POETS

    204       非 马
    204       William Marr
    205       饶 蕾
    205       Rao Lei
    206       张儒民
    206       Zhang Rumin
    207       赵汝铎
    207       Zhao Ruduo

    加拿大籍华语诗人 CANADIAN CHINESE POETS

    208       叶 虻
    208       Ye Meng

    台湾诗人 TAIWANESE POETS

    209       古 月
    209       Gu Yue
    210       洪錦坤
    210       Hong Jinkun

    香港诗人 HONG KONG POETS

    211       黃小平
    211       Huang Xiaoping

    北京诗人 BEIJING POETS

    212       丛小桦
    212       Cong Xiaohua
    213       大 戈
    213       Da Ge
    214       大 玉
    214       Dayu
    215       刚 毅
    215       Gang Yi
    216       郭晓勇
    216       Guo Xiaoyong
    217       何全兴
    217       He Quanxing
    218       金思宇
    218       Jin Siyu
    219       李嘉维
    219       Li Jiawei
    220       李金龙
    220       Li Jinlong
    221       刘爱明
    221       Liu Aiming
    222       刘亚军
    222       Liu Yajun
    223       吕 泽
    223       Lv Ze
    224       那日如来
    224       Buddha That Day
    225       菩 玉
    225       Pu Yu
    226       谯达摩
    226       Qiao Damo
    227       峭 岩
    227       QIAOYAN
    228       石国华
    228       Shi Guohua
    229       无位真尊
    229       WUWEIZHENZUN
    230       萧 宽
    230       Xiao Kuan
    231       杨 怡
    231       Yang Yi
    232       杨志学
    232       Yang Zhixue
    233       张卫明
    233       Zhang Weiming
    234       张宗新
    234       Zhang Zongxin
    235       赵丽华
    235       Zhao Lihua
    236       紫竹滴水
    236       Purple Bamboo Dripping Water

    重庆诗人 CHONGQING POETS

    237       阿 普
    237       A Pu
    238       北 辰
    238       Bei Chen
    239       陈 琼
    239       Chen Qiong
    240       胡中华
    240       Hu Zhonghua
    241       刘国瑞
    241       Liu Guorui
    242       绿袖子
    242       Greensleeves
    243       彭继东
    243       Peng Jidong
    244       普 冬
    244       Pu Dong
    245       冉晓光
    245       Ran Xiaoguang
    246       唐 诗
    246       Tang Shi
    247       田丽君
    247       Tian Lijun

    天津诗人 TIANJIN POETS

    248       徐柏坚
    248       Xu Baijian

    上海诗人 SHANGHAI POETS

    249       疯子开
    249       Madman Kai
    250       胡永明
    250       Hu Yongming
    251       舒爱萍
    251       Shu Aiping
    252       李昶阳
    252       Li Changyang
    253       林中路
    253       Lin Zhonglu
    254       善 水
    254       Shanshui
    255       王 海
    255       Wang Hai
    256       王书振
    256       Wang Shuzhen
    257       余志成
    257       Yu Zhicheng

    安徽诗人 ANHUI POETS

    258       曹传旭
    258       Cao Chuanxu
    259       刀 峰
    259       Dao Feng
    260       关 民
    260       Guan Min
    261       管党生
    261       Guan Dangsheng
    262       洪小留
    262       Hong Xiaoliu
    263       慧 灵
    263       Hui Ling
    264       九华山人
    264       Jiuhuashanren
    265       李 钊
    265       Li Zhao
    266       刘 斌
    266       Liu Bin
    267       罗 亮
    267       Luo Liang
    268       孟 义
    268       Meng Yi
    269       王采玲
    269       Wang Cailing
    270       王忆贫
    270       Wang Yipin
    271       雁 羽
    271       Yan Yu
    272       张远琴
    272       Zhang Yuanqin

    福建诗人 FUJIAN POETS

    273       李宣财
    273       Li Xuancai
    274       林间新地
    274       New Land In The Forest
    275       林懋予
    275       Lin Maoyu
    276       虬 岛
    276       Qiu Dao
    277       郑志坚
    277       Zheng Zhijian

    甘肃诗人 GANSU POETS

    278       阿 江
    278       Ajiang
    279       包容冰
    279       Bao Rongbing
    280       曹焕荣
    280       Cao Huanrong
    281       陈冠宇
    281       Chen Guanyu
    282       大唐旋风
    282       Datang Whirlwind
    283       韩育民
    283       Han Yumin
    284       何 超
    284       He Chao
    285       何 甜
    285       He Tian
    286       何延根
    286       He Yanguen
    287       师 榕
    287       Shi Rong
    288       王循礼
    288       Wang Xunli
    289       一片冰心
    289       A Piece Of Ice Core
    290       赵兴高
    290       Zhao Xinggao
    291       周 旦
    291       Zhou Dan

    广东诗人 GUANGDONG POETS

    292       蔡 子
    292       CAI Zi
    293       曹定伟
    293       Cao Dingwei
    294       曹旭华
    294       Cao Xuhua
    295       陈 池
    295       Chen Chi
    296       陈孝跃
    296       Chen Xiaoyue
    297       陈陟云
    297       Chen ZhiYun
    298       淡笑嫣然
    298       Li Xiaoyan
    299       丁桂容
    299       Ding Guirong
    300       郭宝琳
    300       Guo Baolin
    301       何佳霖
    301       He Jialin
    302       黄 鹏
    302       Huang Peng
    303       黄志高
    303       Huang Zhigao
    304       蒋 楠
    304       Jiang Nan
    305       蒋 生
    305       Jiang Sheng
    306       雷 力
    306       Lei Li
    307       李 道
    307       Li Dao
    308       李国坚
    308       Li Guojian
    309       李 慧
    309       Li Hui
    310       李明刚
    310       Li Minggang
    311       梁念钊
    311       Liang Nianzhao
    312       林少明
    312       Lin Shaoming
    313       刘步平
    313       Liu Buping
    314       刘纪青
    314       Liu Jiqing
    315       刘建芳
    315       Liu Jianfang
    316       刘素娟
    316       Liu Sujuan
    317       刘文芬
    317       Liu Wenfen
    318       罗汉伦
    318       Luo Hanlun
    319       潘小娴
    319       Pan Xiaoxian
    320       庞清明
    320       Pang Qingming
    321       裴 训
    321       Pei Xun
    322       彭海涛
    322       Peng Haitao
    323       戚伟明
    323       Qi Weiming
    324       盛鞠良
    324       Sheng Juliang
    325       王健华
    325       Wang Jianhua
    326       杨子俊
    326       Yang Zijun
    327       一 舟
    327       Yi Zhou
    328       张创辉
    328       Zhang Chuanghui
    329       赵南成
    329       Zhao Nancheng
    330       郑如凤
    330       Zheng Rufeng
    331       钟海潮
    331       Zhong Haichao
    332       钟 晴
    332       Zhong Qing
    333       粥 样
    333       Zhou Yang
    334       子今非
    334       Zijinfei
    335       邹合全
    335       Zou Hequan

    广西诗人 GUANGXI POETS

    336       窦锡省
    336       Douxi Sheng
    337       问川先生
    337       Mr. Wen Chuan

    贵州诗人 GUIZHOU POETS

    338       百川河
    338       Baichuanhe
    339       陈叶水
    339       Chen Yeshui
    340       船 夫
    340       Boatman
    341       柯真海
    341       Ke Zhenhai
    342       漆章琼
    342       Qi Zhangqiong
    343       王广田
    343       Wang Guangtian
    344       王茄茜
    344       Wang Qiaxi

    海南诗人 HAINAN POETS

    345       纪明光
    345       Ji Mingguang

    河北诗人 HEBEI POETS

    346       般 若
    346       Prajna
    347       碧波er
    347       Bibo er
    348       海 霞
    348       Haixia
    349       南宫凡
    349       Nan Gongfan
    350       索文斌
    350       Suo Wenbin

    河南诗人 HENAN POETS

    351       阿 政
    351       A Zheng
    352       冰 凌
    352       Bingling
    353       曹 天
    353       Cao Tian
    354       陈文举
    354       Chen Wenju
    355       黄之翊
    355       Huang Zhiyi
    356       李向平
    356       Li Xiangping
    357       卢子璋
    357       Lu Zizhang
    358       马聚魁
    358       Ma Jukui
    359       孙喜元
    359       Sun Xiyuan
    360       王宏雷
    360       Wang Honglei
    361       杨 宽
    361       Yang Kuan
    362       竹尚子
    362       Zhu Shangzi

    黑龙江诗人 HEILONGJIANG POETS

    363       陈瑞霞
    363       Chen Ruixia
    364       歌 兮
    364       Ge Xi
    365       吕万臣
    365       Lv Wanchen
    366       孟 梦
    366       Meng Meng
    367       仁真卓玛
    367       Renzhen Zhuoma
    368       越战士
    368       Vietnamese Soldier

    湖北诗人 HUBEI POETS

    369       蔡 犁
    369       Cai Li
    370       胡礼忠
    370       Hu Lizhong
    371       李涢河
    371       Li Yunhe
    372       廖永章
    372       Liao Yongzhang
    373       彭剑平
    373       Peng Jianping
    374       如 尘
    374       Ru Chen
    375       汤应权
    375       Tang Yingquan
    376       田 边
    376       Tianbian
    377       王永华
    377       Wang Yonghua
    378       杨代林
    378       Yang Dailin
    379       杨 进
    379       Yang Jin
    380       杨远梦
    380       Yang Yuanmeng
    381       余仲廉
    381       Yu Zhonglian
    382       张春台
    382       Zhang Chuntai
    383       张祥志
    383       Zhang Xiangzhi
    384       郑成玉
    384       Zheng Chengyu

    湖南诗人 HUNAN POETS

    385       艾 林
    385       Ai Lin
    386       陈 辉
    386       Chen Hui
    387       大象无形
    387       DAXIANGWUXING
    388       郝万明
    388       Hao Wanming
    389       红蝴蝶
    389       Red Butterfly
    390       胡开华
    390       Hu Kaihua
    391       姜灿辉
    391       Jiang Canhui
    392       邝厚勤
    392       Kuang Houqin
    393       罗耀霞
    393       Luo Yaoxia
    394       马晨春
    394       Ma Chenchun
    395       彭洪升
    395       Peng Hongsheng
    396       彭剑平
    396       Peng Jianping
    397       吴投文
    397       Wu Tou Wen
    398       肖 歌
    398       Xiao Ge
    399       严 一
    399       Yan Yi
    400       姚京佑
    400       Yao Jingyou
    401       于成艳
    401       Yu Chengyan
    402       玉 岸
    402       Yu An

    吉林诗人 JILIN POETS

    403       崔郑文哲
    403       Cui Zhengwenzhe
    404       刘殿荣
    404       Liu Dianrong
    405       小 景
    405       Xiao Jing

    江苏诗人 JIANGSU POETS

    406       柴永红
    406       Chai Yonghong
    407       陈春华
    407       Chen Chunhua
    408       金  墨
    408       Jin Mo
    409       刘定国
    409       Liu Dingguo
    410       刘文亚
    410       Liu Wenya
    411       马兴无
    411       Ma Xingwu
    412       欧阳欣悦
    412       Ouyang Xinyue
    413       神  剑
    413       Magic Sword
    414       十  品
    414       Shi Pin
    415       苏建东
    415       Su Jiandong
    416       汪  杰
    416       Wang Jie
    417       王柳璎
    417       Wang Liuying
    418       西  窗
    418       West Window
    419       夏才和
    419       Xia Caihe
    420       胥良风
    420       Xu Liangfeng
    421       徐玉华
    421       Xu Yuhua
    422       雪丰谷
    422       Xue Fenggu
    423       胭脂茉莉
    423       Rouge Jasmine
    424       言  奇
    424       Yan Qi
    425       周永军
    425       Zhou Yongjunn

    江西诗人 JIANGXI POETS

    426       曹  南
    426       Cao Nan
    427       黄满新
    427       Huang Manxin
    428       李献宗
    428       Li Xianzong
    429       罗启晁
    429       Luo Qichao
    430       朴  勤
    430       Pu Qin
    431       萧  升
    431       Xiao Sheng
    432       谢玉斌
    432       Xie Yubin

    辽宁诗人 LIAONING POETS

    433       季  春
    433       Ji Chun
    434       栖  梦
    434       Qimeng
    435       青龙谷子
    435       Qinglong Guzi
    436       薛  媛
    436       Xue Yuan
    437       朱  赤
    437       Zhu Chi

    内蒙古诗人 INNER MONGOLIA POETS

    438       枫
    438       Maple
    439       傅丽祯
    439       Fu Lizhen
    440       李焕通
    440       Li Huantong
    441       田春兰
    441       Tian Chunlan
    442       王相东
    442       Wang Xiangdong
    443       杨庆发
    443       Yang Qingfa
    444       张  畔
    444       Zhangpan
    445       张桃桃
    445       Zhang Taotao

    宁夏诗人 NINGXIA POETS

    446       李成山
    446       Li Chengshan
    447       鲁  宁
    447       Luning
    448       张  铎
    448       Zhang Duo

    山东诗人 SHANDONG POETS

    449       陈秀珍
    449       Chen Xiuzhen
    450       郭彦田
    450       Guo Yantian
    451       胡尊志
    451       Hu Zunzhi
    452       李兴友
    452       Li Xingyou
    453       刘臣民
    453       Liu Chenmin
    454       刘成爱
    454       Liu Cheng 'ai
    455       绿  一
    455       Lv Yi
    456       弥  生
    456       Yayoi
    457       墨  林
    457       Mo Lin
    458       王义尚
    458       Wang Yishang
    459       心  蝶
    459       Xindie
    460       一品红
    460       Poinsettia
    461       尹国营
    461       Yin Guoying
    462       驭川鹰
    462       Yu Chuanying
    463       袁荣生
    463       Yuan Rongsheng
    464       张荣桂
    464       Zhang Ronggui

    山西诗人 SHANXI POETS

    465       贾晋蜀
    465       Jia Jinshu
    466       陆   军
    466       Lu Jun
    467       王  凤
    467       Wang Feng
    468       杨明才
    468       Yang Mingcai
    469       印清法师
    469       Buddhism Master Yinqing

    陕西诗人 SHAANXI POETS

    470       安伯虎
    470       An Bohu
    471       白金禾
    471       Bai Jinhe
    472       白  立
    472       Bai Li
    473       高建斌
    473       Gao Jianbin
    474       葛党固
    474       Ge Danggu
    475       凌云飞渡
    475       Ling Yun Feidu
    476       马  华
    476       Ma Hua
    477       马一鸣
    477       Ma Yiming
    478       马志高
    478       Ma Zhigao
    479       诗忆故乡
    479       Poetry Recalls Hometown
    480       天汉屠夫
    480       Tianhan Butcher
    481       天蓝蓝
    481       Sky Blue
    482       夏日晚风
    482       Summer Evening Breeze
    483       张康德
    483       Zhang Kangde
    484       张云祥
    484       Zhang Yunxiang
    485       张智谋
    485       Zhang Zhimou

    四川诗人 SICHUAN POETS

    486       阿  撒
    486       Asa
    487       郭理坝
    487       Guo Liba
    488       黄忠和
    488       Huang Zhonghe
    489       李红玉
    489       Li Hongyu
    490       李小平
    490       Li Xiaoping
    491       林  栩
    491       Lin Xu
    492       刘顺洪
    492       Liu Shunhong
    493       佘建珍
    493       She Jianzhen
    494       谭家猛
    494       Tan Jiameng
    495       天马长嘶
    495       Tianma Changsi
    496       吴德勇
    496       Wu Deyong
    497       徐澄泉
    497       Xu Chengquan
    498       张贞巧
    498       Zhang Zhenqiao
    499       周  敏
    499       Zhou Min

    西藏诗人 TIBET POETS

    500       李素萍
    500       Li Suping

    新疆诗人 XINJIANG POETS

    501       阿布力孜·吾拉因
    501       Abliz Urayim
    502       曹  钧
    502       Cao Jun
    503       狄力木拉提•泰来提
    503       Dilmurat Telat
    504       高  昌
    504       Gao Chang
    505       季贵林
    505       Ji Guilin
    506       蒋  林
    506       Jiang Lin
    507       桑  山
    507       Sangshan

    云南诗人 YUNNAN  POETS

    508       扶  殇
    508       FU SHANG
    509       高国斌
    509       Gao Guobin
    510       冷  冰
    510       Leng Bing
    511       李席林
    511       Li Xilin
    512       刘春林
    512       Liu Chunlin
    513       莫  亚
    513       Moya
    514       普应杰
    514       Pu Yingjie
    515       孙建忠
    515       Sun Jianzhong
    516       王昭荣
    516       Wang Zhaorong
    517       杨春华
    517       Yang Chunhua

    浙江诗人 ZHEJIANG POETS

    518       阿  胜
    518       Asheng
    519       陈大林
    519       Chen Dalin
    520       陈兴兵
    520       Chen Xingbing
    521       佛  手
    521       Buddha’s Hand
    522       谷孕天歌
    522       GUYUNTIANGE
    523       过承祁
    523       Guo Chengqi
    524       金  霖
    524       Jin Lin
    525       九  月
    525       September
    526       赖  子
    526       Lai Zi
    527       娄晓鸿
    527       Lou Xiaohong
    528       坡山俯愿君
    528       Slope Mountain Willing Lord
    529       钱竖松
    529       Qian Shusong
    530       三  远
    530       Sanyuan
    531       宋日哲
    531       Song Rizhe
    532       温大侠
    532       Wen Daxia
    533       夏  凯
    533       Xia Kai
    534       杨介存
    534       Yang Jiecun
    535       叶  晨
    535       Ye Chen
    536       一  郎
    536       Yi liang
    537       章荔玲
    537       Zhang Liling
    538       周国祥
    538       Zhou Guoxiang

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

     

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico and other 23 awards,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.
    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)。
    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     

     

  • 苏菲英译 [广东]盛鞠良 5首—《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第3期【中国诗人】栏目

    苏菲英译 [广东]盛鞠良 5首—《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第3期【中国诗人】栏目

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊
    常年征稿启事

    Calling Poems
    SOPHY POETRY & TRANSLATION
    E-C WORLD POETRY MAGAZINE  
    All Years

     

    杂志第1期 & 第2期 封面
    Front Cover Vol1. & Vol.2

     

    Cover Poet 封面诗人栏目(形象照上封面,内页:刊载诗歌4-5 首诗)
    Sophy Poetry 苏菲诗歌栏目
    World Poets 世界诗人栏目:每位诗人1首诗
    Chinese Poets 中国诗人栏目:每位诗人3-5首
    Poets Columns 诗人专栏栏目:每位诗人5-10首
    Excerpts From Prose Novels Criticism 散文小说评论 节选  1篇
    ………………
    Front Cover 封面 (内页:封面诗人栏目:刊载诗歌  4-5 首诗)
    Second Cover  封二(Headline Poet 头条诗人) (1-2首诗 上封二彩页)
    Third Cover 封三(艺术作品2-4副)
    Back Cover 封底 (苏菲世界诗歌联谊 诗人形象照)

    投稿方式:苏菲微信对话框

     

     

    苏菲诗歌&翻译(英汉)
    纸质世界诗刊 第3期 
    【中国诗人】栏目

    Sophy Poetry & Translation (E-C)
    World Poetry Paper Magazine Volume No.3
    [Chinese Poets Column]

     

    苏菲英译 [广东]盛鞠良 5首

    Sophy Chen C-E Translation
    [Guangdong]Sheng Juliang 5 poems

     

    诗画南江大峡谷

     

    是谁在这里刀削斧斫 
    是谁在这里挥毫泼墨
    是谁在这里握剪裁琢
    谁的清泪在这里涓涓成河
    谁的思念在这里叠叠成垛

    谁有闲情在这里驯鹿养鹤
    谁有雅趣在这里逗鱼戏波
    谁去邀谁在这里赏菊开合
    谁又邀谁在这里抚琴踏歌

    苗家汉子撑起的竹筏
    飘走了谁的寂寞
    布依姑娘捧一杯清茶
    幽香了谁的心窝
    清风为谁拉开了氤氲的夜幕
    明月与星星今夜为谁辉烁
    谁为谁燃起一堆堆熊熊的篝火
    醇甜的米酒醉红了谁的酒窝
    谁和谁唱起了动情的歌
    谁拉起谁的手舞动了谁的快乐
    谁把南江与谁镶进了蜡染
    谁把蜡染共谁带到了天涯海角

     

    Poetry and Painting of Nanjiang Grand Canyon

     

    Who is hacking and cutting with axes and knives here
    Who is throwing ink around here
    Who is cutting with big scissors
    Whose tears are trickling into a river here
    Whose thoughts are stacked up here
    Who has the time to rein deer and raise cranes here
    Who is elegant to play with waves and fish here
    Who invites who to see the chrysanthemum here
    Who invites who to play the piano here
    The bamboo raft held up by Miao Man
    Has gone with whose loneliness with the wind
    Bouyi Girl holds a cup of tea
    To be fragrant whose heart
    The breeze for who opens the dense night
    The moon and stars for who shines tonight
    Who made bonfires for who
    The sweet rice wine drunk whose dimples red 
    Who and who are singing a sentimental song
    Who is holding who’s hands dancing who’s happiness
    Who put South of China into batik with who
    Who took the batik to the ends of the earth with who

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    夜游凤凰古城

     

    听说
    这里有座桥
    一座抹满故事的桥
    很多的桥
    都是故事的培养基
    故事的滋生泛滥
    不外乎也都缘于孤独
    孤独它总是不甘的
    钻觅着一切罅隙
    寄生而后侵透宿主
    意志力不够坚强的宿主

    故事
    成了这样一些宿主不可或缺的养分
    于是他们嗅着凤凰的桥
    熙攘而来
    熙攘而去
    留遗
    新的故事

    我亦孤独
    于是不远万里
    匆迫的翕鼻而至
    不知是否是
    感悲孤寂
    天倾涛泪
    孤寂熊焰
    我及别人的
    是否会被浇灭
    是否会凉却
    有一点却是肯定的
    河满浑涌
    灯影暗淡
    不能再吞噬孤独
    今夜
    我纯洁的孤独
    是否还能与同样纯洁的孤偶遇
    娩一出浓味故事
    固执的抱有念想
    念想
    是生命踯躅的勇气

     

    To Travel Ancient Phoenix City at Night 

     

    I heard
    There is a bridge here
    A bridge with many stories
    A lot of bridges
    Are the culture medium for stories
    The stories proliferate
    It is all due to loneliness
    The loneliness is always unwilling to be alone
    It is looking for every crack
    To parasitise and then invade its host
    The host with less willpower

    The story
    Has become an indispensable nutrient for some of these hosts
    So they have been sniffed the phoenix bridge
    Coming in a hurry
    Going in a hurry
    Leaving behind
    Their new story

    I’m lonely too
    So I traveled thousands of miles
    In a hasty and bashful arrival
    I wonder whether it is
    In a pathetic loneliness
    The sky pours out tears
    Loneliness bears flame
    The loneliness of me and someone else
    Whether it will be doused
    Whether it will be cold
    One thing is certain
    The river is full of muddy waters
    In dim light
    It can no longer swallow my loneliness
    Tonight
    My pure loneliness
    If it can still meet with the same pure loneliness
    It can give birth to a rich story
    I’m in my stubborn thoughts
    The thoughts
    Is the courage of my wandering life

     

     

    醉人的油菜花

     

    青青油菜花音乐:刘一祯 - 祯情•如初

    早已预约的油菜花节
    终于到来
    我按捺不住激动的心情
    欣然的前往应约

    怀有同样心情的
    大有人在
    一路上络绎不绝
    他们
    难道也都是为了逃离
    那令人窒息的~憋闷的
    水泥森林
    想冲到那广阔的田野间
    呼吸一口新鲜的空气
    再获新生

    一路上的青山绿水
    调抹了阵阵的鸟语花香
    丰满~清新了耳目
    迷醉了心神
    掐短了行程

    一大片的金黄扑面而来
    浑身的细胞也都兴奋了起来
    在春风的号令下
    小径两旁的油菜花
    微笑颔首
    招展示意

    等不及了
    我自己也变成了一只蜜蜂
    切切的回归了乐土
    赶紧的用自己特有方式
    和每朵菜花打着招呼
    她们也更热切的回应着
    很快的
    我就干脆的缴械
    彻底的醉了
    我的身影淹没于花海
    无处可寻了
    我那点
    残余的
    空虚与寂寞
    苦闷和忧愁
    也随之了无踪影

    怀揣着
    满满的喜悦
    无尽的轻松
    以及其他的收益
    急于的想赶回去
    把其酿制成蜜
    自饮或分享
    虽然意犹未尽
    但不得不依依惜别
    暗暗许下一个心愿
    明年再约

     

    The Intoxicating Rape Flowers

     

    Green rape flowers music: Liu Yizhen - Zhen Love As Beginning

    The rape flowers festival already booked for
    Come at last
    I couldn't hold back my excitement
    And go to the appointment with pleasure

    A lot of people here are
    In the same mood
    There are a stream of people along the way
    Are they 
    Also to escape
    That suffocating ~ frouzy
    Cement forest
    To rush out into the wide fields
    To get a breath of fresh air
    And be born again

    The green mountains and waters along the way
    Relish the fragrance of the flowers and birds
    Plump ~make eyes and ears fresh
    Enchant the mind
    Cut the trip short

    A great piece of golden yellow came upon us
    The cells of my body are also excited
    At the command of the spring breeze
    Rape flowers on both sides of the path
    Smile and nod
    Make a gesture

    I can not wait
    I became a bee myself
    I really return to the Promised Land
    Hurrying up and in my own way
    I say hello to each rape flower
    And they respond me more eagerly
    In a flash
    I just simply disarmed
    And got totally drunk
    My figure drowned in the sea of flowers
    Nowhere to be found
    A bit of 
    My residuary
    Emptiness and loneliness
    Misery and sorrow
    Totally disappeared too

    In  
    Full of joy
    Endless ease
    And other benefits
    I desperately want to get back
    To brew it into honey
    Drink or share
    Though, it’s not enough
    I had to say goodbye
    And secretly make a wish
    Let’s see next year

     

     

    畅想纳木措

     

    人都称你天湖
    似乎你却有些不太满意
    暗想
    这不是误会了造物主的本意了吗
    我可是实打实的天海啊
    一丁点都没有自大的意思
    不信尝尝
    水是咸的
    不比世界上任何一个海淡
    至于面色
    那更是一目了然
    除了蓝还是蓝
    纯净的冰爽爽的蓝
    波涛澎湃辽阔无垠的蓝
    我早已悄悄的揉融了那浩瀚的天宇
    和他拥有的一切
    太阳~星星~还有月光
    很难再拆分开来
    以至于
    那些闲散的四处漂游的云
    都陷入了迷惑
    迷惑自己身处何地
    迷惑是谁假扮了他们自己
    头披白纱
    身穿白袄
    还装扮得那么的像
    一堆堆
    一垛垛
    或奔或卧
    云从来都没有怀疑过山
    那些山
    平时可都是严严实实的
    被自己踩在脚下

    一拨又一拨的信徒
    从千万里之外
    一步一步的叩拜过来
    或为涤却自己的痛苦与迷茫
    或为希祈家人的幸福与安康
    或为重新获取方向和力量
    或期盼能拥抱温暖与阳光
    甚至还有几位
    想窥探来生与过往
    不管什么念头
    通通的包容进来
    灵验的玛尼堆旁
    呼啦啦的经幡
    永不知倦的
    飘扬

    也有那么些所谓的文人骚客
    没有祈求
    不为信仰
    只是听闻了一些遥远而又美丽的传说
    就急匆匆的赶来
    一心想在故事中再探掘点新奇的养分
    或是想寻觅点旖旎浪漫的味道
    好调拌进贫乏的生活
    为自己
    也为别人
    总不能厚此薄彼
    愿望都得尽量予以满足
    不管深沉高雅的
    还是浅陋低俗的
    收买几位口齿伶俐者吧
    引导人们竭力去想象
    这个活不太难
    文人本就很擅长想象
    英俊而又勇敢的念.唐古拉山
    还是那么一如既往的多情
    坚毅的守候在我身旁
    感动之余
    我也精心的装扮起来
    毫不吝啬的展现
    我的温柔善良~美丽大方
    我们将永远是美好爱情的典范
    绝不随波逐流
    为了众生

     

    To Imagine Namtso

     

    All people call you Heaven Lake
    It seems as you’re not too happy about it
    I ruminate
    Is this not a misunderstanding of the creator’s intention
    I am a real sea of heaven
    There is no arrogance at all
    If you have a taste
    The water is salty
    It is not lighter in taste than any sea in the world
    As for its complexion
    That is even more obvious
    Except blue is still blue
    The pure ice cool blue
    The vast expanse of blue with surging waves
    I have already quietly kneaded the vast sky
    And everything he has
    Sun, stars, and moonlight
    It’s hard to take it apart
    So that
    Those idle clouds floating around
    Are in confusion
    They confuse themselves about where they are
    They wonder who's pretending to be who they are
    The head covered with white gauze
    In a white coat
    They dress up like that
    Mounds of them
    Stacks of them
    Or run or lie down
    The clouds never doubted the mountains
    Those mountains
    You know, usually are pretty tight
    Being trampled under their own feet

    Wave after wave of believers
    From thousands of miles away
    Kowtow step by step
    Or to wash away their own pain and confusion
    Or pray for the happiness and well-being of their families
    Or to regain direction and strength
    Or to look forward to embracing warmth and sunshine
    Even there were a few
    Looking into the afterlife and the past life
    Whatever the thoughts
    All are inclusive in
    Next to the miraculous Mani pile
    The flaring prayer flags
    Indefatigably
    Flutter

    There are also those so-called literati and poets
    Without prayer
    Not for belief
    Just came in a hurry
    Just heard some distant and beautiful legend
    They only want to find something new in the story
    Or look for something in a little romance
    It’s easy to mix into a poor life
    For oneself
    Also for others
    You can’t play favorites
    Wishes must be fulfilled as much as possible
    No matter the deep and elegant
    And common and vulgar
    Please buy off a few articulate people
    Lead people to try to imagine
    It’s not a hard job
    Literati are good at imagination
    Handsome and brave Tanggula Mountain
    Still so sentimental as always
    It stays by my side with determination
    Beyond being moved
    I also carefully dress up
    Show without misgiving
    My gentle kindness ~ beautiful and generous
    We will always be a model of good love
    Never go with the flow
    For sentient beings

     

     

    梵天净土梵净山

     

    一点也不喜张扬的你
    静静的耸立在
    一众同样喜欢清净的伙伴间
    那广袤的似乎屏息的绿
    和着那哗啦啦的却又十分清澈的溪流
    益彰着别有一丝的味道
    幽静的深邃的味道

    在幽静的襁褓里
    总有些生命鲜活着
    好像是为了证明了你也鲜活着
    且确实的不错的鲜活着
    看嘛
    天上那双眼睁得溜圆的鹰
    还有林间那尽量收拢着羽毛蜷缩着身躯的布谷
    以及水中那大气也不敢出的一动也不敢动的鸭嘴鱼
    总是蓄势待发
    时刻准备着冲破幽静的边缘
    时刻准备着去证明自己和你的鲜活
    而小溪石块底下的娃娃鱼却有些不管不顾
    一贯的不着调
    肆无忌惮的
    发出独特的声响
    没人太关心
    也没人想去探明
    其到底是在祈求还是在抗议些什么
    还有些没经过世事磨难的东西在调皮着
    那大大小小的金丝猴就是其中的一份子
    本来很守规矩的树丫都被它们煽动了起来
    像喝醉了酒或者饮醉了茶一样
    摇晃得特么的厉害
    谁都知道这里酒很醇很醉人
    其实这里的茶也很馨香也很能醉人的
    恰如田间少女回眸一笑般醉人

    任尔东南西北风
    唯你岿然不动
    端坐着捧着几本书钻研
    这些书
    听说还是圣僧不小心散落下来的经书
    N多年来
    两位书童~岚风和流云
    孜孜不倦的——一遍又一遍的为你翻阅着
    他们一直是那样的忠实
    以至于忠实总是在这里的人群中流行

    也不知这么多年来
    你是否参透
    但人们是很知趣的
    不会去寻根问底
    也不奢求你特别的给予
    远方的贵客也还是接踵而来
    无欲无求
    却满载而归
    或矫健了身躯心旷又神怡
    或涤净了世尘升华了灵魂
    再或固立了那太子石一样的品质
    为了娘亲
    纵然顶着千般的重压——万般的磨难
    也依然执着刚毅——百折不挠

    人总是形色的
    难免有部分批判一切的愤世嫉俗者会对此稍有疑虑
    时间是检验真理的唯一标准
    那就诚恳的请你来试试
    相信你最终也会悟的
    或多或少的悟
    这里人和其他的一切
    也都像弥勒一样胸怀宽广而坦荡
    能包纳、忍耐世间的一切
    包括不完美的你

     

     

    Brahma, the Pure Land of Brahma

     

    You do not like display at all
    Standing over silently
    Between a group of friends who also like the solitude
    And the rushing but very clear stream
    Is the vast green that seems to hold your breath
    There is a hint of special flavor in it
    In quiet and deep taste

    In a quiet swaddle
    There is always some life alive
    As if it will prove that you're alive, too
    And it's alive and well indeed
    You see
    The eagle in the sky with his eyes wide open
    And the cuckoo in the forest, curled up with his feathers as much as possible
    And the duckbill fish in the water that doesn't dare to move and take a breath
    It’s always ready to go
    Always ready to push the edge of seclusion
    Always ready to prove itself and your freshness
    But the giant salamander at the bottom of the brook rocks is a little ignored
    It’s always out of tune
    And unscrupulously
    Makes an unique sound
    No one cares about it much
    And no one wants to find out
    Is it praying or is it protesting either
    There are still some things that have not experienced the world are naughty
    The golden monkeys, big and small, are one of them
    They stir up the trees, which are normally well behaved
    Trees are shaking so much
    As they are drunk or drunk on tea
    Everyone knows the wine is very good and intoxicating
    In fact, the tea here is also very fragrant and very intoxicating
    As charming as the smile of a girl in the fields

    Let the wind freely goes northeast and northwest
    Only you stay here
    Sitting with some books
    These books
    I heard they’re sacred books accidentally dropped by a holy monk

    Over many years
    Two bookboys ~ The Wind and the Clouds
    Tirelessly - over and over again read for you
    They’ve been so loyal
    So that loyalty is always popular among the crowds here

    I don’t know in all these years
    Do you understand or not
    But people know well
    They do not get to the bottom of it
    And do not expect anything special from you either
    Guests from afar are still coming again and again
    With no desire, no requirement
    But back with a lot
    Or strengthen their body and mind and get relaxed and happy
    Or clean their world and lift their souls
    Or have the same quality as the prince stone
    For one’s mother’s sake
    And even with a thousand of pressure - all kinds of suffering
    Are still persistent and resolute - indomitable

    People are always shaped
    Inevitably, some cynics who criticize everything will have a little doubt about this
    Time is the only test of truth
    Then please, sincerely, give it a try
    I’m sure you’ll get it eventually
    Enlightenment, more or less
    Here and everything else
    Like Maitreya, all broad-minded and magnifying
    Can accept and endure everything in the world
    And of course include your imperfect self too

     

     

    [广东] 盛鞠良
    [Guangdong] Sheng Juliang

    盛鞠良,笔名,盛歌、愚乐。来自少数民族地区,茅台酒之乡:美丽的、原生态的贵州。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20212023》(汉英对照)等。

    Sheng Juliang, pen name, Sheng Ge, Yu Le, is from ethnic minority areas, hometown of Maotai of the beautiful and pristine Guizhou. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (20): 孟加拉国-加拿大-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (20): 孟加拉国-加拿大-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(20)
    孟加拉国-加拿大-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(20)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Bangladesh-Canada-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

     

    目录 Contents:

    [Bangladesh]Kamrul Islam
    [孟加拉国] 卡姆鲁尔·伊斯兰

    [Canada]Surjit Kaur
    [加拿大] 苏尔吉特·考尔

    [中国北京] 赵丽华
    [Beijing, China]Zhao Lihua

    [中国广东] 赵南成
    [Guangdong, China]Zhao Nancheng

    [中国甘肃] 师  榕
    [Gansu, China] Shi Rong

     

     

     

    [Bangladesh] Kamrul Islam
    [孟加拉国] 卡姆鲁尔·伊斯兰

    Kamrul Islam, born in Bangladesh, a published bilingual poet, essayist, translator and short story writer, professor of English literature,  has published 13 books of poems, five of essays, one of short stories and  one edited book and  has won many awards and honors across the world. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    卡姆鲁尔•伊斯兰,生于孟加拉国,双语诗人、散文家、翻译家、短篇小说作家,英国文学教授。出版13本诗集、5本散文集、1本短篇小说集、1本编辑书籍。曾获世界多个奖项和荣誉。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Bangladesh]Kamrul Islam

     

    The Tortuous Puzzle Melts

     

    This is too much to dance on the foggy dais,
    a soulful cry heaps on the condemn cell
    of a sunless land,
    (belonging to robotic beach)
    breast-torn sonata of murdering zone
    says about the days 
    that gravel the questions of
    caning the coming rains...
    some trees unfolding their innocent leaves
    that heal the derailed,
    open the magic door and the kids of the sun
    and dew together
    sprinkle the dust of evening glows 
    and smiles of the untrodden break the wings
    to envelop the wounds,
    the dark hidden politics of the demons
    with unfolded leaves
    acts on a new dais of riverine vest,
    the new sun brings the roots
    from the dense woods,
    the tortuous puzzle melts…

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国]卡姆鲁尔·伊斯兰

     

    曲折的谜团融化了

     

    在雾蒙蒙的讲台上跳舞太过分了
    一声凄婉的哭泣声响彻死囚牢房
    没有太阳的土地
    (属于机器人海滩)
    谋杀区撕胸裂肺的奏鸣曲
    诉说着那些日子
    碎石鞭挞
    即将到来的雨水问题……
    一些树舒展着纯真的叶子
    治愈出轨的人
    打开魔法之门,阳光之子
    一起还有露水
    洒下晚霞的尘埃
    未被践踏者的微笑折断翅膀
    来包裹伤口
    恶魔们隐藏的黑暗政治
    带着舒展的叶子
    在河边背心的新讲台上表演
    新的太阳从茂密的树林里
    带来了根
    曲折的谜团融化了……

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Canada]Surjit Kaur
    [加拿大] 苏尔吉特·考尔

    Surjit Kaur is well known poetess of Punjabi language and living in Toronto (Canada). Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    苏尔吉特·考尔,旁遮普语著名女诗人,现住加拿大多伦多。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Canada]Surjit Kaur

     

    O My Mirror soul…

     

    O My Mirror soul… 
    O my twin flame 
    Confined I am within the bounds 
    Of this worldly mire 
    My mind teeming with questions dire 
    Hoping to find their answers 
    From the other side of the threshold

    As that is known to be… 
    Beyond the shackles of Earthly restrictions

    The darkness of ignorant world 
    Inside my chained existence 
    Threatens to engulf me 
    And gnaws at my identity… 
    I have heard… 
    The Enchanted world on the other side is 
    An Ocean of Hope… 
    Lit with a thousand splendid lights

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [加拿大] 苏尔吉特•考尔

     

    啊,我明镜般的灵魂……

     

    啊,我明镜般的灵魂……
    哦,我的双生火焰
    我被限制在这界外
    尘世的泥潭
    我大脑里充斥着可怕的问题
    我希望从门槛的另一边
    找到它们的答案

    众所周知……
    超越尘世的桎梏

    无知世界的黑暗
    在我被桎梏的生活里
    威胁我要把我吞没
    啃噬着我的身份……
    我听说……
    另一边的魔法世界是
    希望的海洋……
    被千盏灿烂的明灯照亮

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国北京] 赵丽华
    [Beijing, China] Zhao Lihua

    赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    中国北京] 赵丽华

     

     

    喜欢的紧
    紧紧的喜欢
    一阵紧似一阵
    这么紧啊
    紧锣密鼓
    紧紧张张的
    紧凑
    紧密
    紧着点
    有些紧
    太紧了
    紧死你

    最后一句
    是杀人犯小M
    在用带子
    勒他老婆的
    脖子时
    咬牙切齿地说的

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Zhao Lihua

     

    Tight

     

    Like so much
    Tightly like
    Tighter and tighter
    So tight
    So intensive
    So tense
    Compact
    Tight
    Be careful
    A little tight
    Too tight
    Tight to death

    The last sentence
    Was said by the murderer Little M
    When he was strangling
    The neck
    Of his wife
    With a belt

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国广东] 赵南成
    [Guangdong, China] Zhao Nancheng

    赵南成,记者、诗人、作家。原广州日报文学副刊部副主任。系中国散文诗研究会常务理事、中国诗歌学会会员、南方现代诗歌专委会常务副主任、广州市作协理事等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    Zhao Nancheng is a journalist, poet and writer. He is the Former Deputy Director of Literary Supplement Department of Guangzhou Daily. He is the Executive Director of Chinese Prose Poetry Research Association, a member of Chinese Poetry Society, the Executive Deputy Director of Southern Modern Poetry Committee, and Director of Guangzhou Writers Association, etc. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 赵南成

     

    小蛮腰灯光

     

    以你巨大的闪电
    覆盖我
    把你的关注
    洒在我的身上
    仰首就是天空
    此刻,我是你的
    也是我自己的
    当夜从心中升起
    灿烂只是夏梦残荷
    用焰火熄灭焰火
    痴情唤出铁马冰河

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Guangdong, China] Zhao Nancheng

     

    The Light Of The Slim Waist

     

    By your huge lightning
    Cover me
    Pour your attention
    On me
    As looking up, you are in the sky
    At this moment, I am yours
    And also mine
    When the night rises from my heart
    The splendor is just the remnant lotus of a summer dream
    Just to extinguish the fireworks with fireworks
    Love calls out the iron horse in the icy river

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    [中国甘肃] 师   榕
    [Gansu, China] Shi Rong

    师榕,本名潘勤,甘肃省华亭市人,现居平凉市。60年代诗人、作家。著有诗集《师榕诗选》《海在山外》《初恋的冬天》《今冬无雪》四部。中国作家协会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    Shi Rong, real name, Pan Qin, a native of Huating, Gansu, currently lives in Pingliang. He is a 1960s poet and writer. He has published 4 poetry collections “Shi Rong Selected Poems”, “The Sea Outside The Mountains”, “The Winter Of First Love” and “No Snow In This Winter”. He is a Member of Chinese Writers Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国甘肃]师 榕

     

    雪落长安

     

    我在−15度的凉城
    想着你,我深爱的可儿
    追随天边的雁影
    我南望长安
    千年的大雁塔承载不了我的思念
    我合手默默祈祷
    一场铺天盖地的大雪把我淹没
    我的思念绵延不绝化作十万朵雪花

    雪落长安,雪落曲江
    雪落城南逸飞酒店八楼的窗沿上
    我们手牵着手奔跑在南郊的雪地上
    漫天飞舞的雪花放飞了我们的激情和梦想
    洁白的大地上留下了你永恒的笑脸
    两颗心在雪花的呵护下依偎在一起
    纯洁的爱情,古典的场景
    演绎大唐不夜城的繁花似锦

    雪花安睡在三秦大地的怀抱里
    可儿安睡在雪地诗人的怀抱里
    大雁塔安睡在悠悠古城的怀抱里

    2024.12.28写于平凉

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Gansu, China] Shi Rong

     

    Snow Falls In Chang 'an

     

    I’m, in Liangcheng of −15 degrees
    Thinking of you, my beloved you
    I follow the shadows of wild geese on the horizon
    I look at south to Chang 'an
    The thousand years of the Big Wild Goose Pagoda can not carry my thoughts
    I put my hands together in my silent prayer
    An overwhelming snowfall swamped me
    My missing stretches into one hundred thousands of snowflakes

    Snow falls in Chang 'an, snow falls in Qujiang Park
    Snow falls on the window ledge on 8th floor of the Yifei Hotel in the South City
    We ran hand in hand through the snow in the Southern Suburbs
    The snow flying all over the sky releases our passion and dreams
    Your eternal smile left on the white earth
    Two hearts snuggled together in the care of snow
    The pure love, in the classical scene
    Interprets the carpet of flowers of Datang No Nights City

    Snow is peacefully sleeping in the bosom of the earth of Three Qins
    You sleep in the arms of the snow poet
    The Big Wild Goose Pagoda sleeps peacefully in the arms of the ancient city

    2024.12.28 Written in Pingliang

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (19): 印度-保加利亚-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (19): 印度-保加利亚-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(19)
    印度-保加利亚-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(19)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    India-Bulgaria-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

     

    目录 Contents:

    [India] Lanka Sivarama Prasad
    [印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德

    [Bulgaria]Mimi Mihaylova
    [保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃

    [中国湖南] 陈  辉(眼睛的味道)
    [Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)

    [中国江苏] 刘定国
    [Jiangsu, China] Liu Dingguo

    [中国广东] 李  慧
    [Guangdong, China] Li Hui

     

     

    [India] Lanka Sivarama Prasad
    [印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德

    Lanka Sivarama Prasad is a renowned author, distinguished cartoonist, painter, critic, editor and speaker and the host and sponsor of Pentasi B India World Poetry Festival and the winner of the Sophy Chen World Poetry Awards. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120232024” (C-E Bilingual) ,etc.

    兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德,著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。Pentasi B 印度世界诗歌节主办人和赞助商。苏菲世界诗歌奖获奖者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120232024》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
    [India]LANKA SIVA RAMA PRASAD

     

    Pinned Butterfly Pining for Freedom...

     

    I often saw the unruly children catching the butterflies and dragonflies, 
    And pinning them to the crosses and crying in jubilation in old Pharisee styles,
    I often observed the truly scientists catching the rare butterflies and dragonflies, 
    And pinning them in their un- printed notes to preserve them in the posterity files! 

    Many times, I experienced butterflies flying in my stomach during long journeys, 
    Five loaves of bread and two fish satisfied the hunger of thousands in ceremonies; 
    Many times, we experience the butterfly effect snowballing into catastrophes,
    Selfish Shylocks drawing blood from the innocents in strophe and antistrophes;

    In the gardens of Eden and in the high blue halls evolve butterflies and dragonflies,
    From a tiny egg to a voracious larva to a sleeping cocoon and they come out and flies!
    In the concrete jungles and cacophonic streets, we evolve into zombies and marauders, 
    From a tiny titch to a voracious snitch to a buffoon to come out as false crusaders! 

    When pinned and crushed under the boots of demons and dictators, did we not cry? 
    We refuse to learn lessons from the past and pin and crush the hopes of others, why?

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [印度] 兰卡·斯瓦·罗摩·普拉萨德

     

    被钉十字架的蝴蝶渴望自由…

     

    我经常看到任性的孩子捕捉蝴蝶和蜻蜓,
    把它们钉在十字架上,像法利赛人那样欢呼雀跃,
    我经常看到真正的科学家捕捉稀有的蝴蝶和蜻蜓,
    把它们钉在未印的票据上,保存在后人的档案里!

    有很多次,长途旅行中,我感觉到蝴蝶在我的胃里飞舞,
    五个面包和两条鱼填饱了成千上万参加仪式的人的饥肠;
    很多时候,我们经历了蝴蝶效应滚雪球般的灾难,
    自私的夏洛克在诗中和反诗中从无罪天使身上吸血;

    在伊甸园和高大的蓝色大厅里,蝴蝶和蜻蜓在进化,
    从一个小小的卵到一个贪婪的幼虫再到一个沉睡的茧,它们孵化起飞!
    在混凝土丛林和嘈杂的街道上,我们进化成僵尸和掠夺者,
    从一个小人物到一个贪婪的告密者再到一个小丑,再到一个虚伪的十字军战士!

    当我们在恶魔和独裁者的脚下被盯住和碾压时,我们没有哭过吗?
    我们拒绝从过去吸取教训,拒绝扼杀和粉碎别人的希望,为什么?

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

     

    [Bulgaria]Mimi Mihaylova
    [保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃

    Mimi Mihaylova, Graduated with degrees in "Bulgarian Philology" and "Psychology". Author of two poetry collections, three books of criticism and a short story collection. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    咪咪·米拉耶洛娃毕业于“保加利亚语言学”和“心理学”学位。著有两部诗集、三本评论集和一部短篇小说集。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Bulgaria] Mimi Mihaylova

     

    A TOAST

     

    from the threshold of your eyes
    the color of the cherry blossoms falls
    at my feet
    the bride's sash
    in the serpentine dance
    the vines twist
    and the horizon
    overflows from the rim of the glass

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [保加利亚] 咪咪·米拉耶洛娃

     

    干  杯

     

    从你的眼眶
    樱花的颜色掉落
    在我的脚下
    新娘的腰带
    在蜿蜒的舞蹈
    藤蔓缠绕
    地平线
    从杯沿溢出

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国湖南] 陈  辉(眼睛的味道)
    [Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)

    陈辉,笔名眼睛的味道,又名(陈飞),籍贯:湖南张家界。毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版汉英诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(苏菲英译,苏菲国际翻译出版社出版)。荣获的国际奖项有:2019 [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、 [印度]文化友谊奖、[印度]蓝色诗人披肩(在印度代表诗人崇高荣誉)。被翻译诗歌入选《2019苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (汉英对照)、 《苏菲译·世界诗歌年鉴20212022202320242025》(汉英对照)等。

    Chen Hui, his pen name, Eye’s Taste, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published his poetry collection in English and Chinese billingual “I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes”(Chinese to English translated by Sophy Chen and published by Sophy International Publishing House). He has won many international awards, such as, 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION, [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD as well as [INDIA] POET’S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E),“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20212022202320242025”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)

     

    春天,握住轻风柔柔的手

     

    柔软又轻巧的风把我请来
    斟满一杯芬芳又芬芳的酒
    面对起风的季节
    我一饮而尽
    恍惚间看见你从绿色烟雾里走来
    我激动地握住风儿柔柔的手
    又是鞠躬又是问好
    做着最深情的礼拜
    开心的感觉紧随着芬芳的波纹传开

    清澈又透明的阳光把我请来
    为我制作了无数套薄薄亮亮的裙摆
    我学着风的样子
    在花草间来回穿梭
    用生机勃勃的信息叩响每个人的窗台
    把灿烂把无名花摆放在草枕上
    让人们一支又一支地选择
    让美丽的女人们
    一支又一支地插在发髻
    让爱情的人们执着花草执着地表白

    纯净又嫩绿的芽叶把我请来
    为我制作了全是诗歌浮动暗香的扉页
    每一页都是清淡的山水画
    每一页都是青草伴着犁田的水响
    每一页都是山间小鸟快乐的琴声
    每一页都印刷着蛙鸣的欢快
    你雄心勃勃地出版着精美的诗集
    你为我的落寞着上了最清新脱俗的草环
    你为我编辑着最美的憧憬和期待

    当风动当光影当嫩叶当花草的芬芳
    一起为爱的诗歌朗诵
    一起为爱的诗歌出版
    一起为爱的诗歌祝福
    一起向匆忙的人类发出请帖时
    当我在绿色烟雾拥抱的琴弦上
    弹奏出百花绚烂的色彩时
    心空的情绪
    就会带着银色的月亮和群星闪烁的光彩
    眼含热泪飞落下来

            (2024..4.14.写于大悲寺)

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Chen Hui(Eye’s Taste)

     

    Spring, Holding the Soft Hands of Breeze

     

    A soft and light breeze invites me
    Giving me a glass of sweet and fragrant wine
    Facing the windy season
    I drank it off
    I vaguely see you coming through the green smoke
    I excitedly hold the soft hands of breeze
    Bowing and greeting
    Making the most affectionate worship
    The feeling of happiness follows the waves of fragrance to spread

    The clear and transparent sunshine invite me
    Making me millions of thin and shiny dresses
    I learn what the breeze looks like
    Walking back and forth between the flowers and plants
    I knock on everyone’s windowsill with vibrant information
    I put the brilliance and nameless flowers on the grass pillow
    Let people choose them one by one
    Let the beautiful women
    Put them in their buns one by one
    Let people in love focus on flowers, plants and confession

    Pure and fresh green buds invite me
    Making me a title page, full of poetry in floating fragrance
    Every page is a light landscape painting
    Every page is the sound of grass and ploughing with water
    Every page is the happy harp sound of the mountain birds
    Every page is joyfully printed with frogs chirping
    You have the ambition to publish the beautiful poetry collections
    You wear on the most fresh and refined grass ring for my loneliness
    You edit for me the most beautiful vision and expectation

    As the breeze moving as light shadow as young leaves as fragrance of flowers
    Recite the poems of love together
    Publish the poems of love together
    Bless the poem of love together
    As they sent out invitations to hurried humans together
    As i am on the strings hugging with the green smoke
    Playing the brilliant colors of the flowers
    An empty heart
    With the silvery moon and twinkling stars
    Will be flying down with tears in eyes

     

    (2024...) 4.14. Written at the Great Mercy Temple)

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国江苏] 刘定国
    [Jiangsu, China] Liu Dingguo

    刘定国,PENTASI B世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。诗歌在中国72家城市电台播出;诗歌《水与生命》选为教科文组织和平文化项目主题歌词。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。

    Liu Dingguo, PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His poem was broadcast on 72 city radio stations in a special program in China. His poem “Water And Life” was used as the theme song in the UNESCO Cultural Peace Project. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021202220232024”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏] 刘定国

     

    十五的夜晚

     

    夜,开了个窟窿
         漏着一圈白昼

    黑,堆砌的小屋
         爱燃烧出窗洞

    一个幽灵的孤独
         在作雾的湿漉

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Jiangsu, China] Liu Dingguo

     

    The Night of Fifteenth Day

     

    Night, opened a hole
    There is a ring of daylight left

    By dark, huts piled up
    Love burns through window holes

    The loneliness of a ghost
    Drowned in the wet fog

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    [中国广东] 李  慧
    [Guangdong, China] Li Hui

    李慧,中国散文学会会员;深圳市作家协会会员;香港诗人联盟常务理事。出版散文集《小城芳草》并获全国征文比赛一等奖;《心灵和城市一起成长》获中国当代散文奖。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Li Hui, is a member of China Prose Association; member of Shenzhen Writers Association; executive director of Hong Kong Poets Union. She has published a collection of essays “Fragrant Grass in a Small Town” and won the first prize in the National Essay Competition; “Growing Together with the City” won the Chinese Contemporary Essay Award. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]李慧

     

    诗意黄昏

     

    晚霞隐入天际
    深圳前海石公园华灯初上
    秋风摇荡繁星
    月儿倾泻光柱
    微蓝的光晕透过树枝洒向楼宇
    流淌“填海造梦”的人间奇迹
    “前海石”见证深港融合、湾区引领、万里碧道、十廊串珠的故事
    花香、夜暖、海韵、椰风
    草坪卧听海涛絮语
    海面的光亮幻化为细碎的火焰
    潋滟波光、粼粼荡漾
    车辆在跨海桥上
    来了又去消失在天际
    河面船儿披着月光远去
    正如一个人的离去
    看不清此岸与彼岸的迷濛
    海上摩天轮七彩光波旋转闪烁
    守望日月星辰、人间烟火
    身旁花香袭我郁香
    秋蝉鸣叫声声入耳
    万物流莹揉进我的心扉
    平凡琐碎的生活奇迹般的绚丽

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Li Hui

     

    Dusk In Poetry

     

    The sunset hides in the sky
    The lights of Qianhai Stone Park in Shenzhen are just lit
    The autumn wind shakes the stars
    The moon pours down the light column
    The light blue halo shines through the tree branches to the high buildings
    Flowing the human world miracle of “land reclamation and dream creation”
    “Qianhai Stone” witnesses the story of Shenzhen-Hong Kong integration, bay area’s leadership, ten thousand miles green way, and beads of ten miles gallery
    The fragrance of flowers, the warmth of the night, the charm of the sea, the coconut breeze
    Lying on the lawn and listening to the whispers of the sea waves
    The light on the sea surface turns into tiny flames
    With the shimmering waves, and the ripples
    The vehicles on the cross-sea bridge
    Are coming, going and disappearing in the horizon
    The boats on the river go away in the moonlight
    Just like a person’s departure
    I can’t see the haziness of this shore and the other shore
    The colorful light waves of the Ferris Wheel on the sea rotate and flash
    Watching the sun, the moon, the stars, and the fireworks of the human world
    Beside me the fragrance of flowers hits me
    The sound of autumn cicadas chirping is heard in my ears
    The flowing of all things is rubbed into my heart
    The ordinary and trivial life is miraculously gorgeous

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (18): 美国-保加利亚-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (18): 美国-保加利亚-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(18)
    美国-保加利亚-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(18)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    USA-Bulgaria-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland

     

    目录 Contents:

     

    [USA]Ahamad Sahil
    [美国] 哈马德·萨希尔

    [Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova
    [保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

    [中国重庆] 唐  诗
    [Chongqing, China] Tang Shi

    [中国北京] 无位真尊
    [Beijing, China]WUWEIZHENZUN

    [中国黑龙江] 孟   梦
    [Heilongjiang, China] Meng Meng

     

     

     

    [USA]Ahamad Sahil
    [美国] 哈马德·萨希尔

    Hamad Sahil, is currently living in Texas,USA. He is a multi-lingual poet. He has written poems in different languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.

    哈马德·萨希尔,现居美国德克萨斯州。多语种诗人,用多种语言写诗。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [USA]Ahamad Sahil

     

    DARK CHARACTER

     

    There is control upon me -
    Of my dark character !

    I’m strong enough.
    He’s the only reason
    Of my weakness.

    I want to smile.
    He pushes entire emotions 
    Out of from my eyes.

    I'm proud of being a warrior
    He's a coward inside me.

    I’m favorable for myself,
    he’s against me.
    In every possible way,
    Remain adverse.

    You know what ?
    The surprise is -
    We mutually,
    Within the same body
    living a shared life !

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [美国]哈马德·萨希尔

     

    暗黑的性格

     

    我身上有一种控制 ——
    控制我暗黑的性格!

    我很强壮
    他是我弱点的
    唯一因素

    我想微笑
    他让所有的情感
    从我眼前消失

    我为自己是一名战士而自豪
    他是我内心的懦夫

    我对自己有利
    他用各种可能的方式
    反对我
    保持敌对

    你知道吗?
    令人惊讶的是 ——
    我们共同
    在同一个身体里
    共享人生!

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova
    [保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

    Radka Atanasova-Topalova, is the author of poetry books “A Handful of Light”, “Bread and Soil”, “Rainy Eyes”, “The Voice of Silence”, and “Who Am I?”. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.

    拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃,是诗集《一把光》、《面包与土壤》、《雨眼》、《沉默的声音》和《我是谁》的作者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Bulgaria]Radka Atanasova-Topalova

     

    A GIFT FROM GOD

     

    Bees are buzzing among the bushy cherries.
    From blossoming linden trees they gather fragrance.
    They kiss the grapes, early husked.
    They accumulate the spring world in cells.
    A life so quiet in the altar of the Universe.
    Their little wings also
    hold our lives.
    As our human paths meet,
    is this a friendship-given by God.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [保加利亚]拉得卡·阿塔娜索瓦-托帕洛娃

     

    来自上帝的礼物

     

    蜜蜂在浓密的樱花丛中嗡嗡不停。
    他们从开花的菩提树上收集芬芳。
    他们亲吻着葡萄,早籼糙米。
    它们把春天的世界积聚在细胞里。
    在宇宙的圣坛上,如此安静的生活。
    它们小小的翅膀也
    承载着我们的生命。
    当我们人类的道路交汇时,
    这是上帝赐予的——友谊吗?

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国重庆] 唐  诗
    [Chongqing, China] Tang Shi

    唐诗,本名唐德荣,重庆市荣昌区人,博士。系世界孔子学院终身名誉院长、世界文艺家企业家交流中心理事长等。出版《走向那棵树》等十余部诗集。获联合国文化艺术勋章。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Tang Shi, Ph.D, ID name, Tang Derong, is from Rongchang District, Chongqing. He is the Lifetime Honorary Dean of the World Confucius Institute, and the Psychological Director of the World Literary and Entrepreneur Exchange Center. He has published more than ten collections of poems including “Towards That Tree”. He won the Medal of Culture and Arts of United Nations.
    His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)etc.

    Chinese to English Translated By Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国重庆] 唐  诗

     

    鸟在黑夜飞越

     

    在花朵和岩石的上空
    在钢铁般的穹窿顶端,一只鸟
    在黑夜中飞越

    飞过繁星,一声细小的撞击
    打破了硕大的沉默
    飞过圆月,一道鸟眸的闪电
    使漆黑的贪婪无法藏身

    每一阵羽毛的抖动都让灵魂产生雷鸣

    我在黑暗中仰望,我漫长的目光
    无法向鸟的速度靠近
    我只感到我内在的阴影在节节败退

    我真想从鸟的最后惊叫中启程
    到耻辱千军万马的
    云层中去,到翎毛的劲风中去
    因为,鸟的进发
    就要在一种毫不透风的颠簸中降落

    我凝视着夜空,鸟挥动一对细小的翅膀
    飞越了黑夜中的万丈深渊
    星月如眼,整个世界
    无法与一只小小的鸟儿匹敌

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Tang Shi

     

    A Bird Flies Across The Night

     

    Above the sky of flowers and rocks
    On the top of the steel dome, a bird
    Flies across the night

    Flying through the stars, a tiny crash
    Breaks the big silence
    Flying through the full moon, and a flash of lightning in the bird’s eyes
    Makes the dark greed unable to hide

    Every flutter of its feathers makes the soul thundering

    Looking up in the darkness, my long gaze
    Cannot approach the speed of the bird
    I only feel the shadow inside me retreating step by step

    I really want to start from the bird’s last scream
    To go to the shame clouds
    Of mighty force and the strong wind of its feathers
    Because the bird’s advance
    Will land in a windless bump

    I stare at the night sky, the bird flaps a pair of tiny wings
    Flying across the deep abyss in the night
    The stars and the moon are like eyes, and the whole world
    Cannot match with a little bird

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国北京] 无位真尊
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN

    无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖、2023 苏菲世界诗歌奖世界桂冠诗人奖
    、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 》(汉英对照)、《苏菲译•世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POET LAUREATE AWARD, and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards  PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 无位真尊

     

    值得留念的雪夜

     

    这个特殊的冬天(新冠疫情)
    没人胆敢感冒!
    万幸全家保障地还好
    (比往年都好……)

    令我想起了(美国电影)《寂静之地》
    那没人胆敢出声的生活!

    那是于去年春节年夜观赏的
    那夜,没有丝毫爆竹之声
    我渡过了一个
    寂静的三十

    连续两个春节的氛围
    怎过得异常而一致?!

    大门口被封了
    像战时的铜墙铁壁!
    我无法渡去——街对面
    24小时的便利店

    饮料与小吃,今夜无望饮食
    也不知店铺
    是否已然停业?

    寰匝家的附近
    楼宇似倥偬
    街头如死寂

    总之,这夜是空旷的
    并在心里不断期待与预报
    ——要下的大雪

    北京今冬的雪刹比往年频繁嘞!
    好给封锁的城市带来新的希望……
    这疫情突降的末世!

    8公分厚的雪,我要给它拍照
    ——留念!

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN

     

    A Snowy Night Worth Of Remembering

     

    In this special winter (COVID-19)
    No one dares to catch a cold!
    Luckily, my family is well protected
    (better than in previous years...)

    It reminds me of the life in the American movie “A Quiet Place”
    Where no one dares to make a sound!

    I watched it on Spring Festival Eve of last year
    At that night, there was no sound of firecrackers
    I spent
    A silent Lunar New Year 30th 

    How can the atmosphere of two consecutive 
    Spring Festivals be so unusual and consistent? !

    The gateway was sealed
    As a bastion of iron in a wartime!
    I could not get through — across the street
    To the 24-hour convenience store

    Drinks and snacks, no hope of eating tonight
    I don’t know if the store
    has closed or not?

    Near Huanzajia’s
    The buildings seem to be bustling
    The streets are as silent as death

    In short, this night is empty
    And I keep looking forward to and predicting in my heart
    —The coming heavy snow

    Beijing’s snow in this winter are more frequent than in previous years!
    To bring a new hope to the locked-down city...
    The last day of the sudden pandemic!

    The 8cm thick snow, I want to take a picture of it
    —As a souvenir!

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国黑龙江] 孟  梦
    [Heilongjiang, China] Meng Meng

    孟梦,本名孟庆东,黑龙江省肇东市涝洲镇人,现居哈尔滨,中国散文诗作家协会会员,中国纪实文学研究会会员,黑龙江省作家协会会员,是哈北坝上以诗歌为灵魂的草根写者,著有诗集《哈北》。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。被翻译诗歌入选2019苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 (汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Meng Meng, real name, Meng Qingdong, born in Laozhou Town, Zhaodong City, Heilongjiang Province, and now lives in Harbin. He is a member of Chinese Prose and Poetry Writers Association, a member of Chinese Documentary Literature Research Association, and a member of Heilongjiang Writers Association. He is a grass-roots writer who takes poetry as the soul in Habei Dam. He is the author of a poetry collection Habei. He is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His translated poems are selected in Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国黑龙江] 孟  梦

     

    似懂,菲懂

     

    我知道,英文中有27个字母
    可我,最常用的只是A、B、C、D
    我知道,某些诗歌被翻译成了英文
    而某些被翻译成了汉语

    但我不懂,可是苏菲懂
    因为,是她是翻译家,是她在翻译

    我知道,诗歌需要传播
    传播是诗歌存在和生长的沃土
    诗歌是没有国界的
    这世界本来就是地球的

    这个我懂,苏菲她也懂
    因为,她也是诗人,她也翻译诗歌

    在苏菲世界诗歌奖诗全集里
    我看到了谢冕先生,潇潇女士
    还有外国诗人……
    还有我,一个草根写者

    没人知道我,苏菲知道
    因为,她是诗人,她也是位翻译家

    英文有27个字母,对不对
    我也不知道
    但苏菲她知道,因为她的确知道

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Heilongjiang, China] Meng Meng

     

    Seems To Understand, But Not To Understands

     

    I know, there are 27 letters in English
    But for me, the most common ones used are A, B, C, D
    I know, some poems have been translated into English
    Some have been translated into Chinese

    I don’t understand, but Sophy Chen does
    Because, she is the translator, she has been translating

    I know, poetry needs to be spread
    Communication is the fertile soil for the existence and growth of poetry
    Poetry has no borders
    The world originally belongs to the earth

    I know that, and so does Sophy Chen
    Because she is also a poet, and she also translates poetry

    In the Complete Poems of the Sophy Chen World Poetry Awards
    I saw Mr. Xie Mian, Ms. Xiao Xiao
    And foreign poets...
    And me, a grass-roots writer

    No one knows me, but Sophy Chen does
    Because, she’s a poet, she’s also a translator

    English has 27 letters, right
    I don’t know either
    But Sophy Chen knows, because she does know

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E) 世界诗人诗集/作家文集/全集(英汉)翻译出版
    苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation World Poets and Writers Personal Poetry Prose Novel Collections & Complete Works Translation and Publication (C-E)
    新诗文集3000行以上,古诗词文集1200句以上
    散文文集10万字以上,小说文集10~15万字以上
    诗人诗全集5000行以上,作家全集30万字以上
    苏菲国际翻译出版社,一书一号
    苏菲翻译、主编、出版,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界终身成就奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系