Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 苏菲汉译英 [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》

    [湖南]黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

    [湖南]黄曙辉
    《那夜晚的静水终会上涨》

    梅山没有梅花,梅花开在梦中
    梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
    猛虎在深林啸叫
    豹子在月下奔突
    夜鸟扑啦啦抖动翅膀
    黑色的颤栗,跃出毛孔
    你我从蛇一样左行右突的山路上走过
    去月亮上摘取梅花
    八月,桂花的香盖过了尘世的暗
    大雪在月光里纷纷落下
    我们陈仓暗度,劫持桂花
    将它们全部的芳香夺藏于魂魄
    留待腊月,赠予梅花
    在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
    让夜晚的静水在月光里涨潮
    你我不妨跳入泉水中沐浴
    洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
    如果可能,大胆一些吧
    你骑虎,我骑豹
    让夜鸟环水绕行
    为我们收集情报

    [Hunan] Huang Shuhui
    At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

    There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
    There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
    The tiger is howling in the deep forest
    The leopard is running in the moonlight
    La- la- la, the night birds are fluttering their wings
    The black thriller leap from the pores
    You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
    Go to the moon to gather the plum blossom
    In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
    Heavy snow is falling in the moonlight
    But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
    To hide all their incense to our souls
    We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
    In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
    Let the quite water at night rise in the moonlight
    Having a bath, you and I might jump into the spring
    To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
    If it is possible, let’s bold a bit
    You ride the tiger, I ride the leopard
    Let the night birds flying the water around
    To collect intelligence for us

    Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

  • 苏菲汉译英 [中国]伊沙 诗歌《望澳门》

    [中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期




    [中国]伊沙
    《望澳门》

    我不知道
    这个旅游项目
    竟然还在
    在珠海海面的游艇上
    望澳门

    13年前我就望过
    望过那片当时
    还属于葡萄牙的土地
    也许是望了一眼之故
    12年它向我招手
    一封澳门国际诗歌节的邀请函
    是我平生所收到的
    第一个境外邀请
    等我屡遭刁难
    不厌其烦
    办妥所有手续
    只欠出境登机
    有关部门下达通知
    不能去……
    也是在12年前
    它被收了回来

    而此时此刻
    在这个春风拂面的冬夜里
    我还是只能在黑暗的海上
    在夜行船的甲板上望一望澳门
    在祖国的领海
    望祖国的领土
    真是一种中国特有的高峰体验
    仿佛乡愁是全体国民的必修课
    仿佛自虐的本性
    2011

    此诗刊载于 混语版《世界诗人》季刊 总第 69期 2013年2月

    [CHINA] YISHA
    Watch Macao

    I don’t know
    That the tourism project
    Is still being
    Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
    Watch Macao

    13 years ago, I had watched it
    I had watched that piece of land
    That still belonged to Portugal
    Maybe I had done it once
    So it had been waving to me in 12 years
    I received
    An invitation of The Macao International Poetry Festival
    Which is my first overseas’ invitation in my life
    Having been deliberately put obstacles in my way
    I completed all my formalities in many difficulties
    Only before I would be checked in at the airport
    The relevant department issued a notice
    Can’t go…
    It was also 12 years ago
    It was received back

    However, at this moment
    At the night with spring wind touching my face
    I am only on the dark sea
    On the ship’s deck watching Macao
    On the territorial waters of my motherland
    Watching the territory of my motherland
    It is a kind of the unique Chinese peak experience
    As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
    As if there is a masochistic nature of them

    2011
    Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY

    Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31

  • 苏菲汉译英 [中国]唐诗诗歌《那只鸟一定是我的爱人》

    [中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

    undefined

    [中国]唐诗
    《那只鸟一定是我的爱人》

    那只鸟起飞时,就朝着我的住址
    它浑身雪白,仿佛在玉中
    诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
    脸上全是天空的表情
    它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
    小小的红爪上,提着的故事
    也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
    来了。它随着雨水,偶尔
    滴下几滴相思的苦泪。它见过
    高山积雪,大河结冰
    它也见过一路的海棠花开败了
    无数的人。它还见过
    什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
    它飞过了自己的眼睛
    但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
    但从不飞过内心。即使
    电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
    即使翅膀老了,也不影响
    它的满腔激情。就像它瞭望我时
    海水便凝成了晶体
    就像它呼唤我时,崇山峻岭
    刹那间便消失得无踪
    无影。我站在家门前的桃树下迎接它
    我坚信:那只鸟一定是我的爱人

    2010年7月初稿
    2012年5月定稿

    (此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013)

    [China] Tangshi
    The Bird Must Be My Lover

    As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
    with her snowy white feather, as if she was born
    in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
    on her face with the sky’s expression.
    On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
    in her tiny red claws, the story holding
    was common. She flew through clouds as a postman
    was coming. Flying in the rain occasionally
    she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
    the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
    also met along her way the begonia flowers defeated
    countless people. She also experienced
    what gloom is , and what steadfastness is.
    She flew over her eyes
    but never flew over her beaks; she flew over her feather
    but never flew over her heart. Even if
    there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
    even if her wings were old, they also did not affect
    her great passion.
    When she kept an outlook at me
    As if the seawater had cemented to the crystal;
    when she called me , as if the mountains
    suddenly disappeared without a trace
    and shadow.
    I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
    I firmly believe: the bird must be my lover

    The first draft, July 2010
    The final draft, May 2012

    (It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))

    (Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)

  • 苏菲汉译英 [广东]温远辉诗歌《天上的湖》

    [广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期



    [广东] 温远辉
    《天上的湖》

    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色

    这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
    所以离天最近
    云朵的手可以抚摸她
    像抚摸孩子
    波浪像绸缎一般柔曲
    像给孩子梳头,让发髻鼓起
    发丝四处流泻绵延
    经幡被风吹动。多么宁静呵
    低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
    一定能够传到天上

    叩一生的长头来见你,从人间的低处
    来到高原极地见你。浩瀚的西海
    天上的湖。你这大地的圣杯呵
    盛满了这么青这么深的慈悲
    来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
    痛苦空了,尘埃也空了

    心呵,清澈了盛满了空灵了
    只是一滴泪,澄净而慈悲
    只是一个湖,把所有人的心灵
    提升到了青天

    青海湖,天上的湖
    谁也带不走你呵
    无法把你从天上带走,也带不走呵
    你的青你的净
    带不走你的金黄色花环
    只能呵,带走你的慈悲
    一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
    上天的慈悲

    [Guangdong] Wen Yuanhui
    The Lake of Heaven

    On earth it must be God who takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors

    This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
    So it is the closet to the sky
    Clouds can touch her by hands
    As touching a child
    Its waves is soft as a piece of silks and satins
    As doing up a child’s hair, let the bud mustered
    Hair pouring and stretching around
    Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
    Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
    To the sky it will be able to spread

    I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
    To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
    The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
    Filled with such a green deep mercy
    I come to you, just gently close my eyes
    My pain is empty, the dust is also empty

    Oh heart, is full of clear emptiness
    Just a drop of tear is clear in mercy
    Just a lake, rises everyone’s mind
    Up to the blue sky

    The Qinghai Lake, the Lake of heaven
    Nobody can take you away, oh
    Can take you away from the sky, also can take oh
    Away your net your green
    Take away your golden garland
    But only oh, someone can take away your mercy
    A drop of tear’s mercy, vast mercy
    God’s mercy

    (Translated by Sophy Chen)

  • 苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《生日霓环》(十四行)——致晨•炅的生日

     [中国]大藏《生日霓环》(十四行)
    ——致晨·炅的生日 (苏菲英译)

    《生日霓环》(十四行)
    ——致晨•炅的生日

    大 藏

    我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
    在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
    我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
    我将奉上我们一生幸福的星辰
    生日快乐 晨 生日快乐
    你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
    我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
    两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨
    晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
    诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
    相守如但丁和俾德丽采 打马行空
    我们已经穿越重重天堂和人间
    我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
    在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……

    1997.12.4 广州中医大

    注:“炅(jiong)”,大藏大学曾用笔名“炅子”。此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的《诗歌专刊》。

     

    The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
    — To the Birthday of Chen & Jiong

    By Dazang

    Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
    We think of our birthday together in our winter in the first snow
    By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
    I will offer us in our life our happy stars
    Happy birthday, Chen, happy birthday
    Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
    I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
    In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning
    Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
    Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
    We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
    We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world
    Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
    In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

    December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine

    Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998. “炅(jiong)” is Dazang’s pen name in university.

    Translated by Sophy Chen 2016-01-18

  • 苏菲汉译英 [广东]黄礼孩诗歌《一些事物被重新安排》

    [广东]黄礼孩:《一些事物被重新安排》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 75期

    广东]黄礼孩
    《一些事物被重新安排》

    世界潜藏在细微的变化里
    早上咖啡飘出香味,如从巢房里射出霞光
    窗外低矮的橄榄树,还保持着凌晨以来的潮气
    细碎的脚步声把听觉带到远处
    而出海归来的渔人,他坐在院子里
    看一只在树上寻找食物的小鸟。他写信回国
    在自己的梦里。海洋遗忘,冰山坍塌
    就在此时,神所珍爱的事物,被重新安排

    [Guangdong] Huang Lihai
    Some Things Are Rearranged

    The world hides in its subtle changes
    In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
    Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
    The fine footsteps take your hearing to the distance
    Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
    He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
    In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed
    At this time, the God cherished things are rearranged

    (Translated by Sophy Chen)

  • 苏菲汉译英 [中国]阿尔丁夫翼人诗歌《骆驼泉》

    [中国]阿尔丁夫翼人
    《骆驼泉》

    在巍巍的乌土斯山下,
    有一汪清澈的涟漪,
    儿时,我搂着祖母的脖子,
    问她:“这泉水流向哪里?”

    她给我讲起了遥远的往事:
    来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……
    我听着、听着,朦胧入睡,
    梦中,笑出了一丝甜蜜……

    今天,我终于回到驼泉旁,
    眼前展现一片神奇的土地,
    这里有耕耘,也有收获,
    这里有阳光,也有风雨。

    我在那古老的石驼峰间,
    找到了家乡的小溪。
    早年失落的童稚的梦,
    又闪现在驼泉的清波里。

     

    [China] ALDINGFU YIREN
    The Camel Spring

    At the foot of the lofty Wutusi mountain,
    There is a clear ripple.
    Hugging my grandma’s neck, in my childhood,
    “Where does the spring flow to?” I asked.

    She told me a tale about a distant past:
    The two brothers of Karamanids from Samarkand…
    I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
    With a hint of sweetness, in my Dream I smiled …

    Today, to the camel spring I finally returned.
    In my eyes, a magical land
    There is the hard planting, harvest
    The sun shine and also the storm.

    In the ancient stone camel hunchback,
    I found my hometown’s brook.
    Also my early lost childish dreams
    On the clear water of the camel spring flashes.

  • 苏菲汉译英 [山东]王德席诗歌《活着,因为爱》

     

    活着,因为爱


    王德席

     

    感恩在播种的地方,唯你懂得
    一份深情,集万般爱于一身的快乐
    就用你脚下的五花土
    和着回忆的一颗蓝星
    双手捏出心中的另一个自己
    你可知那翩翩飞来的几只蜜蜂
    和蝴蝶,为何轻轻落在我的肩上
    那是我们的一颗心,拈花醒来
    活着,我忘记了自己是个泥人

     

     

    【Shandong】Dexi Wang


    To Live For Love

     

    Thanksgiving, in seeding fields, only you understand a true love,
    A happiness with your deep love
    By the earth at my feet,
    With a memory star
    I make another myself by my won hands in my heart
    Do you know why several flying bees and butterflies
    Stop lightly on my shoulder
    That is a heart of ours, waking up for collecting pollen
    To live, I have forgotten I am a clay figure

    Translated by Sophy Chen 10:41 2012-9-3 Beijing China

  • 苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品)

    《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖作品
    [中国]大藏《爱是人间的水土》 (苏菲英译)
    The Award-winning Poem of the First DCC CUP Global Chinese Language Poetry Contest Of Poetry Monthly Magazine
    [China] Dazang Love Is the World’s Land and Water (Translated by Sophy Chen)

    [中国]大 藏
    《爱是人间的水土》

    由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
    你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
    你相信河水断流,心归大海
    花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
    你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
    你见证了沧桑、壮阔和璀璨
    当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
    一缕月光要让天空辽远无比
    而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
    在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
    你相信河水狂奔心归大海
    爱是人间的水土,即使断流
    当你收获盛大,不得不感念万物

    2013.12.08 广州

    The Award-winning Poem of the First DCC CUP Global Chinese Language Poetry Contest Of Poetry Monthly Magazine
    [China] Dazang
    Love Is the World’s Land and Water (Translated by Sophy Chen)

    From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
    You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
    You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
    Nectar from the highest reward of flowers’ love
    You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
    You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
    When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
    A ray of moonlight will make the sky very distant
    Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
    And swim across the river with its plants waning
    You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
    Love is the world’s land and water even up it’s been dried
    When you’ve reaped big, we have to appreciate all things

    Writen in 2013-12-08,Guangzhou,China.
    Translated by Sophy Chen in 2016-02-08,Guangzhou,China.

  • 苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《少女的最后一个梦》(十四行)

    苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《少女的最后一个梦》(十四行)

    [中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译)
    [China] Dazang A Maiden’s Last Dream (14 lines) (Translated by Sophy Chen)

    你唯一的梦,先被王子般的人
    采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
    褪去傲然万物之上的柔媚;
    黄昏的夕光中它孤独地绽放

    那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
    被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
    这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
    对那丹青之手的渴慕。然而

    伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
    不动声色地收起画卷——他何尝不知,
    他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

    ……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
    你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
    这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

     

    [China] Da Zang A Maiden’s Last Dream (14 lines)

    Your only dream, the most delicate flower bud
    In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
    Your tenderness above all proudly faded
    In the sunset, you bloom alone

    Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
    It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
    With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
    Your desire for the painters’ hands, however

    Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
    And quietly pack up the picture — not that he does not know
    He will cover one epic love with dust between time and space

    ... Until another loving hands weigh broken air in them
    You can slowly awake from the death, as if
    This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

    Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China